Chapter I. General Provisions
Article 1. The foreigners as referred to in Art. 2 of the Capital Levy Law (hereinafter called the Law) shall be persons who at the time of enforcement of the Law have their nationality in countries enumerated below (excluding persons who have Japanese nationality):
Australia, Belgium, Bolivia, Brazil, Canada, Chile, China, Columbia, Costa Rica, Cuba, Czechoslovakia, Denmark, Dominican Republic, Ecuador, Egypt, El Salvador, Ethiopia, France, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Greece, Guatemala, Haiti, Honduras, Iceland, India, Iran, Iraq, the Lebanon, Liberia, Grand Duchy of Luxemburg, Mexico, the Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Norway, Panama, Paraguay, Peru, the Philippines, Poland, Salvador, Saudi Arabia, Syria, Turkey, Union of South Africa, Union of Soviet Socialist Republics, United States of America, Uruguay, Venezuela, Yugoslavia.
Article 2. In case, with respect to a juridical person as prescribed under Art. 1051 of the Civil Code (hereinafter called a bequest-trust) which was in existence on the date of investigation, an inheritor has been found to exist or the inherited property has been decided to revert to the State by the date of filing the return as prescribed in par. 1, Art. 37 of the Law (hereinafter called the filing date of Art. 37 of the Law), or by the date of filing the return as prescribed in par. 1, Art. 38 of the Law (hereinafter called the filing date of Art. 38 of the Law), the provision of par. 1, Art. 3 of the Law shall not be applied in regard to the bequest-trust concerned.
In case, with respect to the bequest-trust as prescribed in par. 1, Art. 3 of the Law (excepting the bequest-trust provided for in the preceding paragraph; the same goes hereinafter), the predecessor was subject to the Census Registration Law immediately before inheritance occurred, the bequest-trust concerned shall be deemed an individual subject to the Census Registration Law.
In case, with respect to the bequest-trust as prescribed in par. 1, Art. 3 of the Law, the predecessor was domiciled, or resident for one year or more within the enforcement area of the Law immediately before inheritance occurred, the bequest-trust concerned shall be deemed to have been domiciled or resident for one year or more at the date of investigation within the enforcement area of the Law.
In case with respect to the bequest-trust as prescribed in par. 1, Art. 3 of the Law, the administrator of inherited property appointed pursuant to the provision of Art. 1052 of the Civil Code has his domicile (in case he has no domicile, his residence) within the enforcement area of the Law, the locality where the administrator has his domicile (in case he has no domicile within the enforcement area of the Law, the locality where he has his residence) shall be deemed the place of tax payment of the bequest-trust concerned, and the said administrator shall be regarded as the tax-payment agent to take charge of the filing of return, payment of tax and every other necessary matter regarding capital levy on behalf of the bequesttrust.
In case, with respect to the bequest-trust as prescribed in par. 1, Art. 3 of the Law, the administrator of inherited property has no domicile or residence within the enforcement area of the Law, the said administrator shall determine the place of tax payment pursuant to the provision of par. 2, Art. 72 of the Law, appoint a tax-paymnt agent from among persons living in the place of payment pursuant to the provision of Art. 73 of the Law, and report the determination and appointment to the Government.
In case, with respect to the bequest-trust as prescribed in par. 1, Art. 3 of the Law, an inheritor has been found to exist after the filing date of Art. 37 of the Law or after the filing date of Art. 38 of the Law, the amount of capital levy impossible on the bequest-trust concerned pursuant to pars. 1, 2 and 3, Art. 3 of the Law shall be deemed the amount of capital levy impossible on the inheritor with respect to the inherited property concerned.
Article 3. The provisions of pars. 4 and 5 of the preceding Article shall apply to the case where capital levy is to be imposed on a bequest-trust pursuant to the provision of par. 4, Article 4 of the Law.
Article 4. The deposits, savings, instalment-savings or trust-money in baking institutions as referred to in item 4, par. 1, Art. 5 of the Law shall be those enumerated below.
1. Deposits, savings, or instalment-savings in banks or mujin (mutual loan) companies.
2. Savings or instalment-savings in city, town, or village agricultural associations, credit associations, or urban area credit associations.
3. Savings or instalment-savings in salt industry associations, industrial associations, commercial associations, control associations, foreign trade associations, fishery cooperative associations, fishery associations, manufacturers' associations, automobile transportation associations, federation of salt industry associations, federation of industrial associations, federation of commercial associations, federation of foreign trade associations, federation of automobile transportation associations, Tokyo Metropolis, Hokkaido, or prefectural agricultural associations, Hokkaido, or prefectural marine products industry associations, Central Bank for Agriculture and Forestry Central Bank for Commercial and Industrjai Associations, or People's Bank.
4. Trust-money in Pension Bank.
Article 5. In cases coming under either of the following numbers, with regard to a postal annuity contract, claim for which did not occur yet or a life insurance contract, claim for which did not occur yet, by the date of investigation, the person mentioned in each number concerned shall, as provided for in the proviso of Art. 7 of the Law, be regarded as having all rights relating to the said contract.
1. In case the beneficiary is a person other than the contractor and all instalments or premiums were actually paid by that person other than the contractor,-the person who paid the instalments or premiums.
2. Besides those mentioned in the preceding paragraph, in case an employer is the contractor with an employee as beneficiary of annuity and restitution, or as insured person and beneficiary of insurance; in case an employer is the contractor with an employee as beneficiary of annuity or insured person, and a member of the said employee's family as beneficiary of restitution or beneficiary of insurance; and in case an employer is the contractor with an employee as beneficiary of annuity or insured person with an agreement that upon retirement of the said employee the rights and obligations of the contractor shall be taken over by the employee without compensation, the employee.
Article 6. In case, when a contract for donations was made and fulfilled between November 15, 1945 and the date of investigation or inheritance of household took place during the same period with the predecessor reserving a part of property for himself, the donation or inheritance comes under any of the following items, the value of donated property or inherited property shall be the value of the property donated or inherited minus the amount mentioned in each item concerned.
1. In case the donation is with obligations,-the amount of liabilities to be borne.
2. In case liabilities (including taxes and other public expenditures; the same goes hereinafter) were inherited,-the amount of liabilities concerned.
3. In case inheritance tax is imposed on donated property or inherited property,-the amount equivalent to the amount of the inheritance tax.
In the case of the preceding paragraph, the amount of liabilities mentioned in the said paragraph shall not, in computing the taxable amount, be counted as liabilities on the part of the donee or inheritor.
Article 7. The public bodies as referred to in par. 2, Art. 8 of the Law (including said paragraph applied by virtue of par. 2, Art. 17 of the Law) shall be Tokyo Metropolis, Hokkaido, and prefectures; cities, towns and villages; metropolitan and prefectural associations, Hokkaido and prefectural associations, prefectural associations; Metropolitan, city, town and village associations; city, town and village associations, town and village associations; wards in Tokyo Metropolis, wards in cities, towns and villages; corporations similar to towns and villages in places where the ordinance regulating town and village organization is not in force; irrigation associations, federation of irrigation associations; rice-field readjustment associations, federation of rice-field readjustment associations; and Hokkaido Public Works Association.
With regard to donation to a religious juridical person, and a city or town block association, a village section association, a federation of such associations, the provisions of par. 1, Art. 8 of the Law (including the provisions of par. 1, Art. 17 of the Law) shall not be applied pursuant to the provision of par. 2, Art. 8 of the Law (including cases where application is namade as prescribed in par. 2, Art. 7 of the Law).
Article 8. The annuities as referred to in number 5, Art. 10 of the Law shall be the additional pension injury and disease annuity and other annuities of similar nature granted due to death, injury or disease caused by war or natural calamity (in case the annuities concerned are of a similar nature to ordinary pension and additional pension, those corresponding to ordinary pension shall be excluded).
Article 9. The properties as referred to in number 6, Art. 10 of the Law shall be those enumerated below:
1. Deposits and savings not exceeding 50 yen in amount per each contract on the date of investigation, rights relating to life insurance contracts with insured money not exceeding 1,000 yen per each contract (excepting cases where premiums were paid in a lump sum), and other properties of a similar nature designated by the Minister of Finance.
2. An amount paid pursuant to Art. 2, par. 2 of the Bank of Japan notes Deposit Ordinance, which is to be designated by the Minister of Finance.
3. Besides those mentioned in numbers 4 and 5, Art. 10 of the Law, pensions and other annuities of similar nature not exceeding 500 yen in annual amount.
Article 10. In case on the date of investigation the head of a family or its member or members were living together temporarily for such reasons as evacuation, war calamity, or repatriation from outside the enforcement area of the Law, the said head of a family or the said member or members of the family shall, according to the previous conditions, be deemed to have been living together at the date of investigation.
In case on the date of investigation the head of a family or its member or members were living apart temporarily for such reasons as evacuation, war calamity, or repatriation from outside the enforcement area of the Law, the said head of a family or the said member or members of the family shall, according to the previous conditions, be deemed to have been living together at the date of investigation.