(日本銀行に対する外国通貨等の引渡に関する勅令)
法令番号: 勅令第634号
公布年月日: 昭和21年12月29日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に關する件に基く日本銀行に対する外國通貨等の引渡に関する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the surrender of foreign currencies, etc. to the Bank of Japan, under the Imperial Ordinance No. 542 of 1945 relating to the Orders to be issued in consequence of the acceptance of the Potsdam Declaration and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十二月二十八日
This twenty-eighth day of the twelfth month of the twenty-first year of Showa (December 28, 1946)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第六百三十四号
Imperial Ordinance No. 634
第一條 この勅令において外國通貨とは、政府の發行した貨幣、小額紙幣及び軍用手票、日本銀行券、B号円表示補助通貨、南方開発金庫券、中央儲備銀行券、中國連合準備銀行券、蒙疆銀行券並びに滿洲中央銀行券以外の一切の通貨をいい、朝鮮銀行券及び臺灣銀行券を含む。
Article 1. "The foreign currencies" referred to in this Imperial Ordinance shall mean all currencies other than currencies, small Japanese State notes, military notes issued by the Japanese Government and supplemental yen notes (type "B"), Bank of Japan, Central Reserve Bank of China, Federal Reserve Bank of China, Southern Development Bank, Bank of Mongolia and Bank of Manchou notes, including Bank of Chosen and Bank of Taiwan notes.
この勅令において外國爲替証書とは、左の各号の一に該当する証書で外國通貨を以て表示するものをいう。
"The foreign exchange instruments" referred to in this Imperial Ordinance shall mean instruments expressed in foreign currencies coming under either of the following items:
一 本邦以外の地域に仕向けた爲替手形(本邦から仕向けた送金爲替手形を除く。)
1. Bills of exchange designated towards area outside of the bounds of this country (excluding remittance bills designated from this country).
二 本邦以外の地域から仕向けた送金爲替手形、送金小切手、郵便爲替証書その他これらに準ずべき支拂指図書
2. Remittance bills of exchange, remittance checks, certificates of postal money orders and other similar bills to order designated from area outside of the bounds of this country.
三 本邦以外の地域にある地を支拂地とする約束手形又は当座小切手
3. Promissory notes or checks to be paid in area outside of the bounds of this country.
四 旅行小切手又はこれに準ずるもの
4. Travellers' checks and other similar ones.
五 本邦以外の地域で発行した又は発行を指図した信用狀で、この勅令施行の際現にその原因たる債権が発生しているもの(その全部又は一部がこの勅令施行の際未使用のものに限る。)
5. Letters of credit issued in area outside of the bounds of this country or letters of credit directed for the issuance in area outside of the bounds of this country, and with respect to which, at the time of the promulgation of this Imperial Ordinance, there exist actually the credit which constitutes the cause of the issuance thereof (provided that the whole or part thereof stand as yet unused at the time of the promulgation of this Imperial Ordinance).
この勅令において本邦內に居住する日本人とは、左の各号の一に該当するものをいう。
The term "the Japanese residing within the bounds of this country" referred to in this Imperial Ordinance shall mean a person who comes under one of the following items:
一 國、公共團体及びこれに準ずるもの
1. The Japanese Government, local government or other public corporations;
二 本邦內に住所又は居所を有する日本人
2. The Japanese nationals who have their domiciles or residences within the bounds of this country;
三 日本國の法令によつて設立された法人但し、左に揭げる法人を除く。
3. The juristic persons which are established in accordance with the Laws and Ordinances of Japan, excluding the juristic persons as mentioned in the following:
イ この勅令施行の際、外國人又は外國の法令によつて設立された法人(第四号に該当する法人を除く。)が資本の二分の一以上に当る株式又は出資を有する法人
A. The juristic persons of which shares or investments equivalent to more than half of the capital or of the investment at the time of the promulgation of this Imperial Ordinance are owned by the non-Japanese nationals or juristic persons established in accordance with the Laws and Ordinances of a foreign country (excluding the juristic persons as stipulated in item 4).
ロ その他、この勅令施行の際、外國人又は外國の法令によつて設立された法人(第四号に該当する法人を除く。)がその経営を支配する法人
B. With the exception of those as stipulated in the preceding item, those juristic persons whose operation at the time of the promulgation of this Imperial Ordinance stands under the control of the non-Japanese nationals or juristic persons established in accordance with the Laws and Ordinances of a foreign country (excluding the juristic persons as stipulated in item 2).
四 外國の法令によつて設立された法人で左に揭げるもの
4. The juristic persons as established in accordance with the Laws and Ordinances of a foreign country, and specified in the following:
イ この勅令施行の際、日本人又は日本國の法令によつて設立された法人(前号但書イ又はロに該当する法人を除く。)が資本の二分の一以上に当る株式又は出資を有する法人
A. The juristic persons of which shares or investments equivalent to more than half of the capital or of the investment, at the time of the promulgation of this Imperial Ordinance, are owned by the Japanese nationals or the juristic persons established in accordance with the Japanese laws and Ordinances (excluding the juristic persons as stipulated in A or B of item 3).
ロ その他日本人又は日本國の法令によつて設立された法人(前号但書イ又はロに該当する法人を除く。)がこの勅令施行の際経営を支配する法人又はこの勅令施行前に経営を支配したことのある法人
B. With the exception of those as stipulated in the preceding item, the juristic persons whose operation are at the time of the promulgation of this Imperial Ordinance, or were before the time of the promulgation of this Imperial Ordinance, under the control of the Japanese nationals or juristic persons established in accordance with the Japanese laws and Ordinances (excluding the juristic persons stipulated in A and B of No. 3).
この勅令において本邦とは、本州、四國、九州及び北海道並びにその附屬の島をいう。
The term "this country" referred to in this Imperial Ordinance shall mean Honshu, Shikoku, Kyushu, Hokkaido and the islands appertaining thereto.
第二條 本邦內に居住する日本人で、この勅令施行の際現に本邦內において外國通貨又は外國爲替証書を所持又は保管する者は、他の法令又は契約にかかわらず、昭和二十二年一月三十一日までに、その外國通貨又は外國爲替証書を、日本銀行に引き渡して、これを保管させなければならない。本邦內に居住する外國人で、この勅令施行の際現に本邦內において日本人の所有に属する外國通貨又は外國爲替証書を所持又は保管する者も、また同樣とする。
Article 2. The Japanese residing within the bounds of this country who, at the time of the promulgation of this Imperial Ordinance, possess or keep in custody foreign currencies or foreign exchange instruments in this country, in spite of other laws, Ordinances or contracts, shall surrender the foreign currencies of foreign exchange instruments to the Bank of Japan and have the Bank of Japan take custody thereof, by 31 January, 1947. This shall be the same in the case of non-Japanese nationals residing within the bounds of this country who, at the time of promulgation of this Imperial Ordinance, possess or keep in custody the foreign currencies or foreign exchange instruments belonging to the Japanese.
本邦內に居住する日本人で、この勅令施行後、外國通貨又は外國爲替証書を本邦內において所持又は保管することとなつた者は、他の法令又は契約にかかわらず、その外國通貨又は外國爲替証書を所持又は保管することとなつた日から十日以內(その外國通貨又は外國爲替証書を所持又は保管することとなつた日が昭和二十二年一月二十二日以前である場合においては同月三十一日まで)に、その外國通貨又は外國爲替証書を、日本銀行に引き渡して、これを保管させなければならない。本邦內に居住する外國人で、この勅令施行後、本邦內において日本人の所有に属する外國通貨又は外國爲替證書を所持又は保管することになつた者も、また同樣とする。
The Japanese residing within the bounds of this country who have got to possess or keep in custody after the time of the promulgation of this Imperial Ordinance, in spite of other laws, ordinances or contracts, shall surrender the foreign currencies or foreign exchange instruments to the Bank of Japan and have the Bank of Japan take custordy thereof, within ten days from that time (in case that time be earlier than 22 January, 1947, then by 31 January). This shall be the same in case of non-Japanese nationals residing within the bounds of this country who have got to possess or keep in custody after the time of the promulgation of this Imperial Ordinance the foreign currencies or foreign exchange instruments belonging to the Japanese.
日本銀行は、前二項の規定により、外國通貨又は外國爲替証書の引渡をなした者に対して、保管証を交付しなければならない。
The Bank of Japan shall issue the receipt for each person who has surrendered foreign currencies or foreign exchange instruments in accordance with the preceding two paragraphs.
前項の保管証の樣式は、大藏大臣がこれを定める。
The form of the receipt stipulated in the preceding paragraph shall be designated by the Minister of Finance.
第三條 前條第一項又は第二項の規定は、左の各号の一に該当する外國通貨又は外國爲替証書には、これを適用しない。
Article 3. Paragraph 1 of the preceding Article shall not be applied to the foreign currencies or foreign exchange instruments coming under either of the following items:
一 連合軍の管理に属するもの
1. Foreign currencies or foreign exchange instruments in the custody of the Allied Forces.
二 刑事事件について押收又は領置されているもの
2. Foreign currencies or foreign exchange instruments seized or captured in connection with criminal cases.
三 本邦以外の地域からの引揚邦人が持ち歸つたもので、稅関又は日本銀行が保管するもの
3. Foreign currencies of foreign exchange instruments in the custody of the Custom Office or the Bank of Japan, which have been brought back with Japanese repatriates from abroad.
四 本邦から引き揚げる朝鮮人、臺灣人、琉球島民、奄美大島島民及び外國人から稅関が引渡を受けて保管するもの
4. Foreign currencies or foreign exchange instruments surrendered from Koreans, Formosans, Loochoo people, inhabitants of Amami Oshima and other foreign repatriates leaving from this country and kept in custody of the Custom Office.
五 貨幣
5. Coins.
六 本邦から朝鮮に引き揚げる朝鮮人の持帰金引換のため日本銀行が保管する朝鮮銀行券
6. The Bank of Chosen notes held by the Bank of Japan for the purpose of exchanging money of Korean repatriates leaving from this country to Korea.
七 未発行の銀行券(朝鮮銀行又は臺灣銀行の本店の勘定において発行高に算入されているものを除く。)
7. Unissued bank notes (excluding those coming under issue amount at the Account of Head Office of the Bank of Chosen and the Bank of Taiwan).
八 官廳又は學校その他の公益を目的とする團体が標本として所持又は保管しているもので、大藏大臣の許可のあつたもの
8. Foreign currencies or foreign exchange instruments held or charged by government, schools and other public corporations, as specimens, which have been approved by the Minister of Finance.
九 支拂の見込のない爲替手形で、大藏大臣の許可のあつたもの
9. Bills of exchange unexpected to collect, which have been approved by the Minister of Finance.
十 その他大藏大臣の許可のあつたもの
10. Others which have been approved by the Minister of Finance.
前項第八号乃至第十号に規定する大藏大臣の許可を受けようとする者は、前條第一項の規定に該当する場合においては昭和二十二年一月三十一日までに、同條第二項の規定に該当する場合においては同項に規定する期限までに、その旨の申請書を、日本銀行を経由して、大藏大臣に提出しなければならない。
Persons, who desire to obtain the approval of the Minister of Finance pursuant to the provisions of items 8-10, shall submit applications to the Minister of Finance through the Bank of Japan not later than 31 January, 1947, in case prescribed by the provision of the preceding Article, item 1 or not later than the time prescribed by the provision of the preceding Article, item 2 in case prescribed by the provision of the preceding Article, item 2.
前項の申請書の樣式は、大藏大臣がこれを定める。
The form designated by the preceding paragraph shall be designated by the Minister of Finance.
日本銀行が第二項に規定する期限までに同項の申請書を受け取つたときは、前條第一項又は第二項の規定による引渡は、大藏大臣の指示する日まで、これを猶予する。
In case the Bank of Japan has received the applications prescribed by paragraph 2 of this Article, the surrender prescribed by paragraph 1 of the preceding Article shall be granted delay to the date designated by the Minister of Finance.
第四條 この勅令に違反して、日本銀行へ外國通貨又は外國爲替証書の引渡をしなかつた者は、三年以下の懲役若しくは禁錮又は一万円以下の罰金に処する。
Article 4. Persons who have not surrendered foreign currencies or foreign exchange instruments to the Bank of Japan against this Imperial Ordinance shall be liable to penal servitude or imprisonment for three years or less, or to a fine of 10,000 yen or less.
前項の場合において、その違反行爲に係る外國通貨又は外國爲替証書は、これを沒收する。
In the case of the preceding paragraph, the foreign currencies or foreign exchange instruments relating to the illegal action shall be confiscated.
第五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財產に関して、前條第一項の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対し、同條第一項の罰金刑を科する。
Article 5. Any representative of a juristic person, any agent, employee or other worker of a juristic person or an individual who commits an illegal action prescribed in paragraph 1 of the preceding Article, regarding the business or property of the juristic person or individual, the juristic person or individual himself shall be subject to the fine prescribed in paragraph 1 of the preceding Article, in addition to the punishment imposed on the actual violator.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
This Imperial Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.