PROJET DE CODE CIVIL
CIVIL CODE
LIVRE II. DES BIENS.
BOOK II. PROPERTY IN GENERAL.
DISPOSITIONS PRÉLIMINAIRES. DE LA DIVISION DES BIENS ET DES CHOSES
PRELIMINARY PROVISIONS.
Art. 1er. Les Biens sont les droits composant le patrimoine soit des particuliers ou des corporations, soit de l'Etat, des départements, des communes ou des établissements publics.
Article 1.— Property in general consists of those rights which constitute the patrimony either of individuals, or of several persons associated together, or of the State, of Ken or Fu, of Gun or Ku, or of public institutions.
Ils sont de deux sortes: les droit réels et les droits personnels ou de créance.
These rights are of two kinds: real rights, and personal rights or rights of claim.
2. Les droits réels, s'exerçant directement sur une chose et opposables à tous, sont principaux ou accessoires.
Art. 2.— Real rights arc those which arc directly exercisable over things, and which can be set up against all the world. They arc either principal or accessory. Principal real rights are :
Les droits réels principaux sont:
1° La propriété, pleine ou démembrée;
1. Ownership (entire or dismembered);
2° L'usufruit, l'usage et l'habitation;
2. Usufruct, use, and habitation ;
3° Les droits de bail, d'emphytéose et de superficie;
3. The Rights of lease, emphyteusis, and superficies;
4° Le droit de possession.
4. The Right of possession.
These rights, together with the real servitudes by which a right of ownership becomes dismembered for the utility of third parties, form the subject of the First Part of the present Book.
Ces droits, avec les servitudes foncières par lesquelles une propriété est démembrée pour l'utilité d'une autre, sont l'objet de la Ire Partie du présent Livre.
Accessory real rights, which constitute the guaranty or security of personal rights, are:
Les droits réels accessoires, formant la garantie ou sûreté des droits personnels sont:
1° Le gage,
2° L'antichrèse,
3° Le droit de rétention,
4° Le privilége,
5° L'hypothèque.
1. Lien;
Ces droits sont l'objet du Livre IVe, IIe Partie.
2. Pledge;
3. Antichresis;
4. Privilege :
5. Mortgage.
These rights form the subject of Book IV, Part II.
3. Les droits personnels ou de créance, s'exerçant contre une personne déterminée, pour obtenir d'elle des prestations ou des abstentions auquelles elle est obligée par les causes que la loi reconnaît, sont également principaux ou accessoires.
Art. 3.— Personal rights, or rights of claim, are those which arc exercisable against a particular person to obtain from him cither the doing, or abstaining from doing of any thing according as he may be obliged by causes recognized by law.
Les droits personnels principaux sont l'objet de la IIe Partie du présent Livre;
These rights are also principal or accessory.
Les droits personnels qui garantissent accessoirement d'autres créances, tels que le cautionnement et la solidarité, sont réglés au Livre IVe, Ire Partie.
Principal personal rights form the subject of the Second Part of the present Book.
Personal rights, guaranteeing accessorily other rights of claim, such as suretyship and solidarity are provided for in Book IV, Part I.
4. Les droits des écrivains, des artistes et des inventeurs, sur la publication de leurs ouvrages, sur la reproduction de leurs œuvres ou l'application de leurs découvertes, sont réglés par des lois spéciales. [C. civil ital., art. 437.]
Art. 4.— The rights of authors, artists, and inventors, with respect to the publication of their writings, reproduction of their works of art, and the utilization of their discoveries, are provided for by special laws.
5. Les droits, tant réels que personnels, sont modifiés d'après les diverses distinctions des choses qui en sont l'objet, telles qu'elles résultent, soit de leur nature, soit de la volonté de l'homme, soit des dispositions de la loi, ainsi que ces distinctions sont énoncées ci-après.
Art. 5.— Rights, both real and personal, are subject to modifications according to the various, distinctions hereinafter made with respect to the things to which they relate, and which arise either from the nature of the things themselves, from the will of man, or from some provision of law.
6. Les choses sont corporelles ou incorporelles.
Art. 6.— Things arc corporeal or incorporeal.
Les choses corporelles sont celles qui tombent sous les sens physiques de l'homme, comme les fonds de terre, les bâtiments, les animaux, les ustensiles.
Corporeal things arc those which are perceptible to the physical senses of man, such as: land, buildings, animals, household effects.
Les choses incorporelles sont celles que l'intelligence seule perçoit; tels sont:
Incorporeal things are those which are perceptible to the mind only, such as :
1° Les droits réels ou personnels eux-mêmes;
1. Real or personal rights in themselves ;
2° Les droits de propriété littéraire, artistique ou industrielle, énoncés à l'article 4;
2. The rights to literary, artistic, or industrial property, as mentioned in Art. 4.
3° L'universalité des biens et des dettes d'une succession ouverte, d'une société dissoute ou d'une communauté en liquidation.
3. The entirety of the assets and liabilities of a succession that is opened, of a partnership or company in dissolution, or ef a community of property in liquidation.
7. Les choses sont mobilières ou immobilières, suivant qu'elles sont ou non susceptibles de déplacement, soit d'après leur nature, soit par la destination que leur donne le propriétaire, soit par la détermination de la loi. [C. civil fr., art. 516, 517, 527.]
Art. 7.— Things are movable or immovable according as to whether they are susceptible or not of being moved, either in consequence of their nature, the purposes for which they are employed by their owner, or of some provision of law.
8. Sont immeubles par nature:
Art. 8.— The following are immovable in consequence of their nature :
1° Les fonds de terre, les chaussées, terrasses et autres parties du sol; [518.]
1. Plots of land, embankments, terraces, and other parts of the soil;
2° Les murs de clôture, les haies et palissades;
2. Enclosure walls, hedges and fences, and palings;
3° Les réserves, étangs, lacs, fossés, canaux, sources et cours d'eau quelconques; [C. it., 412.]
3. Reservoirs. ponds, lakes, ditches, canals, springs and any kind of water-course;
4° Les jetées, digues, pieux et autres ouvrages destinés à contenir ou à amortir les eaux;
4. Dikes, jetties, piles, and other constructions intended to keep in or minimize the effect of water ;
5° Les bains, les moulins à eau ou à vent, attachés au sol, les machines hydrauliques ou à vapeur fixes, quel que soit leur usage; [519.]
5. Paths, water and wind mills attached to the soil, hydraulic or steam machinery, when fixed, without regard to the use for which it may be employed ;
6° Les forêts, bois, arbres, arbustes et plantes quelconques tenant au sol, sauf ce qui est dit des pépinières, à l'article 13; [520.]
6. Forests, woods, trees, and all kinds of shrubs and plants growing in the ground, with the exception of what is mentioned with respect to nursery gardens in Art.
7° Les fruits et récoltes, même arrivés à maturité, tant qu'ils ne sont pas détachés du sol, sauf l'exception portée au même article; [521.]
7. Fruitsand crops, although arrived at maturity, so long as they have not been separated from the soil, and saving the exception mentioned in the said article ;
8° Les mines, minières et carrières, de quelque nature qu'elles soient, tant que les produits n'en sont pas détachés du sol;
8. Mines, mineral surface soils, and quarries of every description, in so far as what they produce has not been separated from the soil ; the same with respect to marl or clay . pits, and turbaries ;
Il en est de même des marnières et tourbières; [L. fr. 21 avr. 1810, art. 1 à 4, 8 et 9.]
9° Les édifices ou bâtiments fixés ou appuyés au sol, par quelque personne que ce soit, quel que soit leur emploi ou leur destination, et lors même qu'ils devraient être démolis dans un temps fixé, sauf l'exception portée à l'article 13; [518.]
9. Edifices or buildings fixed to or erected upon the soil by any person whatever, irrespective of the purposes for which they are employed, or for which they are intended, and notwithstanding that they may have to be pulled down within a fixed time, but subject to the exception contained in Art. 13 ;
10° Les tuyaux attachés au sol ou aux bâtiments, pour l'arrivée, la conduite ou la sortie des eaux ou pour la conduite du gaz ou de la chaleur; [523.]
10. Pipes-attached to the soil or to such buildings for bringing, conducting, or carrying off water, or for the conduct of gas or heat ;
11° Les appareils électriques et leurs accessoires, attachés au sol ou aux bâtiments;
11. Electric apparatuses and their accessories attached to the soil, or to buildings ;
12° Les fermetures extérieures des bâtiments;
12. Exterior doors or shutters; of buildings ;
Et, généralement, tous les objets, mêmes mobiles par leur nature, formant des accessoires essentiels des bâtiments.
And generally all objects, even although movable by their nature, which form essential accessories of buildings used as dwellings.)
9. Sont immeubles par destination les objets mobiliers, de quelque nature qu'ils soient, qui ont été placés par leur propriétaire sur le sol ou dans les bâtiments qui lui appartiennent, pour l'exploitation, l'utilité ou l'agrément desdits fonds, soit à perpétuelle demeure, soit pour un temps indéterminé. [524, 1er, 2e et 13e al.]
Art. 9.— Movable objects, no matter of what nature, which have been placed by their owner upon land or in buildings belonging to him for improving, utilizing, or enjoying the same cither in perpetuity or for any indefinite time, are inmovable in consequence of the purposes for which they arc employed : the same applies to movable objects placed on land or in buildings for similar purposes by any one, who has the right to use or temporarily enjoy the same.
Il en est de même des objets mobiliers placés sur les fonds, dans le même but, par celui qui a sur lesdits fonds un droit d'usage ou de jouissance temporaire.
10. Sont présumés immeubles par destination, d'après l'article précédent, s'il n'y a preuve du contraire: [Comp. 524, 3e à 12e al.]
Art. 10.— The following objects, until there be proof to the contrary, arc to be presumed to be immovable according to the preceding Article by reason of the purposes for which they arc employed :
1° Les bêtes de somme ou de trait attachées à la culture ou à l'exploitation d'un fonds;
1. Beasts of burden or draught used in the cultivation or working of a landed property;
2° Les animaux mis sur le fond pour l'engrais;
2. Animals placed on a landed property for the purpose of manuring it;
3° Les instruments et ustensiles aratoires;
3. Agricultural implements and tools,
4° Les semences, pailles et engrais destinés à la culture d'un fonds, lors même qu'ils ne proviendraient pas dudit fonds;
4. Seeds, straw, and manure, intended to be used in cultivating a landed property although not derived from such property;
5° Les graines de vers-à-soie destinées à l'exploitation des magnaneries;
5. Silkworms eggs intended for working a silkworm nursery;
6° Les échalas, pieux et bambous destinés à soutenir les vignes, les arbres à fruits et autres;
6. Props, stakes, and bamboos, intended for the support of vines, fruit trees, and other trees ;
7° Les appareils et ustensiles destinés à la transformation ou à la mise en valeur des produits agricoles du fonds, tels que pressoirs, chaudières, alambics, cuves et tonnes;
7. Apparatus and implements intended to be used for transforming, or making ready for use or sale, agricultural products of a landed property such as presses, boilers, stills, tubs and casks ;
8° Les machines, appareils et ustensiles servant à l'exploitation des établissements industriels;
8. Machinery, apparatus, and implements, used in the working of industrial establishments ;
9° Les bains flottants, les bacs ou barques des tinés au service permanent d'un fonds, lors même que les eaux seraient publiques ou appartiendraient à un autre propriétaire; [C. ital., art. 409.]
9. Floating baths, and ferry or other boats intended to be permanently used by a landed property. even although the waters should be public, or should belong to another proprietor;
10° Les lanternes de pierre, vases et rochers, placés dans les jardins;
10. Stone lanterns, vases, and ornamental stones, put in gardens;
11° Les tableaux, glaces, sculptures et ornements quelconques attachés aux bâtiments, de manière à ne pouvoir en être détachés sans détérioration; [525.]
11. Pictures, mirrors, sculptures, and ornaments of any kind whatever attached to buildings so that they cannot be detached without injuring the same;
12° Les tatami, tatégou et autres compléments analogues des habitations, lorsqu'ils ont été placés par le propriétaire et que la maison est inhabitée ou est habitée par un autre que lui;
12. Tatami, tategu, and other accessories, when they have been put into a house by the owner, and the same is either unoccupied, or occupied by others than the owner;
13° Les matériaux détachés d'un édifice en réparation et destinés à y être replacés; [comn. art. 532.]
13. Materials detached from a building whilst under repair and intended to be again put back in it;
14° Les poissons des étangs, les abeilles des ruches à miel et les pigeons des colombiers.
14. Fish belonging to ponds, bees belonging to hives, and pigeons belonging to cots.
11. Sont immeubles par la détermination de la loi:
Art. 11.— The following are rendered immovable by law:
1° Les droits réels sur les immeubles corporels ci-dessus énumérés; [526.]
1. Real rights over the corporeal immovables above mentioned ;
2° Les droits personnels ou de créance tendant à acquérir ou à recouvrer un droit réel sur un immeuble;
3. Personal rights, or rights of claim, which have for object the acquisition or recovery of a real right over an immovable ;
3° Les créances ayant pour objet la construction d'un bâtiment, avec les matériaux du constructeur;
3. Rights of claim which have for object the construction of a building with the materials of the constructor;
4° Les rentes sur l'Etat et autres créances mobilières immobilisées par la loi, ou par les particuliers, en vertu d'une disposition de la loi.
4. Government annuities, and other movable claims made immovable by law, or by any individual by virtue of some provision of law.
12. Sont meubles par nature les choses susceptibles de déplacement, soit par elles-mêmes, comme les animaux, soit par l'effet d'une force étrangère, comme les choses inanimées, sauf les exceptions portées par les articles 8 et 10 ci-dessus. [528.]
Art. 12.— Things susceptible of being moved either of themselves, like animals, or by means of some extraneous force, like inanimate things, and saving the exceptions above mentioned in Arts. 8 and 10, are movable by reason of their nature.
13. Sont meubles par destination les objets qui n'ont été fixés au sol que provisoirement ou dans un but momentané; tels sont:
Art. 13.— Things, which have only been provisionally fixed to the soil for some temporary object, are movable by reason of the purposes for which they are employed by their owner, such are :
1° Les échafaudages et étais des constructions;
1. Scaffoldings, and posts used for building;
2° Les hangars destinés à abriter les ouvriers ou les matériaux, pendant lesdites constructions;
2. Sheds intended to shelter workmen and materials, whilst carrying on building operations ;
3° Les arbres, arbustes et fleurs élevés ou entretenus en terre, pour être vendus, par les pépiniéristes et jardiniers;
3. Trees, shrubs, and flowers, raised or kept in the ground for purposes of sale by nursery and other gardeners;
4° Les bâtiments et autres ouvrages aliénés pour être démolis, et les arbres, arbustes et récoltes aliénés pour être arrachés.
4. Buildings and other works, which have been alienated for the purpose of being pulled down, and trees, shrubs, and crops, which have been alienated for the purpose of being pulled up.
14. Sont meubles par la détermination de la loi:
Art. 14.— The following arc rendered movable by law:
1° Les droits réels sur les meubles ci-dessus désignés;
1. Real rights over the movables above mentioned ;
2° Les droits personnels ou de créance tendant à acquérir ou à recouvrer une somme d'argent, des denrées, marchandises ou autres meubles corporels, lors même que des immeubles seraient affectés à la garantie de la créance; [529.]
2. Personal rights, or rights of claim, which have for object the acquisition or recovery of a sum of money, of commodities, of merchandise, or of other corporeal movables, even although immovables given as security for the claim may be thereby affected ;
3° Les créances ayant pour objet d'exiger d'autrui l'accomplissement d'un fait ou l'abstention de l'exercice d'un droit, même immobilier;
3. Claims the object of which is the exacting from another the doing of any particular thing, or the refraining from exercising any right, even although it be immovable ;
4° Les droits dans les sociétés civiles ou commerciales constituant une personne morale ou juridique, jusqu'à leur dissolution, lors même que des immeubles appartiendraient auxdites sociétés; [529.]
4. The rights belonging to civil or commercial partnerships or companies that are regarded as one moral or juristic person, up to the time of their dissolution, even although immovables belong to such partnerships or companies ;
5° Les droits de propriété littéraire, artistique et industrielle désignés à l'article 4.
5. The rights mentioned in Art. 4 as belonging to literary, artistic, or industrial property.
15. La nature mobilière ou immobilière des droits à une part de succession ouverte, de société dissoute ou de communauté de biens en liquidation, est déterminée par la nature des biens que chaque intéressé reçoit lors du partage.
Art. 15.— The movable or immovable nature of the rights to a share of a succession that is opened, of a partnership or company in dissolution, or of a community of property in liquidation, depends upon the nature of the assets received by each person interested when a division takes place.
La nature d'une créance alternative ayant pour objet des meubles ou des immeubles, au choix de l'une des parties est de même déterminée par la nature des choses choisies pour le payement.
The nature of an alternative claim, having for object cither movables or immovables at the option of one of the parties, depends in like manner upon the nature of the things selected to provide for payment.
16. Les choses sont principales ou accessoires, suivant qu'elles ont ou non leur entière utilité sans être adjointes à d'autres dont elles dépendent.
Art. 16.— Things are principal or accessory according as to whether they can be made use of to their full extent or not without being used together with something else on which they are dependent.
Ainsi, les immeubles par destination sont accessoires des immeubles par nature; les servitudes foncières sont accessoires du fonds dominant; les garanties des créances sont accessoires desdites créances.
Thus immovables, which arc such by reason of the purposes for which they arc employed, are accessory to immovables which are such by reason of their nature ; real servitudes are accessory to the dominant property: guaranties of claims arc accessory to such claims.
L'aliénation de la chose principale emporte celle de ses accessoires, si le contraire n'est exprimé. [1615.]
Any alienation of the principal thing carries with it that of its accessories unless the contrary be expressed.
17. Les choses peuvent être envisagées:
Art. 17.— Things may be considered : As individual or specific objects; such as a specified or determined house, field, or animal;
Soit comme objets individuels ou corps certains; tels qu'une maison, un champ, un animal, spécifiés ou déterminés;
Or as quantities in weight, number, or measure; such as a sum of money, a koku of rice, a hogshead of wine ;
Soit comme quantités, en poids, nombre ou mesure; tels qu'une somme d'argent, des kokou de riz, des tonneaux de vin;
Or as a collection of objects, more or less alike, and susceptible of increase or decrease: such as a flock of animals, books in a library, merchandise in a shop:
Soit comme collection d'objets plus ou moins semblables et susceptibles d'augmentation ou de diminution; tels qu'un troupeau, les livres d'une bibliothèque, les marchandises d'un magasin;
Or, lastly, as the universality of property making up all or part of a patrimony: such as all the movables or all the immovables of a succession, or the whole of a succession, or some proportionate part of the same.
Soit, enfin, comme universalité de biens formant tout ou partie d'un patrimoine; tels que tous les meubles ou tous les immeubles d'une succession, ou la succession tout entière, ou une quote part des mêmes biens. [v. 1003, 1010.]
18. Les choses sont, par leur nature, susceptibles ou non de se consommer par le premier usage.
Art. 18.— Things are by their nature susceptible or not of becoming used up the first time they are used.
Cette distinction reçoit sa principale application en matière d'usufruit et de prêt de consommation. [587.]
This distinction finds its chief application in matters of usufruct, and loans for use and consumption.
19. Les choses sont fongibles ou non fongibles, suivant que, d'après l'intention des parties ou la disposition de la loi, elles peuvent ou non se remplacer par des choses équivalentes. [1291.]
Art. 19.— Things are fungible or not fungible according as to whether by intention of the parties, or by law, they can. or cannot, be replaced by other things, which are regarded as equivalents. Things of quantity and things which arc used up by first use are, in general, to be considered as fungible by intention of the parties.
Les choses de quantité et celles qui se consomment par le premier usage, sont, en général, considérées comme fongibles d'après l'intention des parties.
20. Les choses sont divisibles ou indivisibles, suivant qu'elles sont ou non susceptibles d'être partagées, soit matériellement, soit intellectuellement ou par parties aliquotes. [1217, 1219, 1221.]
Art. 20.— Things arc divisible or indivisible according as to whether they are susceptible or not of being divided up, cither materially, or mentally, or into aliquot parts.
Sont indivisibles par leur nature, la plupart des servitudes foncières et certaines obligations de faire ou de ne pas faire.
The greater part of real servitudes, and certain obligations to do or to abstain from doing are, by reason of their nature, indivisible Mortgages and other real securities for claims are indivisible by law.
Sont indivisibles par la disposition de la loi, l'hypothèque et les autres sûretés réelles des créances. [Comp. 2083, 2090 et 2114.]
A thing is indivisible by intention of the parties when the benefit that these intend by agreement should be derived from it cannot possibly be attained by its partial prestation.
Une chose est indivisible par l'intention des parties, lorsque l'utilité que celles-ci se proposent, dans une convention, ne peut être atteinte aucunement par une prestation partielle de la chose.
21. Les choses sont appropriées ou non appropriées.
Art. 21.— Things arc appropriated or not appropriated.
Les choses appropriées sont celles qui font partie, soit d'un patrimoine privé, soit du patrimoine public.
Appropriated things arc those which form a part either of a private patrimony or of the public patrimony.
Les choses non appropriées sont, les unes sans maître, les autres communes. [537 s.]
No) appropriated things arc things that arc either without a master or that are common to all.
22. Les choses sans maître sont celles qui n'appartiennent à personne, mais peuvent devenir l'objet d'un droit de propriété; tels sont: les biens abandonnés, les animaux sauvages, les oiseaux vivant en liberté, les poissons des rivières et de la mer.
Art. 22.— Things without a master arc those that do not belong to any person but are capable of becoming subject to a right of ownership: such are : property of any kind that has been abandoned, animals in a wild state, birds in a state of liberty, fish in rivers and in the sea.
23. Les choses communes sont celles dont la propriété ne peut être à personne et dont l'usage appartient à tous; tels sont: l'air, la lumière, la haute mer, l'eau courante et celle des lacs ou étangs qui ne sont pas enclos. [717.]
Art. 23.— Things that are common to all are those of which the right of ownership cannot become vested in any person and of which the use belongs to all ; such are : air, light, the high seas, running water, and the water of unenclosed lakes or ponds.
24. Les choses appropriées qui n'appartiennent pas à des particuliers font partie du domaine public ou du domaine privé de l'Etat, des départements ou des communes.
Art. 24.— Appropriated things, which do not belong to private persons, form a part of the public or private property of the State, or of the private property of Ken or Fu, or of Gun or Ku.
L'aliénation et l'administration de ces choses sont réglées par les lois administratives.
The alienation and administration of such things is governed by the administrative laws.
25. Les choses font partie du domaine public lorsqu'elles sont consacrées à un usage ou à un service national; tels sont:
Art. 25.— Things form a part of such public property when they are devoted to any national use or employment; such are:
1° La mer territoriale et ses rivages, jusqu'où s'étend la plus haute marée d'équinoxe;
1. The sea within territorial limits and the coast line up to high water mark of the highest equinoctial tide ;
2° Les routes et chemins de fer, les rivières et canaux navigables ou flottables et leur lit;
2. Roads, railways, rivers and canals that arc navigable for rafts, boats, or larger craft, as well as their bed ;
3° Les forteresses, remparts et autres ouvrages de défense des places de guerre ou des côtes;
3. Forts, ramparts, and other works for the defence of places devoted to purposes of warfare, or for the defence of the coasts;
4° Les arsenaux militaires et maritimes et les armes, engins, trains et équippements de toute sorte qui s'y trouvent;
4. Military and naval arsenals, and all arms, material, artillery trains, and equipment of any kind whatsoever kept in the same;
5° Les vaisseaux de guerre, de transport militaire et autres navires constituant la marine de de l'Etat, avec leurs accessoires;
5. Men of war, transports, and all other vessels belonging to the State navy, with their accessories ;
6° Les palais impériaux et les bâtiments des administrations publiques centrales ou locales. [538 s.]
6. Imperial palaces, and buildings of the Central Government or local administrations.
26. Font partie du domaine privé de l'Etat, des départements ou des communes, les choses que ces personnes civiles possèdent au même titre que les particuliers et qui sont destinées à donner des revenus appréciables en argent; tels sont: les lais et relais de la mer, les forêts, bois et pâturages nationaux, départementaux et communaux.
Art. 26.— Things form a part of the private property of the State, Ken, Fu, Gun, or Ku, which are possessed by them as juristic persons on the same footing as if they were private individuals, and which arc owned with the object of their bringing in some appreciable revenue in money; such arc: deposits on the sea shore between high and low water mark, sea shore derelict lands, State, Ken, Fu, Gun, or Ku forests, woods, and pasture lands.
Les immeubles qui n'ont pas de maître particulier appartiennent de droit à l'Etat; il en est de même de la succession de ceux qui meurent sans héritiers. [539, 713.]
Immovables which have no particular master belong as of right to the State; it is the same with the succession of persons who die without heirs.
La propriété des épaves terrestres, fluviales et maritimes, est réglée par des lois spéciales. [717.]
The right of ownership to land, river, and sea derelict objects is governed by special law.
27. Les choses sont dans le commerce ou hors du commerce, suivant qu'elles peuvent ou non devenir l'objet d'un droit privé de propriété ou de créance, ou que ceux auxquels elles appartiennent peuvent ou non en faire l'objet de conventions particulières. [128.]
Art. 27.— Things are trafficable or not trafficable according as to whether they arc able or not to become the subject of a private right of ownership or of claim, or whether those to whom they belong have the power or not to make them the subject of any special agreement.
Sont hors du commerce, les biens du domaine public et les choses dont la loi défend la disposition, dans l'intérêt de l'ordre public, comme les successions non ouvertes, les titres et dignités honorifiques, les emplois publics, les pensions civiles et militaires.
Things which form a part of the public property of the State, and things in which, in the interest of the public good, it is forbidden by law to traffic, such as: successions not yet opened, titles and rank borne as a mark of merit, public appointments, civil and military pensions, arc not trafficable.
28. Les choses sont aliénables ou inaliénables.
Art. 28.— Things arc alienable or inalienable.
Sont inaliénables, bien que se trouvant dans le commerce, en général, les droits d'usage et d'habitation, après qu'ils sont démembrés de la propriété, les servitudes foncières envisagées séparément du fonds dominant, les concessions de mines et autres priviléges ou monopoles accordés par le Gouvernement. [v. 1554, 1598.]
Rights of use and habitation when separated from the right of ownership.
Les autres choses non déclarées incessibles par la loi, ou par la volonté de l'homme dans les les cas où la loi le permet, sont aliénables.
real servitudes considered separately from the dominant property, mining concessions and other privileges or monopolies granted by the Government are as a general rule inalienable, notwithstanding that they may be trafficable.
Other things, the alienation of which is not forbidden by law, or by the will of man in cases in which the law permits such prohibition, are alienable.
29. Les choses sont prescriptibles ou imprescriptibles, suivant qu'elles sont ou non susceptibles d'être acquises par une possession remplissant les conditions fixées par la loi. [1560, 1561, 2226.]
Art. 29.— Things are prescriptible or not prescriptible according as to whether they are susceptible or not of being acquired by mere possession under the conditions required by law.
30. Les choses sont saisissables ou insaisissables, suivant que les créanciers de ceux auxquels elles appartiennent, peuvent ou non en requérir la vente forcée pour être payés sur le prix.
Art. 30.— Things are liable to seisure or not liable to seisure according as to whether the creditors of the persons to whom they belong arc able, or not, to insist on a forced sale of them in order to get paid out of the proceeds.
Sont insaisissables les choses hors du commerce et les choses inaliénables et, en outre, les choses dont la loi ou la disposition de l'homme interdit la saisie; telles sont les rentes sur l'Etat et les rentes viagères ou pensions alimentaires déclarées insaisissables par une constitution gratuite. [C. pr. civ., 581 à 582, 592, 593.]
Things which are not trafficable, things which are inalienable, and also things the seizure of which is either forbidden by law, or by some disposition of man, are not liable to seizure; such are : State annuities, and life annuities or pensions for maintenance, which are declared to be not liable to seizure by the person voluntarily founding the same at the time of his so doing.
PREMIÈRE PARTIE. DES DROITS RÉELS.
PART I. REAL RIGHTS.
CHAPITRE PREMIER. DE LA PROPRIÉTÉ.
CHAPTER I. OWNERHSIP.
Art. 31. La propriété est le droit naturel d'user, de jouir et de disposer d'une chose, de la manière la plus étendue, dans les limites et sous les conditions apportées par la Loi et les Règlements ou par les conventions particulières. [544.]
Art. 31.— Ownership is the natural right to use, enjoy, and dispose of a thing in the fullest manner possible, within the limits and under the conditions prescribed by law, or by ordinance, or by private agreement.
Les règles et conditions d'après lesquelles le propriétaire d'une chose acquiert ce qui s'y incorpore ou s'y unit accessoirement, ou ce qui résulte de sa transformation, sont établies au Livre IIIe. [546, 551.]
The rules and conditions under which the owner of a thing acquires whatever becomes incorporated with it or joined to it accessorily, or whatever results from its undergoing a complete change, are laid down in Book III.
32. Le propriétaire d'un immeuble peut être contraint de céder sa propriété à l'Etat, au département ou à la commune, pour cause d'utilité publique légalement reconnue et déclarée, et moyennant une indemnité préalable à la prise de possession, réglée conformément aux lois spéciales de l'expropriation. [545.]
Art. 32.— The owner of an immovable may, subject to payment of an indemnity prior to giving up possession, be forced to cede his right of ownership to the State, or to a Ken, Fu, Gun, or Ku on grounds which the law recognizes and declares to be grounds of public utility ; the amount of such indemnity is to be fixed according to the special laws governing expropriation.
A l'égard d'un objet mobilier, corporel ou incorporel, l'expropriation pour cause d'utilité publique n'en peut avoir lieu qu'en vertu d'une loi spéciale faite pour chaque cas.
With respect to movables, whether corporeal or incorporeal, expropriation on the ground of their being required for public utility can only take place by virtue of a special law made for each particular case.
Sont exceptés de la précédente disposition les droits de préemption qui sont ou seront attribués à l'Etat ou aux administrations publiques et les réquisitions de denrées, en temps de siége, de guerre ou de calamités publiques.
This provision is, however, not to be applied to rights of pre-emption which now, or which may hereafter, belong to the State or the public administrations, nor to the requisitioning of provisions or supplies in time of siege, of war, or of any public calamity.
33. Le propriétaire peut être forcé, sous condition d'indemnité, de permettre l'occupation temporaire de sa propriété, pour faciliter l'exécution de travaux d'utilité publique.
Art. 33.— An owner my be compelled, subject to payment of an indemnity, to permit his property to be temporarily occupied in order to facilitate the carrying out of any work of public utility.
34. Les servitudes relatives à l'extraction des matériaux, à l'alignement, aux coupes de bois, aux prises d'eau et autres, établies dans un intérêt public, général ou local, sont réglées par les lois administratives. [650.]
Art. 34.— Servitudes relating to the extraction of materials, straightening of frontages, felling of wood, drawing of water, and any others established in the public interest, whether general or local, are governed by the administrative laws.
35. Le propriétaire du sol peut établir ou supprimer, sur la surface, toutes constructions, plantations, cultures, étangs, qu'il juge à propos.
Art. 35.— The owner of land can construct any thing on it, or plant or cultivate it, or make ponds on it, as he sees fit, and can in like manner do away with any thing constructed, planted or cultivated on it, or with any pond.
Il peut faire au-dessous du sol toutes excavations, fouilles et extractions de matériaux.
Underneath the surface he may make any digging, or excavation, or extract any material.
Pourvu, dans l'un et l'autre cas, qu'il se conforme aux prescriptions et restrictions établies dans l'intérêt général par les lois administratives.
He must, however, in either case comply with the requirements, and act within the limits established in the interests of the public by the administrative laws.
Les autres limites et conditions apportées à l'exercice du droit de propriété dans l'intérêt du voisinage sont établies au Chapitre des Servitudes. [552.]
The other restrictions and conditions attached to the exercise of the right of ownership in the interest of neighbouring property are provided for in the Chapter on Servitudes.
36. Le propriétaire peut faire des fouilles, pour la recherche des mines qui pourraient exister dans sa propriété; mais il ne peut les mettre en exploitation qu'après en avoir obtenu la concession du Gouvernement, conformément aux lois particulières sur les mines. [Ibid.]
Art. 36.— An owner may make excavations with a view of discovering any mines that may exist in his property ; but he can only commence to work the same after he has obtained a concession from the Government in accordance with the special laws governing mines.
37. Si le propriétaire est troublé dans la possession de sa chose ou en est privé, il peut exercer contre tout détenteur l'action en revendication ou les actions possessoires; sauf ce qui est dit, au Livre Ve, de la prescription des meubles et des immeubles. [C. ital., 439.]
Art. 37.— If an owner is disturbed in, or deprived of, the possession of any thing belonging to him, he may bring against any person so interfering with him either a possessory action, or an action of revendication, according to circumstances, without prejudice, however, to what is contained in Book V with respect to prescription of movables and immovables.
Il peut aussi intenter une action négatoire contre ceux qui exerceraient sur son fonds des droits de servitude qu'il prétendrait ne pas exister.
He may also bring a negatory action against any one who claims to exercise any right of servitude over anything belonging to him, and which he contends does not exist.
La compétence et les formes de procéder, dans l'un et l'autre cas, sont réglées au Code de procédure civile.
The competency of the Courts, and the mode of procedure in all such cases is provided for in the Code of Civil Procedure.
38. Si une chose appartient en commun à plusieurs personnes, pour des parts indivises, égales ou inégales, chacun des copropriétaires peut user de la chose intégralement, mais en se conformant à sa destination et pourvu qu'il ne mette pas obstacle à l'usage des autres propriétaires.
Art. 38.— If a thing belongs to two or more persons in common, and their shares therein, whether equal or unequal, are undivided, each coowner can make use of the thing in its entirety, but only for the purposes for which it is intended, and provided that he docs not prevent his co-owners from also making use of it. The shares of such co-owners are to be presumed to be equal, unless there be proof to the contrary, and all fruits and products are to be from time to time divided according to the respective shares of the co-owners.
Les parts des copropriétaires sont présumées égales, s'il n'y a preuve contraire.
Each co-owner may do any thing relating to the control or management of such thing which is necessary for its preservation.
Les fruits et produits se partagent périodiquement, dans la mesure du droit de chacun.
All expenses are to be borne by the co-owners in proportion to their shares.
Chacun peut faire les actes d'administration ou autres, nécessaires à la conservation de la chose.
This Article is, nevertheless, without prejudice to any private agreement which may arrange otherwise respecting use, enjoyment, or management : and, in particular, without prejudice to any provisional partition.
Les charges sont supportées par chacun, proportionnellement à sa part.
Le tout, sans préjudice des conventions particulières qui régleraient autrement l'usage, la jouissance ou l'administration: notamment, par un partage provisionnel. [C. it., 673 à 684.]
39. A l'égard du droit de disposer, aucun des copropriétaires ne peut, sans le consentement des autres, modifier la condition matérielle de la chose, ni la grever de droits réels au-delà de sa part indivise.
Art. 39.— With respect to the disposal of a thing, owned as in the preceding Article mentioned, no co-owner can, without the consent of the others, change its material condition, nor burden it with any real right further than to the extent of his own individual share.
L'aliénation, par un des propriétaires, de sa part indivise, met le cessionnaire en son lieu et place vis-à-vis des autres; sauf l'effet ultérieur du partage, comme il est expliqué à l'article 15. [C. it., 676.]
Alienation by one co-owner of his undivided share puts the person to whom it has been assigned on the same footing with respect to the other co-owners, as he himself was, but without prejudice to the ulterior results arising from partition, which arc mentioned in Art. 15.
40. Chacun des copropriétaires peut toujours demander le partage de la chose commune, nonobstant toute convention contraire.
Art. 40.— Each co-owner has always the right, notwithstanding any agreement to the contrary, to demand partition of the thing owned in common. Co-owners may however, enter into an agreement to continue without partition during a fixed time not exceeding 5 years.
Les propriétaires peuvent cependant convenir de rester dans l'indivision pendant un temps déterminé qui ne peut excéder cinq ans. [815; C. it., 681.]
Such postponement of partition may be at any time renewed, provided that the parties arc not bound thereby for a longer time than 5 years.
Ce délai peut toujours être renouvelé, à toute époque, mais de manière à ne lier les parties que pour ladite période de cinq ans.
This Article does not apply to undivided co-ownership arising from partyproperty in court yards, passages, wells, hedges or fences, walls, or ditches, which belong in common to two or more properties.
Cette disposition ne s'applique pas à la copropriété indivise résultant de la mitoyenneté appliquée aux cours, passages, puits, haies, murs ou fossés communs à plusieurs propriétés. [C. it., 683.]
41. Les règles particulières à la copropriété entre héritiers, entre époux ou entre associés, sont établies au Livre IIIe, aux Chapitres des Successions, du Contrat de mariage et des Sociétés.
Art. 41.— Special provisions governing co-ownership as between heirs, husband and wife, partners, and shareholders arc established in Book III, Part II, in the Chapters dealing with Successions, Marriage Contracts, and Partnerships and Companies.
42. Si une maison appartient divisément à plusieurs personnes dont chacune est propriétaire d'une portion distincte, leurs droits et leurs devoirs respectifs sont réglés comme il suit:
Art. 42.— If a house belongs to different persons, of whom each is owner of a separate part, their respective rights and duties are governed as follows :
Chacun des co-propriétaires peut disposer de sa part comme d'une propriété divise;
Each co-owner can dispose of his share as if it was a separate property ;
Sont à la charge commune, en proportion de la valeur de la part de chacun dans la maison, les impôts généraux et locaux, l'entretien et la réparation des portions des bâtiments et accessoires servant à tous en même temps, tels que portes, clôtures, fondations, charpentes principales, gros murs, toits, escaliers, puits, citernes, tuyaux, etc.;
Each co-owner has to pay, in proportion to the value of his share of the house, all general and local taxes, the cost of maintaining and repairing all parts of the building and its appurtenances which are of general use, as well as doors, enclosures, foundations, main timbers, main walls, roofs, staircases, wells, cisterns, pipes &c.;
Chacun supporte seul les frais relatifs au plancher et aux cloisons de la portion qui lui appartient, et, s'il y a plusieurs étages, chacun contribue à l'entretien de la partie de l'escalier qui conduit chez lui. [664; C. it., 562 à 564.]
Each co-owner must individually bear the expenses pertaining to the floors and partitions of the part which belongs to him : if there are more stories than one each co-owner must contribute to the maintenance of that portion of the stairs which leads to his part.
43. Le droit de propriété s'acquiert, se conserve et se transmet, tant entre les parties qu'à l'égard des tiers, par les causes et par les moyens qui sont expliqués au présent Livre, IIe Partie, et au Livre IIIe.
Art. 43.— Right of ownership is acquired, preserved, and transmitted, both as between the parties to a transaction themselves as well as with respect to strangers, by the causes and by the means, which arc explained in Part II of this Book, and in Book III.
44. La propriété se perd:
Art. 44.— Ownership becomes lost:
1° Par l'aliénation volontaire ou forcée;
1. By voluntary or compulsory alienation ;
2° Par l'accession ou incorporation de la chose à une autre chose appartenant à un autre propriétaire; sauf l'indemnité due par celui qui se trouve enrichi;
2. By the thing owned accruing to or becoming incorporated with some other thing belonging to another owner ; without prejudice, however, to the compensation payable by the person who thus finds himself enriched ;
3° Par la confiscation prononcée en vertu des lois pénales;
3. By forfeiture, pronounced by virtue of the penal laws ;
4° Par la résolution, la rescision, ou la révocation d'une acquisition sujette à ces éventualités;
4. By the resolution, rescission, or revocation, of an acquisition which is liable to these contingencies ;
5° Par l'abandon volontaire de la chose, fait par le propriétaire capable d'en disposer;
5. By the voluntary abandonment of the thing owned, where made by an owner who has the power to dispose of it;
6° Par un acte de l'autorité compétente mettant la chose hors du commerce;
6. By any proceeding on the part of a competent authority which constitutes the thing owned no longer trafficable;
7° Par la destruction totale de la chose; sauf l'indemnité du propriétaire, si le fait est imputable à autrui.
7. By total destruction of the thing owned; but without prejudice to the compensation due to the owner if such destruction has been caused by others.
45. Le caractère et les effets de la prescription dite “acquisitive,” dans ses rapports avec l'acquisition et la perte de la propriété des meubles et des immeubles, sont réglés au Chapitre dernier du Livre Ve.
Art. 45.— The character and effects of “acquisitive” prescription in connection with the acquisition or loss of the right of ownership to movables and immovables are provided for in the last Chapter of Book V.
CHAPITRE II. DE L'USUFRUIT, DE L'USAGE ET DE L'HABITATION.
CHAPTER II. USUFRUCT, USE, AND HABITATION.
DISPOSITION PRÉLIMINAIRE.
PRELIMINARY PROVISION.
Art. 46. L'Usufruit est le droit d'user et de jouir, temporairement et en bon administrateur, d'une chose dont un autre a la propriété, suivant sa destination et sans en changer la nature ni la substance.
Art. 46.— Usufruct is the right to make use of and enjoy temporarily, and subject to the exercise of proper care, some thing the ownership of which is vested in another, but such use and enjoyment only extends to the purpose for which such thing is intended, and confers no power to change either its nature or its substance.
Les règles particulières à l'Usage et à l'Habitation forment un Appendice à la fin du présent Chapitre.
Special provisions relating to Use and Habitation constitute an Appendix to this Chapter.
SECTION PREMIÈRE. DE L'ÉTABLISSEMENT DE L'USUFRUIT.
SECTION I. CREATION OF USUFRUCT.
Art. 47. L'Usufruit est établi par la loi, par la volonté de l'homme ou par la prescription. [579.]
Art. 47.— Usufruct is created cither by law, by the will of man, or by prescription.
Les cas d'usufruit légal sont déterminés au Chapitre de la Puissance paternelle et au Chapitre des Successions.
The cases in which it arises by virtue of law are specified in the Chapter on Paternal Authority, and in the Chapter on Successions.
Les moyens de constituer volontairement l'usufruit sont les mêmes que ceux par lesquels la propriété s'acquiert et se transmet.
The means by which it may be voluntarily created arc the same as those by which ownership can be acquired or transferred. Usufruct can also be created by a right of lien over property of any kind that has been alienated, either onerously or gratuitously.
L'usufruit peut aussi être constitué par rétention sur des biens aliénés à titre gratuit ou onéreux.
The usufruct of the husband with respect to any property owned by him in common with his wife, or with respect to any property which belongs to his wife alone, is governed by the Chapter on Marriage Contracts in Book III.
L'usufruit du mari sur les biens communs ou sur les biens propres de sa femme est réglé, au Livre IIIe, au Chapitre du Contrat de mariage.
Acquisitive prescription of usufruct takes effect by the same lapse of time and under the same conditions as prescription of ownership.
La prescription acquisitive de l'usufruit s'accomplit par le même délai et aux mêmes conditions que la prescription de la propriété.
48. L'usufruit peut être établi sur toute espèce de choses, mobilières ou immobilières, corporelles ou incorporelles, pourvu qu'elles soient dans le commerce. [580.]
Art. 48.— Usufruct may be created over any thing whatever, whether movable or immovable, corporeal or incorporeal, pro vided that such thing is trafficable. It may even be created over another usufruct or over a life annuity.
Il peut même être établi sur un autre usufruit ou sur une rente viagère.
It may be also created in general terms over a patrimony : that is either over all the movables or immovables, or over all the property whatever of which it is composed, or over an undivided share of such movables, immovables, or property in general.
Il peut aussi être établi à titre universel, sur un patrimoine: soit sur tous les meubles ou tous les immeubles, soit sur tous les biens qui le composent, soit sur une part indivise des meubles, des immeubles ou de la totalité dudit patrimoine.
49. L'usufruit peut être constitué purement et simplement, ou pour un terme fixe, à partir duquel il doit commencer ou à l'expiration duquel il doit finir.
Art. 49.— Usufruct may be created absolutely and without conditions, or a time may be fixed for its commencement or termination.
Il peut aussi être subordonné à une condition dont l'accomplissement doit le faire commencer ou finir. [581.]
It may also be created subject to a condition on the fulfilment of which its commencement or termination is to depend.
L'usufruit constitué purement, à terme ou sous condition, ne peut excéder la vie de l'usufruitier.
Usufruct, whether created unconditionally, or whether dependent on a time named or on some condition, cannot extend beyond the life of the usufructuary.
50. L'usufruit peut être constitué sur une ou plusieurs têtes, pour être exercé, dans ce dernier cas, soit simultanément, soit successivement.
Art. 50.— Usufruct can be created in favour of one or more persons, and in the latter case so that it may be exercised by them all either at the same time or successively.
Dans aucun cas, il ne peut être constitué qu'au profit de personnes déjà nées ou au moins conçues au moment de l'ouverture du droit.
In no case, however, can it be created otherwise than in favour of persons already bom, or at all events conceived at the time when the right vests.
SECTION II. DES DROITS DE L'USUFRUITIER.
SECTION II. RIGHTS OF THE USUFRUCTUARY.
Art. 51. L'usufruitier peut se faire mettre en possession de la chose soumise à l'usufruit, dès que son droit est ouvert et le terme échu et après avoir rempli les obligations relatives à l'état des immeubles, à l'inventaire et au cautionnement, telles qu'elles sont établies à la Section suivante.
Art. 51.— The usufructuary is entitled to have himself put in possession of the things subjected to usufruct so soon as his right has vested, the time, if any, fixed for its enjoyment has arrived, and the conditions relating to the taking of an inventory, preparing a statement with respect to the condition of immovables, and giving security, as established in the following Section have been complied with.
Il prend les choses en l'état où elles se trouvent, sans pouvoir exiger aucune réparation ou appropriation, à moins qu'elles n'aient été détériorées par la faute du constituant ou de son héritier depuis l'ouverture du droit, ou même antérieurement et de mauvaise foi. [600].
He must take the things in the state in which they are, and has no right to demand that they should be cither repaired or made suitable for use, unless they have suffered deterioration through the fault of either the person creating the right, or his heir, after the same has vested, or even prior thereto if there has been bad faith.
52. L'usufruitier a droit aux fruits perçus par le nu-propriétaire, depuis le moment où il a pu entrer en jouissance, lors même que le retard serait venu de son fait; à la charge de rembourser les frais faits pour la récolte et la conservation des fruits.
Art. 52.— The usufructuary is entitled to all fruits that the owner has received from the time when he could have entered into the enjoyment of his right, and even though the delay which has occurred has been his own doing; the usufructuary must, however, repay all expenses incurred in getting in and preserving the same.
A l'égard des fruits attachés au sol par branches ou racines, au moment de son entrée en jouissance, il a le droit de les percevoir à l'époque de leur maturité, sans indemnité au propriétaire pour les frais de labour, semences et cultures. [585.]
With respect to crops, which are attached to the soil cither by branches or roots at the time of his entering into enjoyment of his right, he is entitled to apply the same, when ripe, to his own use, without paying any indemnity to the owner for expenses of tilling, sowing, or cultivation.
53. L'usufruitier a droit, comme le propriétaire lui-même, à tous les fruits naturels et civils produits par la chose pendant la durée de son droit. [588, 682.]
Art. 53.— The usufructuary is entitled, in the same manner as if he were owner, to all fruits, both natural and civil, produced by the subject matter of the usufruct during the continuance of his right.
54. Les fruits naturels, tant ceux produits spontanément par la terre que ceux obtenus par la culture, sont acquis à l'usufruitier dès leur séparation du sol, soit qu'il l'ait opérée lui-même, soit qu'elle ait été opérée en son nom, soit qu'elle ait eu lieu par accident ou même par l'effet d'un vol. [583.]
Art. 54.— Natural fruits, both such as are produced by the earth of itself as well as such as are obtained by cultivation, become the property of the usufructuary so soon as they are separated from the soil, whether such separation has been effected by the usufructuary himself, or in his name, or has happened Accidentally, or in consequence of theft.
Toutefois, si la séparation des fruits a eu lieu avant leur maturité, et que l'usufruit vienne à cesser avant l'époque ordinaire de la perception de ces fruits, le profit doit en être rendu au propriétaire.
Nevertheless, if the separation of any fruits has occurred prior to the same having arrived at maturity, and if the right of usufruct in respect of the same happens to expire before the ordinary time at which the usufructuary should apply such fruits to his own use, any benefit derived from them must be handed over to the owner.
55. Les petits des animaux appartiennent à l'usufruitier dès leur naissance, ainsi que la laine recueillie à l'époque de la tonte.
Art. 55.— The young of all animals belong to the usufructuary so soon as they are bom, as does also all wool obtained at the time of shearing.
Le lait et les engrais lui appartiennent également. [593.]
Milk and manure similarly belong to him.
56. Les fruits civils sont acquis à l'usufruitier, jour par jour, à partir du moment où il a pu entrer en jouissance, jusqu'à la fin de l'usufruit, quelle que soit l'époque de leur prestation ou de leur exigibilité. [586.]
Art. 56.— Civil fruits accrue to the usufructuary from day to day from the time that the usufruct vests up to the time of its termination, irrespective of the time of their payment, or of their becoming due.
Cette règle s'applique aux redevances en argent dues par des tiers à raison des choses sujettes à l'usufruit: spécialement, au prix des baux à ferme ou à loyer, aux intérêts des capitaux prêtés ou placés, aux dividendes afférents aux actions ou parts de sociétés, aux arrérages des rentes et aux redevances des mines, minières et carrières exploitées par des tiers. [514.]
This provision applies to periodical money payments due by third persons in respect of things subjected to the right of usufruct; particularly, to rent payable for the lease of land or buildings, to interest on redeemable loans of money or on money placed on deposit, to dividends arising from shares or joint interests in companies or partnerships, to interest on irredeemable loans, and to monies payable for the working by third parties of mines, mineral surfaces, and quarries.
57. Si l'usufruit comprend des valeurs mobilières dont on ne peut user et jouir sans les consommer, comme l'argent comptant, les grains, vins et autres denrées, l'usufruitier peut les consommer ou les aliéner, à charge de rendre, à la fin de l'usufruit, pareilles quantités et qualités, ou leur valeur, si l'estimation en a été faite avant l'entrée en jouissance. [587.]
Art. 57.— If the usufruct includes movables of value, which cannot be made use of or enjoyed without becoming consumed, such as ready money, grain, wine, and other articles of food, the usufructuary is entitled to consume the same or to dispose of them, on condition that at the expiration of the usufruct he returns things of like quantity and quality, or their value, if such value has been estimated at the time of his right coming into force.
La même règle s'applique aux marchandises composant un fonds de commerce soumis à l'usufruit et aux autres choses fongibles déterminées à l'article 19 des Dispositions Préliminaires.
The same rule applies to merchandise constituting a stock in trade that is subjected to usufruct, and to all other fungible things as defined in Art. 19 of the Preliminary Provisions.
58. A l'égard du mobilier des habitations et des autres objets sujets à une détérioration plus ou moins prompte par l'usage, tels que les ustensiles, le linge et les vêtements, l'usufruitier peut en user suivant leur destination et les restituer en l'état où ils se trouvent à la fin de l'usufruit, pourvu qu'il n'y ait pas eu de détérioration grave par sa faute ou sa négligence. [589.]
Art. 58.— With respect to house furniture and other objects liable to become deteriorated more or less quickly by use, such as house utensils, linen, and clothing, the usufructuary is entitled to make use of the same according to the use for which they are intended, and to return them in the condition in which they arc at the expiration of the usufruct; provided, however, that no serious deterioration has taken place through his fault or neglect.
Il peut aussi les donner à loyer, sous sa responsabilité, lorsque leur nature le comporte.
He may also hire them out, at his own risk, if their nature admits of his so doing.
59. L'usufruitier d'une rente viagère a le droit de percevoir les arrérages, comme le rentier lui-même, s'il n'y a condition contraire. [588.]
Art. 59.— The usufructuary of an annuity for life is entitled to receive for his own use all periodical payments in the same manner as the annuitant himself, unless there be a condition to the contrary.
Celui qui a l'usufruit d'un usufruit antérieurement constituté exerce de même tous les droits qui appartiennent à l'usufruitier titulaire.
Any person, who has a right of usufruct over another right of usufruct previously created, is likewise entitled to exercise all the rights that belong to the titular usufructuary.
60. L'usufruitier d'un haras, d'un troupeau de bêtes à laine ou à cornes, d'une magnanerie, d'animaux de basse-cour et d'autres animaux déterminés seulement par l'espèce et le nombre, peut disposer chaque année d'une portion d'animaux qu'il n'est pas nécessaire de conserver, à charge de tenir le troupeau au complet, au moyen du croit.
Art. 60.— The usufructuary of a breeding stud, of a flock or herd of homed or woolbearing animals, of a silkworm nursery, of poultry, and of other animals which arc only described by kind and number, is entitled to dispose every year of so many of such animals as it is not necessary to keep, so long as he maintains such stud, flock, &c. up to its proper standard, so far as he is able by means of increase from breeding.
61. L'usufruitier jouit des bois taillis et des plantations de bambous et même des futaies, en faisant les coupes périodiques, conformément à l'usage et à l'aménagement suivis par les précédents propriétaires.
Art. 61.— The usufructuary is entitled to apply to his own use the wood cut by periodical cuttings from bamboo plantations, and timber trees, provided he conforms with the practice and system of management observed by the preceding owners.
Si l'aménagement n'avait pas encore été régulièrement établi, l'usufruitier se conformerait aux usages forestiers des bois les plus voisins appartenant, soit aux principaux propriétaires, soit à l'Etat, aux départements ou aux communes, en prévenant le nu-propriétaire un mois avant la coupe. [590, 591.]
If no system of management has been regularly established, the usufructuary must follow the forestry customs in force in the nearest neighbouring woods, whether belonging to private owners, or to the State, Fu, Ken, Gun, or Ku, but must give the owner a month's notice of the intended cutting.
62. A l'égard des baliveaux et arbres de futaie qui n'étaient pas mis en coupe réglée par les précédents propriétaires, l'usufruitier n'a droit qu'à leurs produits périodiques.
Art. 62.— With respect to both small and large trees, which have not had their wood regularly cut by the previous owners, the usufructuary is only entitled to what they from time to time produce.
Toutefois, si les bâtiments soumis à l'usufruit ont besoin de grosses réparations, l'usufruitier peut y employer les arbres de futaie morts ou renversés par accident, et même en faire abattre pour cet usage, s'il est nécessaire, après en avoir fait constater la nécessité en justice, contradictoirement avec le nu-propriétaire. [592.]
Nevertheless, if any buildings subjected to usufruct have need of substantial repairs, the usufructuary may make use for such purpose of timber trees that arc either dead or have fallen down, and may, indeed, so far as is necessary, fell trees of that description for such purpose, provided the necessity of such step has been first established to the satisfaction of the Court after hearing the parties.
63. L'usufruitier peut, à toute époque, prendre, dans les bois et plantations de bambous, les échalas, pieux et supports nécessaires au soutien des autres arbres. [593.]
Art. 63.— The usufructuary is at any time entitled to take from woods and bamboo plantations whatever wood may be necessary to make props, stakes, or supports, for holding up other trees.
64. Il peut prendre de jeunes arbres dans les pépinières du fonds, pour tenir les plantations au complet ou les étendre.
Art. 64.— He may take young trees from nurseries on the property for the purpose of keeping up woods or plantations to their proper standard or extending them.
Il peut aussi vendre périodiquement les arbres et arbustes des pépinières, si telle était leur destination antérieure, ou si les produits excèdent les besoins du fonds sujet à usufruit.
He may also from time to time sell the trees and shrubs of nurseries, if such has been the object with which they have been hitherto cultivated, or if their number is in excess of the requirements of the usufruct property.
Mais, dans l'un et l'autre cas, il doit entretenir les pépinières avec de nouveaux plants ou semis. [590, 2e al.]
He must in cither case, however, keep the nurseries up to their normal condition by supplying them with a sufficient quantity of new plants and seeds.
65. Si le fonds sujet à usufruit contient des carrières, soit de pierre ou de marbre, soit de chaux, plâtre, ciment, sable ou d'autres minéraux, déjà mises en exploitation et non soumises à une législation spéciale, l'usufruitier en continue l'exploitation à son profit, comme les précédents propriétaires.
Art. 65.— If the usufruct property contains quarries, either of stone or marble, or of lime, plaster, cement, sand, or other minerals, which have been already worked, but have not as yet been made the subject of special legislation, the usufructuary may continue to work the same for his own benefit in the same manner as the preceding owners have done.
Si les carrières n'ont pas été mises en exploitation ou si l'exploitation en a été difinitivement abandonnée, l'usufruitier peut seulement prendre les matériaux nécessaires à l'entretien et à la réparation des bâtiments, murs et autres parties des biens sujets à son usufruit, après en avoir fait constater la nécessité, comme il est dit à l'article 62, et sans dégradation du fonds.
If such quarries have not been worked, or if the working of the same has been definitively abandoned, the usufructuary is only at liberty to take from them such materials as may be necessary for keeping in good order and repairing the buildings, walls, and other parts of whatever is subject to his right of usufruct, after the necessity for so doing has been established in manner in Art. 63 mentioned, and provided that the property is not damaged thereby.
Il use aussi des tourbières et marnières, sous les distinctions qui précèdent. [598.]
He may also, under the conditions above mentioned, make use of turbaries, and marl and clay pits.
66. Si l'usufruit comprend des mines ou minières dont l'exploitation a déjà été concédée ou autorisée par le Gouvernement, l'usufruitier en jouit, en se conformant à la législation spéciale des mines, en ce qui concerne le mode et les conditions de l'exploitation. [598.]
Art. 66.— If the usufruct extends to mines or surface minerals, the working of which has been already conceded or authorized by the Government, the usufructuary is entitled to the benefit thereof, provided he observes the special laws governing mines in so far as relates to the manner and conditions of working.
La constitution d'un usufruit sur un sol dans lequel se trouve une mine concédée au propriétaire dudit sol, ne donne l'usufruit de la mine que s'il y a, à cet égard, une disposition expresse dans la constitution.
The creation of a usufruct over land, in which is a mine conceded to the proprietor of such land, does not confer any usufruct over such mine, unless the title creating the usufruct contains an express disposition to that effect.
67. L'usufruitier jouit des alluvions ou attérissements et des îles ou autres accessions qui augmentent la propriété sujette à l'usufruit. [596.]
Art. 67.— The usufructuary is entitled to the benefit of alluvions, islands, and other accretions which increase the usufruct property.
Toutefois, si l'accession n'a eu lieu qu'à charge d'une indemnité à payer par le nu-propriétaire, l'usufruitier doit lui en payer les intérêts pendant la durée de son usufruit.
Nevertheless, if an accretion has only taken place subject to payment of an indemnity by the owner, the usufructuary is to pay him interest on such payment during the continuance of his usufruct.
Il n'a aucun droit sur le trésor qui serait découvert par un tiers dans le fonds sujet à l'usufruit. [598, 2e al.]
He has no right whatever to any treasure which may be discovered by a third party in or upon the usufruct property.
68. L'usufruitier a, comme le propriétaire lui-même, les droits de chasse et de pêche sur le fonds sujet à l'usufruit.
Art. 68.— The usufructuary has, to the same extent as the owner himself, the right to hunt, shoot, and fish over the usufruct property.
69. L'usufruitier exerce toutes les servitudes réelles ou foncières appartenant au fonds usufructuaire; il est responsable envers le nu-propriétaire, s'il a laissé lesdites servitudes s'éteindre par le non-usage. [597.]
Art. 69.— The usufructuary is entitled to make use of all real servitudes belonging to the usufruct property; he is responsible to the owner if he allows such servitudes to become extinguished by non-user.
70. L'usufruitier peut exercer directement, contre le nu-propriétaire et contre les tiers, les actions réelles, possessoires et pétitoires, relatives à son droit de jouissance.
Art. 70.— The usufructuary can bring directly against the owner, and also against third parties, real, possessory, and petitory actions, in so far as his right of enjoyment is concerned.
Il exerce aussi, dans la mesure de son droit, les actions confessoires et négatoires, tant pétitoires que possessoires, relatives aux servitudes foncières respectivement prétendues au profit ou au préjudice du fonds usufructuaire.
He can also, within the limits of his right, bring affirmatory and negatory actions, both petitory and possessory, concerning servitudes alleged to exist either to the profit or prejudice, as the case may be, of the usufruct property.
71. L'usufruitier, autre que le père ou la mère, peut céder son droit à titre gratuit ou onéreux, le donner à bail ou en usufruit, et même l'hypothéquer, quand la chose sujette à usufruit est elle-même susceptible d'hypothèque. [2118].
Art. 71.— The usufructuary, unless a father or mother, is entitled to cede his right either onerously or gratuitously, to assign it by way of lease or usufruct, and also to mortgage it, if the thing that is the subject of the right of usufruct is capable of being mortgaged.
Dans tous les cas, les droits consentis par l'usufruitier sont subordonnés à la durée, aux limites et aux conditions auxquelles l'usufruit est lui-même soumis. [595, 2125.]
In every case the rights conferred by the usufructuary are subject to the duration, limits, and conditions, to which his right of usufruct itself is subject.
72. L'usufruitier n'a droit, à la fin de l'usufruit, à aucune récompense à raison des fruits et produits qu'il aurait manqué à percevoir, lors même qu'ils seraient encore attachés au sol. [595, 1er al.]
Art. 72.— On the termination of the usufruct, the usufructuary is not entitled to any compensation in respect of fruits or other produce which he has omitted to turn to his own use, even although the same may still remain attached to the soil.
Il ne peut non plus réclamer du propriétaire aucune indemnité pour les améliorations qu'il aurait faites à la chose soumise à l'usufruit, encore que la valeur en soit augmentée.
In like manner he is not entitled to claim from the owner any indemnity for improvements, which he may have made to the subject matter of the right of usufruct, although its value may have been increased in consequence.
Il peut seulement enlever les constructions, plantations, ornements et autres additions par lui faites, en rétablissant les choses dans leur état primitif. [599.]
He is only at liberty to remove any thing that he has constructed or planted, as well as decorations or additions made by him, provided he restores every thing thereby affected to its original state.
73. Le nu-propriétaire peut exiger, à la fin de l'usufruit que l'usufruitier ou ses héritiers lui cèdent, pour leur valeur actuelle, à dire d'experts, les constructions et plantations que ceux-ci ont le droit d'enlever d'après l'article précédent.
Art. 73.— On the termination of the usufruct, the owner is entitled to demand that the usufructuary or his heirs should cede to him for their then actual value, that is to say their value as fixed by experts, any thing constructed or planted which might under the provisions of the preceding article be removed by them.
A cet effet, la démolition ou l'enlèvement ne peuvent être commencés que dix jours après la sommation faite au propriétaire d'avoir à déclarer s'il entend user du droit de préemption et sur son refus ou à défaut de ladite déclaration.
In order to give effect to this provision, the pulling down or removal of such things is not to be commenced until 10 days after notice has been given to the owner to declare whether he purposes to make use of his right of pre-emption, and he either refuses to do so, or remains silent.
Le propriétaire qui a déclaré vouloir user de ladite préemption en est déchu, s'il n'en a versé le prix, dans le mois où la décision des experts ou du tribunal est devenue définitive; sans préjudice des dommages-intérêts, s'il y a lieu.
Where the owner has declared his desire to avail himself of the said right, he is deprived from so doing, if he has not paid the valuation fixed by the decision of experts, or of the Court, within one month from the time when the same became final: the above is without prejudice to any claim for damages, if any have been sustained through his failure to pay.
Le propriétaire peut toujours, à l'avance, signifier à l'usufruitier son intention de préempter, lorsque celui-ci voudra supprimer lesdits ouvrages.
The owner can always give notice beforehand to the usufructuary of his intention to avail himself of his right of pre-emption, in case the latter should desire to remove or pull down such things.
L'usufruitier et ses héritiers peuvent rester en possession des bâtiments jusqu'à la décision des experts ou du tribunal et au payement du prix.
The usufructuary and his heirs are entitled to remain in possession of buildings until the decision of experts or of the Court has been obtained, and the price paid.
SECTION III. DES OBLIGATIONS DE L'USUFRUITIER.
SECTION III. OBLIGATIONS OF THE USUFRUCTUARY.
Art. 74. L'usufruitier, avant d'entrer en possession des biens sujets à son droit, doit faire dresser, contradictoirement avec le nu-propriétaire ou lui dûment appelé, un inventaire complet et exact des objets mobiliers et faire constater l'état des immeubles. [600.]
Art. 74.— The usufructuary, before entering into possession of any thing that is subjected to his right of usufruct, must have a complete and accurate inventory made of all movables, and a statement drawn up verifying the then condition of all immovables.
Such documents must be prepared either in the presence of the owner, or in his absence, if he has been given proper notice to attend.
75. Si les deux parties intéressées sont présentes et capables ou valablement représentées, l'inventaire et l'état des immeubles peuvent être faits sous signature privée; dans le cas contraire, ils sont dressés par un officier public.
Art. 75.— If both parties interested arc present in person and have legal capacity to act or are duly represented, such inventory and statement can be prepared and signed without public formalities; otherwise they must be drawn up by a public official.
76. L'estimation des choses fongibles,, faite dans l'inventaire, vaut vente, si le contraire n'a été exprimé; à l'égard des choses non fongibles, l'estimation n'en vaut vente que si l'inventaire le mentionne expressément.
Art. 76.— The estimated value at which all fungible things are entered in the inventory is to be considered as equivalent to a sale of the same at that price, unless the contrary is expressly stated ; with respect to things that are not fungible, such estimated value has no such effect, unless the inventory expressly so states.
Les frais d'inventaire et d'estimation sont à la charge de l'usufruitier et du nu-propriétaire, chacun pour moitié.
The expenses of the inventory and valuation are to be borne equally by the usufructuary and by the owner.
77. Si, lors de la constitution de l'usufruit, l'usufruitier a été dispensé de faire inventaire des meubles ou état des immeubles, le nu-propriétaire peut toujours y faire procéder, à ses frais, contradictoirement avec l'usufruitier ou lui dûment appelé, sans pouvoir, de ce chef, retarder l'entrée en jouissance de plus de dix jours. [C. it., 496.]
Art. 77.— Where, at the time of creating the usufruct, the usufructuary has been exempted from having an inventory or statement made, the owner is always at liberty to have such document prepared at his own expense, either in the presence of the usufructuary, or in his absence if he has been duly notified to attend ; for such purpose, however, the owner has no power to prevent the usufructuary from entering into the enjoyment of his right of usufruct for more than 10 days.
Les articles 75 et 76,1er alinéa, sont applicables à ce cas.
Art. 75 and the first paragraph of Art. 76 are applicable to such a case.
78. Si l'usufruitier est entré en possession avant d'avoir fait procéder à l'inventaire et à l'état des biens, quand il n'en a pas été dispensé, il est présumé, jusqu'à preuve contraire, avoir reçu les immeubles en bon état.
Art. 78.— Where the usufructuary has entered into possession without having such inventory or statement prepared, and without having been exempted from so doing, he is tn be presumed, until it be proved to the contrary, to have received the immovables in good condition.
A l'égard des objets mobiliers, le nu-propriétaire pourra en prouver la consistance et la valeur par toutes les preuves ordinaires, même par commune renommée.
With respect to the movables, the owner may prove their nature and value by any of the ordinary means of proof, and even by common repute.
79. L'usufruitier ne peut pareillement entrer en jouissance, sans avoir fourni une caution ou d'autres garanties suffisantes pour les restitutions auxquelles il peut être tenu, à la fin de l'usufruit et pour les autres indemnités.
Art. 79.— The usufructuary is also not at liberty to enter into enjoyment of his right without having furnished a surety, or given other satisfactory security, for returning the property at the termination of his right of usufruct, as well as for payment of any indemnity for which he may be liable.
80. En cas de désaccord entre les parties sur la nature de la garantie à fournir, le tribunal pourra admettre l'engagement d'une tierce personne notoirement solvable, ou le dépôt de sommes ou valeurs, soit à la caisse publique des dépôts et consignations, soit aux mains d'un tiers agréé par les parties; il pourra aussi admettre un gage ou une hypothèque.
Art. 80.— In case the parties cannot agree as to the security to be furnished, the Court may either accept the undertaking of a third person, who is generally reputed solvent, or may permit the deposit of money or securities, either in the Treasury for Public Deposits, or in the hands of some third person agreed on by the parties ; it may also sanction a pledge or mortgage.
81. A l'égard de la somme à garantir, le tribunal ne pourra la fixer au-dessous des sommes d'argent soumises directement à l'usufruit ou de la valeur estimative intégrale des objets mobiliers, lorsque l'estimation en vaut vente, ni au-dessous de la moitié de ladite valeur, lorsque l'estimation ne vaut pas vente.
Art. 81.— With respect to the amount for which security is to be given, the Court cannot fix it at less than the amount of money which is directly subject to the right of usufruct, or in case of movables at less than their full estimated value where such estimate is equivalent to sale, or at less than half the same where the estimate has not such effect.
Mais, dans ce dernier cas, si, au cours de l'usufruit, l'usufruitier cède ou loue son droit sur les meubles estimés, la garantie sera toujours exigée pour la valeur estimative intégrale.
In this latter case, however, if the usufructuary, during the time his usufruct is running, assigns or leases his right over valued movables, security is to be always required up to the full amount of the estimate.
Pour les immeubles, le tribunal arbitrera la somme à laquelle la garantie devra s'élever.
In respect of immovables the Court has to decide, as it thinks proper, for what amount security ought to be given.
82. L'acte qui constituera la garantie contiendra, en même temps, l'engagement personnel de la caution ou de l'usufruitier pour le montant des sommes fixées à l'article précédent.
Art. 82.— The document which creates the security must also comprise the personal undertaking of the surety or of the usufructuary, as the case may be, to pay the amount mentioned in the preceding Article.
83. Si l'usufruitier ne peut fournir une garantie suffisante, soit pour les meubles, soit pour les immeubles, il est procédé comme il suit, à défaut de convention entre les parties:
Art. 83.— If the usufructuary is unable to furnish sufficient security, cither for movables or for immovables, the following course is to be followed, unless it be otherwise agreed on by the parties:
Les denrées et autres choses fongibles sont vendues publiquement et le prix en est placé, avec l'argent comptant soumis directement à l'usufruit, soit à la caisse publique des dépôts, soit en obligations de l'Etat, sous les noms réunis des deux ayant-droit, et l'usufruitier en perçoit les intérêts ou arrérages;
Articles of food and other fungible things are to be publicly sold, and the money of the price realized, together with any other monies subject to the usufruct, is to be lodged in the Treasury for Public Deposits, or invested in Government bonds, in the joint names of both parties entitled, and the usufructuary is to receive the interest ;
Les autres meubles restent en la possession du nu-propriétaire;
Other movables are to remain in the possession of the owner ;
Les immeubles sont donnés à bail à un tiers ou conservés à ce titre par le nu-propriétaire, et l'usufruitier perçoit les loyers ou fermages, sous la déduction des frais d'entretien et des autres charges annuelles. [602, 603.]
Immovables arc to be either leased to a third party, or retained on lease by the owner, and the usufructuary is to receive the rent after deducting therefrom the costs of repairs and other annual charges.
84. Si l'usufruitier ne peut donner qu'une garantie partielle, il aura, dans cette mesure, le choix des objets qui pourront lui être délivrés.
Art. 84.— If the usufructuary is only able to provide a part of the security required, he is to be at liberty to choose, to a proportionate extent, the objects that he will have handed over to him.
85. L'usufruitier peut être dispensé de fournir caution par le titre constitutif ou posté-térieurement; mais cette dispense cesse, s'il devient insolvable [601.]
Art. 85.— The usufructuary may be exempted from giving security by the title creating the usufruct; but such dispensation ceases to have effect, if he becomes insolvent.
S'il est déjà entrée en jouissance, les objets sont restitués au nu-propriétaire et il est procédé conformément aux deux articles précédents.
If he has already entered into enjoyment of his right the objects in his possession arc to be thereupon returned to the owner, and the course laid down in the two preceding Articles is to be followed.
86. L'usufruit légal des père et mère est toujours dispensé du cautionnement.
Art. 86.— Rights of usufruct, to which parents, as such, are entitled by virtue of law, are always exempted from the obligation of giving security. So is also the right of usufruct reserved by a donor for his own benefit over things given by him to other persons during his life time.
Il en est de même de l'usufruit réservé par le donateur à son profit, sur les choses par lui données entre-vifs. [601.]
Nevertheless, in the case of insolvency of the parents or donor, security must be given for ready money, and for the amount of any estimate which by Art. 76 is equivalent to sale.
Toutefois, au cas d'insolvabilité des père et mère ou du donateur, il devra être fourni caution pour l'argent comptant et pour le montant de l'estimation valant vente d'après l'article 76.
87. Dès que l'usufruitier est entré en jouissance, il doit veiller, en bon administrateur, à la conservation des choses usufructuaires.
Art. 87.— As soon as the usufructuary has entered into enjoyment of his right, he is bound to see, with the vigilance of a good administrator, that the things subject to his right are properly taken care of.
Il est responsable des pertes ou détériorations qui proviendraient de sa faute ou de sa négligence; sans préjudice des mesures autorisées contre lui par l'article 107, pour la sauvegarde des droits du propriétaire.
He is liable for any thing that may be lost, or for any deterioration in value, through his own fault or neglect; but, without prejudice to any steps that may be taken against him by virtue of Art. 107 in order to protect the owner's rights.
88. Si les choses soumises à l'usufruit ont péri par un incendie, en tout ou en partie, l'usufruitier est présumé en faute, s'il ne fournit la preuve du conttaire.
Art. 88.— If things subjected to usufruct have either wholly or partially perished by fire, the usufructuary is to be presumed to be in fault, unless he can furnish proof to the contrary.
89. L'usufruitier est tenu de faire, sans recours, les réparations d'entretien des meubles et des immeubles.
Art. 89.— The usufructuary is bound, without any right to claim for compensation, to make ordinary repairs necessary to keep in good order both movables and immovables.
Il n'est tenu des grosses réparations que si elles sont devenues nécessaires par sa faute ou par le défaut de réparations d'entretien. [605.]
He is not obliged to make important repairs, unless the same have been rendered necessary by his own fault, or by the absence of ordinary repairs.
S'il y fait procéder, même sans en être tenu, il n'a droit de ce chef, à aucune indemnité.
If he makes the same, although not obliged to do so, he is not entitled to claim any indemnity on their account.
90. Le nu-propriétaire n'est pas tenu non plus des grosses réparations; s'il y fait procéder, il ne peut réclamer de l'usufruitier aucune contribution à la dépense. [607.]
Art. 90.— The owner, also, is not bound to make important repairs : if he has the same done, he is not entitled to claim from the usufructuary any contribution towards the expense.
91. Sont considérées comme grosses réparations des bâtiments: celles, même partielles, des murs principaux ou des voûtes, et le changement d'une ou plusieurs poutres principales.
Art. 91.— Repairs to buildings, which are to be considered as important, are: repairs, although only partial, to the main walls or vaulted roofs, or the changing of one or more of the main timbers.
Sont aussi grosses réparations: la réfection de la couverture, celle d'un mur de soutènement, d'une digue et d'un mur de clôture, soit en entier, soit sur une superficie de plus du dixième de la totalité. [606; C. it., 504.]
The following are also important repairs : repairs to roofing, support walls, dikes, and enclosure walls, either in their entirety or for more than one tenth of their whole surface.
92. L'usufruitier est tenu d'acquitter les contributions et autres charges publiques annuelles ordinaires, tant générales que locales, imposées au fonds dont il a la jouissance. [608.]
Art. 92.— The usufructuary is bound to pay all ordinary annual contributions and other ordinary annual public charges, general as well as local, that are levied on the property of which he has the enjoyment.
93. A l'égard des charges ou contributions extraordinaires qui pourraient être imposées à la propriété pendant la durée de l'usufruit, le nu-propriétaire en paye le capital et l'usufruitier en supporte les intérêts annuels pendant la durée de l'usufruit. [609.]
Art. 93.— With respect to extraordinary charges or contributions, which may be imposed on the usufruct property during the continuance of the usufruct, the owner has to pay the principal sum, the usufructuary paying him interest on the same so long as his right of usufruct lasts.
Sont considérées comme charges extraordinaires:
The following are to be Considered as extraordinary charges:
1° Les emprunts forcés,
1. Forced loans ;
2° Les impôts nouveaux ou les augmentations d'impôts anciens, lorsque l'acte législatif qui les a établis leur a donné la qualification de temporaires ou d'extraordinaires.
2. New taxes, or any increase in old taxes, if the legislative measure establishing them has described them as being either temporary or extraordinary.
94. Si les bâtiments ont été assurés contre l'incendie, par le propriétaire, avant la constitution de l'usufruit, l'usufruitier peut être contraint à supporter l'intérêt des primes annuelles, à charge, par le propriétaire, de lui laisser la jouissance de l'indemnité payée en cas de sinistre.
Art. 94.— If buildings have been insured against fire by the owner before the right of usufruct has been created, the usufructuary may be required to pay interest on the annual premiums ; but on condition that the owner is to permit him to have the enjoyment, so long as his usufruct lasts, of any indemnity paid in case of accident.
L'usufruitier peut aussi faire l'assurance, à ses frais, dans l'intérêt du propriétaire et dans le sien réunis; dans ce cas, il prélève sur l'indemnité le montant des primes par lui payées et il jouit du surplus.
The usufructuary is also entitled to insure at his own expense in the joint interest of the owner and himself; in this event, he has the right to repay himself all premiums out of any indemnity received, and to enjoy the use of the surplus so long as his right lasts.
Les mêmes dispositions sont appliquées, si l'usufruit porte sur des navires ou bateaux assurés contre les risques de mer.
The above provisions are applicable in cases of usufruct over ships or boats, that are insured against marine risks.
95. L'usufruitier peut aussi n'assurer les bâtiments que pour la valeur de son droit d'usufruit; dans ce cas, il supporte seul les primes annuelles et, en cas de sinistre, le montant de l'indemnité lui appartient en toute propriété.
Art. 95.— The usufructuary is also at liberty to insure buildings, but only to the extent of the value nf his usufruct; in this case, he alone has to pay the annual premiums, and, in the event of accident, the amount of any indemnity paid belongs to him for his sole benefit.
Il en est de même, s'il assure les récoltes ou produits, contre les gelées, la grêle ou les autres accidents naturels.
This provision is also applicable to a usufructuary, who insures crops or produce against frost, hail, or other accidents of nature.
96. L'usufruitier universel ou à titre universel d'une succession, tel qu'il est prévu à l'article 48, est tenu des intérêts des dettes qui la grèvent, dans la proportion de son émolument. [612, 1er al.]
Art. 96.— The usufructuary with a right of usufruct over the whole, or over the whole of part of a succession, in manner provided by Art. 48, is under the obligation to pay interest on the debts owing by such succession, in proportion to the extent of his right.
Il supporte, dans la même proportion, les arrérages des rentes viagères ou des pensions alimentaires dues par ladite succession. [610.]
He is also liable, in the same proportion, for any payment in respect of life annuities or maintenance pensions owing by the said succession.
97. L'usufruitier d'un ou plusieurs biens particuliers ne contribue pas au payement des dettes du constituant, lors même que les biens sujets à l'usufruit seraient grevés d'hypothèque ou de privilége. [611, 1024.]
Art. 97.— The usufructuary of one or more particular things has not to contribute towards paying the debts of the person creating his right of usufruct, although the things subject to his right may happen to be encumbered with a mortgage, or a privilege.
S'il est poursuivi comme détenteur, il a son recours contre le débiteur, sans préjudice de son action en garantie d'éviction contre le constituant ou son héritier, s'il y a lieu. [874.]
If he, as holder of such, has proceedings taken against him, he has his right of recourse against the debtor ; but, without prejudice, if grounds exist, to his right of action for breach of guaranty against eviction against the person creating the usufruct or his heirs.
98. Dans les divers cas où une charge doit être supportée par le nu-propriétaire pour le capital, et par l'usufruitier pour les intérêts, il est procédé de l'une des trois manières ci-après:
Art. 98.— In the different cases in which a charge has to be met by payment of the principal by the owner, and by payment of interest by the usufructuary. one of the three following courses is to be adopted :
Ou le nu-propriétaire paye le capital et l'usufruitier lui en sert les intérêts annuels;
Ou l'usufruitier fait l'avance du capital et le nu-propriétaire le lui rembourse à la fin de l'usufruit;
Ou l'on vend une partie des biens usufructuaires, jusqu'à concurrence de la somme exigible. [612.]
1. The owner is to pay the principal, and the usufructuary to pay him yearly interest on such payment;
2. The usufructuary is to advance the principal, and the owner to pay it back to him on the termination of his right of usufruct; or
3. A part of the things subject to the right of usufruct, and sufficient to make the payment required, is to be sold.
99. Si, pendant la durée de l'usufruit, un tiers commet sur le fonds quelque usurpation ou entreprise qui puisse compromettre les droits du nu-propriétaire, l'usufruitier doit dénoncer le fait à celui-ci; faute de quoi, il est responsable de tous les dommages causés et des prescriptions ou des droits de possession qui pourraient être acquis aux tiers. [614.]
Art. 99.— If during the continuance of the usufruct any encroachment is made, or other things are done on the property which might jeopardize the rights of the owner, the usufructuary should inform him thereof; if he fails to do so he is liable for any loss incurred, as well as for any rights of prescription or of possession, which may have been acquired by third parties.
100. Si le propriétaire soutient, comme demandeur ou défendeur, un procès concernant la pleine propriété du fonds, il doit appeler l'usufruitier en cause, et celui-ci supporte les intérêts des frais du procès.
Art. 100.— Where the owner, cither as plaintiff or defendant, is a party to an action, which concerns his title of ownership to the usufruct property, he must make the usufructuary a party to such action, and the latter must pay interest on the costs of the same.
L'usufruitier supporte seul les frais des procès ne concernant que la jouissance seulement.
In actions, which only concern the enjoyment of the right of usufruct, the costs are to be borne by the usufructuary.
Dans l'un et l'autre cas, l'usufruitier est exempt des frais, si la constitution de l'usufruit a eu lieu par un acte lui donnant droit à la garantie d'éviction.
In both the above cases the usufructuary is exempted from liability for costs, if his right of usufruct has been created by a title under which he acquires a guaranty against eviction.
En aucun cas, l'usufruitier ne contribue aux frais des procès ne concernant que la nue-propriété. [613.]
In no case has the usufructuary to contribute to the costs of any action which affects only the interests of the owner.
101. Si, du nu-propriétaire ou de l'usufruitier, l'un n'a pas été mis en cause quand il devait l'être, le jugement ne peut nuire à celui qui n'a pas été partie en cause; mais il peut lui profiter, conformément aux règles de la gestion d'affaires.
Art. 101.— If either the owner or the usufructuary has not been made party to an action, when he should have been so, the judgment cannot prejudicially affect him who has not been made a party ; he may, however, avail himself of it for his own benefit, in accordance with the provisions of law relating to the unauthorized management of the affairs of others.
SECTION IV. DE L'EXTINCTION DE L'USUFRUIT.
SECTION IV. TERMINATION OF USUFRUCT.
Art. 102. L'usufruit s'éteint par les mêmes causes qui mettent fin au droit de propriété, conformément à l'article 44.
Art. 102.— Usufruct becomes extinguished by the same causes as put an end to the right of ownership, and which are mentioned in Art. 44.
Il s'éteint encore:
It also becomes extinguished :
1° Par la mort de l'usufruitier,
1. By the death of the usufructuary ;
2° Par l'accomplissement du terme pour lequel il avait été établi,
2 By the expiration of the time for which it has been constituted ;
3° Par la renonciation expresse de l'usufruitier à son droit,
3. By express renunciation on the part of the usufructuary;
4° Par le non-usage continu pendant trente ans,
4. By non-user without interruption for a period of 30 years ;
5° Par la révocation pour abus de jouissance de l'usufruitier.
5. By revocation on grounds of improper enjoyment by the usufructuary.
103. Si l'usufruit a été constitué sur plusieurs têtes, simultanément et par indivis, la part des usufruitiers décédés profite aux survivants et l'usufruit ne s'éteint qu'au décès du dernier mourant.
Art. 103.— If a right of usufruct has been created in favour of two or more persons, to be enjoyed by them at one and the same time and undividedly, the share of any usufructuary dying passes to the benefit of the survivors, and the usufruct only becomes extinguished by the death of the last survivor.
104. L'usufruit constitué au profit d'une personne juridique s'éteint par le terme de trente ans, s'il n'a été fixé pour une moindre durée. [619.]
Art. 104.— A usufruct created in favour of an incorporeal or juristic person becomes extinguished by a duration of 30 years, unless it has been created for a shorter period.
105. La renonciation de l'usufruitier à son droit ne le décharge pas de ses obligations antérieures qu'il n'aurait pas exécutées.
Art. 105.— Renunciation by the usufructuary of his right docs not release him from obligations previously incurred, and which have not been discharged.
Elle ne peut nuire aux tiers qui avaient acquis des droits sur la chose du chef de l'usufruitier. [622.]
It cannot prejudicially affect third parties, who have acquired through or under the usufructuary rights over the subject matter of the usufruct.
106. Le non-usage n'est pas opposable aux mineurs ni aux autres personnes contre lesquelles la prescription ne peut courir.
Art. 106.— Non-user cannot be set up against minors or other persons against whom prescription cannot run.
Les autres règles relatives à la prescription libératoire s'appliquent d'ailleurs au non-usage.
Moreover, all other provisions governing liberatory prescription arc applicable to non-user.
107. Si l'usufruitier commet sur la chose des dégradations graves, ou s'il en compromet la conservation par défaut d'entretien ou par abus de jouissance, le tribunal pourra mettre la chose sous séquestre, aux frais de l'usufruitier, ou déclarer l'usufruit révoqué, au profit du nu-propriétaire, en fixant une somme ou portion de fruits ou revenus que celui-ci devra payer annuellement à l'usufruitier, jusqu'à l'arrivée d'une des autres causes d'extinction de l'usufruit.
Art. 107.— If the usufructuary causes serious waste to the subject matter of his right, or if he jeopardizes its state of preservation by failing to do repairs or by enjoying the use of it improperly, the Court may put such thing under sequestration at the cost of the usufructuary, or may declare that his right of usufruct has become revoked in favour of the owner, at the same time fixing the amount or share of the fruits or revenues that the latter is to pay over annually to the usufructuary until one of the other grounds for extinguishment of the usufruct happens.
Le tribunal règlera, en même temps, le partage des fruits et produits de l'année courante.
The Court is at the same time to decide how the fruits and products of the current year are to be divided.
La valeur en argent ou en fruits due à l'usufruitier pour l'avenir lui sera acquise, jour par jour: à la fin de l'usufruit, le calcul se fera à proportion du temps qu'il aura duré pendant la dernière année. [618.]
The amount payable in the future in money or in kind to the usufructuary will accrue to him from day to day; at the end of the usufruct he will receive a part proportionate to the length of time that his right has run during the last year.
108. La révocation de l'usufruit ne préjudicie pas à l'indemnité des dommages antérieurement causés par l'usufruitier. [Ib.2e al.]
Art. 108.— Such revocation of the right of usufruct is not to prejudicially affect any right to compensation for damage already caused by the usufructuary.
109. Hors le cas prévu à l'article 107, les fruits et produits encore attachés au sol, au moment de la cessation de l'usufruit, appartiennent au nu-propriétaire, sans indemnité des frais de culture ou d'exploitation; sans préjudice des droits qui pourraient être acquis à un fermier ou à un colon partiaire. [585, 2e al.]
Art. 109.— With the exception of the case provided for by Art. 107. fruits and products, still attached to the soil at the time the right of usufruct ceases, belong to the owner, without any liability on his part to compensate the usufructuary for cost of cultivation or working; the above is, however, without prejudice to any rights which may have been acquired by lessees paying rent either in money or by a share of the crops or products.
110. Si un bâtiment usufructuaire est détruit en totalité, par accident ou par vétusté, l'usufruitier ne jouit ni du sol ni des matériaux, à moins que le bâtiment ne soit l'accessoire d'un domaine sujet à l'usufruit. [624.]
Art. 110.— If a building, subjected to usufruct, becomes totally destroyed by accident or by decay, the usufructuary is not to have the enjoyment of either the soil on which it stood or the materials, unless such building happens to be accessory to a property which is subject to his right of usufruct.
111. Si les bâtiments incendiés étaient assurés, soit par le propriétaire, soit par l'usufruitier, ce dernier jouit de l'indemnité, suivant les distinctions portées aux articles 94 et 95.
Art. 111.— If buildings burnt were insured, either by the owner or by the usufructuary, the latter is entitled to enjoy the indemnity received according to the distinctions pointed out in Art. 94 and 95.
112. Si le fonds usufructuaire a été exproprié pour cause d'utilité publique, l'usufruitier jouit de l'indemnité. [Loi fr. du 3 mai 1841, art 39.]
Art. 112.— Where a thing subjected to usufruct has been expropriated on grounds of public utility, the usufructuary is to have the enjoyment of the indemnity paid.
113. Dans les cas prévus aux deux articles précédents, l'usufruitier donne caution pour les sommes dont il jouit, s'il n'en a pas été spécialement dispensé en prévision desdits cas. [Ib.]
Art. 113.— In the cases provided for by the two preceding articles, the usufructuary must give security for the sums of which he is to have the enjoyment, unless, in anticipation of such cases arising, he has been specially exempted from so doing.
114. L'usufruit d'un lac ou d'un étang s'éteint quand le fonds vient à être desséché d'une façon permanente.
Art. 114.— A right of usufruct over a lake or pond becomes extinguished, if the same becomes permanently dried up.
Réciproquement, l'usufruit d'un sol cesse, si le sol vient à être envahi d'une façon permanente par les eaux.
In like manner a right of usufruct over land ceases, if the same becomes permanently flooded with water.
Toutefois, l'usufruit renaît si les eaux disparues reviennent ou si l'envahissement des eaux cesse, spontanément, avant qu'il se soit écoulé trente ans de non-usage du fonds tel qu'il était à l'origine, et lors même qu'un jugement aurait prononcé l'extinction de l'usufruit en vertu du présent article.
Nevertheless, the right of usufruct begins to run again if, by natural causes, water reappears where it had disappeared or the flooding ceases, provided that thirty years of non-user of the property in its original state have not expired, and notwithstanding the judgment may have been rendered declaring the usufruct extinct by virtue of this article.
115. L'usufruit d'un troupeau ne s'éteint que par la perte totale du troupeau.
Art. 115.— A right of usufruct over a herd or flock of animals only becomes extinguished by the total loss of the whole herd or flock.
Dans ce cas, si la destruction a eu lieu par un accident subit, l'usufruitier doit rendre les cuirs au nu-propriétaire. [615, 616.]
In such a case, if the loss is due to some sudden catastrophe, the usufructuary has to hand over the skins to the owner.
APPENDICE. RÈGLES PARTICULIÈRES A L'USAGE ET A L'HABITATION.
APPENDIX. SPECIAL PROVISIONS RELATING TO USE AND HABITATION.
Art. 116. L'Usage est un usufruit restreint à la mesure des besoins de l'usager et à ceux de sa famille. [630.]
Art. 116.— Use is a usufruct the extent of which depends on the requirements of the person enjoying the right, and of his family.
L'Habitation est le droit d'usage des bâtiments. [632, 633.]
Habitation is the right of use of a building.
Les droits d'usage et d'habitation s'établissent de la même manière et s'éteignent par les mêmes causes que l'usufruit. [625.]
Rights of use and habitation are created in the same manner, and become extinguished by the same causes as usufruct.
117. Sont considérés comme formant la famille de l'usager, pour déterminer la mesure de son droit d'usage ou d'habitation: son conjoint légitime, ses descendants ou ascendants légitimes, adoptifs ou naturels, habitant avec lui, et les serviteurs attachés à sa personne ou à celle desdits parents. [630, 632.]
Art. 117.— For the purpose of ascertaining the extent of a right of use or habitation the following arc to be considered as composing the family of the person enjoying the right: his lawful spouse, legitimate descendants or ascendants, whether adopted or natural, who arc living with him, and his and their personal servants.
118. Si le titre constitutif ou une convention ultérieure ne détermine pas le mode d'exercice du droit d'usage d'un fonds de terre, ni les bâtiments où s'exercera l'habitation, le tribunal les déterminera, après avoir entendu contradictoirement les parties. [Comp. 628, 629.]
Art. 118.— If neither the title creating the right nor any subsequent agreement determines the manner in which the right of use over landed property is to be enjoyed, or mentions the buildings in which the right of habitation is to be enjoyed, the Court is to decide such matters after having heard the views of the parties concerned.
119. L'usage et l'habitation ne peuvent être cédés ni loués. [631, 634.]
Art. 119.— Neither a right of use nor a right of habitation can be assigned or leased.
120. Celui qui a un droit d'usage ou d'habitation est soumis, comme l'usufruitier, à faire un inventaire des meubles et un état des immeubles, ainsi qu'à donner caution. [626.]
Art. 120.— Persons entitled to a right of use or habitation are required, in the same manner as a usufructuary, to have inventories made of movables, and statements prepared as to the state of immovables, as well as to give security.
Il est soumis aux mêmes soins et à la même responsabilité de ses fautes. [627.]
They arc bound to exercise the same care and are responsible to a like extent for their faults.
Il contribue comme l'usufruitier aux réparations, aux charges annuelles et aux frais de procès, en proportion de sa jouissance. [635.]
They have, in the same manner as a usufructuary, and according to the extent of their enjoyment, to contribute towards repairs, annual charges, and costs of legal proceedings.
CHAPITRE III. DU BAIL, DE L'EMPHYTÉOSE ET DE LA SUPERFICIE.
CHAPTER III. LEASE, EMPHYTEUSIS. AND SUPERFICIES.
DISPOSITIONS PRÉLIMINAIRES.
PRELIMINARY PROVISIONS.
Art. 121. Le Bail ou louage d'une chose corporelle, mobilière ou immobilière, donne au preneur le droit d'user et de jouir de la chose louée, pendant un certain temps, moyennant une somme d'argent ou de denrées qu'il s'engage à fournir périodiquement au bailleur; sans préjudice des obligations respectives dont les parties sont tenues en vertu de la convention ou par l'effet de la loi, telles qu'elles sont déterminées aux Sections II et III ci-après. [1708, 1709, 1713.]
Art. 121.— The lease or hiring out of a corporeal thing, whether movable or immovable, gives to the lessee or hirer the right of using and enjoying the thing leased for a certain time in return for money or some thing else of value, which he undertakes to furnish periodically to the lessor; such is, however, without prejudice to the respective obligations to which the parties arc bound by agreement, or by law, as determined by Sections II and III of this Chapter.
L'Emphytéose et la Superficie font l'objet d'un Appendice au présent Chapitre.
Emphyteusis and Superficies form the subject of an Appendix to this chapter.
122. Les contrast de louage d'ouvrage ou d'industrie et de services sont réglés au Livre IIIe.
Art. 122.— Contracts with respect to the hiring of labour, skill, or services, are provided for by Book III.
Les règles particulières au bail d'animaux ou bail à cheptel sont portées au même Livre.
Special provisions relating to the lease of live stock are contained in the same Book.
123. Les baux des biens de l'Etat, des départements, des communes et des établissements publics sont régis par les lois administratives. [1712.]
Art. 123.— Leases of property of any kind which belongs to the State, or to Fu, Ken, Gun, or Ku, or to public institutions, are governed by the administrative laws.
SECTION PREMIÈRE. DE L'ÉTABLISSEMENT DU DROIT DE BAIL
SECTION I. CREATION OF THE RIGHT OF LEASE.
Art. 124. Le droit de bail s'établit par le contrat dit de bail ou de louage. [1714.]
Art. 124.— The right of lease is created by a contract called a contract of lease or hiring.
Dans le cas où le droit de bail aurait été légué par testament, l'héritier devrait passer avec le légataire un contrat de louage aux clauses et conditions portées dans le testament.
In cases in which a right of lease has been bequeathed by will the heir must make a contract of lease with the legatee, in accordance with the terms and conditions of the will.
Il en serait de même dans le cas d'une promesse de bail: le promettant devrait passer un contrat de louage au stipulant.
The same course is to be followed in the case of a promise of lease : the promisor must enter into a contract of lease with the promisee.
125. Le contrat de bail des choses est soumis aux règles générales des contrats à titre onéreux et synallagmatiques, sauf les dérogations ci-après.
Art. 125.— Contracts of lease of things are subject to the general rules governing onerous and synallagmatic contracts, except in so far as their application is hereinafter modified.
126. Les administrateurs légaux ou judiciaires de la chose d'autrui peuvent la donner à bail; toutefois, le bail par eux consenti sans un pouvoir spécial, quant à la durée, ne peut excéder:
Art. 126.— Legal or judicial administrators of things belonging to others may lease such things, but any lease made by them cannot, without special authorization, be for longer than :
Deux ans, s'il s'agit d'un animal ou d'un autre objet mobilier;
Two years in the case of an animal or any thing movable;
Cinq ans, s'il s'agit d'un bâtiment d'habitation, d'un magasin ou d'une autre construction;
Five years in the case of a building used for a dwelling, or shop, or of any other construction:
Dix ans, s'il s'agit d'une terre labourable, d'une prairie, d'un bois, d'un étang, d'une carrière ou d'une autre partie du sol. [1429, 1430, 1718.]
Ten years in the case of arable or grass land, or of a wood, a pond, a quarry, or any other part of the soil.
127. L'administrateur ne peut renouveler les baux, pour une même durée, que trois mois, six mois, ou un an, avant l'expiration de la précédente période, sous la distinction des choses louées, telle qu'elle est portée à l'article précédent. [Ib.]
Art. 127.— An administrator can renew a lease for a similar period, provided he does so not more than three months, six months, or one year before the expiration of the previous term, according to the classification of the thing leased as given by the preceding article.
Toutefois, le renouvellement anticipé n'est pas nul si, au moment où cessent les pouvoirs de l'administrateur, la nouvelle période est commencée. [1430.]
An intended renewal is, however, not void, if the new term has already commenced to run at the time the authority of the administrator ceases.
128. L'administrateur de la chose d'autrui peut faire un bail à part de fruits ou à colonage.
Art. 128.— An administrator of things belonging to another may lease the same in consideration of a share of the fruits. He is also at liberty to stipulate for a fixed quantity of the produce as consideration : but without prejudice to the right of the lessee to make such payment, in whole or in part, in money at its current local value, if he so prefers.
Il peut aussi stipuler une quantité fixe des produits du fonds, sauf au preneur à effectuer le payement en argent, en tout ou en partie, s'il le préfère, d'après la valeur locale courante.
129. Les règles posées aux trois articles précédents s'appliquent aux mandataires ou administrateurs conventionnels, soit généraux, soit spéciaux, à moins que le mandat n'ait étendu ou restreint leurs pouvoirs par écrit.
Art. 129.— The rules laid down in the three preceding articles are also applicable to agents and other persons administrating by agreement, whether with general powers or only special powers, unless the authority by virtue of which they act has, in writing, either extended or limited their powers.
130. Les mineurs émancipés et les femmes mariées ayant l'administration de leurs biens ne peuvent les donner à bail qu'aux mêmes conditions que les administrateurs de la chose d'autrui.
Art. 130.— Emancipated minors and married women with power to administer their own property can only lease the same on the same conditions as persons acting as administrators of the property of others.
131. Le preneur ne pourra demander la nullité ou la réduction des baux ou des renouvellements de baux contraires aux articles précédents, si le propriétaire, étant maître de ses droits, déclare les ratifier. [1125.]
Art. 131.— A lessee is not entitled to demand that an original lease, or a renewed lease, which does not comply with the requirements of the preceding articles, should be either cancelled or shortened, if the owner, having obtained full control of his rights, declares that he ratifies the same.
Il pourra seulement, à toute époque, requérir le propriétaire de déclarer sa volonté à cet égard, dans un délai de 8, 15, ou 30 jours, suivant la nature de l'objet loué, telle qu'elle est distinguée à l'article 126.
He has only the right to at any time require the owner to express his intentions in this respect within a period of 8, 15, or 30 days, according to the class into which the thing leased enters by Art. 126.
Si le propriétaire refuse de se prononcer, le preneur pourra déclarer qu'il maintient la durée du bail telle qu'elle a été fixée à l'origine ou dans le renouvellement.
If the owner fails to declare his intention, the lessee has the right to declare that he treats the lease as binding for the term agreed to in the original lease or in the renewed lease.
132. Lorsque les baux d'immeubles faits par le propriétaire excèdent trente années, ils deviennent des baux emphytéotiques et sont soumis aux règles particulières établies à l'Appendice ci-après pour ces sortes de baux.
Art. 132.— Where a lease of an immovable has been made by the owner and is for more than 30 years, it becomes an emphyteutic lease, and is governed by the special provisions established in the Appendix to this Chapter for that description of lease.
SECTION II. DES DROITS DU PRENEUR A BAIL.
SECTION II. RIGHTS OF THE LESSEE.
Art. 133. Le preneur peut tirer de la chose louée les mêmes profits et avantages qu'un usufruitier, sauf les restrictions ou extensions qui pourraient avoir été apportées à ses droits par l'acte constitutif du bail et celles qui résultent des dispositions de la loi.
Art. 133.— The lessee is entitled to derive from the thing leased the same benefits and advantages as a usufructuary, but subject to such restrictions, or augmentations, as may be attached to his rights by the act creating the lease, or as may result from any provision of law.
134. Le preneur peut se faire mettre par le bailleur en possession de la chose louée, à l'époque fixée pour l'entrée en jouissance, sans être tenu de faire un inventaire ou un état des biens, ni de donner caution, à moins que le contrat ne l'y oblige.
Art. 134.— The lessee can demand to be put into possession by the lessor of the thing leased at the time agreed on for the enjoyment thereof to commence without being obliged to have an inventory prepared or a statement as to its then condition made, or to give security, unless his contract stipulates that he is to do so.
135. Il peut exiger que le bailleur, avant la délivrance, mette la chose en bon état de réparations de toute nature, suivant sa destination.
Art. 135.— The lessee is entitled to require that the lessor, before delivery up by him of possession, should put the thing leased in a thoroughly good state of repair according to the purposes for which it is intended.
Le bailleur est tenu, en outre, pendant la durée du bail, de faire toutes les réparations, grosses et d'entretien, autres que les suivantes et celles qui sont rendues nécessaires par la faute ou la négligence du preneur et de ses serviteurs, lesquelles restent à la charge du preneur.
The lessor is, in addition, bound during the continuance of the lease to make all repairs, whether substantial or ordinary, except the following and such as are rendered necessary by the fault or neglect of the lessee or of his servants, which have to be made by the lessee.
Le bailleur n'est pas tenu, pendant la durée du bail, de supporter l'entretien des tatami, des tatégou, des peintures et des papiers de tenture.
The lessor is not bound during the continuance of the lease to do any repairs to tatami, tategu, paint work or papering. It is also no part of the duties of the lessor to look after the cleansing of wells, cisterns, drains, pipes for the conduct of water, nor indeed to do any repairs which are known as tenant's repairs.
Il n'est pas tenu, non plus, du curage des puits, citernes, cloaques, des conduites d'eaux, ni, généralement de faire les réparations dites localivés. [1750, 1754 à 1756.]
136. Le bailleur peut faire aux bâtiments les grosses réparations devenues nécessaires, lors même que le preneur ne les exigerait pas et qu'il en devrait résulter pour lui quelque inconvénient.
Art. 136.— The lessor has the right to make any substantial repairs that may have become necessary, even although the lessee has not requested that they should be done, and although he may be put to some inconvenience in consequence.
Toutefois, si les réparations durent plus d'un mois, le preneur devra être indemnisé, s'il y a lieu; il pourra même faire résilier le bail, si les réparations doivent le priver, pendant un temps quelconque, de toute la partie habitable de la chose louée ou de celle qui lui est absolument nécessaire pour son commerce ou son industrie.[1724.]
Nevertheless, if the making of such repairs lasts for more than one month, the lessee is entitled to receive compensation, if he has suffered loss in consequence ; if the same will deprive him, no matter for what time, of the use of the whole of the habitable part of the premises leased, or of such part of the premises as is absolutely necessary to him for his trade or industry, he is entitled to demand the cancellation of his lease.
137. Si le preneur éprouve, par le fait d'un tiers, quelque trouble ou contestation du droit à la jouissance, pour une cause qui ne lui soit pas imputable, le bailleur, dûment averti par lui, doit intervenir et l'en garantir ou l'en indemniser. [1725 à 1727.]
Art. 137.— If the lessee's right of enjoyment is in any way disturbed or disputed by a third party on grounds w hich are not imputable to him, the lessor, after being duly notified thereof by the lessee, must intervene, and either secure to him his rights or compensate him.
138. Si le trouble provient d'une force majeure, telle que guerre, inondation, incendie, ou d'une mesure de l'autorité publique, et que le preneur en éprouve une perte du tiers de la jouissance ou des profits annuels, ou au-delà, il peut obtenir une réduction proportionnelle du prix du bail.
Art. 138.— If such disturbance is caused either by irresistible force, such as war, inundations, or fire, or by the action of any public authority, and the lessee incurs thereby a loss of a third, or more, of his enjoyment of the premises leased, or of the annual profits derivable therefrom, he is entitled to have the rent proportionately reduced.
Le preneur peut même faire résilier le bail, si ledit trouble a duré trois années consécutives, et même, au cas d'incendie ou d'autre destruction des bâtiments, si le propriétaire ne les a pas rétablis dans l'année de la destruction. [1769, 1770.]
The lessee is also entitled to have his lease cancelled, if such disturbance has lasted for three consecutive years, or, in the case of fire or other destruction of buildings, if the owner has not had them restored to their former state within a year from the time of the same happening.
139. Si, dans un bail ayant pour objet principal un sol ou un bâtiment, il se trouve une contenance moindre ou plus grande que celle annoncée au contrat, il y a lieu à diminution ou augmentation du prix de bail ou à résiliation du contrat, aux mêmes conditions que dans la vente des mêmes objets. [1765.]
Art. 139.— Where, in the case of a lease relating chiefly to land or to a building, the extent of the same is actually less or greater than that mentioned in the contract, this constitutes a good reason for cither reducing or increasing the rent, or for cancelling the lease, in the same manner as happens under similar circumstances in the case of sale.
140. Si le bail d'un bâtiment a été fait pour l'exercice d'un commerce de détail et que le bailleur ait conservé une partie de bâtiments contigus ou situés dans la même enceinte, il ne peut la louer à un autre ou l'occuper lui-même pour l'exercice du même commerce.
Art. 140.— Where the lease of a building has been made with a view to the carrying on of a retail trade, and the lessor still retains some buildings adjacent thereto or in the same enclosure, he is not at liberty to let these to another person for the carrying on of a similar business, nor to use them himself for such purpose.
141. Le preneur peut faire sur le fonds loué des constructions ou plantations à sa convenance, pourvu qu'il n'apporte aucun changement aux constructions ou plantations existantes, sans le consentement formel du bailleur.
Art. 141.— The lessee may make such constructions or such planting as he sees fit on the property leased, provided that he does not change any thing already constructed or planted thereon without the express consent of the lessor.
A la fin du bail, il peut enlever les constructions et plantations qu'il a faites, si les choses peuvent être rétablies dans leur état antérieur; sauf la faculté accordée au bailleur par l'article 156.
At the end of the lease he may remove any thing he has constructed or planted, if the premises leased can be restored to their previous state, but subject to the privilege conferred on the lessor by Art. 156.
142. Le preneur peut, s'il n'y a stipulation contraire, céder son bail, à titre gratuit ou onéreux, ou sous-louer la chose, pour le temps du bail qui reste à courir. [1717.]
Art. 142.— The lessee has the right, unless it be stipulated to the contrary, to assign his lease either gratuitously or onerously, or to sublet the thing leased for the time that his lease has still to run.
Dans le premier cas, il a les droits d'un donateur ou d'un vendeur et, dans le second cas, ceux d'un bailleur.
In the first case he has the rights of a donor or vendor, and in the second case those of a lessor.
Dans l'un et l'autre cas, il reste tenu de ses obligations envers son bailleur, si celui-ci n'a pas fait novation avec le nouveau preneur.
In both cases he is bound by the obligations he has incurred towards the lessor, unless the latter has entered into a new agreement with the new lessee.
Si le prix du bail consiste en une part de fruits ou produits non convertible en argent, la cession du bail ni la sous-location ne peuvent avoir lieu sans le consentement du bailleur. [1763.]
Where the rent is payable by a part of the fruits or produce, without option of conversion into money, the assignment of the lease, or the creation of a subtenancy, can only take place with the consent of the lessor.
143. Le preneur d'un immeuble peut hypothéquer son droit, si la cession ou la sous-location ne lui a pas été interdite.
Art. 143.— The lessee of an immovable may mortgage his right, unless he is prohibited from assigning the same or subletting.
144. Le preneur peut exercer contre les tiers, pour la conservation de son droit et pour la jouissance des servitudes attachées au fonds, les actions énoncées à l'article 70, au Chapitre de l'Usufruit.
Art. 144.— A lessee, in order to protect his right of lease, or to enjoy any servitude belonging to the property leased, may bring against third parties such actions as are mentioned in Art. 70 of the Chapter on Usufruct.
SECTION III. DES OBLIGATIONS DU PRENEUR.
SECTION III. OBLIGATIONS OF THE LESSEE.
Art. 145. Le preneur est tenu, au moment de son entrée en jouissance, ou à toute autre époque, d'admettre le bailleur à procéder, contradictoirement avec lui, à l'inventaire des meubles et à l'état des lieux loués, si le bailleur le désire, pour la conservation de ses droits; mais il ne contribue pas aux frais de ces actes.
Art. 145.— The lessee is bound, at the time of his entering into enjoyment of the thing leased as well as at any other time, to permit the lessor to make, in conjunction with him, an inventory of the movables as well as a statement of the condition of the premises leased, if the lessor so desires for the sake of preserving his rights; but the lessee has not to contribute towards the expenses of so doing.
Le preneur peut aussi faire procéder lui-même auxdits état ou inventaire et à ses frais, après y avoir appelé le bailleur.
The lessee can similarly have such an inventory or statement made at his own expense, provided he has requested the lessor to be present.
S'il n'a été fait aucun état des meubles ou immeubles, le preneur est présumé, jusqu'à preuve contraire, les avoir reçus en bon état de réparation.
If no statement has been made of either movables or immovables, the lessee is to be presumed, unless there be proof to the contrary, to have received them in a good state of repair.
A défaut d'inventaire des meubles, la preuve de leur consistance et de leur état incombe au bailleur et se fait d'après les moyens ordinaires. [1731.]
In the absence of any inventory of movables the proof of what the same con sisted, and of the condition they were in, falls on the lessor, and has to be made out in the usual way.
146. Le preneur est tenu de payer aux époques convenues, le prix du bail stipulé en argent et, à défaut de convention, à la fin de chaque mois. [1728-2°.]
Art. 146.— The lessee is bound to pay all rent which is stipulated for in money, at the times agreed on, and, in the absence of any agreemeent as to time, at the end of each month. Where a share of the fruits has to be paid over by way of rent, such share cannot be claimed until after the same have been gathered in, but it can be then claimed in full.
A l'égard des portions de fruits dues au même titre, elles ne sont exigibles qu'après la récolte, mais alors en entier.
147. A défaut d'exécution desdites prestations et faute par le preneur de remplir les autres clauses et conditions particulières du bail, le bailleur peut l'y contraindre directement, par voie d'action, ou faire résilier le bail avec dommages-intérêts, s'il y a lieu. [1741, 1760.]
Art. 147.— In case of failure by the lessee to make the said payments, or to perform any of the other special terms and conditions of the lease, the lessor can take legal proceedings to force him to specificly perform such obligations, or can have the lease cancelled and recover damages, if any have been sustained.
148. Le preneur est tenu, pour la garantie du bailleur, d'engranger les produits du fonds dans les lieux loués, s'ils sont disposés à cet effet.
Art. 148.— The lessee is bound, for the protection of the lessor, to store upon the leased premises the produce thereof, if the same are suitable for such purpose. He is not at liberty to remove such produce without permission, unless he prefers to pay in advance the rent for the current year.
Il ne peut les déplacer sans autorisation ou avant d'avoir payé l'année courante. [1767.]
149. Le preneur n'est tenu d'aucun des impôts ordinaires ou extraordinaires qui peuvent peser directement sur la chose louée: ceux qui pourraient être exigés de lui, en vertu des lois de finances, entreraient en déduction de son prix de bail ou lui seraient remboursés par le bailleur; le tout, sauf convention contraire.
Art. 149.— Subject to any agreement to the contrary, the lessee is not bound to pay any tax, whether ordinary or extraordinary, directly imposed on the thing leased ; taxes, however, for which he is directly liable under financial law may be either deducted by him from his rent, or else repaid him by the lessor.
Mais les impôts et charges mis sur les bâtiments élevés par le preneur et sur le commerce ou l'industrie qu'il exerce sur le fonds loué sont à sa charge.
Taxes and charges levied on buildings erected by the lessee, or on any trade or industry carried on by him on the premises leased, are to be met by him.
150. Le preneur ou son cessionnaire ne peut user de la chose louée que suivant la destination qui lui a été donnée par la convention, expressément ou tacitement, ou, à défaut de convention, à cet égard, suivant la destination qu'elle avait au moment du contrat ou que sa nature comporte sans détérioration. [1728-1°.]
Art. 150.— The lessee or his assignee is only entitled to use the thing leased for the purposes for which it was by agreement expressly or impliedly intended that it should be used, and, in the absence of any agreement in this behalf, according to the purpose for which it was employed at the time of the contract being entered into, or for such purposes as its nature admits without prejudicially affecting it.
151. Le preneur est tenu, quant à la garde et à la conservation des choses louées, des mêmes obligations que l'usufruitier. [Ib.]
Art. 151.— A lessee is under the same obligations as a usufructuary with respect to the preservation of the thing leased.
Si un tiers commet une usurpation ou autre entreprise sur la chose louée, le preneur doit en avertir le bailleur, comme il est dit à l'article 99, au sujet de l'usufruitier et sous la même sanction. [1726, 1727.]
If a third party is guilty of any trespass or other wrong in respect of the thing leased, the lessee must inform the lessor thereof, in manner mentioned in Art. 99 with respect to usufructuaries, and in default of so doing will be subject to the same penalty.
152. S'il y a plusieurs locataires d'un même bâtiment ou de plusieurs bâtiments situés dans la même enceinte et appartenant au même propriétaire, ils sont solidairement responsables de l'incendie envers celui-ci, à moins qu'il ne soit prouvé que tous ou quelques-uns sont exempts de faute. [1733,1734; Contrà, L. fr. du 5 janv. 1883.]
Art. 152.— Where there are several tenants of one and the same building, or of several buildings situated in the same enclosure and belonging to the same owner, they are jointly and severally responsible to the latter in case of fire, unless it be proved that all or some of them have not been to blame.
153. Le recours de celui qui aura payé les dommages sera réparti par le tribunal entre tous les preneurs, en tenant compte tant de l'étendue des divers locaux que des dangers plus ou moins considérables que chaque location présentait, d'après la profession du locataire et ses habitudes. [C. ital., 1590.]
Art. 153.— The right of recourse of the person paying the damages is to be apportioned by the court amongst all the lessees, after taking into consideration the size of the different tenancies, as well as the danger, more or less considerable, which each tenant presented by reason of his vocation or habits.
154. Si le propriétaire habitait lui-même une partie des bâtiments incendiés, il ne pourra agir en indemnité contre les locataires qu'en prouvant que l'incendie n'a pas commencé chez lui et, dans ce cas même, la responsabilité solidaire des locataires est limitée à la valeur des locaux à eux loués. [C. it., ib.]
Art. 154.— If the owner himself was occupying a part of the buildings burnt, he can only claim compensation from the tenants by proving that the fire did not originate in his part; in such case the joint and several liability of the tenants is limited to the total value of the premises leased by them.
155. Si, à la fin du bail, le preneur ne restitue pas les choses louées, il peut être poursuivi, à cet effet, par action personnelle ou par action réelle, au choix du bailleur.
Art. 155.— Where, at the end of the lease, the lessee does not return the thing leased, the lessor, in order to procure the doing of the same, can proceed against him cither by personal action or by real action as he may sec fit.
156. Le bailleur peut exiger, à la fin du bail, que le preneur lui cède, pour leur valeur actuelle, à dire d'experts, les constructions et plantations que celui-ci a le droit d'enlever d'après l'article 141.
Art. 156.— The lessor, at the end of the lease, has the right to claim the handing over to him by the lessee at their then value, as fixed by experts, any construction, or any thing growing, which the lessee has the right to remove according to Art. 141.
L'article 73 est applicable au présent droit de préemption.
Art. 73 is applicable to this right of pre-emption.
SECTION IV. DE LA CESSATION DU BAIL.
SECTION IV. TERMINATION OF LEASES.
Art. 157. Le bail finit de plein droit;
Art. 157.— A lease comes to an end as of course :
1° Par la perte totale de la chose louée, sauf l'indemnité due par la partie à la faute de laquelle la perte est imputable; [1722, 1741.]
1. By the total loss of the thing leased, but without prejudice to the compensation due by the person to whose fault the loss is attributable ;
2° Par l'expropriation totale de la chose pour cause d'utilité publique;
2. By total expropriation of the thing leased for reasons of public utility ;
3° Par l'éviction du bailleur ou par l'annulation de son droit sur la chose louée, lorsqu'elles sont prononcées en justice et pour des causes antérieures au contrat;
3. By eviction of the lessor, or by annulment of his right to the thing leased, provided the same have been ordered by a court of law on grounds existing prior to the contract being made ;
4° Par l'expiration du terme expressément ou tacitement fixé, ou par l'accomplissement d'une condition résolutoire stipulée; [1737,1774,1775.]
4. By expiration of the term expressly or impliedly agreed on, or by the happening of a condition on which it has been stipulated that the lease should be cancelled;
5° Par le délai légal écoulé depuis la signification d'un congé, en l'absence de terme originairement fixé. [1739.]
5. By the time allowed by law, after the giving of notice to determine the lease, having expired, in the absence of any term living originally agreed on.
Le bail finit encore par la résolution ou résiliation prononcée en justice, à la demande de l'une des parties, pour inobservation des conditions ou pour les autres causes que la loi détermine. [1729, 1741, 1760, 1764, 1766.]
A lease also comes to an end when it has been declared cancelled or rescinded by a court of law, upon the application of either of the parties, on the ground of non-performance of the conditions agreed on, or on other grounds provided for by law.
158. Dans le cas de perte partielle de la chose louée, par cause fortuite ou majeure, le preneur peut demander la résolution du bail, ou son maintien avec diminution du prix, sous les conditions portées à l'article 138. [1722.]
Art. 158.— In the case of partial loss of the thing leased by inevitable accident or irresistible force, the lessee may demand cither the cancellation of the lease, or its continuance at a reduced rent in accordance with the conditions of Art. 138.
Au cas d'expropriation partielle pour cause d'utilité publique, le preneur a toujours droit à une diminution de prix.
In the case of partial expropriation for reasons of public utility, the lessee has always the right to a reduction of rent.
159. Si, à l'expiration du bail ayant une durée fixée, le preneur reste en jouissance, au su et sans opposition du bailleur, il s'opère tacitement un nouveau bail, aux mêmes charges et conditions que le précédent. [1738, 1759.]
Art. 159.— If, on the expiration of a lease for a fixed term, the lessee continues in enjoyment of the thing leased with the knowledge and without the disapproval of the lessor, a new lease is thereby impliedly agreed to upon the same terms and conditions as the one that has expired.
Toutefois, les cautions qui garantissaient le premier bail sont libérées et les hypothèques fournies au même titre sont éteintes. [1740.]
Any surety that guaranteed the first lease is however released, and any mortgage given for a like purpose is extinguished.
Le nouveau bail cessera par le congé, comme il est dit aux articles suivants. [1736, 1739.]
Such new lease is terminated by notice in the manner mentioned in the following articles.
160. Le bail fait sans durée expressément fixée, d'une maison, d'un corps de logis ou d'un appartement meublés, est présumé fait pour un an, pour un mois ou pour un jour, si le prix en a été déterminé par année, par mois ou par jour; sans préjudice de la tacite réconduction, comme il est dit à l'article précédent. [1758.]
Art. 160.— A lease, without any term being expressly agreed on, of a furnished house, of a furnished part of a house, or of furnished rooms, is presumed to have been made for a year, a month, or a day, according to whether the rent has been fixed at so much the year, month, or day ; but this is without prejudice to any implied continuation of tenancy, such as is provided for by the preceding article.
The provisions of this article apply also to the case of a lease dealing with only one or more movables.
161. S'il n'a pas été fixé de durée pour un bail de bâtiments non meublés ou si, à l'expiration du terme fixé, il y a eu tacite réconduction le bail finira par un congé donné par l'une des parties à l'autre, à toute époque de l'année. [1736.]
Art. 161.— If no length has been fixed for a lease of unfurnished buildings, or if, at the expiration of the term agreed on, there has been an implied continuance of the lease, the lease becomes terminated by a notice to determine given by one party to the other at any time of the year.
L'intervalle entre le congé et la sortie sera:
The interval allowed between notice and quitting is:
De trois mois, pour une maison entière;
Three months in the case of the whole of a house:
De deux mois, pour un corps de bâtiments ou de logis, ou pour un local moins étendu où le preneur exerce un commerce ou une industrie;
Two months in the case of the main portion of a building or of a dwelling house, or of even a smaller tenancy if the lessee carries on a trade or industry ;
D'un mois, pour tous autres locaux non meublés.
One month in the case of any other tenancy of unfurnished premises.
162. L'intervalle entre le congé et la sortie, pour les locaux meublés, à l'égard desquels il y aura eu tacite réconduction, sera d'un mois, si la durée primitive du bail était de trois mois ou davantage;
Art. 162.— In the case of furnished premises the interval to be allowed between notice and quitting, when a lease has been impliedly continued, is one month if the original length of the lease was three months or more; but if the lease was for less than three months then such interval is to be for a time equal to one third of its original length ; it is 24 hours for tenancies leased from day to day.
Pour le bail de moins de trois mois, ledit intervalle sera du tiers de la durée primitive;
Similar periods of time arc to be allowed in the case of a lease of movables, when the lease has been impliedly continued ; if the thing has been originally leased without any length of time being fixed, a fifteen days notice must be given in order to terminate the lease.
Il sera de 24 heures pour les locations de jour à jour.
If, however, the movables in question are such as furnish leased buildings, or arc such as arc to be regarded as immovables on account of the purposes for which they are intended, the lease of the same only expires at the same time as the occupancy of the buildings.
Les mêmes délais s'appliquent aux locations de meubles, après la tacite réconduction, et, si la location a été faite, à l'origine, sans durée fixée, le congé doit être donné quinze jours à l'avance pour faire cesser le bail.
In the case of a lease of rural property, without any term being fixed for its duration, notice must be given one year before the time of harvest of the principal annual crop.
Toutefois, s'il s'agit de meubles garnissant des bâtiments loués, ou de meubles réputés immeubles par destination, la location n'en cesse qu'avec celle des bâtiments. [1757.]
The length of leases of live stock is determined in Book III.
A l'égard du bail d'un bien rural, fait sans durée fixée, le congé doit être donné un an avant l'époque de la principale récolte annuelle. [1774, 1775.]
La durée du bail d'animaux donnés à cheptel est réglée au Livre IIIe.
163. Les dispositions des trois articles précédents sur l'époque du congé et sur celle de la sortie ne sont applicables qu'à défaut d'usage local certain sur lesdites époques. [1736,1756 à 1759.]
Art. 163.— The provisions of the three preceding articles relating to times of notice and quitting arc only applicable in the absence of any clearly defined local custom in respect of such times.
164. Dans tous les cas, si le bail se trouve expiré avant que le preneur ait pu détacher ou enlever toutes les récoltes auxquelles il a droit, le bailleur ou le nouveau preneur doit lui en laisser la faculté.
Art. 164.— In all cases in which a lease has happened to expire before the lessee has been able to gather or remove all the crops to which he is entitled, the lessor, or the new lessee, must give him the opportunity of doing so.
Réciproquement, le preneur doit permettre au bailleur ou au nouveau preneur de faire, avant l'expiration du bail, les travaux urgents sur les portions de terrain dépouillées de récoltes, lorsqu'il ne doit en éprouver aucun trouble sérieux.
Similarly, the lessee must permit the lessor, or the new lessee, to do, before the lease expires, any work that may be urgently needed on any part of the land on which the crops have been gathered, if he will not be put to any serious inconvenience in consequence.
165. Si le bailleur s'est réservé la faculté de résilier le bail avant l'expiration du temps fixé, soit au cas d'aliénation de la chose louée, soit au cas où il reprendrait la jouissance pour lui-même, ou pour toute autre cause particulière, de même, si le preneur s'est réservé ladite faculté, en vue de certaines éventualités où la location lui deviendrait inutile, ils doivent se donner respectivement congé à l'avance, au temps fixé par les articles précédents, à moins que le temps restant à courir d'après la convention ne se trouve plus court. [1744 s., 1761, 1762.]
Art. 165.— If the lessor has reserved to himself the privilege of cancelling the lease before the expiration of the term fixed, in case of his disposing of the thing leased, or of his retaking the enjoyment of it for himself, or for any other special reason, and also if the lessee has reserved to himself a like privilege in view of certain eventualities, or of the thing leased becoming useless to him, notice to determine must be given such time in advance as is fixed by the preceding articles, unless the time still to run under the contract of lease happens to be less.
APPENDICE. DE L'EMPHYTÉOSE ET DE LA SUPERFICIE.
APPENDIX. EMPHYTEUSIS AND SUPERFICIES.
§ Ier. DE L'EMPHYTÉOSE.
SECTION I. EMPHYTEUSIS.
Art. 166. L'Emphytéose est un bail d'immeuble à long terme ou de plus de trente années.
Art. 166.— An emphyteusis is a lease of an immovable for a long term, for a term, that is to say, of more than thirty years.
Elle ne peut excéder cinquante ans: si elle a été faite pour une plus longue durée, elle est réduite à ce terme.
It cannot exceed fifty years ; if it has been made for a longer term, such term must be reduced to that limit.
Elle peut toujours être renouvelée, mais de façon à ne jamais excéder cinquante ans depuis le renouvellement. [Comp. C. ital., 1556.]
It can always be renewed, provided that it never exceeds fifty years from the time of such renewal.
Les baux d'immeubles faits avant la promulgation du présent Code pour une durée déterminée, même supérieure à cinquante années, seront valables pour tout le temps qui leur a été assigné.
Leases of immovables made previously to the promulgation of this Code for a fixed term of even more than fifty years will remain valid for the full term assigned to them.
Les baux de terres en friches ou incultes faits, à la même époque, pour une durée indéterminée, cesseront par un congé donné par l'une des parties à l'autre, dix ans à l'avance.
Leases of waste or uncultivated land, also made previously without any term being fixed, can be terminated by a ten years notice given by one party to the other.
A l'égard des baux formellement stipulés perpétuels, il sera statué ultérieurement par une loi spéciale sur la faculté et les conditions du rachat de la redevance par l'emphytéote.
In the case of leases that have been formally agreed to as leases in perpetuity, a special law issued subsequent to the promulgation of this Code will provide for the power of the emphyteuticary to purchase the right to receive rent, and the conditions on which such purchase is to be made.
167. Le bail emphytéotique ne s'établit que par le contrat d'emphytéose: l'article 124 est applicable au legs ou à la promesse d'emphytéose.
Art. 167.— An emphyteutic lease can only be created by a contract of emphyteusis; in the case of a legacy, or promise of emphyteusis Art. 124 is applicable.
168. Les droits et obligations respectifs des parties sont réglés par le titre constitutif de l'emphytéose.
Art. 168.— The respective rights and obligations of the parties arc governed by the title creating the emphyteusis.
A défaut de conventions particulières, les règles du bail ordinaire, ci-dessus établies, s'appliquent à l'emphytéose, sous les modifications ci-après.
In default of any special agreement, and subject to the modifications hereinafter mentioned, the rules already laid down in this Code for ordinary leases arc applicable to an emphyteusis.
169. L'emphytéote d'un terrain peut en changer la nature, pourvu qu'il n'y apporte pas de détérioration permanente.
Art. 169.— An emphyteuticary of land is entitled to alter its nature, provided that he does not thereby permanently prejudicially affect it.
Il peut toujours dessécher les marais.
He may always drain off water from marshes. He may also lessen the flow of any water which runs through the property, if the same can be more beneficially worked in consequence.
Il peut aussi modifier les cours d'eau qui traversent le fonds, s'il en doit résulter quelque avantage pour l'exploitation,
170. L'emphytéote peut défricher les landes, buissons et bambous; mais il ne peut, sans le consentement du proprétaire, arracher les bois taillis, ni les arbres qui, n'étant pas destinés à être coupés périodiquement, ont déjà plus de 20 ans et dont la croissance peut se prolonger au-delà du temps que doit durer le bail.
Art. 170.— An emphyteuticary may reclaim waste lands and clear away bushes and bamboos, but he cannot, without the consent of the owner, root up trees that are periodically cut, nor even trees that arc not intended to be periodically cut, if the same are more than twenty years old, and may outlive the term for which the lease is to last.
171. L'emphytéote ne peut, en aucun cas, sans le consentement du propriétaire, supprimer les bâtiments principaux, ni même ceux des bâtiments accessoires dont la durée peut excéder celle du bail.
Art. 171.— An emphyteuticary cannot in any case, without the consent of the owner, do away with main buildings, nor can he do away with any accessory buildings that are likely to outlast the length of the lease.
172. Dans tous les cas où, d'après l'article précédent et d'après l'article 170, l'emphytéote est autorisé à supprimer des constructions ou des arbres, les matériaux et les bois en provenant appartiennent au propriétaire.
Art. 172.— In every case in which, under the preceding article, or under Art. 170, the emphyteuticary is authorized to do away with constructions or trees, the material and wood derived from them belongs to the owner.
173. L'emphytéote ne peut, en cette qualité, continuer l'exploitation des mines souterraines existant dans le tréfonds.
Art. 173.— An emphytcuticary, as such, cannot continue the working of any underground mine under the land leased.
Il n'a aucun droit aux redevances payées par les concessionnaires des mines. [v. C. it., 1561.]
He has no right to the rent, or other payments, made by persons having a concession of any such mine.
Il reçoit, au contraire, les indemnités pour dommages causés à la surface par lesdits concessionnaires.
He is entitled, however, to any indemnity payable for damage done to the surface by such concessionaries.
174. S'il existe sur le fonds emphytéotique des minières ou des carrières de pierre, de chaux, de sable ou d'autres minéraux, le preneur peut en continuer, à son profit, l'exploitation déjà commencée.
Art. 174.— Where, on emphyteutic land, there are mineral surfaces, or quarries of stone, lime, sand, or other materials, the lessee may continue for his own benefit the working of the same, if it has been already begun.
Si les carrières ne sont pas encore ouvertes ou si l'exploitation en a été abandonnée, il peut seulement y prendre des pierres ou d'autres matériaux pour l'amélioration du fonds.
If such quarries have not yet been opened, or if their working has been definitely abandoned, he may only take such stone and other material as are used for the improvement of the property.
175. Le bailleur livre la chose en l'état où elle se trouve au moment du contrat d'emphytéose.
Art. 175.— The lessor is to deliver the thing in the state in which it is at the time the contract of emphyteusis is made.
Il n'est tenu à aucune réparation, grosse ou d'entretien, pendant la durée du droit.
He is not obliged to make any repairs, whether substantial or ordinary, during the continuance of the right of emphyteusis.
176. Les détériorations survenues, par cas fortuit ou force majeure, pendant la durée de l'emphytéose, ne donnent pas lieu à diminution du prix du bail; sans préjudice du droit de résolution réservé au preneur par l'article 181.
Art. 176.— Deterioration, arising from inevitable accident or irresistible force during the continuance of the emphyteusis, does not constitute a ground for reduction of rent; this provision is, however, without prejudice to the right of cancellation reserved to the lessee by Art. 181.
177. Le preneur paye sans recours tous les impôts fonciers, ordinaires et extraordinaires, quand la loi qui établit ces derniers n'en a pas décidé autrement. [Ib. 1558.]
Art. 177.— The lessee has to pay, without any right to claim reimbursement, al) taxes on land or houses, whether ordinary or extraordinary, unless the law-establishing those of the latter description has declared otherwise.
178. Si un fonds a été donné en emphytéose à plusieurs personnes, par un seul contrat, l'obligation de payer la rente annuelle est solidaire et indivisible à la charge de chaque preneur ou de ses héritiers.
Art. 178.— If a property has by one and the same contract been granted in emphyteusis to two or more persons, the obligation to pay the annual rent is joint and several for each lessee and his heirs.
179. En cas de cession ou de sous-location du bail emphytéotique, lesdites obligations passent au cessionnaire ou au sous-locataire, et le cédant en reste garant, comme caution, si le bailleur ne l'en a pas expressément affranchi ou n'est pas intervenu à l'acte de cession, en l'acceptant sans réserver ses droits. [Ib. 1562.]
Art. 179.— In the case of an assignment of or subletting under an emphyteutic lease, the obligations above mentioned pass to the assignee or sublessee, but the assignor continues, as surety, to guarantee their performance, unless the lessor has expressly released him from so doing, or unless the lessor has been a party to the writing of assignment and accepted the same without reserving his right.
180. Le bailleur peut demander la résolution du bail emphytéotique pour défaut de payement de la redevance pendant trois ans consécutifs. [Ib 1565.]
Art. 180.— The lessor is entitled to demand the cancellation of an emphyteutic lease in case of default of payment of rent for three consecutive years.
Il peut même demander la résolution pour tout défaut de payement, si le preneur est déclaré en faillite ou insolvable, sur la poursuite d'autres créanciers; à moins que ceux-ci n'assurent le payement régulier de la redevance.
He is also entitled to demand cancellation upon any default of payment, if the lessee has been declared bankrupt or insolvent upon the demand of other creditors, unless such creditors can secure that the rent will be regularly paid.
181. Le preneur peut demander la résolution du bail, si, par cas fortuit ou force majeure, la jouissance du fonds est devenue impossible pour le tout, pendant trois années consécutives, ou si la détérioration partielle ne doit pas laisser dans l'avenir de profits supérieurs à la rente annuelle à payer. [Ib. 1559, 1560.]
Art. 181.— The lessee is entitled to demand the cancellation of the lease, when, by inevitable accident or irresistible force, enjoyment of the whole of the property for three consecutive years has become impossible, or where, through partial deterioration, there will not be obtained from it in the future more than sufficient to pay the annual rent.
182. A l'expiration du bail ou à sa résolution, le preneur laisse, sans indemnité, les plantations et améliorations qu'il a faites sur le sol.
Art. 182.— Upon the expiration or cancellation of the lease, the lessee has to leave without being entitled to compensation for any thing he has planted on the land, or for any thing he may have done to improve it.
Quant aux constructions, les dispositions portées à l'article 156, pour le bail ordinaire, lui sont applicables. [Comp. ib. 1566.]
With respect to constructions, the provisions contained in Art. 156 for ordinary leases are applicable.
§ II. DE LA SUPERFICIE.
SECTION II. SUPERFICIES.
Art. 183. La Superficie est le droit de posséder en pleine propriété des constructions ou des plantations d'arbres ou de bambous, sur un sol appartenant à un autre propriétaire.
Art. 183.— Superficies is the right of possessing with full right of ownership constructions, timber trees, or bamboo plantations, upon land belonging to another owner.
184. Le droit de superficie s'établit et se transmet par les moyens ordinaires d'acquérir et de transmettre la propriété immobilière.
Art. 184.— The right of superficies is created and transferred by the ordinary modes of acquiring and transferring immovable property.
185. Lorsque les constructions existent déjà sur le sol, au moment de l'établissement du droit de superficie, l'acte constitutif en est soumis, tant pour le fond et la forme que pour la publicité, aux règles générales des aliénations d'immeubles, à titre gratuit ou onéreux, suivant les cas.
Art. 185.— If there are already constructions on the land at the time the right of superficies is created, the title creating the same is subject, in respect to its substance and form, as well as to the publicity to be given to it, to the general rules governing the alienation, onerously or gratuitously as the case may be, of immovables.
186. Si le titre constitutif soumet le superficiaire au payement d'une redevance annuelle envers le propriétaire du sol, à raison de l'espace occupé par les constructions ou plantations cédées, ses droits et obligations sont régis, à cet égard, par les dispositiens ci-dessus établies pour le bail ordinaire, sauf en ce qui concerne leur durée, telle qu'elle est réglée par l'article 188 ci-après.
Art. 186.— If the title creating the right requires that the superficiary should pay to the owner of the land an annual rent on account of the space occupied by the constructions, trees, or bamboos assigned, his rights and obligations with respect thereto are governed by the dispositions already established in this Code for ordinary leases, but without prejudice to what is said hereafter in Art. 188 with respect to their length.
Il en est de même, sous le rapport de ladite redevance, si le terrain a été loué pour bâtir ou pour établir des plantations.
The same equally applies, so far as the said rent is concerned, if the land has been let for the purpose of building or for planting trees or bamboos.
187. Si, lors de l'établissement du droit de superficie sur des constructions et plantations déjà faites, il n'a pas été fait mention de la portion du sol environnant qui en dépendrait comme accessoire, le superficiaire a droit, autour des constructions, à une portion de sol égale à la superficie totale du sol des bâtiments; la répartition de cet espace sera faite par experts, en tenant compte tant de la configuration respective du sol et des bâtiments que de la destination de chaque portion de ceux-ci.
Art. 187.— If, at the time of creating the right of superficies over existing constructions, trees, or bamboos, no mention has been made with reference to what part of the surrounding land should pass with them as being accessory, the superficiary has the right to a piece of land around each construction equal to the total superficies covered by the building ; the allotment of this space is to be made by experts, who are to take into consideration the respective formation of the ground and building, as well as the use to which both the ground and building arc devoted.
S'il s'agit de plantations d'arbres ou de bambous, le superficiaire a droit à l'espace que pourraient couvrir les branches extérieures arrivées à leur plus grand développement.
In the case of plantations of trees or bamboos, the superficiary has the right to such space as the exterior branches of the trees or bamboos when full grown would spread over.
188. Si le titre constitutif ne fixe pas la durée du droit de superficie à l'égard des constructions déjà faites ou à établir par le superficiaire, le droit est présumé établi pour un temps égal à la durée desdites constructions, lesquelles ne pourront recevoir de grosses réparations que du consentement du propriétaire du sol.
Art. 188.— If the title creating the right does not fix a term for the right of supercifies with respect to constructions then existing or to be erected by the superficiary, the right is to be presumed as created for a time commensurate with the time that such constructions last, but no substantial repairs are to be made to the same without the consent of the owner of the land.
Si le sol est déjà planté ou doit être planté par le superficiaire comme il est dit ci-dessus, le droit de superficie est censé établi pour durer jusqu'à l'époque où les arbres seront abattus, ou auront atteint leur plus grand développement utile.
If trees or bamboo plantations are already growing on the land, or are, as above mentioned, to be planted by the superficiary, the right of superficies is to be considered as created to last until the time when the trees are felled, or have attained their full growth for purposes of use.
Le droit de superficie s'éteint, en outre, par les mêmes causes que le droit de bail ordinaire, à l'exception du congé donné par le propriétaire du sol.
The right of superficies is extinguished by the same causes as the right of ordinary lease, with the exception of notice given by the owner of the land.
Le superficiaire peut toujours donner congé, en prévenant un an à l'avance ou en payant une annuité non échue.
The superficiary can always give notice by giving the same one year in advance, or by payment of a year's rent in addition to what may be owing in lieu thereof.
189. Les constructions et plantations tant celles établies antérieurement au contrat que celles faites par le superficiaire, ne peuvent être enlevées par celui-ci que si le propriétaire du sol n'en requiert pas la cession à dire d'experts.
Art. 189.— Constructions, trees, and bamboo plantations, both those existing or growing at the time of the contract of superficies well as those afterwards erected or planted by the superficiary, can only be taken away by him, if the owner does not claim to take them over at their value as fixed by experts.
Le superficiaire ne peut enlever lesdites plantations ou constructions qu'après avoir sommé le propriétaire du fonds, un mois à l'avance, d'avoir à déclarer s'il entend user du droit de préemption.
The superficiary is not at liberty to remove the said constructions, trees, or bamboos, unless he has one month previously given the owner of the property notice to state whether he intends to avail himself or not of his right of preemption.
L'article 73 s'applique audit cas, pour le surplus de ses dispositions.
The provisions of Art. 73 with reference to all other points are applicable in such a case.
190. Les droits de superficie qui se trouveront établis au moment de la promulgation du présent Code seront réglés ainsi qu'il suit:
Art. 190.— Rights of superficies created prior to the promulgation of this Code are to be dealt with as follows:
Ceux qui auront été établis pour un temps déterminé cesseront de plein droit avec le temps qui leur avait été assigné;
Those which have been created for a fixed period will expire as of course with the expiration of the time allotted to them;
Ceux auquels les parties n'avaient pas assigné de durée fixe et au sujet desquels il n'aura pas été, à la même époque, donné un congé en forme, de part ou d'autre, dureront autant, que les bâtiments, conformément à l'article 188.
Those to which the parties have allotted no fixed time, and in respect of which no formal notice to determine is given at the time of such promulgation by one side or the other, will last as long as the buildings, in manner mentioned in Art. 188.
Les uns et les autres seront soumis au droit de préepmtion réglé par l'article 189.
In every case they will be subject to the right of pre-emption provided for by Art. 189.
CHAPITRE IV. DE LA POSSESSION.
CHAPTER IV.
SECTION PREMIÈRE. DES DIVERSES ESPÈCES DE POSSESSION ET DES CHOSES QUI EN SONT SUSCEPTIBLES.
SECTION I. DIFFERENT KINDS OF POSSESSION AND THINGS SUSCEPTIBLE OF BEING POSSESSED.
Art. 191. La possession est naturelle ou civile.
Art. 191.— Possession is cither natural or civil.
192. La possession naturelle est la détention d'une chose corporelle, sans que le détenteur ait aucune prétention à un droit sur cette chose.
Art. 192.— Natural possession is the holding of a corporeal thing without the holder having any pretention to right over the same.
Les biens du domaine public ne sont susceptibles que d'une possession naturelle de la part des particuliers. [C. ital. 690.]
Public property of the State is susceptible of natural possession alone by private persons.
193. La possession civile est la détention d'une chose corporelle ou l'exercice d'un droit, avec l'intention de l'avoir pour soi. [C. fr., 2228.]
Art. 193.— Civil possession is the holding of a corporeal thing, or the exercise of a right, with the intention of holding or exercising the same for one's own use.
Tous les droits, tant réels que presonnels, sont susceptibles de possession civile, avec des effets différents, suivant les cas, tels qu'ils sont déterminés ci-après.
All rights, real as well as personal, are susceptible of civil possession ; but with such different results, according to circumstances, as arc hereinafter determined.
La possession appliquée à l'état civil des personnes est réglée au Livre Ier. [C. fr., 320 à 322.]
Possession as applied to the civil status of persons is governed by Book I.
194. La possession civile est dite à juste titre ou à juste cause, lorsqu'elle est fondée sur un acte juridique destiné par sa nature à conférer le droit possédé, encore que, faute de qualité chez le cédant, elle n'ait pu produire cet effet. [550.]
Art. 194.— Civil possession is said to be under a just title or on just grounds when it is founded upon a lawful act which from its nature was intended to confer the right possessed, although, owing to want of title or capacity in the grantor, it could not produce such result.
Si la possession a été usurpée, elle est dite sans titre ou sans cause.
If possession has been usurped, it is said to be without title or without grounds.
195. La possession à juste titre est dite de bonne foi, lorsque le possesseur a ignoré les vices de son titre, au moment où il a été créé.
Art. 195.— Possession under a just title is said to be in good faith where the holder was not aware of the defects in his title when it was created. In the contrary case it is said to be in bad faith.
Elle est dite de mauvaise foi, dans le cas contraire.
Error of law cannot be set up to obtain the advantages of good faith, without prejudice, however, to what is said in Art. 206.
L'erreur de droit n'est pas admise pour donner les avantages de la bonne foi, sauf ce qui est dit à l'article 206.
Good faith ceases to exist so soon as the defects of the title are discovered.
La bonne foi cesse lorsque les vices du titre sont découverts. [Ibid.]
196. La possession est dite vicieuse, lorsqu'elle est violente ou clandestine. [2229.]
Art. 196.— Possession is said to be vicious when it is violent or clandestine.
Elle est violente, quand elle a été obtenue ou conservée par la force ou la menace.
It is violent when it has been obtained or maintained by force or by threats.
Elle est clandestine, quand elle ne se révèle pas suffisamment aux intéressés par des actes extérieurs et publics.
It is clandestine when its existence is not made sufficiently apparent by external and public nets to persons interested.
La possession cesse d'être vicieuse, lorsqu'elle est devenue paisible, ou lorsqu'elle est devenue publique.
Possession ceases to be vicious so soon as it has become peaceable, or so soon as it has become public.
197. La possession naturelle est dite précaire, lorsque le possesseur détient une chose ou exerce un droit au nom et pour le compte d'autrui.
Art. 197.— Natural possession is said to be precarious when the possessor holds a thing, or exercises a right, in the name and on behalf of another.
La possession cesse d'être précaire et devient civile, lorsque le possesseur a commencé à posséder pour lui-même. [2236, 2237.]
Possession ceases to be precarious and becomes civil so soon as the possessor has commenced to hold such thing or exercise such right for his own use.
Toutefois, lorsque la précarité résulte de la nature du titre sur lequel la possession est fondée, elle ne cesse que par l'une des deux causes ci-après:
Nevertheless, when such precarious character arises from the nature of the title upon which possession is founded, it only ceases for one of the two following causes:
1° Par un acte judiciaire ou extrajudiciaire signifié à celui pour le compte duquel la possession avait lieu et contenant une contradiction formelle à ses droits;
1. By service on the person on whose behalf possession existed of a judicial or extra-judicial writing containing a formal denial of his rights ;
2° Par l'interversion du titre, provenant du contractant ou d'un tiers et donnant une nouvelle cause à la possession. [2238.]
2. By change of title, either by the party himself on whose behalf it has been held or by a third party, which gives a new ground for possession.
198. Le possesseur est toujours présumé posséder pour son propre compte, si la précarité n'est prouvée, soit par son titre, soit par les circonstances du fait. [2230.]
Art. 198.— A possessor is always to be presumed to possess on his own account, unless a precarious tenure be proved, cither by his title, or by circumstances connected with the fact of possession.
199. Celui qui prouve posséder en vertu d'un juste titre est présumé posséder de bonne foi, si le contraire n'est prouvé. [2268.]
Art. 199.— Any one proving that he possesses by virtue of a just title is to be presumed to possess in good faith.
200. La possession est présumée paisible, si la violence n'est pas prouvée.
Art. 200.— Possession is to be presumed to be peaceable, unless violence be proved.
La publicité ne se présume pas, elle doit être prouvée.
Publicity is not to be presumed, it must be proved.
La possession prouvée à deux époques différentes est présumée avoir été continuée dans l'intervalle, s'il n'est prouvé qu'elle a été interrompue ou suspendue. [2234.]
Possession, proved to have existed at two different times, is to be presumed to have been continued during the interval, unless it be proved that it has been interrupted or suspended.
SECTION II. DE L'ACQUISITION DE LA POSSESSION.
SECTION II. HOW POSSESSION IS ACQUIRED.
Art. 201. La possession civile s'acquiert par le fait de l'appréhension d'une chose ou par l'exercice effectif d'un droit, avec l'intention d'avoir à soi la propriété de la chose ou le droit exercé.
Art. 201.— Civil possession is acquired by the fact of taking a thing, or by the effective exercise of a right, with the intention of having as one's own the property in the thing taken, or the right exercised.
202. La détention de la chose ou l'exercice du droit peut avoir lieu par le fait d'un tiers; l'intention de posséder doit se rencontrer en la personne de celui qui prétend bénéficier de la possession. [2228].
Art. 202.— The holding of the thing, or the exercise of the right, can be effected by means of a third party: but the intention of possessing must exist in the person who intends to benefit from the possession.
Toutefois, les incapables et les personnes juridiques peuvent bénéficier de la possession, par le fait et l'intention de leur représentant.
Persons, however, without legal capacity, as well as moral or juristic persons, can obtain the benefits of possession by the acts and intention of their representatives.
203. La prise de possession matérielle peut être remplacée par la tradition de brève main et par le constitut possessoire.
Art. 203.— The taking of actual possession can be replaced by constructive delivery or by possessory declaration.
Il y a tradition de brève main, lorsqu'une chose possédée précédemment à titre précaire est laissée au possesseur en vertu d'un autre titre également précaire ou d'un titre qui lui permet de la considérer désormais comme sienne.
Constructive delivery takes place when a thing hitherto possessed precariously is left in the hands of the possessor under a new title, whether the same be also precarious or be one which permits him henceforth to consider such thing as his own.
Il y a constitut possessoire, lorsque celui qui possédait précédemment une chose comme sienne déclare en conserver désormais la possession au nom et pour le compte d'autrui.
Possessory declaration takes place when any one, who has previously possessed a thing as his own, declares that he henceforth keeps possession of it in the name and on account of another.
204. La possession se transmet aux héritiers et successeurs universels à l'égard desquels elle continue, avec les qualités et les vices qu'elle pouvait avoir en la personne de leur auteur.
Art. 204.— Possession is transferred to heirs and to successors to whom it passes under a general title with the same qualities and defects as it had in the person of him from whom they derive title.
Les acquéreurs à titre particulier d'une chose ou d'un droit peuvent, suivant leur intérêt, ou invoquer seulement leur propre possession, ou se prévaloir de celle de leur cédant, en la joignant à la leur. [2235].
Those, who have acquired a thing or a right by special title, may, as it suits them best, cither rely on their own possession, or on that of the grantor in conjunction with their own title.
SECTION III. DES EFFETS DE LA POSSESSION.
SECTION III. CONSEQUENCES OF POSSESSION.
Art. 205. Celui qui possède civilement est présumé, jusqu'à preuve contraire, avoir légalement le droit qu'il exerce: il est toujours défendeur aux actions pétitoires ou en revendication relatives à ce droit.
Art. 205.— Any one, who possesses civilly, is, until the contrary be proved, to be presumed to legally have the right he is exercising; he must always be defendant in petitory actions or in actions in revendication in reference to such right.
206. Le possesseur qui a juste titre et bonne foi acquiert les fruits et produits naturels et industriels, au moment où ils sont séparés du sol, par lui ou en son nom. [549.]
Art. 206.— A possessor, under a just title and in good faith, acquires for his own use both natural and industrial fruits and products, so soon as the same have been separated from the soil, either by the possessor himself, or in his name.
Il acquiert les fruits civils jour par jour, comme il est dit pour l'usufruitier.
Civil fruits are acquired by him for his own use from day to day, in the same manner as in the case of a usufructuary.
Si le possesseur, sans avoir de juste titre, est de bonne foi, par une erreur de fait ou de droit, il est dispensé de restituer les fruits consommés, en justifiant qu'il n'en est pas enrichi.
In the case of a possessor in good faith by mistake of fact or law, but without just title, restitution of fruits that have become used up is to be dispensed with, if he can prove that he has not been enriched thereby.
Les présents avantages cessent pour l'avenir, dès que le possesseur a découvert que la chose ou le droit possédé ne lui appartient pas; ils cessent, dans tous les cas, à partir de la demande en justice, si elle triomphe définitivement. [550.]
The advantages here mentioned cease to exist for the future, so soon as the possessor has discovered that the thing or right possessed does not belong to him; they also, in every case, cease to exist from the time of institution of legal proceedings, provided the same are eventually successful.
207. Le possesseur de mauvaise foi est tenu de rendre, avec la chose ou le droit revendiqué, les fruits et produits qu'il possède encore en nature, ou la valeur tant de ceux qu'il a consommés ou laissés se détériorer par sa faute que de ceux qu'il a négligé de percevoir.
Art. 207.— A possessor in bad faith is bound to return, along with the thing or right revendicated, the fruits and products which he still has in kind, as well as the value of those which he has turned to his own use, or has allowed to deteriorate by his own fault, or neglected to collect.
Le revendiquant, de son côté, doit lui rembourser les frais et impenses qui sont la charge ordinaire des fruits. [548.]
The revendicator must on his side reimburse such costs and expenses incurred as are usually chargeable on fruits.
Celui qui possède par violence ou clandestinement est toujours considéré comme possesseur de mauvaise foi quant aux fruits, lors même qu'il croirait à la légitimité de son titre.
Any person possessing violently or clandestinely is always to be treated as a possessor in bad faith so far as fruits arc concerned, and even although he may have believed his title to be legitimate.
208. Tout possesseur, de bonne ou de mauvaise foi, doit être remboursé, par le revendiquant, des dépenses nécessaires ou faites pour la conservation de la chose et des dépenses utiles ou qui en ont augmenté la valeur. [1634.]
Art. 208.— Every possessor, whether in good or in bad faith, must be reimbursed by the claimant such disbursements as have been necessary, that is, made to preserve the thing, and such disbursements as have been useful, that is, which have increased it in value.
Aucun possesseur n'a droit, eu cette seule qua lité, au remboursement des dépenses voluptuaires ou de pur agrément.
No possessor has any claim to be reimbursed disbursements of luxury, that is, made for mere pleasure.
209. Dans le cas des deux articles précédents, le possesseur de bonne foi jouit du droit de rétention de la chose, jusqu'à l'entier remboursement des dépenses auxquelles le revendiquant est condamné.
Art. 209.— When either of the two preceding articles are applicable, a possessor in good faith enjoys a right of retention over the thing until payment in full of the disbursements for which the revendicator is liable, a possessor in bail faith is only entitled to such right until payment of necessary disbursements.
Le possesseur de mauvaise foi n'en jouit que pour les dépenses nécessaires. [v. C. it., 706.]
210. Si la chose a subi des dégradations ou dépréciations imputables au possesseur, le possesseur de mauvaise foi est tenu d'en indemniser le propriétaire, dans tous les cas, et le possesseur de bonne foi seulement dans le cas et dans la mesure où il en est enrichi. [1632.]
Art. 210.— If the thing has suffered deterioration or depreciation which is imputable to the possessor, a possessor in bad faith is bound in every case to compensate the owner in full, but a possessor in good faith only in case he has benefit-ted thereby, and then only to the extent he has so benefited.
211. Les conditions sous lesquelles le possesseur peut arriver à la prescription acquisitive de la propriété, tant des meubles que des immeubles, sont réglées au Livre Ve.
Art. 211.— The conditions under which a possessor is able to obtain acquisitive prescription of the right of ownership of movables as well as of immovables are laid down in Book III.
212. Le possesseur a, pour retenir ou recouvrer la possession, les actions possessoires dites en complainte, en dénonciation de nouvel œuvre ou de dommage imminent et en réintégrande, sous les distinctions ci-après. [C. pr. civ., art. 23 à 27; Loi du 25 mai 1838, art. 6.]
Art. 212.— A possessor in order to retain, or recover possession, has the right to institute the following possessory actions, according to the distinctions hereinafter mentioned, namely: actions of complaint, actions in restraint of new work or imminent injury, and actions for redintegration.
213. L'action en complainte appartient au possesseur qui éprouve de la part d'un tiers un trouble de fait ou de droit impliquant une prétention contraire à sa possession.
Art. 213.— An action of complaint can be brought by a possessor, who suffers from any disturbance, whether actual or legal, from third parties, and which implies some claim contrary to his possession.
Elle tend à faire cesser le trouble ou à en obtenir la réparation.
Its object is to put a stop to the interference, or to obtain reparation for it.
Elle appartient au possesseur tant d'un immeuble que d'une universalité de meubles ou d'un meuble particulier.
It may be brought by the possessor of an immovable, of a universality of movables, or of any particular movable.
214. La dénonciation de nouvel œuvre appartient au possesseur d'un immeuble, pour faire cesser ou modifier des travaux commencés sur un fonds voisin et dont l'achèvement constituerait un trouble à sa possession.
Art. 214.— An action in restraint of new work can be brought by the possessor of an immovable in order to put a stop to, or modify, work commenced upon a neighbouring property, the completion of which would disturb his possession.
La dénonciation de dommage imminent appartient au possesseur d'un immeuble qui a juste sujet de craindre un dommage, soit de la chûte d'un édifice, d'un arbre ou autre objet, soit de la rupture d'une digue, d'un réservoir ou d'un aqueduc, soit de l'emploi, sans les précautions nécessaires, du feu ou de matières inflammables ou explosibles.
An action in restraint of imminent injurycan be brought by the possessor of an immovable, who has reasonable grounds for fear of injury, cither by the falling of a building, of a tree, or of any other object, or by the bursting of a dyke, of a reservoir, or of an aqueduct, or from the employment, without taking proper precautions, of fire, or of inflammable or explosive materials ; its object is to procure an order that measures which will prevent the injury are to be taken, or to obtain security for the making good of any damage that may be caused.
Elle tend à faire ordonner des mesures préventives contre le danger, ou à obtenir caution de la réparation du dommage éventuel. [C. ital., 699.]
215. L'action en complainte et celle en dénonciation de nouvel œuvre ou de dommage imminent n'appartiennent qu'à celui qui a une possession civile, paisible et publique; en outre, pour un immeuble, la possession doit avoir duré depuis une année entière.
Art. 215.— An action of complaint, or an action in restraint of new work or imminent injury, can only be brought by a person having civil possession, which is both peaceable and public : if brought in respect of an immovable, the possession must in addition have lasted a full year.
216. L'action en réintégrande appartient au possesseur qui a été dépossédé par voies de fait, par menaces ou par ruse, de tout ou partie d'un immeuble, d'une universalité de meubles ou d'un meuble particulier, pourvu que sa possession ne fût pas elle-même entachée d'un des mêmes vices, à l'égard du défendeur.
Art. 216.— An action for redintegration can be brought by a possessor who has been dispossessed by force, by threats, or by deceit, of the whole or of part of an immovable, or of a universality of movables, or of any particular movable, provided that, so far as the defendant is concerned, the plaintiffs possession is not itself vitiated with a defect of similar nature.
Elle ne peut être exercée contre ceux qui ont succédé à titre particulier à la possession usurpée, à moins qu'ils n'aient participé aux actes illicites constituant l'usurpation.
It cannot be brought against persons, who have succeeded under a special title to a possession which has been usurped, unless such persons have been parties to the unlawful acts which constituted the usurpation.
Elle appartient tant au possesseur précaire qu'au possesseur civil et à celui dont la possession ne serait pas encore annale.
It may be brought by a precarious possessor, as well as by a civil possessor, and it is not necessary that he should have been in possession for a year.
217. Les actions en complainte et en réintégrande ne sont recevables que dans l'année du trouble ou de la dépossession.
Art. 217.— Actions of complaint or for redintegration can only be brought within a year of the disturbance or dispossession on which they are grounded.
La dénonciation de nouvel œuvre est recevable tant que les travaux contestés ne sont pas terminés, à moins qu'il ne se soit écoulé un an depuis que les travaux, même inachevés, ont causé un trouble au possesseur.
An action in restraint of new work may be brought so long as the work objected to is not completed, unless a year has elapsed since such work, although still incomplete, has interfered with the possessor.
La dénonciation de dommage imminent est admise tant que le danger subsiste.
An action in restraint of imminent injury may be brought so long as the peril exists.
218. Les actions possessoires ne peuvent être cumulées avec l'action pétitoire.
Art. 218.— A possessory action cannot be joined to a petitory action.
Le juge de l'action possessoire ne peut fonder sa décision sur des motifs tirés du fond du droit des parties et de nature à le préjuger.
A judge in deciding a possessory action is not to base his decision on reasons derived from the legal rights of the parties, and likely to prejudge them. He cannot, moreover, postpone the decision of a possessory action until the parties have obtained a decision in a petitory action, although such action may be already pending.
Il ne peut non plus surseoir à statuer sur le possessoire jusqu'à ce que les parties aient fait juger le pétitoire, lors même qu'il serait déjà pendant en justice.
219. Si l'action pétitoire est intentée par l'une ou l'autre des parties après que l'action possessoire a été portée, soit devant le même tribunal, soit devant un tribunal différent, il doit être sursis à la procédure au pétitoire jusqu'au jugement définitif sur le possessoire.
Art. 219.— If a petitory action is instituted by either of the parties after a possessory action has been commenced, either before the same Court or before a different one, the decision of the petitory action is to be postponed until after the possessory action has been finally decided.
Il en est de même si le défendeur à l'action pétitoire se porte, au cours du procès, demandeur au possessoire, comme il est prévu à l'article 221.
A similar course is to be followed, if the defendant in a petitory action becomes, during the course of proceedings, the plaintiff in a posssessory action in manner provided by Art. 221.
220. Celui qui a formé une demande au pétitoire ne peut plus agir au possessoire à raison de faits antérieurs à la première demande, même en se désistant de celle-ci; mais il peut suivre, comme demandeur ou défendeur, sur une demande au possessoire déjà formée.
Art. 220.— A person, who has commenced proceedings in a petitory action, cannot take possessory proceedings in respect of any thing that happened prior to the institution of the former action, even although he should discontinue the same; he may, however, prosecute, either as plaintiff or defendant, any possessory claim previously brought.
Dans tous les cas, celui qui a succombé définitivement au pétitoire est déchu du droit d'agir au possessoire.
In every case a person, who has had a petitory claim finally decided against him, is deprived of the right of taking possessory proceedings.
221. Le défendeur, soit à l'action pétitoire, soit à une action possessoire, peut, pendant la même instance, se porter lui-même, reconventionnellement, demandeur au possessoire, soit par une action semblable, soit par une autre.
Art. 221.— The defendant, in cither a petitory action or a possesssory action, may, by way of cross action, become plaintiff before the same court in a possessory action of a similar or different description.
222. Si l'action possessoire est justifiée, le juge ordonnera, suivant les cas, la cessation du trouble, la restitution de la chose usurpée, la discontinuation ou la modification des travaux dénoncés ou les mesures préventives du dommage imminent; il condamnera, en même temps, le défendeur aux dommages-intérêts, s'il y a lieu.
Art. 222.— If a possessory action is successful, the Court has, according to the nature of the case, to order either that disturbance be stopped, or the thing usurped be restored, or work denounced be discontinued or modified, or measures be taken to prevent imminent injury; it must at the same time condemn the defendant to pay such damages, if any, as have been sustained.
Dans le cas de dénonciation de nouvel œuvre ou de dommage imminent, il peut aussi ordonner au défendeur de fournir caution pour le montant des dommages éventuels qu'il arbitrera. [C. it., 699.]
In the case of an action in restraint of new work or imminent injury, it may also order the defendant to provide security to meet such eventual damages as may be awarded.
223. Le défendeur qui a succombé au possessoire peut agir au pétitoire, mais seulement après avoir satisfait aux condamations portées contre lui.
Art. 223.— A person, who has been defeated as defendant in a possessory action, can take petitory proceedings, but he must first satisfy the terms of any judgment against him.
Si elles ne sont pas liquidées, il consignera au greffe une somme suffisante pour y satisfaire.
If the amount of any such judgment has not been ascertained, he must deposit in the court clerk's office a sum sufficient to satisfy it.
224. Le demandeur qui a succombé au possessoire, faute de preuve des faits allégués, ou dont la demande a été déclarée non recevable, comme tardive ou parce que sa possession ne remplissait pas les conditions requises, peut encore agir au pétitoire.
Art. 224.— Petitory proceedings may still be taken by a plaintiff who has been unsuccessful in a possessory action, if such failure was due to his being unable to prove the facts alleged, or if his claim has been dismissed on the ground of either being brought too late, or because his possession did not comply with the necessary conditions.
225. La compétence et les autres règles de forme relatives aux actions possessoires sont déterminées par la Loi organique des Cours et Tribunaux et par le Code de Procédure civile.
Art. 225.— The competency of the Courts, and the other formal rules that govern possessory actions are determined by the Law of Constitution of the Courts and by the Code of Civil Procedure.
SECTION IV. DE LA PERTE DE LA POSSESSION.
SECTION IV. HOW POSSESION IS LOST.
Art. 226. La possession se perd:
Art. 226.— Possession is lost:
1° Par la cessation de l'intention de posséder pour soi-même ou pour autrui;
1. By cessation of the intention to possess either for oneself, or on behalf of another;
2° Par l'abandon volontaire ou légalement forcé de la détention de la chose ou de l'exercice du droit;
2. By the voluntary or legally enforced relinquishment of the hold of the thing, or of the exercise of the right;
3° Par la prise de possession d'un tiers, même illégale, lorsqu'elle a duré plus d'une année, sans que l'action en complainte ou en réintégrande ait été exercée;
3. By the taking of possession by a third party, although illegal, if it has lasted for more than a year without an action of complaint, or for redintegration being brought;
4° Par la destruction totale ou par la perte de la chose ou du droit qui fait l'objet de la possession.
4. By total destruction or loss of the thing, or right, which constituted the subject matter of possession.
CHAPITRE V. DES SERVITUDES FONCIÈRES.
CHAPTER V. REAL SERVITUDES.
DISPOSITION PRÉLIMINAIRE.
PRELIMINARY PROVISION.
Art. 227. Les servitudes foncières sont des charges établies sur un fonds, pour l'utilité d'un fonds appartenant à un autre propriétaire. [C. fr., 637, 639.]
Art. 227.— Real servitudes are burdens imposed upon a tenement for the utility of another tenement belonging to another owner.
Elles sont établies par la loi ou par le fait de l'homme. [C. ital., 532.]
They are created by law or by the act of man.
SECTION PREMIÈRE. DES SERVITUDES ÉTABLIES PAR LA LOI.
SECTION I. SERVITUDES CREATED BY LAW.
§ 1. DES DROITS D'ACCÈS ET DE PASSAGE SUR LES FONDS VOISINS.
SUBSECTION 1. RIGHTS OF ACCESS TO AND WAY OVER NEIGHBORING TENEMENT.
Art. 228. Tout propriétaire peut obtenir l'accès sur le fonds voisin, pour la construction et la réparation de ses murs ou bâtiments placés sur la limite des fonds ou à une distance trop rapprochée pour qu'il puisse faire les travaux sur son propre fonds. [C. ital., 592.]
Art. 228.— Every owner is entitled to obtain access to neighbouring tenements for the purpose of constructing or repairing walls or buildings erected just on the boundary, or too close to it to permit him to carry on such works on his own land.
229. Sauf le cas d'urgence ou de nécessité absolue, les travaux de construction ou de réparation ne doivent pas être faits à l'époque où ils pourraient nuire aux récoltes, ni en cas d'absence momentanée du propriétaire ou possesseur voisin.
Art. 229.— Except in case of urgency or of absolute necessity, works of construction or of repair are not to be done at a time when they might do injury to crops, or during the temporary absence of the owner or occupier of the neighbouring tenement.
En aucun cas, ils ne peuvent, sans le consentement du voisin, motiver l'accès dans sa maison d'habitation, même contiguë aux bâtiments demandant réparation.
In no case, however, can they, without the neighbour's consent, justify an entry into any dwelling house of his, although the same may be contiguous to the buildings requiring repair.
230. Dans tous les cas, le voisin qui donne l'accès peut obtenir une indemnité mesurée sur le trouble à lui causé, eu égard à la nature et à la durée des travaux exécutés.
Art. 230.— In every case the neighbouring owner or occupier, to whose tenement access is had, may recover compensation proportionate to the disturbance he has been caused, having regard to the nature of the work done and the time it lasted.
231. Si un fonds se trouve enclavé dans un ou plusieurs autres fonds, de telle sorte qu'il ne puisse communiquer avec la voie publique, il devra lui être fourni un passage sur ces fonds, jusqu'à la voie publique, moyennant une double indemnité, comme il est dit ci-après. [C. fr., 682; C. it., 593.]
Art. 231.— If a tenement is shut in by one or more other tenements, so that it cannot communicate with any public way, a right of way must, upon payment of a twofold compensation, be furnished it over such tenement or tenements as far as a public way.
Un fonds peut être considéré comme enclavé, quand il n'a de communication qu'avec un canal, même public, avec une rivière ou la mer, ou lorsqu'il est notablement en contre-haut ou en contre-bas de la voie publique.
A tenement is to be considered shut in or landlocked, if its only communication is with a canal, even although public, with a river, or with the sea, or if it is considerably above or below the level of a public way.
232. Le passage fourni doit être assez large pour l'emploi de voitures, si les besoins des habitants ou l'exploitation du fonds enclavé le requièrent, soit temporairement, soit d'une façon permanente.
Art. 232.— The passage furnished must be broad enough for wheeled vehicles to pass, if, either temporarily or permanently, the requirements of the persons who live on the landlocked tenement, need it, or it is necessary for its working.
En cas de désaccord des intéressés sur la nécessité du passage ou sur le mode et les conditions de son exercice, les tribunaux doivent concilier, autant que possible, les besoins du fonds enclavé et la commodité du passage avec le moindre dommage au fonds traversé.
In case the parties interested do not agree as to the necessity of the right of way, or upon the manner and conditions of its being exercised, the Court must decide, reconciling so far as it can the requirements of the landlocked tenement, and the usefulness of the way, with the least damage possible being done to the tenement or tenements it crosses.
233. Les travaux d'établissement et d'entretien du passage; sont à la charge du fonds enclavé.
Art. 233.— The work of making and maintaining the passage has to be done by the landlocked tenement.
Il est alloué une première indemnité, à payer une seule fois, au propriétaire du fonds traversé, s'il est nécessaire de supprimer ou modifier des constructions ou des plantations d'arbres.
An original compensation payable in a lump sum is to be allowed to the owner of the tenement crossed, if it is necessary to do away with or alter houses, trees, or bamboo plantations.
Une autre indemnité est due annuellement pour la diminution de l'usage ou des cultures et pour la dépréciation permanente causée au fonds servant.
Further compensation has to be made by annual payments for loss of use and benefits of cultivation, and for permanent depreciation caused to the servient tenement.
234. Le passage et l'indemnité annuelle cessent d'être dus respectivement, dès que l'enclave a cessé.
Art. 234.— The right of way, and the obligation to pay annual compensation respectively cease to exist from the time the tenement no longer remains shut in.
Le propriétaire du fonds dominant peut toujours renoncer au passage et s'affranchir de son obligation corrélative, en payant six mois non échus de l'annuité.
The owner of the dominant tenement can always relinquish his right of way and free himself from the corresponding liability by paying compensation for six months above what is due.
235. Après cinq ans, le propriétaire du fonds dominant peut, en conservant le passage, s'affranchir de l'annuité, en payant un capital égul à vingt fois son montant.
Art. 235.— After five years the owner of the dominant tenement can, whilst keeping the right of way, free himself from the payment of annual compensation by payment of a lump sum equal to twenty times its amount.
Le propriétaire du fonds servant peut aussi demander le même capital, si le débiteur de l'annuité a laissé passer deux années sans la payer, après en avoir été dûment sommé.
The owner of the servient tenement is also entitled to demand capitalisation by payment to him of an amount similarly calculated, if the person who has to make the annual payments has allowed two years to pass without payment, after having been duly applied to therefor.
236. Si l'enclave résulte de la cession partielle d'un fonds ou d'un partage entre co-propriétaires, le passage est dû, sans indemnité, par le cédant ou le copartageant, et il cesse de même avec la création d'une voie publique faisant cesser l'enclave. [v. nouvel art. 684.]
Art. 236.— If a tenement is shut in in consequence of its being an assignment of part of a larger property, or of its being a part of a larger property which has been divided off through division between co-owners, a right of way has to be allowed, without any claim for compensation, by the assignor or co-owner, but the same ceases so soon as a public way is made which no longer leaves such tenement shut in.
§ II. DE L'ÉCOULEMENT. DE L'USAGE ET DE LA CONDUITE DES EAUX.
SUBSECTION 2. FLOW, UNDER, AND CONDUCT OF WATER.
Art. 237. Les propriétaires des fonds inférieurs sont assujettis à recevoir les eaux pluviales ou de sources qui découlent naturellement des fonds supérieurs, sans que la main de l'homme y ait contribué. [640.]
Art. 237.— Owners of lower lands arc obliged to receive rain water or spring waler which naturally flows down from higher lands without any help from the hand of man.
Si même l'écoulement des eaux a été créé ou modifié par des travaux de main d'homme remontant à plus de trente ans ou à une époque inconnue, la servitude ne peut être contestée.
Although such flow may have been created or altered by the work of man, yet if more than thirty years have elapsed, or the date at which the same was done is unknown, the servitude cannot be disputed.
238. Si, par la rupture de digues, chaussées ou autres ouvrages destinés à contenir les eaux, ou par des encombrements d'aqueducs ou canaux, il se produit sur le fonds supérieur des débordements qui aggravent l'écoulement ou en modifient la direction, les propriétaires inférieurs peuvent faire la dénonciation de dommage imminent et être autorisés à faire les réparations aux frais du propriétaire supérieur, conformément aux articles 214 et 222.
Art. 238.— If, by the bursting of dikes, embankments, or other works intended to keep back water, or by obstructions in an aqueduct or canal, water escapes over higher lands which increases such flow or alters its direction, the owners of lower lands can bring an action in restraint of imminent injury, and may be authorized to do repairs at the cost of the owner of the higher tenement in accordance with Arts. 214 and 222.
Si, par accident, le cours des eaux se trouve obstrué sur les fonds inférieurs, le propriétaire supérieur peut faire à ses frais les travaux nécessaires pour rétablir l'écoulement normal; mais il n'en est pas tenu. [C. it., 537, 538.]
If the flow of water to a lower tenement becomes obstructed by accident, the owner of the higher tenement may at his own cost undertake the necessary work to restore the flow to its normal state, but he is under no obligation to do so.
239. Les propriétaires ne peuvent faire ni laisser écouler sur les fonds voisins leurs eaux ménagères, ni des eaux altérées par l'industrie ou par l'irrigation; sauf ce qui est dit de la servitude d'aqueduc par l'article 252.
Art. 239.— Owners, subject to what is said in Art. 252 with respect to aqueduct servitudes, are not at liberty to let flow off over a neighbouring tenement either water that has been used for domestic purposes, or water which has been polluted by being used for industrial purposes or for irrigation.
Ils ne peuvent non plus disposer leurs toits ou terrasses de telle façon que l'eau pluviale tombe directement sur le fonds voisin. [681.]
Owners have also no right to place their roofs or terraces so that rain water will fall directly from them on to a neighbouring tenement.
240. Le propriétaire d'une source peut en user à son gré et même priver le voisin de l'excédant d'eau qui s'écoulait naturellement chez celui-ci; sauf ce qui est dit à l'article suivant et à l'article 296, et ce qui est statué par les lois administratives sur l'exploitation et la jouissance des eaux minérales. [641, 642.]
Art. 240.— The owner of a spring may make such use of the same as he sees fit, and may even deprive his neighbours of any surplus water which would naturally flow on to their land. This provision is, however, subject to what is said in the following article and in Art. 296, and to what is laid down in the administrative laws with reference to the making use of and enjoyment of mineral waters.
241. Si les eaux de la source sont nécessaires aux usages domestiques des habitants d'une commune ou hameau, le propriétaire est tenu de laisser s'écouler la portion de ces eaux qui ne lui est pas utile.
Art. 241.— If the water of a spring is necessary for the domestic uses of the inhabitants of a town, village, or hamlet, the owner is bound to allow so much of the same to flow off as is not of utility to him.
La commune peut même, à ses frais, faire exécuter sur le fonds les travaux nécessaires à la réunion et à la conduite des eaux, pourvu qu'ils ne causent pas de dommage permanent au fonds et moyennant indemnité.
The inhabitants can, moreover, but at their own cost, have any necessary works done on his land for the purpose of collecting and conducting such water, provided that they do not thereby cause any permanent injury to his tenement, and provided that they pay compensation.
La commune doit, en outre, une indemnité pour l'usage des eaux, s'il n'a pas été déjà exercé gratuitement pendant trente ans. [643.]
They will also have to pay compensation for the user of such water, unless they have already made use of it gratuitously for thirty years.
242. Dans les autres cas, si l'excédant des eaux d'une source privée se perd au dehors, sans profiter à personne, le plus proche voisin de la sortie desdites eaux peut réclamer la faculté de les amener chez lui, précairement, en faisant les travaux nécessaires, comme il est dit à l'article précédent. [C. it., 545.]
Art. 242.— In all other cases, if the surplus water from a private spring flows off from a tenement without benefiting anybody, the neighbouring owner, whose land is nearest to the place of exit of such water, can claim the privilege, but only precariously, of conducting it on to his land; for such purpose he can do such necessary work as is mentioned in the preceding article.
243. Celui dont la propriété est contiguë à une eau courante ne faisant pas partie du domaine public, d'après l'article 25, et n'appartenant pas non plus à un particulier, peut en user à son passage, pour les usages domestiques, pour l'irrigation de ses terres ou pour son industrie; mais sans en modifier le cours.
Art. 243.— Any owner, whose land abuts on running water which is not public property in the terms of Art. 25, and which docs not belong to any private individual, can make use of the same as it flows past for domestic requirements, for irrigating his land, or for industrial purposes, but he is not at liberty to alter its course.
Si, au contraire, un fonds est traversé par une eau de la même nature, le propriétaire peut en dériver le cours dans l'intérieur de son fonds, pour les mêmes besoins, mais à la charge de la rendre à son cours naturel, à la sortie de son fonds. [644.]
If, on the other hand, a tenement has water of a like nature flowing through it, the owner can alter its course within his own land for the same purposes, provided that he restores it to its natural course at its exit from his tenement.
Dans l'un et autre cas, les riverains ont le droit de pêche, en se conformant aux règlements locaux.
In both cases the riparian owners have the right to fish, upon complying with local regulations.
244. Dans les deux cas prévus à l'article précédent, s'il y a contestation de la part des propriétaires inférieurs auxquels ces eaux peuvent être utiles, les tribunaux civils statueront, en tenant compte des usages locaux et en conciliant les besoins de l'hygiène domestique avec les intérêts de l'agriculture et de l'industrie. [645.]
Art. 244.— If, in either of the two cases provided for by the preceding article, objections are raised by owners of lower lands to whom such water might be of use, the civil Courts are to decide the same, taking into consideration local customs, and having due regard to the requirements of domestic hygiene as well as the interests of agriculture and industries.
245. Au surplus, la police générale des eaux de la nature qui précède appartient à l'autorité préfectorale, laquelle peut prescrire les mesures nécessaires, tant pour leur libre écoulement que pour leur conservation et pour celle du poisson.
Art. 245.— The supervision, in general, however, of such waters as arc mentioned in the preceding articles rests with the Ken authorities, who may prescribe the proper steps to be taken for their free flow, as well as for their preservation and for that of the fish in them.
246. Le curage desdits cours d'eau est à la charge des riverains qui peuvent se concerter et même s'associer à cet effet.
Art. 246.— The cleansing of the water courses above mentioned must be done by the riparian owners, who can cither settle among themselves how it is to be done, or can associate together for the purpose.
A défaut par eux de procéder au curage, aux époques déterminées par l'autorité locale, il y sera procédé, par celle-ci, à leurs frais.
In case they fail to have the cleansing done at the times fixed by the local authorities, the same is to be done by such authorities at the cost of the owners.
Le recouvrement de la part contributoire de chacun se fera de la même manière que pour les autres contributions locales.
The share which each owner has to contribute is to be recovered in the same manner as other local contributions.
247. Un riverain ne peut élever de digues de son côté, s'il en doit résulter un dommage pour le riverain opposé.
Art. 247.— A riparian owner cannot make a raised bank on his side if any injury will result therefrom to the opposite riparian owner.
Si un endiguement reconnu nécessaire à la localité intéresse plusieurs riverains et s'ils ne se concertent pas pour l'exécuter, il pourra y être procédé par l'autorité locale, aux frais des intéressés, comme il est dit ci-dessus.
If an embankment, recognized as necessary for a locality, affects the interests of several riparian owners, and they cannot settle among themselves how it is to be made, it can be made by the local authorities at the expense, in manner above mentioned, of all the owners interested.
248. Les dispositions des cinq articles précédents sont applicables aux lacs ou étangs se trouvant dans les mêmes conditions.
Art. 248.— The provisions of the five preceding articles are applicable to lakes and ponds that are similarly situated.
249. L'usage et la police des eaux faisant partie du domaine public général ou local sont réglés par l'autorité supérieure ou préfectorale, conformément aux lois administratives.
Art. 249.— The user and supervision of water which is public property, whether of the public in general, or only locally, is regulated by the Central or Ken authorities in accordance with the administrative laws.
250. Tout propriétaire qui a le droit d'user d'eaux naturelles ou artificielles situées en dehors de son fonds, peut en exiger, moyennant indemnité, le passage à travers les fonds intermédiaires supérieurs, tant pour l'industrie que pour l'irrigation et les usages domestiques. [Lois fr. des 29 avril 1845, 11 juillet 1847; C. it., 598.]
Art. 250.— Every owner, who has the right to make use of natural or artificial water which is outside his own tenement, is entitled to obtain for it, subject to payment of compensation, a passage across the intervening higher land, whether he requires such water for industrial or agricultural purposes, or for domestic use.
251. La disposition qui précède s'applique aux prises d'eau concédées par l'administration, quelle que soit leur durée, et à celles faites par les particuliers, soit pour la vie du concessionnaire, soit pour un temps fixe, s'il doit durer encore cinq ans au moins, au moment où le passage est réclamé. [C. it., 604.]
Art. 251.— The preceding provision applies also to any right to take water which has been conceded by the administrative authorities, irrespective of the duration of such concession, and also to like concessions made by private individuals, whether made for the life of the concessionary or for a fixed term, if such term has still at least 5 years to run at the time the right of passage is claimed.
252. Pareillement, les propriétaires des fonds inférieurs sont tenus de fournir le passage, soit jusqu'à la voie publique, soit jusqu'à un égoût ou un cours d'eau public, pour l'écoulement des eaux provenant du drainage ou de l'asséchement des terres submergées, et pour l'évacuation des eaux surabondantes, après leur usage domestique, agricole ou industriel.
Art. 252.— Similarly, the owners of lower lands arc obliged to provide a passage as far as a public way, or public drain or water course, for the flow of water arising from drainage, or from the drain ing off of water from land which is under water, as well as for the carrying off of the surplus of water used for domestic, agricultural, or industrial purposes.
Si les eaux pour lesquelles le passage est réclamé sont altérées par les usages domestiques, agricoles ou industriels, le passage ne pourra être exigé que souterrainement. [Loi fr. du 10 juin 1854; C. it., 609, 610.]
If the water for which passage is claimed has been polluted by its being used for domestic, agricultural, or industrial purposes, only an underground passage can be insisted on for it.
253. Le passage sera pris, autant que possible, dans les lieux oit il doit être le moins dommageable aux fonds servants.
Art. 253.— The passage is, so far as possible, to be taken through those parts of the servient tenements where it will cause the least injury.
Dans aucun cas, il ne pourra être exigé à travers les bâtiments, ni les cours ou jardins attenant aux habitations. [Ib.; C. it., 598.]
In no case can it be claimed through buildings, nor through court yards or gardens appurtenant to dwelling houses.
254. Dans tous les cas, l'établissement et l'entretien des travaux nécessaires au passage des eaux seront exécutés aux frais du propriétaire dans l'intérêt duquel ils sont faits.
Art. 254.— In every case the making and maintenance of such works as are necessary for the passage of such water are to be carried out at the expense of the owner in whose interest the same are done.
255. Le propriétaire du fonds servant peut exiger que le passage des eaux, soit pour l'arrivée, soit pour la sortie, se fasse, en tout ou en partie, dans les canaux existant déjà sur son fonds, si leurs dimensions le permettent et si les eaux qui y passent déjà ne sont pas de nature à nuire à celles destinées au fonds dominant.
Art. 255.— The proprietor of a servient tenement can demand that the passage of water, both with respect to where it is to come on to his land as well as to where it is to leave it, should take place cither in whole or in part by means of conducts that already exist on his land, if the size of the same admit of its so doing, and if the water which already passes through them is not of a nature to do harm to that which has to pass to the dominant tenement.
Réciproquement, il peut, sous les mêmes conditions, demander à se servir, pour le passage de ses eaux, des ouvrages faits sur son fonds par le propriétaire du fonds dominant.
Under like conditions, he can also claim for the passage of his own water the right to make use of any works that have been made on his land by the owner of the dominant tenement.
Dans l'un et l'autre cas, celui qui use des ouvrages faits par l'autre contribue aux dépenses d'établissement et d'entretien, proportionnellement à son avantange. [Ibid.; C. it., 599.]
In cither case the one making use of works made by the other must contribute to the cost of their construction and maintenance in proportion to the advantages derived from them.
256. Si un propriétaire ayant le droit d'user d'une eau courante, conformément au 1er alinéa de l'article 243, a besoin d'élever les eaux par un barrage, il peut l'appuyer sur la rive opposée, moyennant une indemnité.
Art. 256.— Where a proprietor, who has the right to make use of running water in accordance with the first paragraph of Art. 243, finds it necessary to raise the level of the water by a dam, he can rest the same against the opposite bank upon payment of compensation.
Si le propriétaire qui n'a pas fait le barrage a le droit d'user des mêmes eaux, il peut utiliser ledit barrage à son profit, en participant à la dépense, comme il est dit à l'article précédent. [Loi fr. du 11 juillet 1847.]
Where an owner, who has not made the dam, has the right to make use of the same water, he can avail himself of the dam for his own benefit by sharing the cost in manner mentioned in the preceding article.
§ III. DU BORNAGE.
SUBSECTION 3. FlXING BOUNDARIES.
Art. 257. Tous propriétaires voisins peuvent se contraindre respectivement à la délimitation de leurs propriétés contiguës, au moyen de signes indicatifs appropriés, tels que pierres, arbres ou poteaux, d'après l'usage des lieux. [C. fr., 646; C. it. 441.]
Art. 257.— All neighbouring owners can respectively oblige each other to define the boundaries of their contiguous tenements by means of signs indicative of ownership, such as stones, trees, or posts, according to the custom of the place.
258. L'action en bornage n'a pas lieu pour les bâtiments, ni pour les terrains enclos en maçonnerie ou en charpente.
Art. 258.— An action to have boundaries defined cannot be brought in respect of buildings, or in respect of lands which are enclosed by masonry or woodwork.
Elle n'a pas lieu non plus pour les terrains séparés l'un de l'autre par un chemin ou un cours d'eau publics.
It also cannot be brought in respect of lands that arc separated from each other by a public road or public water course.
259. L'action en bornage est imprescriptible, tant que les fonds contigus n'ont pas été délimités, soit à l'amiable, soit judiciairement.
Art. 259.— An action to have boundaries defined cannot become prescribed, so long as the limits of the contiguous tenements have not been fixed either by private arrangement or judicially.
Néanmoins, si l'un des voisins se prévaut de la prescription acquisitive ou seulement d'une possession annale de tout ou partie du terrain au profit duquel le bornage est réclamé, le demandeur devra préalablement agir en revendication ou en réintégrande.
Nevertheless, if one of the neighbouring owners relies upon acquisitive prescription, or even upon possession for a year of all or part of the tenement for the benefit of which the marking out of the boundaries is claimed, the claimant must first take proceedings either by way of revendication or for redintegration.
260. Hors les cas qui précèdent, si les limites sont incertaines ou contestées, le bornage se fait d'après la contenance et les limites portées aux titres de propriété ou, à défaut de titres, d'après les autres preuves ou documents qui peuvent les suppléer.
Art. 260.— Where, in cases other than the preceding, the limits are uncertain or are disputed, the fixing of boundaries is to be made in accordance with the contents and limits specified in the documents of title, or, in default of such documents, then according to such other proofs or documents as can fill their place If there is any dispute as to the right of ownership, this must be first decided by the competent Court.
S'il y a contestation sur le droit de propriété, il est statué préalablement, à cet égard, par le tribunal compétent.
261. Dans le cas où ce qui manque à l'un des voisins ne serait pas possédé par l'autre, il y a lieu de mettre en cause les arrière-voisins jusqu'aux limites non contestées; il est alors procédé, contradictoirement avec tous, au bornage commun.
Art. 261.— In case that in which the tenement of one of two neighbouring owners is deficient is found to be not possessed by the other, the owners of all neighbouring tenements, up to boundaries which are not in dispute, may be made parties to the action ; after hearing what each owner has to say boundaries binding on all are to be marked out.
S'il se trouve, sur la totalité des fonds, un excédant ou une insuffisance de contenance, le profit ou la perte se répartissent entre tous les fonds, proportionnellement à leur étendue.
If upon taking the sum total of the contents of all such tenements there is an excess or a deficiency, the gain or loss is to be divided amongst all the tenements in proportion to their size.
262. Le retranchement à opérer en vertu de l'article précédent se fait par voie d'indemnité à fournir, lorsque, pour l'opérer en nature, il serait nécessaire d'entamer des bâtiments ou des enclos tels qu'ils sont prévus à l'article 258.
Art. 262.— Any reductions, which have to be made in consequence of the preceding article, may be made by payment of compensation in lieu thereof, if, in order to give up the land required, it is necessary to cut through buildings or such enclosures as those mentioned in Art. 258.
263. Si le bornage est fait à l'amiable entre toutes les parties intéressées, il en est dressé acte, en telle forme qu'elles jugent à propos, et ledit acte vaut titre définitif pour et contre elles, quant à la contenance et aux limites respectives de leurs fonds.
Art. 263.— If the fixing of boundaries takes place among all the -parties interested ed without recourse to the Courts, an instrument in writing setting forth the facts, but in any form such parties sec fit, must be prepared, and such document is conclusively binding as a document of title either for or against them, in so far as the respective contents and limits of their tenements are concerned.
A défaut d'accord mutuel, il est rendu un jugement déterminant lesdites contenances et limites, avec plan annexé; les bornes y sont indiquées avec la mention de leur distance, tant entre elles que par rapport à des points fixes de la localité.
In default of mutual agreement, a judgment, with plan annexed, must be rendered defining the said contents and limits; the boundary marks are to be pointed out, not only by mentioning how far distant they are one from the other, but also their distance in relation to some other fixed points in the locality.
264. Le coût et la pose des pierres, arbres ou poteaux sont, par portions égales, à la charge des voisins auxquels ils servent de limite.
Art. 264.— The cost of the boundary stones, trees, or posts, as well as the cost of placing them, is to be borne in equal parts by the neighbouring owners for whom they act as boundary limits.
Les frais d'arpentage et ceux d'actes ou de procédure sont suppotés par tous les intéressés, proportionnellement à l'étendue de leurs fonds.
The expenses of survey, as well as of documents and other proceedings, arc to be defrayed by all the parties interested in proportion to the size of their respective tenements.
Toutefois, les frais de procédure spécialement relatifs à une contestation jugée mal fondée sont à la charge de la partie perdante.
Nevertheless, the expenses of proceedings, which specially relate to a claim that has been decided to be groundless, are to be borne by the losing party.
265. La compétence et les mitres formes de l'action en bornage sont réglées par la Loi organique des Cours et Tribunaux et par le Code de procédure civile. [L. fr. du 25 mai 1838, art. 6-2°.]
Art. 265.— The competency of the Courts and the other steps to be taken in an action for fixing boundaries arc provided for by the Law of Constitution of the Courts and by the Code of Civil Procedure.
§ IV. DE LA CLÔTURE.
SUBSECTION 4. ENCLOSURE.
Art. 266. Tout propriétaire peut clore son fonds à la hauteur et avec les matériaux qu'il juge à propos, sauf le minimum prescrit a l'article 267.
Art. 266.— Every owner has the right to put an enclosure round his tenement of such height over the minimum prescribed by Art. 267 and of such materials as he sees fit.
Si le fonds est soumis à une servitude légale ou du fait de l'homme, autorisant l'entrée ou le passage du voisin, la faculté d'exercer la servitude doit être ménagée. [C. fr., 649; it., 442.]
If his tenement is subject to a servitude, whether created by law or by. the act of man, which gives a right of entry or a right of way to a neighbouring owner, the means to make use of the servitude must be duly cared for.
267. Lorsque des terrains contigus, formant cours ou jardins entre des habitations ou des bâtiments d'exploitation agricole ou industrielle, appartiennent à des propriétaires différents, chacun d'eux peut, en tout lieu, contraindre son voisin à contribuer il une clôture séparative.
Art. 267.— Where contiguous plots of land, forming courtyards or gardens between houses or buildings used as dwelling houses or for agricultural or industrial purposes, belong to different owners, each owner is entitled, irrespective of locality, to require his neighbour to contribute to the cost of the enclosure separating them.
A défaut d'accord, la clôture ne pourra être exigée qu'en planches minces ou en bambous juxtaposés.
Apart from express agreement the enclosure can only be demanded in thin boards, or in bamboos placed touching each other.
La hauteur sera de six pieds, au moins, à partir de la surface de la ligne séparative.
The height is to be six feet at least measured from the surface at the line of separation.
Si l'un des fonds forme terrasse au-dessus de l'autre, la clôture sera placée sur ledit fonds et de hauteur seulement il compléter les six pieds, sans pouvoir toutefois être inférieure à trois pieds.
If one tenement forms a terrace above the other, the enclosure is to be placed on such tenement, but need only be of a height necessary to made up six feet in all; it can. however, be in no case less than three feet.
288. Si la clôture a été faite et terminée par l'un des voisins, sans qu'il ait mis l'autre en demeure d'y contribuer, il ne pourra exiger la participation de celui-ci à la dépense. [663.]
Art. 268.— If an enclosure has been made and completed by one owner without his having called upon his neighbour to help towards it, he is not entitled to require the latter to share the expense.
269. L'établissement, l'entretien et la réparation se feront à frais communs et jour moitié par chacun.
Art. 269.— The expenses of making, maintenance, and repair are to be: borne jointly, each party paying a half.
Néanmoins, si l'un des voisins croit dans son intérêt de faire une clôture en matériaux autres ou à une plus grande hauteur que ce qui est prescrit ci-dessus, il en aura toujours la faculté, en payant seul la différence du prix de construction; dans ce cas, l'entretien et la réparation seront à sa charge exclusive.
Nevertheless, if one owner thinks that it is to his advantage to have an enclosure made in different material or of greater height than that above laid down, he may always have the same done upon mere payment of the difference in cost of construction, but in this case the whole cost of maintenance and repair will have to be borne by him alone.
§ V. DE LA MITOYENNETÉ.
SUBSECTION 5. PARTY-PROPERTY.
Art. 270. Lorsqu'une clôture, de quelque nature qu'elle soit, a été faite à frais communs et sur la ligne séparative des fonds, soit en vertu de l'obligation déterminée au paragraphe précédent, soit volontairement et d'un commun accord, elle appartient par indivis, avec le sol qui la supporte, à chacun des voisins et est dite mitoyenne.
Art. 270.— Where an enclosure of any kind whatever has been made at joint expense, upon the line separating one tenement from another, whether in consequence of the obligations determined in the preceding subsection, or voluntarily and by mutual consent, it belongs, together with the soil on which it rests, to the neighbouring owners jointly and undividedly and is called party-property.
Il en est de même des murs en pierre, en brique ou en maçonnerie séparant les bâtiments respectifs des voisins, des fossés creusés ou des haies, vives ou sèches, plantées à frais communs sur la ligne divisoire des terrains contigus. [C. fr., 653 à 673; C. it., 546 à 569.]
The same applies to walls in stone, brick, or masonry, separating the buildings of neighbouring owners, and to ditches, hedges, and fences, that have been dug out, or planted, or made at joint expense on the line that divides contiguous lands.
271. Toute clôture ou séparation de terrains ou de bâtiments, de quelque nature et en quelque lieu qu'elle soit, est présumée mitoyenne, comme ayant été faite à frais communs et sur la ligne divisoire, s'il n'y a preuve du contraire en faveur d'un seul des voisins, soit par titre écrit, soit par la prescription de trente ans, ou par un des signes matériels, désignés ci-après, auxquels la loi attache la présomption de non-mitoyenneté. [653.]
Art. 271.— Every enclosure or other separations between lands or buildings of whatever nature and whereever situated is to be presumed to be party-property, and to have been made at joint expense on the line dividing one property from the other, unless the contrary can be proved in favour of one of the adjoining proprietors by means of some written document of title, or by a prescription of 30 years, or by one of the tangible signs hereafter mentioned to which the law attaches a presumption against partyproperty.
272. A défaut de preuve écrite ou de prescription établissant la propriété exclusive d'un des voisins, les signes de non-mitoyenneté, à l'égard des terrains, sont:
Art. 272.— In the absence of any written proof or of prescription establishing exclusive ownership in one of the neighbouring owners the following, in respect of lands, are signs against party-property:
1° Pour les murs en pierre, en brique ou en maçonnerie, l'existence sur un seul côté, soit d'un plan incliné pour l'écoulement de l'eau pluviale, soit de saillies, ouvertures, enfoncements, ouvrages ou ornements quelconques;
1. In the case of walls in stone, brick, or masonry, the existence on one side only of an inclined plane for letting rain water run off, or of projections, apertures, recesses, or any other work or ornament whatever;
2° Pour les clôtures en planches ou en bambous, la circonstance que les poteaux de soutènement sont exclusivement d'un seul côté;
2. In the case of enclosures made of wood or of bamboo, the fact that the posts of support are only on one side;
3° Pour les fossés, le rejet de la terre d'un seul côté;
3. In the case of ditches, the earth being emptied out on one side only ;
4° Pour les haies vives ou sèches, la circonstance qu'un seul des fonds est clos de tous côtés. [666; Loi du 20 août 1881.]
4. In the case of hedges or fences the fact that only one of the tenements is enclosed all round.
Dans ces quatre cas, la propriété exclusive est présumée appartenir à celui des voisins du côté duquel sont les ouvrages particuliers ou qui est seul entièrement clos. [654.]
In these four cases the exclusive right of ownership is to be presumed to belong to that owner on whose side such special work has been done, or whose tenement is completely enclosed.
273. S'il s'agit d'un mur, soit en pierre en brique ou en maçonnerie, soit en charpente, séparant deux bâtiments d'inégale hauteur, la présomption de mitoyenneté cesse pour la partie dont le mur le plus élevé excède l'autre bâtiment. [653.]
Art. 273.— If a wall in stone, brick, or masonry, or in wood-work, separating two buildings of un-equal height is in question, the presumption in favour of party-property docs not apply to that part of the wall which is above the lower of the two buildings.
La présomption n'a lieu pour aucune partie, si le mur ne soutient qu'un seul bâtiment.
Such presumption docs not apply to any part of such wall, if it supports only one of the buildings.
274. S'il se rencontre, tout à la fois, dans une même clôture ou autre ouvrage séparatif de deux fonds, des signes de mitoyenneté et de non-mitoyenneté, les tribunaux apprécieront, d'après les circonstances, si la propriété est commune aux deux voisins ou exclusive pour un seul.
Art. 274.— If there exists at the same time in the same enclosure, or other separation between two properties, signs both for and against party-property, the Courts arc to decide, according to the circumstances of each case, whether the right of ownership is vested jointly in the two neighbouring owners or belongs exclusively to one.
275. La réparation et l'entretien de la séparation mitoyenne sont, à la charge des copropriétaires, par égale portion, à moins que les dégradations ne proviennent du fait d'un seul.
Art. 275.— Repairs to and maintenance of party-property separations are to be borne by the joint owners in equal shares, unless their dilapitated condition is attributable to the act of one owner only.
Toutefois, s'il ne s'agit pas des clôtures obligatoires d'après l'article 267, chacun peut se soustraire à la charge de l'entretien, en renonçant au droit de mitoyenneté, pourvu qu'il ne s'agisse pas d'un mur soutenant un bâtiment qui lui appartienne et sauf à payer les réparations déjà nécessitées par son fait. [655, 656, 667.]
Nevertheless, and provided an enclosure, such as is by Art. 267 rendered obligatory, is not in question, either owner may, upon paying for any repairs that he has rendered necessary, relieve himself of his liability for maintenance by renouncing his right to have the separation considered party-property, but he cannot do so if it happens to be a wall that supports a building belonging to him.
276. Dans le cas de mitoyenneté, chacun des voisins peut user de la séparation mitoyenne, suivant sa nature et sa destination, de façon toutefois à ne pas en compromettre la solidité.
Art. 276.— Whenever party-property exists each neighbouring owner may make use of the party separation according to its nature and purpose, but so as at no time to endanger its solidity Each owner may rest a building against a party-wall, and when so doing can, if the nature and thickness of the wall permit, let into it beams up to three quarters of its depth, or fix chimneys up against it. or pass through it pipes for the passage of smoke, water, or gas, or for other domestic or industrial purposes; but he is not at liberty to make any opening in it, nor even to make in it any ordinary recesses for the convenience of the rooms.
Chacun peut appuyer un bâtiment au mur mitoyen, en y enfonçant des poutres jusqu'aux trois quarts de son épaisseur, en y adossant une cheminée ou en y faisant passer des tuyaux pour la fumée, l'eau ou le gaz, ou pour les autres usages domestiques ou industriels, si la nature et l'épaisseur du mur le permettent; mais, il ne peut y pratiquer d'ouvertures, ni même de simples enfoncements pour l'usage des appartements. [657, 675.]
Each co-owner may also raise the height of a party wall if its strength will admit of his so doing, or if he has done at his own expense such work as may be required to give it the strength needed; in this case the part added on is not party-property.
Tout copropriétaire peut aussi exhausser le mur mitoyen, si la solidité du mur le permet, ou en faisant à ses frais les travaux de confortation; dans ce cas. la partie exhaussée n'est pas mitoyenne. [658, 652.]
In the case of a party-ditch, each neighbouring owner can conduct into it rain water, or water used for industrial or domestic purposes, or artificially collected, provided the ditch has a sufficient slope to prevent an injurious state of stagnation arising in consequence.
S'il s'agit d'un fossé mitoyen, chacun des voisins peut y conduire les eaux pluviales, industrielles ou ménagères, si le fossé a une pente suffisante pour éviter une stagnation nuisible.
In the case of a hedge, the owners are to share equally the wood cut, and can respectively require that any trees in it of tall growth should be cut down.
S'il s'agit d'une haie vive, chacun profite pour moitié de la taille et peut demander l'abattage des arbres à haute tige qui s'y trouveraient.
277. Si un mur de séparation, en pierre, en brique ou en maçonnerie, a été construit par un seul des voisins, l'autre peut toujours en acquérir la mitoyenneté, en tout ou partie, en payant la moitié de la valeur du terrain, des matériaux et de la main-d'œuvre, au prix qu'ils valent alors. [661; C. it., 571.]
Art. 277.— If a separation wall, whether in stone, brick, or masonry, has been constructed by one only of the neighbouring owners, the other can always claim to have it made party-property, either in whole or in part, upon payment of half of the value of the land, material, and labour, at their then worth.
Il en est de même pour l'exhaussement du mur opéré conformément au 3e alinéa de l'article précédent. [660.]
The same applies to so much of a wall, as is the result of heightening in manner mentioned in the third paragraph of the preceding article.
Celui qui a ainsi acquis la mitoyenneté d'un mur peut en user comme il est dit à l'article précédent; mais, il ne peut faire fermer les ouvertures qui s'y trouvent, si elles ont été établies comme servitudes de vue par le fait de l'homme.
Any one, who has thus made a wall party-property, can make use of it in the manner mentioned in the preceding article; but he is not at liberty to close up any openings in it if they have been created servitudes of view by the act of man.
La présente disposition n'est pas applicable aux koura ou do-zô.
This provision does not apply to warehouses (kura or dozo).
§ VI. DES VUES ET DES JOURS DE TOLÉRANCE SUR LA PROPRIÉTÉ D'AUTRUI.
SUBSECTION 6. VIEWS OVER THE PROPERTY OF ANOTHER AND SUFFERANCE LIGHTS.
Art. 278. Les bâtiments ne pourront avoir de vues droites ou directes sur la propriété d'autrui, au moyen de fenêtres d'aspect, balcons ou vérandas (engawa), s'il n'y a une distance d'au moins trois pieds de la ligne séparative des deux fonds. [678; C. it., 587.]
Art. 278.— Buildings cannot have full or direct views over the tenement of another, cither from windows, balconies, or verandahs, unless they arc at least three feet distant from the line separating the two tenements.
Est considérée comme vue droite celle qui s'obtient d'un bâtiment ou d'un ouvrage parallèle à la ligne séparative ou qui ne s'en écarte que d'un angle de 45 degrés (ou de 1/8e du cercle).
A view, which is obtained from a building or construction parallel to the line of separation, or which is at an angle of not more than 45 degrees (an eighth of a circle) off the parallel, is to be considered as a full view.
Les autres vues, dites obliques ou par côté, obtenues par un angle de 46 à 90 degrés, pourront être établies à un pied de la ligne séparative. [679.]
Other views, called oblique or side views, which are obtained at an angle of from 46 to 90 degrees, can be made at a distance of one foot from the line of separation.
La distance se calcule, dans les deux cas, entre la ligne séparative et la partie la plus avancée des ouvrages donnant la vue.
The distance in both cases is to be calculated from the line of separation to the part, which is furthest forward, of the particular work of construction that gives the view.
279. Si la distance prescrite à l'article précédent ne peut être observée sans inconvénients, les ouvertures devront être masquées par un auvent, sans toutefois que ledit auvent puisse avancer au-dessus de la ligne séparative.
Art. 279.— If the distance prescribed by the preceding article cannot be adhered to without inconvenience, the openings arc to be masked by screens, but such screens are in no case to project beyond the line of separation.
En cas d'impossibilité d'établir un auvent, il ne pourra être pratiqué que des jours dits de tolérance, dont la partie inférieure sera à six pieds au moins au-dessus du plancher, avec châssis ou grillage fixe, en fer ou en bois, dont les mailles auront un pouce d'écartement au plus. [676, 677.]
In the event of it being impossible to put up a screen, only openings called sufferance lights can be made, the bottom part of which must be six feet at least above the floor, and which must have a fixed grating or framing in iron or wood, between the bars or meshes of which there must not be an interval of more than one inch at the most.
Le propriétaire voisin pourra même, dans ce cas, exiger un auvent, s'il consent à ce que ledit auvent excède la ligne séparative d'un pied ou davantage.
Even in this latter case the neighbouring owner can insist on a screen, if he is willing that the same should project over the line of separation by a foot or more.
280. Les restrictions apportées par les deux articles précédents à la liberté des vues ou jours cessent lorsque la partie du fonds voisin faisant face aux constructions est elle-même une construction sans ouvertures.
Art. 280.— The restrictions attached by the two preceding articles to freedom of view or light no longer apply, if the part of the neighbouring tenement fronting the construction in question is a construction without openings.
VII. DES DISTANCES REQUISES POUR CERTAINS OUVRAGES.
SUBSECTION 7. DISTANCES REQUIRED FOR CERTAIN WORKS.
Art. 281. Le propriétaire qui veut creuser dans son fonds, soit un puits ou une citerne, soit une fosse pour recevoir des eaux ménagères ou des matières fécales ou stercorales, doit laisser une distance d'au moins six pieds de la ligne séparative; sans préjudice des travaux nécessaires pour empêcher l'éboulement des terres ou les infiltrations. [674; C. it., 573.]
Art. 281.— An owner, who wishes to dig in his property cither a well or cistern, or a ditch to receive refuse water or fecal or stercoraceous matter, must leave a space of at least six feet between it and the line of separation; without prejudice, however, to any works that may be necessary to stop the falling down of land, or the percolation of water.
La distance sera réduite à trois pieds, s'il s'agit d'une cave sèche et couverte.
Three feet of space will suffice in the case of a cellar that is dry and covered over.
S'il ne s'agit que d'une rigole, d'un caniveau ou d'un simple fossé, destinés au passage des eaux, la distance devra être égale à la moitié au moins de leur profondeur, sans qu'elle doive néanmoins excéder trois pieds; le fossé devra, en outre, être taillé en talus du côté de la ligne séparative ou soutenu par un revêtement en pierre ou en bois. [C. it., 575 à 577.]
In the case of a trench, small canal, or mere ditch, intended for the passage of water, the space must be equal to at least a half of its depth, but it need not exceed three feet ; such ditch must, however, be cut with a slope inclining away from the dividing line, or must be supported with a facing of stone or of wood.
282. Il n'est pas permis de planter ou d'avoir à une distance moindre de six pieds de la ligne séparative des arbres ayant plus de trois ken de hauteur.
Art. 282.— Trees, more than three ken high, are not to be planted or allowed to grow at a less distance than six feet from the line of separation.
Les arbres ayant moins de trois ken et plus d'un ken de hauteur devront être à la distance de deux pieds.
Trees, less than three ken but more than one ken high, must not be nearer to it than two feet.
Les autres arbres, arbustes ou arbrisseaux pourront joindre immédiatement la ligne séparative.
Other trees or shrubs may grow right up to the line of separation In all cases the neighbouring owner can require the owner of such trees to lop off branches which reach beyond the line of separation; he may himself cut away any roots which stretch into his tenement.
Dans tous les cas, le voisin pourra requérir le propriétaire desdits arbres d'élaguer les branches qui dépasseraient la ligne séparative; il pourra lui-même couper les racines qui pénétreraient dans son fonds. [C. fr., nouv. art. 671 à 673; C. it., 579 à 582.]
283. Les dispositions des deux articles précédents ne sont pas obligatoires s'il existe des usages locaux différents, anciens et non contestés, lesquels seront observés.
Art. 283.— The provisions of the two preceding articles arc not obligatory, if there arc local usages of long standing, and that arc undisputed, that arc different ; these are to be then observed.
Elles sont d'ailleurs applicables, lors même que la séparation des deux fonds serait mitoyenne.
They are, however, applicable, notwithstanding that the separation between the two tenements is party-property.
284. Les conditions requises, dans l'intérêt du voisinage, pour l'exercice des industries dangereuses, insalubres ou incommodes, sont déterminées par les lois administratives.
Art. 284.— The necessary conditions, under which, in the interest of neighbours, dangerous, unhealthy, or nuisance causing industries are to be carried on, arc determined by the administrative laws.
DISPOSITION COMMUNE AUX PARAGRAPHES PRÉCÉDENTS.
GENERAL PROVISION APPLICABLE TO THE PRECEDING SUBSECTIONS.
Art. 285. Les charges et conditions imposées aux propriétaires par la présente Section sont applicables, activement et passivement, à l'Etat, aux départements et aux communes, pour leurs biens privés ou patrimoniaux.
Art. 285.— The burdens and conditions imposed on owners by this Section are applicable, both as to benefits to be derived as well as to what has to be submitted to, to the State and to Ken, Eu, Gun or Ku, in respect of property held by them under private title or as their patrimony.
Elles ne s'appliquent pas, passivement, aux biens du domaine public, mais elles leur profitent. [C. it., 556.]
They are not applicable to public property, with respect to any thing that has to be submitted to, but can be availed of for its benefit,
SECTION II. DES SERVITUDES ÉTABLIES PAR LE FAIT DE L'HOMME.
SECTION II. SERVITUDES CREATED BY THE ACT OF MAN.
§ Ier. DE LA NATURE DES SERVITUDES DU FAIT DE L'HOMME ET DE LEURS DIVERSES ESPÈCES.
SUBSECTION 1. THE NATURE OR SUCH SERVITUDED AND THEIR DIFFERENT KINDS.
Art. 286. Les propriétaires voisins peuvent établir toutes espèces de servitudes foncières, au profit et à la charge de leurs fonds, respectivement, pourvu qu'elles ne soient pas contraires à l'ordre public.
Art. 286.— Neighbouring owners can create any kind of real servitude for the respective benefit and burden of their tenements, provided that the same is not contrary to public order.
Ne sont pas considérées comme servitudes fonciéres les charges qui exigent, principalement, le travail individuel d'un propriétaire ou de quelque personne placée sur son fonds, ni celles qui profitent, principalement, à la personne d'un propriétaire ou à ceux qu'il se substitue: les premières pourront valoir comme droits personnels à des services, les secondes, comme droit réels d'usage ou de bail; sans préjudice de ce qui est dit à l'article 305, 2e alinéa. [686.]
A servitude, of which the principal obligation is the personal doing of something by an owner or any person placed upon his tenement, as well as a servitude the chief benefit from which is personal to the owner or those who are his substitutes, is not to be considered as a real servitude : the first is to be treated as a personal right to services, the second as a real right of user or of lease, but without prejudice to what is mentioned in the second paragraph of Art. 305.
287. Les servitudes foncières restent attachées accessoirement aux fonds, tant activement que passivement, en quelques mains qu'ils passent.
Art. 287.— Real servitudes continue to be attached accessorily to tenements, both as to benefits derivable as well as burdens to be borne, no matter into whose hands they pass.
Les servitudes actives ne peuvent être cédées, louées ni hypothéquées séparément du fonds dominant; elles ne peuvent non plus être grevées d'une autre servitude.
Beneficial servitudes cannot lie assigned, leased, or mortgaged, separately from the dominant estate; neither can they be burdened with another servitude.
288. Les servitudes sont indivisibles, en ce sens que si les fonds appartiennent à plusieurs par indivis, l'un d'eux ne peut, pour sa part, priver le fonds dominant de la servitude, ni en affranchir le fonds servant.
Art. 288.— Servitudes arc indivisible, in the sense that, if a tenement belongs to several persons jointly, one of them cannot, to the extent of his share, deprive the tenement, if it be dominant, or release it, if it be servient of any servitude.
De même, en cas de partage ou de cession partielle des fonds, les servitudes affectent indivisiblement chaque partie du fonds servant ou profitent à chaque partie du fonds dominant; sauf le cas où elles ne pourraient s'exercer utilement que sur une partie du fonds servant ou ne procureraient d'avantage qu'à une partie du fonds dominant. [709, 710; C. it., 639, 644.]
Similarly in the case of partition of a tenement, or of the assignment of part of a tenement, they affect undividedly each part of it, if it be servient, or benefit each part of it, if it be dominant, unless it so happens that they could only be usefully exercised against a portion of it, if the tenement be servient, or could only confer some benefit on a portion of it, if it be dominant.
289. Le propriétaire du fonds dominant peut exercer les actions confessoires, tant possessoires que pétitoires, au sujet des servitudes qu'il soutient lui appartenir.
Art. 289.— The owner of a dominant tenement can bring an affirmatory action, either possessory or petitory, in respect of servitudes that he alleges belong to him.
Réciproquement, le propriétaire du fonds prétendu servant peut exercer les actions négatoires, tant possessoires que pétitoires, pour prévenir ou faire cesser l'exercice des servitudes qu'il conteste.
On the other hand, the owner of a tenement, which is alleged to be servient, can bring a negatory action, either possessory or |petitory, to prevent or put a stop to the exercise of the servitude he disputes.
Dans l'un et l'autre cas seront observées les règles et distinctions établies au Chapitre de la Possession.
In both cases the rules and distinctions established in the Chapter on Possession are to be observed.
Les droits, actions et obligations de l'usufruitier et du preneur à bail, au sujet des servitudes, sont établis aux articles 69, 70. 99, 144 et 151.
The rights, benefits, and obligations of a usufructuary, and of a lessee, in relation to servitudes, arc established in Arts. 69, 70, 99. 144, and 151.
290. Les dispositions des trois articles précédents sont applicables aux servitudes établies par la loi.
Art. 290.— The dispositions of the three preceding articles arc applicable to servitudes created by law.
291. Les servitudes sont:
Art. 291.— Servitudes are :
1° Continues ou discontinues,
1. Continuous or discontinuous ;
2° Apparentes ou non apparentes,
2. Apparent or non-apparent;
3° Positives ou négatives.
3. Positive or negative.
Les unes et les autres s'établissent, s'exercent et s'éteignent conformément aux trois paragraphes ci-après.
They arc created, exercised, and extinguished in the manner in the three following subsections mentioned.
292. Les servitudes août continues, lorsqu'elles procurent au fonds dominant une utilité permanente ou grèvent sans interruption le fonds servant, par la seule disposition des lieux et sans qu'il soit besoin de la coopération de l'homme.
Art. 292.— Servitudes arc continuous, when, by the mere position of the premises, and without any need of the aid of man, they procure for the dominant tenement some permanent advantage, or attach a burden without interruption on the servient tenement.
Elles sont discontinues, lorsque, pour être utiles au fonds dominant, elles ont besoin du fait actuel de l'homme. [688.]
They are discontinuous, when, in order to be of use to the dominant tenement, they have need of some present act of man.
293. Les servitudes sont apparentes, lorsqu'elles se révèlent par des ouvrages extérieurs ou par des signes visibles.
Art. 293.— Servitudes are apparent, when they make themselves evident by external works, or by visible signs.
Elles sont non apparentes dans le cas contraire. [689.]
In the contrary case they arc non-apparent.
294. Les servitudes sont positives:
Art. 294.— Servitudes arc positive:
1° Lorsqu'elles autorisent le propriétaire d'un fonds à tirer quelque avantage du fonds d'autrui;
1. When they authorize the owner of a tenement to derive some advantage from the tenement of another;
2° Lorsqu'elles l'autorisent à faire sur son propre fonds quelque ouvrage que la loi interdit, en général, dans l'intérêt des voisins.
2. When they authorize him to do on his own tenement works, which the law in general prohibits in the interest of neighbouring owners.
Elles sont négatives:
They are negative :
1° Lorsque le propriétaire d'un fonds peut interdire au voisin de faire sur son propre fonds un des actes permis, en général, aux propriétaires;
1. When the owner of a tenement is entitled to prohibit the doing of an act by his neighbour on his own land, which can in general be done by an owner;
2° Lorsqu'un propriétaire peut s'abstenir de faire ou de souffrir sur son propre fonds un des actes que le droit commun ordonne d'y accomplir ou d'y permettre dans l'intérêt des voisins.
2. When an owner is entitled to refrain from doing, or to refuse to permit to be done, on his own tenement any of those things, which the common law in the interest of neighbours requires to be done, or to be permitted to be done.
§ II. DE L'ÉTABLISSEMENT DES SERVITUDES.
SUBSECTION 2. THE CREATION OF SERVITUDES.
Art. 295. Toutes les servitudes peuvent être établies par convention entre les propriétaires ou par testament. [690, 691.]
Art. 295.— Any kind of servitude can be created by agreement between owners, or by will.
Dans l'un et l'autre cas seront observées les règles ordinaires des aliénations de droits réels immobiliers, soit à titre gratuit, soit à titre onéreux, pour leur validité, tant entre les parties qu'à l'égard des tiers.
In either case the ordinary rules governing the alienation of real immovable rights, either gratuitously or onerously, arc to be observed in order to give them validity, both as between the parties themselves, as well as with regard to third persons.
296. Les servitudes continues et apparentes peuvent être acquises par la prescription, au moyen d'une possession de la nature et la durée requises pour l'acquisition de la propriété immobilière. [Ibid.]
Art. 296.— Continuous and apparent servitudes can be acquired by prescription by a possession of such kind and for such time as is required for the acquistion of immovable property.
S'il s'agit d'une prise d'eau tirée du fonds voisin, le temps de la prescription ne compte qu'à partir du moment où le propriétaire qui l'invoque a fait, soit sur son fonds, soit sur le fonds servant, des ouvrages apparents destinés à recueillir et conduire les eaux pour son avantage. [642; C. it., 637.]
If the right to take water from a neighbouring tenement is in question, the time for prescription only begins to run from the time when the owners, who bases his title upon it, has made, cither u|upon his own tenement, or on the servient tenement, some apparent work for the purpose of collecting and conducting such water for his own benefit.
297. Les servitudes continues et apparentes sont considérées comme tacitement établies par la destination du propriétaire, lorsqu' entre deux fonds actuellement séparés, mais ayant primitivement appartenu à un seul propriétaire, celui-ci avait établi ou laissé subsister une disposition des lieux constitutive de cette sorte de servitude, et si, lors de la séparation des fonds, il n'a été rien fait ni stipulé qui modifie cet état de choses. [692, 693, 694; C. it., 632, 633.]
Art. 297.— Continuous and apparent servitudes arc to be considered as tacitly created by the intention of the owner, when two tenements, actually separate, formerly belonged to one owner, who created or permitted to exist between them such disposition of the premises as would constitute such kind of servitude, and when at the time of their separation nothing has either been done, or agreed upon, to alter such state of things.
298. Les servitudes discontinues et les servitudes non apparentes ne peuvent être établies que par l'un des deux titres prévus à l'article 295. [691.]
Art. 298.— Discontinuous and non-apparent servitudes can only be created by means of one of the two titles mentioned in Art. 295.
299. Le propriétaire du fonds prétendu dominant sera dispensé de représenter un titre originaire constitutif de la servitude ou d'en prouver directement l'acquisition par prescription ou par destination du propriétaire, s'il peut produire un acte émanant du propriétaire du fonds servant ou de l'un de ses prédécesseurs et portant reconnaissance de la servitude, comme constituée antérieurement par l'un des trois modes ci-dessus énoncés. [697; C. it., 634.]
Art. 299.— The owner of an alleged dominant tenement is to be relieved from making out a title originally creative of the servitude, or from proving that he has directly acquired it by prescription or by intention of the owner, if he can produce a document issuing from the proprietor of the servient tenement, or from one of his predecessors in title, and which in itself recognizes the servitude as having been previously created in one of the three manners mentioned.
§ III. DE L'EFFET DES SERVITUDES.
SUBSECTION 3. THE CONSEQUENCES OF SERVITUDES.
Art. 300. Le droit de servitude légalement acquis emporte les droits et facultés accessoires nécessaires à son exercice, d'après sa nature. [696; C. it., 639.]
Art. 300.— A right of servitude legally acquired carries with it such accessory rights and powers as are, according to its nature, necessary for its exercise.
Au surplus, si la servitude a été établie par titre, les règles générales sur l'interprétation des conventions et des testaments seront observées; si elle a été acquise par la prescription, son étendue se mesure sur celle de la possession effective; si la servitude résulte de la destination du propriétaire, son étendue se détermine d'après l'intention présumée du constituant.
Moreover, if the servitude has been created by a title, the general rules governing the interpretation of contracts and wills are to be observed ; if it has been acquired by prescription, its extent is to be measured by the extent of effective possession ; if it results from the mere intention of the owner, its extent is to be determined according to the presumed intention of the person creating it.
301. Dans le cas d'une servitude de passage, de prise d'eau, continue ou discontinue, de pacage ou autre, permettant de tirer des substances du fonds d'autrui, si le titre constitutif ou une convention postérieure ne détermine pas les quantités qui pourront être prises, ni le temps, le lieu ou le mode d'exercice de la servitude, chacune des parties pourra toujours demander au tribunal de les fixer contradictoirement avec l'autre.
Art. 301.— In the case of a servitude of right of way, of a right to take water, continuous or discontinuous, of a right of depasture, or of any other which permits the taking of any substance from the tenement of another, if neither the title creating the same, nor any subsequent agreement, determines either the quantities which may be taken or the time, place, or manner, in which the servitude is to be exercised, either party may apply to the Court to settle the same after hearing what both parties have to say.
Dans ce règlement, le tribunal tiendra compte des besoins respectifs des deux fonds et s'éclairera des résultats de l'exercice antérieur de la servitude.
In making such arrangement, the Court should take into consideration the respective requirements of the two tenements and should ascertain what have been the consequences of the previous exercise of the servitude.
302. Le propriétaire du fonds assujetti à une prise d'eau n'est responsable du manque d'eau que si elle résulte de son fait.
Art. 302.— The owner of a tenement that is subject to a right to take water is not responsible for a failure of the supply, unless the same is due to his own act.
En cas d'insuffisance de l'eau pour les besoins des deux fonds, la priorité appartient aux usages personnels et domestiques, ensuite, aux besoins agricoles avant les besoins industriels; le tout, proportionnellement à l'importance des fonds.
In case there is not sufficient water for the requirements of both tenements, what is needed for personal and domestic use is to be first taken, and then what is needed for agricultural in preference to industrial wants; but in every case in proportion to the importance of the tenements.
S'il y a plusieurs fonds dominants, ils concourent à l'usage de l'eau pour les besoins domestiques; à l'égard des besoins agricoles et industriels, la préférence appartient à celui des fonds dont le droit est antérieur en date. [C. it., 650 à 652.]
If there arc several dominant tenements they are to stand on the same footing with respect to the use of water for domestic requirements ; in respect of agricultural and industrial requirements, however, preference is to be given to that tenement whose right is of longest standing.
303. Celui auquel appartient une servitude ne peut changer le mode, le temps ni le lieu de son exercice régulièrement fixés, sans le consentement du propriétaire du fonds servant, à moins que celui-ci n'en doive éprouver aucun dommage.
Art. 303.— The possessor of a servitude cannot change either the manner, time, or place, which have been duly fixed for its exercise, without the consent of the owner of the servient tenement, unless the latter cannot suffer any injury thereby.
De son côté, si le propriétaire du fonds servant a un intérêt légitime à un pareil changement, sans que le propriétaire du fonds dominant en éprouve aucun dommage, il peut le demander et l'obtenir. [701, 702; C. it., 645.]
On the other hand, if the owner of the servient tenement has a legitimate interest in a change of like nature, and the owner of the dominant tenement will not sustain any injury thereby, he is entitled to ask for and obtain the same.
304. Si l'établissement de la servitude nécessite certains ouvrages ou travaux sur l'un des deux fonds, ils sont à la charge du propriétaire du fonds dominant, à moins qu'il n'ait été stipulé dans l'acte constitutif qu'ils seront à la charge du constituant. [697, 698.]
Art. 304.— If the creation of a servitude necessitates certain constructions or works on one of the two tenements, these are to be done by the owner of the dominant tenement, unless it has been agreed by the title creating the servitude that they are to be done by the owner.
305. L'entretien et la réparation des ouvrages ou travaux relatifs à l'exercice de la servitude sont également à la charge du propriétaire du fonds dominant, à moins que les réparations ne soient devenues nécessaires par la faute du propriétaire du fonds servant. [Ib.]
Art. 305.— The maintenance and repair of such constructions or works as have to do with the exercise of a servitude arc likewise to be done by the owner of the dominant tenement, unless the repairs have been rendered necessary by the fault of the owner of the servient tenement.
On peut aussi convenir que l'entretien et la réparation seront à la charge du propriétaire du fonds servant, même sans qu'il y ait faute de sa part; mais, dans ce cas, celui-ci peut toujours s'affranchir de ladite charge en abandonnant au propriétaire du fonds dominant la partie du fonds servant sur laquelle porte la servitude. [699.]
It can, however, be agreed that the owner of the servient tenement is to be responsible for maintenance and repairs, even although there may have been no fault on his part ; but in such case such owner can always free himself from his responsibility by abandoning in favour of the owner of the dominant tenement that part of the servient tenement, which is burdened with the servitude.
306. Le propriétaire du fonds servant ne perd pas le droit d'exercer toutes les facultés légales inhérentes à la propriété, en tant qu'il n'en résulte aucun obstacle à la servitude ni aucune diminution de son utilité.
Art. 306.— The owner of the servient tenement does not lose the right to exercise all legal powers inherent to ownership, so long as no obstacle to the servitude nor any diminution in its utility is caused thereby.
Il peut même utiliser les ouvrages établis sur son fonds pour l'exercice de la servitude, en contribuant aux dépenses d'établissement ou d'entretien, proportionnellement à l'utilité respective qu'il en tire et à l'aggravation de frais qui en peut résulter.
He has even the right to make use of works constructed on his tenement for the purpose of exercising the servitude, provided be contributes to the expense of their making or maintenance in proportion respectively to the use they are to him, and the increase of expenditure which is entailed in consequence.
§ IV. DE L'EXTINCTION DES SERVITUDES.
SUBSECTION 4 EXTINCTION OF SERVITUDES.
Art. 307. Les servitudes s'éteignent:
Art. 307.— Servitudes are extinguished:
1° Par l'expiration du laps de temps pour lequel elles ont été constituées,
1. By expiration of the period of time for which they have been created ;
2° Par In révocation, la résolution ou la rescision du titre constitutif ou des droits du constituant,
2. By revocation, cancellation, or rescission of the title of constitution or of the rights of the constituent;
3° Par l'expropriation du fonds servant pour cause d'utilité publique,
3. By expropriation of the servient tenement for purposes of public utility;
4° Par la renonciation,
4. By renunciation;
5° Par la confusion,
5. By confusion ;
6° Par le non-usage pendant trente ans,
6. By non-user for thirty years;
7° Par la prescription acquisitive de la liberté du fonds servant au profit d'un tiers-détenteur. [703 à 710.]
7. By acquisitive prescription of the liberty of the servient tenement in favour of a third party purchasing.
308. La renonciation à la servitude doit être expresse; toutefois, si les ouvrages exécutés sur le fonds servant pour l'exercice d'une servitude continue ont été détruits ou mis hors d'usage, du consentement exprès du propriétaire du fonds dominant et sans réserves pour l'avenir, la servitude est réputée éteinte par renonciation.
Art. 308.— The renunciation of a servitude must be express ; nevertheless, if the works executed upon the servient tenement for the purpose of exercising a continuous servitude have, with the express consent of the owner of the dominant tenement, and without reserve as to the future, been destroyed or put in such a state as to be no longer fit for use, the servitude is to be held to be extinguished by renunciation.
La renonciation n'est valable que si le renonçant a la capacité d'aliéner ses droits immobiliers.
Renunciation can only be effective if the person renouncing has capacity to alienate his rights to immovables.
309. La servitude est éteinte par confusion, lorsque le fonds dominant et le fonds servant sont réunis dans les mêmes mains; toutefois, si l'acte qui a opéré la réunion du fonds est judiciairement révoqué, résolu ou rescindé, la servitude est considérée comme n'ayant jamais été éteinte.
Art. 309.— A servitude is extinguished by confusion, when the dominant tenement and the servient tenement become united in one seisin, nevertheless, if the act which has operated the union of the tenements is judicially revoked, cancelled or annulled the servitude is to be con sidered as never having been extinguished.
S'il s'agit d'une servitude continue et apparente et que, la disposition des lieux étant restée la même, les fonds soient de nouveau séparés à une époque quelconque et par quelque cause que ce soit, la servitude renaît, conformément à l'article 297.
If there is question of a continued and apparent servitude, and, the disposition of the premises having remained unchanged, the tenements, no matter at what time or for what cause, become again separated, the servitude comes again into existence in accordance with Art. 297.
310. La servitude est éteinte par le non-usage, lorsque le propriétaire du fonds dominant a, volontairement ou non, laissé écouler trente ans sans exercer la servitude.
Art. 310.— A servitude is extinguished by non-user when the owner of the dominant tenement has, whether voluntarily or not. allowed thirty years to pass without exercising the servitude.
Les trente ans se comptent à partir du dernier acte d'usage, s'il s'agit d'une servitude discontinue, et à partir du moment où il est survenu un obstacle matériel au fonctionnement spontané de la servitude, si elle est continue. [706, 707.]
Such thirty years commence to run from the last occasion of user, in the case of a discontinuous servitude, and from the time when any material hindrance to its spontaneous working has occurred, if it be a continuous servitude.
Dans l'un et l'autre cas, si l'obstacle à l'usage de la servitude provient d'un accident arrivé sur le fonds servant, le propriétaire du fonds dominant peut se faire autoriser à rétablir, à ses frais, l'ancien état de choses; le rétablissement se fera aux frais du propriétaire du fonds servant, si l'obstacle provient de son fait.
In cither case, if the hindrance to the user of the servitude is the result of an accident that has happened on the servient tenement, the owner of the dominant tenement is entitled to receive permission to re-establish, at his own cost, the previously existing state of things; if the hindrance has been caused by the act of the owner of the servient tenement, such re-establishment is to be made at his cost.
311. Si le fonds dominant est indivis entre plusieurs, l'exercice de la servitude par un seul des co-propriétaires conserve le droit des autres. [709.]
Art. 311.— If the dominant tenement belongs to several jointly, the exercise of the servitude by one only of the coowners preserves the rights of the others.
Au surplus, les causes qui suspendent ou interrompent le cours de la prescription libératoire sont applicables au non-usage des servitudes.
In addition, the causes which suspend or interrupt the running of liberatory prescription are applicable to non-user of servitudes.
312. La servitude est éteinte par prescription, lorsque le fonds servant a été acquis et possédé par un tiers comme libre de la servitude et que celle-ci n'a pas été exercée pendant le temps requis pour la prescription acquisitive des droits immobiliers.
Art. 312.— A servitude is extinguished by prescription, if the servient tenement has been acquired and possessed by a third party as free from such servitude, and if it has not been exercised during the time required for acquisitive prescription of immovable rights.
313. L'étendue des avantages conférés par la servitude peut être diminuée quant au mode, quant au temps et quant au lieu de son exercice, par l'effet du non-usage ou de la prescription. [708.]
Art. 313.— The extent of the advantages conferred by a servitude can be diminished, in respect to the manner, time, or place of its exercise, in consequence of non-user, or of prescription.
DEUXIÈME PARTIE. DES DROITS PERSONNELS OU DE CRÉANCE ET DES OBLIGATIONS EN GÉNÉRAL.
PART II. PERSONAL RIGHTS OR RIGHTS OF CLAIM, AND OBLIGATIONS IN GENERAL.
DISPOSITIONS PRÉLIMINAIRES.
PRELIMINARY PROVISIONS.
Art. 314. Le droit personnel ou de créance, tel qu'il est défini à l'article 3, est toujours corrélatif à une obligation.
Art. 314.— A personal right or right of claim such as is defined in Art. 3 is always correlative to an obligation.
L'obligation est un lien de droit positif ou naturel qui astreint une ou plusieurs personnes à donner, à faire ou à ne pas faire quelque chose, envers une ou plusieurs autres personnes déterminées.
An obligation is a tie of cither positive law or natural law, which binds one or more persons towards one or more other particular persons to give, to do, or to refrain from doing something.
Celui qui est obligé s'appelle débiteur; celui au profit duquel l'obligation existe s'appelle créancier.
The person who is bound by the obligation is called the debtor; the person in whose favor the obligation exists is called the creditor.
315. Les obligations de droit positif, ou civiles, sont celles à l'exécution desquelles le débiteur peut être contraint par toutes les voies de droit et d'autorité: spécialement, par voies d'action en justice.
Art. 315.— Obligations of positive law or civil obligations are those which the debtor can be forced to perform by means of law and authority: in special, by means of legal proceedings.
Les obligations naturelles n'engendrent pas d'action judiciaire: leurs effets sont réglés en Appendice à la présente Deuxième Partie.
Natural obligations do not engender legal proceedings; their effect is determined in the Appendix to this 2nd Part.
La loi n'intervient pas dans l'exécution des obligations purement morales ni dans l'observation des devoirs religieux.
The law does not interfere to enforce the performance of obligations which arc purely moral, or the observance of religious duties.
CHAPITRE PREMIER. DES CAUSES OU SOURCES DES OBLIGATIONS.
CHAPTER I. THE ORIGIN OF OBLIGATIONS OR THE CAUSES WHICH GIVE RISE TO THEM.
Art. 316.— Obligations derive their origin:
1. From agreements and contracts ;
2. From undue or unlawful acquisition ;
3. From unlawful injuries caused either voluntarily or by want of care;
4. From provisions of law.
DISPOSITIQN PRÉLIMINAIRE.
SECTION I. AGREEMENTS AND CONTRACTS.
Art. 316. Les obligations naissent:
1° Des conventions ou des contrats,
2° D'un enrichissement indû ou sans cause légitime,
3° D'un dommage injuste, causé volontairement ou par imprudence,
4° Des dispositions de la loi.
SECTION PREMIÈRE. DES CONVENTIONS ET DES CONTRATS.
Art. 317. La convention est l'accord de deux ou plusieurs volontés, dans le but de créer, de modifier ou d'éteindre un droit, soit réel, soit personnel.
Art. 317.— An agreement is the concurrence of two or more wills with the object of creating, modifying, or extinguishing a right, whether real or personal.
La convention prend le nom particulier de contrat, lorsqu'elle a pour objet principal la création d'un droit personnel ou d'une obligation. [C. civ. fr., 1101; C. it., 1098.]
An agreement takes the special name of contract when the chief object it has in view is the creation of a personal right or an obligation.
§ I. DES DIVERSES ESPÈCES DE CONVENTIONS OU CONTRATS.
SUBSECTION 1. DIFFERENT KINDS OF AGREEMENTWS OR CONTRACTS.
Art. 318. Les contrats sont bilatéraux ou unilatéraux.
Art. 318.— Contracts arc either bilateral or unilateral.
Le contrat est bilatéral ou synallagmatique, lorsque les parties s'obligent réciproquement, ou l'une envers l'autre.
A contract is bilateral or synallagmatic when the parties mutually obligate themselves ;
Il est unilatéral, lorsqu'une ou plusieurs parties s'obligent envers une ou plusieurs autres, sans réciprocité. [1102, 1103.]
It is unilateral when one or more of the parties to it are obligated towards one or more of the others without reciprocity.
319. Les contrats sont à titre onéreux ou à titre gratuit.
Art. 319.— Contracts are cither onerous or gratuitous.
Le contrat est à titre, onéreux ou intéressé quand chacune des parties fait un sacrifice en faveur de l'autre ou en faveur d'un tiers;
A contract is onerous or for consideration when each party to it sacrifices something in favor of the other or in favor of a third party.
Il est à titre gratuit ou de bienfaisance, quand l'une des parties reçoit un avantage de l'autre, sans en fournir aucun, de son côté. [1105, 1106; C. it., 1101.]
It is gratuitous or of beneficence when one of the parties to it receives some benefit from the other without himself supplying any benefit in return.
320. Les contrats sont consensuels ou réels.
Art. 320.— Contracts are either consensual or real.
Le contrat est consensuel, quand il n'exige pour sa formation que le consentement des parties;
A contract is consensual when it only requires for its formation the consent of the parties to it;
Il est réel, quand il exige, outre le consentement, la livraison de la chose qui en fait l'objet.
It is real when it requires in addition to such consent delivery of the thing which is the subject matter of the contract.
321. Les contrats sont solennels ou non solennels.
Art. 321.— Contracts arc either solemn or not solemn.
Le contrat est solennel, quand le consentement doit y être donné dans un acte public ou authentique.
A contract is solemn when consent to it must be given in a public or authenticated instrument in writing.
Il est non solennel dans tous les autres cas.
It is not solemn in all other cases.
322. Les contrats sont fermes ou aléatoires.
Art. 322.— Contracts are either sure or aleatory.
Le contrat est ferme, lorsque, dès la convention, son existence et ses effets sont certains;
A contract is sure when, from the time of entering into it, its existence and results arc certain;
Il est aléatoire, lorsque son existence ou tout ou partie de ses effets sont subordonnés à un événement qui dépend du hasard. [1104.]
It is aleatory, when its existence, or all or part of its results, are contingent on the happening of an event which depends on chance.
323. Les contrats sont principaux ou accessoires.
Art. 323.— Contracts arc cither principal or accessory.
Le contrat est principal, lorsque son existence est indépendante de celle d'un autre contrat;
A contract is principal when its existence is independent of that of another contract.
Il est accessoire dans le cas contraire.
It is accessory in the contrary case.
La nullité du contrat principal entraine celle du contrat accessoire, à moins que le contrat accessoire n'ait eu pour but de suppléer à la nullité du contrat principal. [1227.]
Nullity of a principal contract carries with it that of its accessory contract, unless the accessory contract has been entered into with the object of taking effect on the nullity of the principal contract.
La nullité du contrat accessoire n'entraîne celle du contrat principal que si les parties avaient considéré les deux contrats comme indivisibles.
Nullity of an accessory contract does not carry with it that of its principal contract, unless the parties have treated the two contracts as indivisible.
324. Les contrats sont nommés ou innommés.
Art. 324.— Contracts are either named or nameless.
Les contrats nommés sont ceux qui ont une dénomination propre et sont l'objet de dispositions particulières dans le présent Code ou dans le Code de Commerce; ils sont aussi régis par les règles de la présente IIe Partie, pour tous les cas à l'égard desquels il n'est pas autrement statué par les dispositions qui les concernent.
Named contracts are those which have a special designation and form the subject of special provisions in this Code or in the Commercial Code; they arc, however, also governed by the rules of this Second Part, in so far as there is nothing said to the contrary in the provisions which have reference to them.
Les contrats innommés sont soumis aux présentes règles générales; les règles particulières des contrats nommés peuvent aussi être appliquées aux contrats innommés qui ont le plus d'analogie avec les premiers. [1107.]
Nameless contracts are subject to the general rules here laid down; the special rules governing named contracts can also be applied to nameless contracts by applying those that govern the contracts with which they have most analogy.
§ II. DES CONDITIONS D'EXISTENCE ET DE VALIDITÉ DES CONVENTIONS.
SUBSECTION 2. CONDITIONS ESSENTIAL TO THE EXISTENCE AND VALIDITY OF AGREEMENTS.
Art. 325. Quatre conditions sont nécessaires à l'existence des conventions en général:
Art. 325.— Four conditions arc essential to the existence of agreements in general:
1° Le consentement des parties ou de leur représentant,
1. The consent of the parties or their representative;
2° Un objet certain ou déterminé,
2. A fixed or certain subject matter;
3° Un objet dont les particuliers aient la disposition,
3. A subject matter over which the parties have power of disposal;
4° Une cause vraie et licite. [1108,1126 à 1131.]
4. A real and lawful cause or consideration.
Les conventions ou contrats solennels n'existent que si, en outre, la solennité requise a été observée, et les contrats réels, s'il y a eu tradition de la chose qui doit être restituée.
In addition to the above essentials solemn agreements or contracts can have no existence, unless the required solemnities have been observed, and real contracts no existence unless the thing to be restored has been delivered.
326. Indépendamment des conditions nécessaires à l'existence de la convention, deux autres conditions sont requises pour sa validité:
Art. 326.— Independently of the conditions essential to the existence of an agreement two other conditions are requisite for its validity:
1° L'absence d'erreur ou de violence viciant le consentement, [1109.]
1. Absence of mistake or du ress vitiating consent ;
2° La capacité des parties ou leur valable représentation. [1108.]
2. Capacity of the parties or their lawful representative.
La lésion ne vicie les conventions que dans les cas déterminés par la loi. [1118, 1313.]
Insufficiency of consideration does not of itself vitiate agreements, except in the cases determined by law.
327. Le consentement est l'accord des volontés de toutes les parties qui figurent dans la convention comme intéressées.
Art. 327.— Consent is the concurrence of the wills of all those who appear in the agreement as the persons interested.
Le défaut de consentement de l'une d'elles empêche la convention de se former, même entre les autres; à moins qu'il n'y ait preuve d'une intention différente.
Absence of consent on the part of any one of them prevents any agreement as between the others being formed, unless there is proof of a contrary intent.
328. Le consentement peut être donné par écrit, verbalement, ou même par signe; pourvu, dans ce dernier cas, qu'il y ait eu obstacle à une autre forme d'adhésion et qu'il y ait preuve certaine de la volonté parfaite de la partie.
Art. 328.— Consent may be given by writing, verbally, or even by signs ; provided, however, that in this latter case some obstacle existed to prevent another form of approval, and that clear proof exists of the full concurrence of the party so giving it.
Le consentement peut aussi être tacite, d'après les circonstances.
Consent may also under certain circumstances be given tacitly.
329. Une offre ou proposition peut être acceptée tant qu'elle n'est pas rétractée, à la connaissance de celui à qui elle a été adressée.
Art. 329.— An offer or proposal can be accepted so long as it has not been withdrawn to the knowledge of the person to whom it was made.
Si celui qui a fait l'offre ou la proposition vient à mourir ou à être frappé d'incapacité de contracter. l'acceptation de l'autre partie est valable tant que ces faits ne sont pas parvenus à sa connaissance.
When the party making an offer or proposal dies or becomes deprived of capacity to contract, an acceptance of the same by the other party is valid so long as such fact has not come to his knowledge.
Si un délai a été assigné pour l'acceptation, l'offre prend fin par la seule expiration de ce délai.
Where a time has been named for acceptance, an offer is withdrawn as of course by the mere expiration of such time.
Les erreurs postales ou télégraphiques sont à la charge de l'expéditeur, sauf son recours contre l'administration, s'il y a lieu.
Mistakes occurring by post or telegram are at the risk of the sendor, but without prejudice to his right of recourse against the authorities, if grounds exist.
330. Il n'y a pas de consentement, lorsque, par suite d'une erreur, les parties n'ont pas entendu faire la même convention, ou n'ont pas eu en vue le même objet ou la même cause.
Art. 330.— There is no consent when in consequence of mistake the parties have not intended to make the same agreement or have not had in view the same subject matter or the same object.
L'erreur sur le motif de la convention n'est jamais, par elle-même, une cause de nullité; sauf ce qui sera dit à l'égard du dol pratiqué par l'une des parties.
Mistake in the reasons which have prompted an agreement is never in itself a ground of nullity, except in so far as is herein subsequently provided when there has been fraud of one of the parties.
L'erreur sur la personne du co-contractant entraîne la nullité absolue de la convention, lorsque la considération de la personne en a été la cause déterminante, comme dans le contrat de bienfaisance. [1110, 2e al.]
Mistake with respect to the person of the other party to the contract renders the agreement absolutely null and void in cases in which the personality of the party is the determining cause of the agreement, as in contracts of beneficence.
La convention est seulement annulable, pour erreur sur la personne, si la considération de celle-ci n'a été qu'une cause secondaire de la convention, comme dans les contrats à titre onéreux qui entraînent le risque de l'insolvabilité du débiteur ou l'obligation de conserver la chose. [Ib.]
An agreement is voidable, but not void, on the ground of mistake with respect to the person, when the personality of the individual has been but a secondary cause for the agreement, as in an onerous contract which involves risk of the debtor's insolvency, or in an obligation to keep and take care of the thing forming the subject matter of the agreement.
331. L'erreur sur la chose vicie seulement le consentement, lorsqu'elle porte sur une ou plusieurs des qualités principales que la partie a cru exister dans la chose et qui ont contribué à la déterminer à stipuler ou promettre, à acquérir ou aliéner cette chose.
Art. 331.— Mistake with respect to the thing forming the subject matter of an agreement only vitiates consent, when it has reference to one or more of the principal qualities that the party has believed to exist in it, and which have helped to determine him to stipulate or promise, or to acquire or dispose of such thing.
Les qualités substantielles des choses sont présumées, jusqu'à preuve contraire, avoir été considérées comme qualités principales, dans l'intention des parties. [1110, 1er al.]
Substantial qualities of things are to be presumed, unless there be proof to the contrary, to have been considered in the intention of the parties as principal qualities.
Les qualités non-substantielles, au contraire, ne sont considérées comme principales que si l'intention des parties a été exprimée à cet égard ou résulte clairement des circonstances.
Non-substantial qualities, on the contrary, are not to be considered as principal, unless the intention of the parties has been expressed to such effect, or unless such intention can be clearly inferred from the circumstances.
Il en est de même des qualités abstraites ou métaphysiques des choses, telles que leur ancienneté, leur provenance ou leur destination.
The same applies to abstract or metaphysical qualities of things, such as their antiquity, their origin, or the purpose for which they arc intended.
L'erreur de calcul, de nom, de date ou de lieu est réglée par l'article 582.
Mistake in calculation, or in name, date, or place, is governed by Art. 582.
332. L'erreur de droit exclut ou vicie le consentement, comme l'erreur de fait, si elle a porté, soit sur la nature, sur les effets légaux ou sur la cause de la convention, soit sur les qualités légales de la chose ou de la personne, lorsqu'elles ont été déterminantes, en tout ou en partie.
Art. 332.— Mistake in law excludes or vitiates consent like mistake in fact, if it has had reference to either the nature, legal effect, or the object of the agreement, or to the legal qualities of the thing which is the subject matter or of any person, provided that the same have either wholly or partially determined the consent.
Toutefois, les tribunaux n'admettront la nullité de la convention pour erreur de droit qu'avec une grande réserve et si l'erreur est excusable, d'après les circonstances.
Nevertheless, the Courts are not to admit the nullity of an agreement for mistake in law except under great reserve, and unless such mistake was under the circumstances excusable.
L'erreur de droit ne sera jamais admise pour relever les parties contre une pénalité, contre une déchéance légale résultant du temps ou contre une nullité provenant de la violation des formes prescrites pour les actes, ni, généralement, quand il s'agira de l'ignorance de dispositions légales ou réglementaires intéressant l'ordre public. [voy. 1356, 4e al., 2052, 2e al.]
Mistake in law is never to be admitted in order to exonerate the parties to an agreement from any penalty, from any legal forfeiture which is the result of time, or from any nullity arising from violation of the prescribed forms for documents, nor is it, as a general rule, to be admitted, if it relates to ignorance of legal provisions which concern public order.
333. Le dol n'exclut ou ne vicie le consentement que s'il a entrainé l'une des erreurs ayant cet effet par elles-mêmes, comme il est dit aux trois articles précédents.
Art. 333.— Fraud does not exclude or vitiate consent unless it has given rise to mistake which, according to the provisions of the three preceding articles, would in itself have produced such effect.
Dans les autres cas, il ne peut donner lieu qu'à une action en dommages-intérêts contre celui qui l'a pratiqué.
In other cases it only constitutes ground for an action for damages against the person who has perpetrated it.
Toutefois, si l'auteur du dol est l'autre partie contractante elle-même et si les manœuvres frauduleuses ont été telles que sans elles la partie trompée n'aurait pas contracté, celle-ci pourra obtenir l'annulation de la convention, à titre de réparation, même avec dommages-intérêts, s'il y a lieu. [1116, 1er al.]
Nevertheless, if the author of the fraud is the other party to the agreement, and if his fraudulent proceedings have been such, that without them the party who has been deceived would not have entered into the same, the latter can, on the ground of right to reparation, obtain the nullification of the agreement, as well as damages, if any have been sustained.
Dans ce cas, l'annulation de la convention ne pourra préjudicier aux tiers de bonne foi.
In this case the nullification of the agreement is not to prejudice the rights of third parties who have acted in good faith.
334. La violence exclut le consentement, si l'adhésion de l'une des parties à la convention lui a été arrachée par des voies de fait auxquelles elle n'a pu résister.
Art. 334.— Duress excludes consent, where the approval of one of the parties to an agreement has been extorted from him by actual force which he was not able to resist.
Il en est de même si un engagement excessif ou téméraire a été contracté ou si une aliénation déraisonnable a été faite par une personne, pour échapper à un péril imminent, même provenant d'une force majeure qui lui ôtait toute faculté de délibérer.
The same is the case where an unfair or rash promise has been given, or an unreasonable alienation has been made by any one in order to escape from imminent danger, even though arising from causes independent of the will of man, and which deprived him of the power of deliberation.
La violence n'est qu'un vice du consentement, lorsque les voies de fait, les menaces ou le péril n'étaient pas irrésistibles, mais ont déterminé la partie à contracter, pour éviter un mal plus considérable, immédiat ou prochain, soit pour sa personne ou pour ses biens, soit pour la personne ou les biens d'autrui. [1112, 1er al.]
Duress only vitiates consent if the actual force, threats, or danger, were capable of being resisted, but have induced the party to make the agreement in order to avoid a more serious, more immediate, or more proximate injury, cither to his own person or property, or to the person or property of another.
335. Si le tiers dont la personne ou les biens sont mis en danger par les violences ou les menaces est le conjoint, le parent ou l'allié en ligne directe du contractant, la violence est toujours considérée comme dirigée contre la partie elle-même. [1113.]
Art. 335.— Where the third person, whose person or property is placed in jeopardy by such force or threats, is the husband or wife or a relative, or relation by marriage in direct line of the party contracting, the violence is always to be considered as directed against the party himself.
Pour les autres personnes, parentes, alliées ou étrangères, les tribunaux apprécieront, d'après les circonstances, l'influence que les menaces faites contre celles-ci auront eue sur le consentement du contractant. [C. it. 1113.]
In the case of other persons whether relatives, relations by marriage, or strangers, the Courts are to take into consideration, according to the circumstances, the influence that the threats directed against such persons have had on the consent of the contracting party.
336. La violence, avec les distinctions faites ci-dessus, exclut ou vicie le consentement, sans qu'il y ait à distinguer si elle provient du fait de l'autre partie ou du fait d'un tiers, même sans complicité. [1111.]
Art. 336.— Duress, under the distinctions above mentioned, either excludes or vitiates consent, without it being necessary to distinguish whether it arose from the act of the other party, or from the act, although without complicity, of a stranger.
337. Dans les cas où la partie violentée peut obtenir la nullité du contrat, elle peut aussi le maintenir, en demandant seulement des dommages-intérêts contre l'auteur de la violence.
Art. 337.— In all cases in which a party has the right to obtain nullification of a contract on grounds of duress he may, if he sees fit, elect to treat the same as valid, and only claim damages against the perpetrator of the duress.
Si la violence n'a pas été déterminante de la convention, mais a seulement fait accepter des conditions désavantageuses, la convention sera maintenue, sauf indemnité.
If the duress has not actually caused the making of the agreement, but has only produced the acceptance of disadvantageous terms, the agreement is to be upheld subject to payment of an indemnity.
338. Dans tous les cas de violence, le tribunal prendra en considération l'âge, le sexe, l'état physique et mental, et la condition respective des personnes. [1112, 2e al.]
Art. 338.— In every case of duress the Court is to take into consideration the age, the sex, the physical as well as mental condition, and the respective position of the parties Nevertheless, fear, induced by respect, on the part of descendants towards ascendants, and on the part of a wife towards her husband, is not alone a sufficient reason for annulling an agreement.
Toutefois, la seule crainte révérentielle des descendants envers les ascendants et celle de la femme envers le mari ne suffisent pas pour faire annuler la convention. [1114.]
339. L'erreur, la violence, le dol, la lésion, l'incapacité ne se présument pas: elles doivent être prouvées par celui qui les invoque. [1116, 2e al.]
Art. 339.— Mistake, duress, fraud, insufficiency of consideration, and incapacity to contract are never to be presumed ; proof must be adduced by the party relying on the same.
Les moyens de nullité qui appartiendraient aux deux parties ne se détruisent pas réciproquement, lors même qu'ils seraient fondés sur des torts respectifs; sauf la compensation des dommages-intérêts, s'il y a lieu.
Means belonging to both parties to an agreement by which they can obtain its nullification do not reciprocally destroy each other, even although they may be founded on reciprocal wrongful acts, except upon payment of such damages, if any, as have been sustained.
340. L'action en nullité, dans les cas prévus aux articles précédents, n'appartient qu'aux personnes incapables ou dont le consentement a été vicié. [1125, 2e al.]
Art. 340.— An action for nullification in the cases provided for in the preceding articles can only be brought by the persons incapable of contracting, or by those whose consent has been vitiated.
Néanmoins, l'incapacité résultant des condamnations pénales peut être invoquée par ceux qui ont traité avec le condamné. [C. it., 1107.]
Nevertheless, incapacity resulting from a penal sentence can be relied on by persons who have contracted with the person convicted.
341. Si la convention annulable n'a pas été attaquée dans le délai fixé au Chapitre III, Section VII, elle est considérée comme confirmée tacitement.
Art. 341.— Where an agreement that might be annulled has not been attacked within the time specified in Chapter III. Section VII, it is to be considered as tacitly confirmed.
Les autres cas de confirmation tacite et les formes de la confirmation expresse sont réglés à la même Section. [1115.]
Other cases of tacit confirmation and the forms which express confirmation is to take are determined in the same Section.
342. Une convention peut avoir pour objet des choses futures et dont l'existence est incertaine; dans ce cas, le promettant est tenu de ne rien faire pour empêcher ou restreindre la réalisation de sa promesse; il ne doit non plus rien omettre ou négliger de ce qui peut la favoriser.
Art. 342.— An agreement can have as subject matter some thing that is not yet in existence and whose future existence is doubtful; in this case the person promising is bound to do nothing to prevent or restrict the realization of his promise, whilst on the other hAnd he must not omit or neglect to do anything which might help towards it.
Néanmoins, on ne peut faire aucune convention donnant ou ôtant des droits à une succession non ouverte, même avec le consentement de celui de la succession duquel il s'agit, si ce n'est dans les cas formellement exceptés par la loi. [1130.]
No agreement can, however, be entered into which gives or takes away rights to a succession not yet opened, even although the consent of the person whose succession is concerned has been obtained, unless it be in one of the cases expressly excepted by law.
343. La convention est nulle, si elle a pour objet un acte ou une abstention illicite ou impossible. [1172.]
Art. 343.— An agreement is null if it has for its subject matter the doing or refraining from doing something, and such doing or abstention is unlawful or impossible.
Est considérée comme promesse d'un fait impossible au promettant celle du fait ou de l'abstention, même licite ou possible, d'un tiers sur lequel le promettant n'a pas autorité. [1119.]
A promise that a third person, over whom the person promising has no authority, will do or refrain from doing something, although such doing or abstention is lawful or possible, is to be considered as a promise to do something impossible.
On peut néanmoins se porter expressément garant du fait ou de l'abstention d'un tiers; auquel cas, le promettant est soumis aux obligations de la caution. [1120; C. it., 1129.]
Nevertheless, a person is at liberty by expressly so stating to guarantee the doing or refraining from doing something by a third party, in which case the person promising becomes subject to the obligations which attach to sureties.
On peut aussi se soumettre au payement d'une clause pénale, pour le cas où le tiers n'exécuterait pas la promesse faite pour lui.
A person may also agree to make himself liable for the fulfilment of a penal clause providing for the case of a third party failing to perform a promise that he has made for him.
Si le promettant s'est engagé seulement à procurer la ratification de l'engagement pris par lui au nom d'un tiers, il est déchargé de son obligation, dès que le tiers a ratifié. [Ib.; ib.]
If the promisor has only undertaken to obtain the ratification of an engagement entered into by him in the name of a third party, he is released from his obligation so soon as such third party has ratified it.
344. La convention est nulle pour défaut de cause, quand le stipulant n'y a pas d'intérêt légitime et appréciable. [1131.]
Art. 344.— An agreement is null for want of consideration when the promisee has no lawful and appreciable interest therein.
La stipulation est considérée comme sans intérêt appréciable pour le stipulant, lorsqu'elle est faite au profit d'un tiers et si elle n'est pas accompagnée d'une clause pénale. [1119.]
A promise is to be considered as without appreciable interest for the promisee, when it is made for the benefit of a third party, and is not accompanied by a penal clause.
Toutefois, la stipulation dans l'intérêt d'autrui est valable, si elle est la condition accessoire d'une stipulation que l'on fait pour soi-même ou d'une donation faite au promettant. [1121, 1er al.]
Nevertheless, a promise in the interest of another is valid if it is a condition accessory to a promise that has been made to the promisee in his own interest or to any gift made by him.
Dans ces deux cas, l'inexécution de la condition ne donne au stipulant qu'une action en résolution de la convention ou en payement de la clause pénale stipulée.
In either case the non-performance of the condition only gives to the promisee the right to bring an action either for cancellation of the agreement, or for fulfilment of the stipulated penal clause.
345. Une stipulation principale ou accessoire peut toujours être faite au profit d'un ou plusieurs des héritiers du stipulant, dans la mesure et sous les conditions où la loi des Successions permet d'avantager un héritier au préjudice des autres.
Art. 345.— A principal or accessory promise can always be made for the benefit of one or more of the heirs of the promisee to such extent, and subject to such conditions, as the law governing Successions permits an heir to be benefited to the prejudice of others.
Pareillement, une promesse principale ou accessoire peut être faite à la charge d'un ou plusieurs des héritiers du promettant. [1221-4°.]
Similarly, a principal or accessory promise can be made so as to bind one or more of the heirs of the promisor.
346. La stipulation faite dans l'intérêt d'autrui, aux cas prévus par les deux articles précédents, peut être révoquée au profit du stipulant ou transférée par lui à une autre personne, tant qu'elle n'a pas été acceptée par le bénéficiaire. [1121, 2e al.]
Art. 346.— A promise made in the interest of another, in the cases mentioned in the two preceding articles, can be revoked by the promisee for his own benefit or transferred by him to another person so long as it has not been accepted by the beneficiary.
347. Soit que la cause ait été exprimée ou non dans l'acte destiné à constater la convention, c'est au défendeur à prouver que la cause n'existe pas ou qu'elle est fausse ou illicite; il peut d'ailleurs, si la cause n'a pas été exprimée, sommer le créancier de déclarer sur quelle cause il prétend la convention fondée, sauf à la contester, s'il y a lieu. [1132; C. it., 1121.]
Art. 347.— Whether the consideration has or has not been expressed in the instrument intended to embody the agreement, it is for the defendant to prove cither that no consideration exists or that it is fictitious or unlawful; it is only where* the consideration has not been expressed, that he is at liberty to cite the creditor to appear and declare upon what consideration he contends the agreement to have been based.
§ III. DE L'EFFET DES CONVENTIONS.
SUBSECTION 3. THE EFFECT OF AGREEMENTS. (a) THE EFFECT OF AGREEMENTS WITH RESPECT TO THE PARTIES THEMSELVES AND THOSE CLAIMING UNDER THEM.
I. DE L'EFFET DES CONVENTIONS A L'ÉGARD DES PARTIES ET DE LEURS AYANT-CAUSE.
Art. 348. Les conventions légalement formées tiennent lieu de loi à ceux qui les ont faites.
Elles ne peuvent être révoquées que du consentement mutuel des parties, sauf dans les cas où la loi autorise la révocation par la volonté d'une seule. [1134, 1er et 2e al.]
349. On peut, par des conventions particulières, déroger à la loi commune, y ajouter ou en retrancher des effets, pourvu qu'il ne soit dérogé ni à l'ordre public ni aux bonnes mœurs. [6, 1387.]
350. Les conventions produisent non seulement les effets que les parties ont exprimés et ceux qui étaient compris dans leur intention tacite, mais encore ceux que l'équité, l'usage ou la loi y attachent d'après leur nature. [1135, 1160.]
Elles doivent être exécutées de bonne foi. [1134, 3e al.]
351. La convention de donner, à titre onéreux ou gratuit, une chose individuellement déterminée ou corps certain, soit mobilière soit immobilière, transfère la propriété au stipulant, immédiatement et indépendamment de la tradition due; sans préjudice de ce qui sera ultérieurement statué au sujet de la condition suspensive dont la convention peut être affectée. [1138, 1583.]
352. La convention de donner des choses fongibles ou appréciées au poids, au nombre ou à la mesure, oblige le promettant à transférer au stipulant la propriété des choses promises, dans la nature, la qualité et la quantité convenues; dans ce cas, la propriété sera transférée par la tradition ou par une détermination faite contradictoirement entre les parties. [1585.]
353. Dans le cas des deux articles précédents, la chose donnée ou promise doit être livrée par les soins et aux frais du promettant, au temps et au lieu convenus. [1136.]
Les frais de l'enlèvement sont à la charge du stipulant. [1608.]
Ceux de l'acte instrumentaire sont à la charge des deux parties, si l'acte est onéreux, et du bénéficiaire, si l'acte est gratuit. [1593.]
La délivrance des immeubles se fait au moyen de la remise des titres et de l'évacuation des lieux; sans préjudice de ce qui est dit, à l'article 203, de la tradition de brève main et du constitut possessoire. [1605.]
La délivrance des créances se fait par la remise des titres. [1689.]
Si aucun terme n'a été fixé pour la délivrance, elle est immédiatement exigible.
Si le lieu n'en a pas été désigné, elle se fait au lieu où était la chose lors de la convention, s'il s'agit d'un corps certain, et au lieu où la détermination des objets a été faite, s'il s'agit de choses fongibles; dans les autres cas, elle se fait au domicile du débiteur. [1217.]
354. Jusqu'à la livraison d'un corps certain, le promettant doit conserver la chose avec les soins d'un bon administrateur, à peine de dommages-intérêts, en cas de négligence ou de mauvaise foi. [1136, 1137.]
Toutefois, s'il s'agit d'une aliénation gratuite, le promettant n'est tenu d'apporter à la garde de la chose que les mêmes soins qu'il apporte aux choses qui lui appartiennent.
Les autres cas où le débiteur ne doit que les mêmes soins sont réglés au sujet des contrats qui comportent cette exception. [Ibid.]
355. Dans tous les cas où la chose objet de la convention de donner est individuellement déterminée, les pertes et détériorations provenant de cas fortuits ou de force majeure sont au détriment du stipulant, à moins que le promettant ne se soit chargé des risques et sauf ce qui est dit au sujet de la condition suspentive; pareillement, tous les accroissements de la chose sont à son profit.
Toutefois, la perte retombe sur le promettant, s'il est en demeure de livrer et si la chose n'eût pas nécessairement péri ou subi de dégradations au cas où elle eût été livrée. [1138, 1148, 1302.]
356. Le promettant ou tout autre débiteur est mis ou constitué en demeure: soit par une demande en justice, par une sommation ou un commandement en bonne et due forme faits après l'échéance du terme fixé, soit par la seule échéance dudit terme, si telle est la disposition expresse de la loi ou de la convention, soit enfin par le fait que le promettant a laissé passer l'époque après laquelle il savait que l'exécution ne pouvait plus être utile au stipulant. [1239, 1145, 1146.]
357. Les effets de la convention portant obligation de faire ou de ne pas faire sont réglés à l'article 402.
358. Les conventions profitent ou nuisent aux héritiers et autres ayant-cause généraux des parties, sauf les cas où il en est décidé autrement, soit par la loi, soit par la convention. [1122.]
359. Les créanciers peuvent faire valoir les droits et exercer les actions tant réelles que personnelles appartenant à leur débiteur.
Ils procèdent, à cet égard, soit par voie de saisie, soit par voie d'intervention dans les actions exercées par leur débiteur ou contre lui, soit même par action indirecte contre les tiers, en vertu d'une subrogation judiciaire obtenue conformément au Code de Procédure civile.
Néanmoins, les créanciers ne peuvent ni exercer les simples facultés légales qui appartiennent à leur débiteur ou les droits exclusivement réservés à sa personne, ni saisir les biens déclarés insaisissables par la loi ou par les conventions. [1166.]
360. En sens inverse, les créanciers subissent l'effet des obligations renonciations et aliénations consenties par leur débiteur, à l'exception des actes qui sont faits en fraude de leurs droits.
Il y a fraude, lorsque le débiteur diminue son actif ou augmente son passif, sachant que l'acte nuira à ces créanciers. [1167.]
361. L'annulation des actes faits en fraude des créanciers est demandée en justice par une action révocatoire, de la part de ceux-ci contre ceux qui ont traité avec le débiteur et, s'il y a lieu, contre les sous-acquéreurs, sous les distinctions portées à l'article suivant.
Si le débiteur s'est laissé frauduleusement condamner comme défendeur, ou débouter d'une demande, les créanciers agissent par la tierce-opposition, conformément au Code de Procédure civile.
Dans tous les cas, le débiteur doit être mis en cause.
Si la révocation de l'acte ne peut être obtenue spécifiquement des défendeurs, ceux-ci seront condamnés aux dommages-intérêts envers les créanciers.
362. Quel que soit l'acte attaqué, les créanciers devront fournir la preuve de la fraude de leur débiteur; en outre, s'il s'agit d'un acte à titre onéreux, ils devront prouver qu'il y a eu collusion ou participation à la fraude de la part de ceux qui ont traité ou plaidé avec lui.
L'action révocatoire d'une aliénation ne peut être exercée contre les sous-acquéreurs, à titre onéreux ou gratuit, que si, en traitant avec le premier acquéreur, ils ont connu la fraude commise à l'égard des créanciers.
363. La révocation ne peut être demandée que par ceux des créanciers dont les droits sont antérieurs à l'acte frauduleux; mais, si elle est obtenue, elle profite à tous les créanciers indistinctement, à moins qu'il n'existe entre eux des causes légales de préférence.
364. L'action révocatoire se prescrit par trente ans écoulés depuis l'acte frauduleux; toutefois, elle est réduite à deux ans, à partir du moment où les créanciers ont découvert la fraude.
La même prescription s'applique à la tierce-opposition.
II. DE L'EFFET DES CONVENTIONS A L'ÉGARD DES TIERS.
Art. 365. Les conventions, en général, n'ont d'effet qu'entre les parties contractantes et à l'égard de leurs ayant-cause; elles ne profitent aux tiers et ne peuvent leur être opposées que dans les cas et sous les conditions que la loi détermine. [1165.]
366. Toutefois si une chose mobilière corporelle a été, de la part du propriétaire, l'objet de deux conventions de donner faites avec deux personnes différentes, celle qui s'en trouve en possession réelle est préférée et en demeure propriétaire, encore que son titre soit postérieur en date, pourvu qu'elle ait ignoré la première aliénation au moment de sa propre convention et si elle n'est pas d'ailleurs chargée d'administrer les biens de la première personne. [1141.]
La présente disposition est applicable aux créances au porteur.
367. Le cessionnaire d'une créance nominative ne peut opposer son droit aux ayant-cause du cédant ou au débiteur cédé qu'à partir du moment où la cession a été dûment signifiée à ce dernier, ou acceptée par lui dans un acte authentique ou ayant date certaine. [1665.]
L'acceptation du cédé l'empêche d'opposer au cessionnaire toutes les exceptions ou fins de non-recevoir qu'il eût pu opposer au cédant; la simple signification ne fait perdre au cédé que les exceptions nées depuis qu'elle a été faite. [1295.]
Jusqu'à l'un desdits actes, tous payements ou conventions libératoires du débiteur, toutes saisies-arrêts ou oppositions des créanciers du cédant, toutes acquisitions nouvelles de la créance, dûment signifiées ou acceptées, sont présumées faites de bonne foi et sont opposables au cessionnaire négligent. [1691.]
La mauvaise foi des intéressés ne peut être prouvée que par leur aveu ou leur refus de serment en justice; toutefois, s'il y a eu fraude concertée avec le cédant, la collusion pourra être établie par tous les moyens ordinaires de preuve.
Les règles particulières à la cession des effets de commerce, par voie d'endossement, sont établies au Code de Commerce.
368. Sont transcrits en entier sur un registre spécial tenu à la mairie ou à la sous-préfecture (kou ou goun yakou-sho) de la situation des biens:
1° Tous actes entre-vifs, authentiques ou sous seing-privé, a titre gratuit ou onéreux, portant aliénation de propriété immobilière ou de tout autre droit réel immobilier;
2° Tout acte portant modification ou renonciation aux mêmes droits;
3° Tout jugement constatant l'existence d'une convention verbale ayant l'un desdits objets;
4° Tout jugement d'adjudication sur saisie immobilière;
5° Tout acte judiciaire ou administratif prononçant une expropriation pour cause d'utilité publique. [Loi fr. du 23 mars 1855, art. 1er et 2; C. it., 1932.]
Les règles particulières à la publicité des hypothèques et des priviléges sur les immeubles sont établies au Livre IVe.
368 bis. La transcription peut être remplacée, en vertu d'un Règlement, par le dépôt, au bureau des transcriptions, de deux originaux semblables de l'acte à publier, lesquels, après avoir été collationnés et trouvés conformes, sont revêtus du timbre des transcriptions, à mi-marge de chacun, sur chaque feuillet.
L'un des originaux est conservé audit bureau, avec mention de sa substance sur un registre spécial; l'autre original est rendu à la partie intéressée, avec mention marginale du lieu et du jour où le dépôt a été fait.
Les autres formalités relatives à la transcription sont déterminées par des Règlements spéciaux et par le Code de Procédure civile.
369. La transcription est faite à la requête et aux frais des parties intéressées après due justification.
Il est délivré au requérant un certificat de la transcription portant l'extrait des dispositions principales de l'acte transcrit.
Toute personne peut aussi requérir à ses frais un extrait du registre des transcriptions concernant les immeubles par elle désignés. [Ib.. art. 5; C. civ. 2196 et s.]
370. Jusqu'à la transcription, les droits réels acquis, modifiés ou recouvrés par l'effet des actes sus-énoncés, ne peuvent être opposés aux ayant-cause qui ont traité, au sujet des mêmes droits, avec la partie qui était restée titulaire apparent, ou qui ont acquis d'elle ou de son chef des droits incompatibles avec les premiers; pourvu, dans les deux cas, qu'ils aient été de bonne foi et qu'ils aient eux-mêmes fait faire la transcription ou l'inscription de leur titre, quand elle est requise. [Ib., art. 3; C. it., 1942.]
La mauvaise foi et la collusion peuvent être prouvées conformément à l'article 367. [Secùs, C. fr., 1071; Sic, Loi belge, 16 déc. 1851, art. 1er.]
371. Le défaut de transcription ne pourra être opposé au premier acquéreur par les acquéreurs ou cessionnaires subséquents, même de bonne foi, qui étaient chargés par la loi, par la justice ou par convention, de faire faire la première transcription, ni par leurs héritiers ou ayant-cause généraux. [941; C. it., 1944, 3e al.]
372. Dans les cas où les actions tendant à la résolution, à la rescision ou à la révocation d'une aliénation transcrite ne peuvent s'exercer au préjudice des sous-acquéreurs de bonne foi, la demande en justice sera mentionnée par extrait, en marge de la transcription de l'acte attaqué, à l'effet d'arrêter les transcriptions ou inscriptions opposables au demandeur.
Si lesdites actions sont autorisées contre tous les sous-acquéreurs indistinctement, la demande ne sera pas reçue en justice tant qu'elle n'aura pas été mentionnée en marge de la transcription de l'acte attaqué. [Loi belge, art. 3 et 4.]
Le jugement prononçant l'annulation de l'acte devra également être mentionné à la suite de la transcription de la demande, avant sa mise à exécution, même provisoire, et, en tout cas, dans le mois à partir du moment où il sera devenu inattaquable, à peine d'une amende de 10 à 100 yens contre la partie qui l'a obtenu. [L. fr. de 1855, art. 4.]
Si la demande est rejetée, ou si elle est déclarée périmée, le tribunal ordonnera d'office la radiation de la mention de la demande, pour être effectuée lorsque le jugement de rejet ou de péremption sera devenu inattaquable. [C. it., 1933, 1934.]
Si le demandeur s'est désisté, la radiation de la mention de la demande sera faite à la requête de la partie intéressée.
373. Si la résolution, la rescision ou la révocation d'un acte transcrit est consentie à l'amiable, elle est, dans tous les cas, considérée comme rétrocession volontaire et soumise à la transcription ordonnée et réglée par les articles 368 à 371.
Ladite transcription est mentionnée d'office, par le conservateur du registre, en marge de la transcription de l'acte annulé.
374. Les transcriptions et mentions marginales faites sur les registres peuvent être contestées en justice par tous ceux qui y ont intérêt, pour être radiées ou rectifiées.
La demande et le jugement sont mentionnés en marge de la transcription de l'acte contesté, comme il est dit à l'article 372 et sous les sanctions qui y sont portées.
Les parties capables, ou dûment représentées ou assistées, peuvent consentir à l'amiable la radiation ou la rectification. [2157.]
Les radiations ou rectifications dûment ordonnées en justice ou consenties à l'amiable ne sont opposables à ceux qui ont des droits régulièrement transcrits ou inscrits qu'autant que ceux-ci ont été appelés à y contredire ou qu'ils y ont acquiescé.
375. Les conservateurs des registres sont responsables, envers les parties requérantes ou intéressées, de leurs omissions ou inexactitudes, soit dans les transcriptions ou mentions, radiations ou rectifications énoncées aux articles précédents, soit dans les certificats destinés à faire connaître l'état des registres. [2197.]
§ IV. DE L'INTERPRÉTATION DES CONVENTIONS.
Art. 348.— Agreements legally formed have the force of law for those who have made them.
They can only be rescinded by mutual consent of the parties, except in those cases in which the law authorizes rescission at the will of one party alone.
Art. 349.— Persons may by private agreement modify the common law, add to it, or lessen its effects, provided that in so doing there is nothing done that is derogatory to public order or good morals.
Art. 350.— Agreements do not only produce those consequences which the parties have expressed and those which were tacitly intended to be included; they also produce the consequences which, according to their nature, equity, usage, or law, attach to them.
Agreements must be performed in good faith.
Art. 351.— An agreement, whether onerous or gratuitous, to give any individually particularized or certain object, whether movable or immovable, transfers the right of ownership to the promisee immediately and irrespective of the delivery to be made : this is, however, without prejudice to what is hereinafter provided with regard to any suspensive condition by which such agreement may be affected.
Art. 352.— An agreement to give things which arc fungible or estimated by weight, number, or measure, obliges the promisor to transfer to the promisee the right of ownership in the things promised according to the description, quality, and quantity agreed on ; in this case the right of ownership becomes-transferred by delivery, or by selection and appropriation made by the parties in each other's presence.
Art. 353.— In the cases mentioned in the two preceding articles the thing given or promised must be delivered at the time and place agreed on at the risk and at the cost of the promisor.
The expenses of removal to be borne by the promisee.
The expenses of the instrument of title arc, if the agreement be onerous, to be borne by both parties, if it be gratuitous, by the beneficiary.
Delivery of immovables is effected by handing over the title-deeds and evacuating the premises; without prejudice, however, to what is said in Art. 203 with regard to constructive delivery and possessory declaration.
Delivery of rights of claim is effected by handing over the documents of title.
If no time has been fixed for delivery, it can be demanded forthwith.
If no place has been designated for delivery, it is be made at the place where the subject matter was at the time the agreement was entered into, if the same is some specified object, and at the place where the selection and appropriation have been arrived at, if it is something fungible ; in other cases it is to be made at the domicile of the debtor.
Art. 354.— If the subject matter be some specified object, the grantor must until delivery preserve the same with the care that should be exercised by a careful administrator and under liability for damages in case of negligence or bad faith.
In the case, however, of a gratuitous alienation, the promisor is only bound to devote to the custody of the subject matter the same care as he exercises towards his own property.
Other exceptional cases, in which a debtor is only bound to exercise a similar amount of care, are provided for when treating of the contracts that give rise to them.
Art. 355.— In every case in which the subject matter of an agreement to give is individually particularized, losses and deterioration arising through inevitable accident or from irresistible force are, subject to what is hereinafter said with reference to suspensive conditions, to be borne by the promisee, unless the promisor has undertaken to hold himself responsible for such risks ; likewise, all accretions to the subject matter are to be (or his benefit.
Such loss is, nevertheless, to be borne by the promisor, if he is in arrear in delivery, and if the thing in question would not necessarily have perished or become deteriorated if it had been delivered.
Art. 356.— A promisor or any other debtor is to be deemed to-be put or constituted in arrear cither by a demand made through the Courts, or by any citation or requisition made in due and proper form, provided that the time fixed for performance has expired, or by the mere expiration of the said time, if there is an express provision of law or in the agreement to that effect, or, lastly, by the fact that the promisor has allowed that period of time to pass with the lapse of which he was aware that performance would be no longer of use to the promisee.
Art. 357.— The consequences of agreements containing an obligation to do or to abstain from doing certain acts are set out in the following. Chapter which treats of such obligations.
Art. 358.— Agreements affect, beneficially as well as prejudicially, heirs and others claiming generally under the parties to them ; those cases alone excepted in which there is some provision of law or some stipulation in the agreement to the contrary.
Art. 359.— Creditors can enforce the rights of their debtor and can bring such actions, whether real or personal, as belong to him.
For this purpose they are to proceed either by way of execution, by intervening in actions already begun either by or against their debtor, or by indirect action against third parties by virtue of a judicial order of subrogation obtained in accordance with the provisions of the Code of Civil Procedure.
Creditors cannot, however, make use of purely legal powers which belong to their debtor, or rights exclusively reserved to him personally, nor take in execution property declared by law or by agreement to be not liable to seizure.
Art. 360.— On the other hand creditors are subject to the consequences of obligations, renunciations, and alienations, consented to by their debtor, with the exception, however, of any thing done in fraud of their rights.
Fraud exists when the debtor cither diminishes his assets or increases his liabilities with the knowledge that by so doing he will prejudice his creditors.
Art. 361.— The nullification of any thing that has been done in fraud of creditors is to be applied foi judicially by a revocatory action brought by them against the persons who have had to do with the debtor in such transaction, as well as against such persons (if any) as have acquired through them, subject to the distinctions made in the following article.
, If the debtor has fraudulently allowed cither judgment to be given against him in an action to which he was defendant, or a claim brought by him to be dismissed, the creditors are to proceed by means of third party opposition according to the Code of Civil Procedure.
In every case the debtor must be made a party to the proceedings.
If revocation of what has been done cannot be specifically obtained from the defendants, they are to be ordered to pay damages to the creditors.
Art. 362.— Whatever transaction the creditors attack they are to furnish proof of their debtor's fraud ; moreover, if it be question of some thing done under an onerous title they must prove that there was collusion or participation in the fraud on the part of those who dealt with the debtor or were parties to the action.
A revocatory action in respect of an alienation can be brought against persons who, with a knowledge of the fraud committed on creditors, have acquired their title either onerously or gratuitously from the person who originally acquired title from the debtor.
Art. 363.— Revocation can only be applied for by creditors whose rights existed prior to the fraudulent transaction, but, when obtained, it benefits all the creditors without distinction, unless there exists between them legal grounds for preference.
Art. 364.— A revocatory action becomes prescribed by the lapse of thirty years from the time the fraudulent transaction was committed; this period is, however, reduced to ten years from the time the fraud becomes known to the creditors.
This provision applies also to third party opposition.
(b) THE EFFECT OF AGREEMENT WITH RESPECT TO THIRD PARTIES.
Art. 365.— Agreements in general have only effect as between the contracting parties and those claiming under them . they cannot benefit or work to the prejudice of third parties, except in the cases and under the conditions prescribed by law.
Art. 366.— Where, however, a corporeal movable has been made by the owner the subject matter of two agreements of grant entered into with two different persons, he who has actual possession of such thing is to be preferred, and is to remain as owner, although his title may be of later date than that of the other person, provided that he was not aware of the first alienation at the time of making his agreement, and also provided he was not intrusted with the management of the property of such other person.
This disposition is applicable in the case of credits to bearer.
Art. 367.— The assignee of a nominative credit cannot set up his rights against persons claiming under the assignor, or against the debtor whose debt has been assigned, until after the assignment has been duly notified to the latter, or has been accepted by him in a writing which is either authenticated, or bears a specified date.
Acceptance by the debtor estops him from setting up against the assignee all exceptions or pleas in bar which he might have set up against the assignor: a simple notification only deprives him of such exceptions in so far as they have arisen since the date on which it was made.
Until one of the above mentioned acts has been performed, all payments made by the debtor, agreements of release entered into with him, executions issued at the instance of creditors of the assignor or oppositions lodged by them, and new accretions to the credit, provided that the same have been duly notified or accepted, are to be presumed as having been made in good faith and can be set up against the assignee, who has neglected to take the proper steps to protect his rights.
Bad faith on the part of persons interested can only lie proved by their admission of the same, or by their refusal to swear to its non-existence in judicial proceedings ; if, however, there has been fraud in concert with the assignor, such collusion can be established by any of the ordinary means of proof.
Special rules with respect to the assignment of commercial securities by means of indorsement are contained in the Commercial Code.
Art. 368.— The following documents are to be transcribed in full in a special register kept in the Gun or Ku office (local government office) of the place where the property in question is situated:
1. All instruments in writing which are to take effect during the lifetime of the parties whether au thenticated or privately executed, and whether gratuitous or onerous, by which any alienation of the right of ownership to immovable property or of any other real immovable right is made;
2. All instruments in writing modifying or renouncing such rights;
3. All judgments deciding the existence of a verbal agreement having one of the above objects in view ;
4. All judgments declaratory of ownership after the sale of immovables taken in execution ;
5. All judicial or administrative instruments in writing ordering any expropriation on grounds of public utility.
Special rules with reference to the publicity to be given to mortgages and privileged preferences over immovables are contained in Book IV.
Art. 368(bis).— Transcription can, by virtue of a regulation, be replaced by depositing at the transcription office duplicate originals of the document to be made public. These, after having been duly compared and found identical, are to be marked with the transcription stamp by placing half the same in the margin of each sheet of each of them.
One of such originals is to be kept at the said office and a note made of its contents in a special register; the other is to be returned to the party interested with a note in the margin of the place and day on which the deposit was made.
Other formalities relating to transcription are determined by special regulations and by the Code of Civil Procedure.
Art. 369.— Transcription is to be made on the application and at the cost of the parties interested upon their showing their application to be well founded.
A certificate of the transcription, containing an extract of the principal dispositions of the instrument transcribed, is to be given to the applicant.
Any person is at liberty, upon payment of the fees, to apply for an extract of the transcription register concerning such immovables as he specifies.
Art. 370.— Until transcription, real rights acquired, modified, or recovered, in consequence of the instruments in writing above mentioned, cannot be set up against persons claiming through the party whose name remained as apparently entitled, and who have dealt with him in reference to such rights, or who have acquired from or through him rights incompatible with the existence of such rights, provided that in both cases such persons have acted in good faith and that they themselves, wherever the same is necessary, have had their title transcribed or noted.
Bad faith and collusion can be proved in the manner in Art. 367 mentioned.
Art. 371.— Absence of transcription cannot be set up against the first acquirer by subsequent acquirers or assignees, even though they become so in good faith, who were bound by law, by justice, or by agreement, to have the first transcription made, nor by their heirs, or persons claiming generally under them.
Art. 372.— In cases in which actions, with a view of obtaining cancellation, rescission, or revocation of any alienation that has been transcribed, cannot be brought so as to prejudice subacquirers in good faith, the petition in the same is to be noted by entering it in extract in the margin of the transcription of the instrument attacked in order to prevent any transcription or entry being made which could be set up against the plaintiff.
If such actions may be brought so as to include all subacquirers without distinction, the petition is not to be entertained by the Court until it has been noted in the margin of the transcription of the instrument attacked.
A judgment annulling an instrument must also be noted underneath the note of the petition before it is put in force, even provisionally ; this must be done in every case, under penalty of payment of a fine of not less than to yen nor more than too yen by the party who has obtained the judgment, within one month from the time at which it became no longer liable to be attacked.
If the petition is dismissed, or found to be barred by prescription, the Court is to order, of its own motion, the note of the petition to be struck out, and such order is to be carried into effect, so soon as the judgment dismissing the petition, or declaring it barred by prescription, has become no longer subject to attack.
If the plaintiff discontinues his action, the note of the petition is to be struck out on the application of any party interested.
Art. 373.— Where the cancellation, rescission, or revocation of an instrument that has been transcribed is mutually agreed to without recourse to the Courts, such agreement is in every case to be considered as a voluntary reassignment, and is subject to transcription in manner ordered and provided for by Arts. 368 to 371 inclusive.
Such transcription is to be noted by the keeper of the register as a matter of course in the margin of the transcription of the instrument annulled.
Art. 374.— Transcriptions and marginal notes made in registers can be disputed before the Courts by any of those interested, in order to have the same erased or rectified.
The petition and judgment arc to be noted in the margin of the transcription of the instrument contested, in the manner, and under the conditions, in Arts. 372 mentioned.
Persons with legal capacity, or those without capacity if duly represented or aided, can, without recourse to the Courts being necessary, consent to such erasure or rectification.
Erasures or rectifications duly ordered by the Courts, or consented to without recourse to the Courts, cannot be set up against those persons who have had their rights properly transcribed or entered, unless these latter have been called upon to contest the same, or unless they have acquiesced in them.
Art. 375.— Keepers of registers are responsible towards the parties who apply to them anti also to those interested for their omissions or errors, whether in making the transcriptions, notes, erasures, or rectifications, mentioned in the preceding articles, or in making out certificates intended to make known the state of the registers.
Subsection 4. The Interpretation or Agreements.
Art. 376. Dans l'interprétation des conventions, les tribunaux doivent rechercher l'intention commune des parties, plutôt que s'attacher au sens littéral des termes par elles employés. [1156.]
Art. 376.— In interpreting agreements the Courts must endeavour to ascertain the common intent of the parties rather than confine themselves to the literal meaning of the terms they have employed.
377. Lorsqu'une expression n'a pas en tous lieux le même sens ou la même portée, on doit lui donner, de préférence, le sens usité au lieu où les deux contractants ont leur domicile, et, si leur domicile n'est pas au même lieu, on préférera le sens usité au lieu où le contrat est passé. [1159.]
Art. 377.— Where an expression has not in every place the same sense or the same import, the sense in which it is used in the place where the two contracting parties have their domicile is to be given to it by preference ; if they have not both their domicile in the same place, the sense in which it is used in the place where the contract was entered into is to be preferred.
Si une expression est, par elle-même, susceptible de deux sens, elle doit être entendue dans celui qui convient le mieux à la nature et à l'objet de la convention. [1158.]
Where an expression is, in itself, susceptible of two meanings, it is to be understood according to that which is most adapted to the nature and object of the agreement.
378. Toutes les clauses de la convention s'interprètent les unes par les autres, en donnant à chacune le sens qui s'accorde le mieux avec l'acte entier. [1161.]
Art. 378.— All clauses of an agreement are to be used to interpret each other by giving to each the sense which agrees best with the instrument considered as a whole.
Si une clause peut s'interpréter de deux manières dont une seule lui donne un effet utile, on doit l'entendre de cette manière et non de celle qui ne lui donne aucun effet. [1157.]
If a clause is susceptible of two meanings, but only one of them would render such clause effective, it is to be interpreted according to such meaning, and not according to the meaning which would render it ineffective.
379. Quelque généraux que soient les termes de la convention, ils ne sont présumés comprendre que les objets sur lesquels les parties se sont proposé de contracter. [1163.]
Art. 379.— The terms of an agreement, no matter how general they may be, are only to be presumed to comprise those objects with reference to which the parlies have proposed to contract ; on the other hand, if the parties have expressed one of the natural or legal consequences of the agreement, or its application to a particular case, they are not to be presumed by such fact alone to have intended to exclude the other consequences which usage or law attaches to it, or the other cases to which it can reasonably be applied.
Réciproquement, si les parties ont exprimé un des effets naturels ou légaux de la convention ou son application à un cas particulier, elles ne sont pas présumées, par cela seul, avoir voulu exclure les autres effets que l'usage ou la loi y attache, ou les autres applications qu'elle peut raisonnablement recevoir. [1164.]
380. Dans tous les cas, s'il reste du doute sur l'intention des parties, la convention s'interprète contre le stipulant et en faveur du promettant. [1162.]
Art. 380.— If the intention of the parties still remains in doubt the agreement is, in every case, to be interpreted against the promisee and in favor of the promisor.
Si la convention est synallagmatique, la présente règle s'applique séparément à chaque clause obscure ou ambiguë.
If the agreement is synallagmatic, the rule here laid down is to be separately applied to each clause that is ambiguous or obscure.
SECTION II. DE L'ENRICHISSEMENT INDÛ OU DES QUASI-CONTRATS.
SECTION II. UNDUE ENRICHMENT, OR QUASICONTRACTS.
Art. 381. Quiconque se trouve enrichi du bien d'autrui sans cause légitime, volontairement ou sans sa volonté, par erreur ou sciemment, est soumis à la répétition de ce qui a indûment tourné à son profit. [Comp. 1371.]
Art. 381.— Any person who finds himself enriched by the property of another without lawful grounds, whether voluntarily or not, and whether by mistake or knowingly, is liable to repetition for whatever has accrued to his benefit without being due to him.
La présente disposition s'applique, principalement, sous les distinctions faites ci-après:
This disposition, subject to the distinctions hereinafter made, finds its chief application in the following cases :
1° A la gestion des affaires d'autrui;
1. Unauthorized management of the affairs of another person ;
2° A la réception de choses payées sans être dues, ou fournies soit pour une cause fausse ou illicite, soit pour une cause qui ne s'est pas réalisée ou qui a cessé d'exister;
2. Receipt of any thing paid over without being due, or supplied for a false or unlawful object, or for an object which has not been realized, or which has ceased to exist;
3° A l'acceptation d'une succession grevée de legs ou d'autres charges testamentaires;
3. Accepting a succession incumbered with payment of a legacy or with other testamentary charges;
4° A l'augmentation de propriété résultant de l'accession de la chose ou du travail d'autrui, comme il est dit au Livre IIIe, 1re Partie, Chapitre II;
4. Increase to property resulting from accretion or from the work of another as mentioned in Book III, Part I. Chapter II:
5° Aux fruits, produits et autres profits illégalement perçus par le possesseur de la chose d'autrui, et, réciproquement, aux améliorations apportées par celui-ci à la chose qu'il a possédée, sous les distinctions établies aux articles 206 à 210. [1381.]
5. Illegal application of fruits, products, and other profits to his own use by a person in possession of a thing belonging to another, and, on the other hand, to improvements made by a person to a thing so possessed, under the distinctions mentioned in Arts. 206 to 210 inclusive ;
382. Celui qui, sans mandat conventionnel, légal ou judiciaire, gère spontanément tout ou partie des affaires d'un absent ou d'une autre personne dont les biens paraissent en souffrance, est tenu de restituer tous les profits et avantages qu'il a tirés de la chose du maître et de lui transférer les droits et actions qu'il a pu acquérir en son propre nom, à l'occasion de ladite gestion. [1372.]
Art. 382.— Any person who, without proper authority, either legal or judicial, voluntarily manages all or part of the affairs of an absent person, or of any other person whose property appears unprotected, is bound to account for all profits and advantages derived by him from any thing belonging to such other, and to transfer to him all rights and all rights of action that he may have acquired in his own name by reason of such management.
Il est tenu de continuer la gestion jusqu'à ce que le maître ou les héritiers de celui-ci puissent la prendre eux-mêmes. [1373.]
He is bound to continue the management until the owner or his heirs can undertake it themselves.
Il est responsable des dommages causés au maître par sa faute ou sa négligence, eu égard aux circonstances qui l'ont conduit à se charger de la gestion. [1374.]
He is responsible for any damage caused to his principal through his fault or neglect, regard being had to the circumstances which induced him to undertake such management.
383. De son côté, le maître doit indemniser le gérant de toutes les dépenses nécessaires ou utiles qu'il a faites pour la gestion, et le décharger ou le garantir des engagements qu'il a contractés personnellement au même titre. [1375.]
Art. 383.— On the other hand the principal must compensate such manager for all necessary or useful disbursements made by him during his management, and must release him from all engagements he has entered into on the same head or guarantee him from their consequences.
384. Celui qui, n'étant pas créancier, a reçu une prestation à titre de payement, est soumis à la répétition, sans distinguer s'il a été de bonne foi ou de mauvaise foi, ni si celui qui a payé l'a fait par erreur ou sciemment. [1235, 1376.]
Art. 384.— Any person, not being a creditor, who has received any thing by way of payment, is liable to repetition, without regard to whether he acted in good faith or not, or whether the person who nude payment did so by mistake or knowingly.
385. Si celui qui a reçu un payement était créancier, mais a reçu d'un autre que du débiteur, la répétition n'est admise que si celui qui a payé l'a fait par erreur.
Art. 385.— Where a person, who has received a payment, was in fact a creditor, but received the same from another person than the debtor, repetition only lies, if the person who made such payment did so by mistake.
La répétition cesse encore, si le créancier a, de bonne foi, supprimé son titre de créance, par suite du payement. [1377.]
Such right to repetition expires, however, if the creditor has in good faith extinguished his right of claim in consequence of such payment.
Sauf, dans ces deux cas, le recours de celui qui a payé contre le véritable débiteur, par l'action de gestion d'affaires ou par le bénéfice de la subrogation, tel qu'il sera expliqué au sujet du payement.
Both the above cases are without prejudice to the right of recourse of the person so paying against the true debtor, cither by an action on the ground of voluntary management of his affairs, or by privilege of subrogation as is hereafter explained when treating of payment.
386. Si le payement a été fait an véritable créancier par le véritable débiteur, il n'y a lieu à répétition que si le débiteur a, par erreur, donné en payement une chose d'une autre nature que celle qu'il devait ou une chose qui ne lui appartenait pas.
Art. 386.— Where payment has been made to the true creditor by the true debtor, repetition only lies if the debtor has by mistake given in payment something of a different kind than that which he owed, or something which did not belong to him.
La répétition n'a pas lieu si le payement a été fait, soit avant le terme, soit dans un lieu autre que celui où il devait être effectué, soit d'une chose d'une autre qualité, valeur ou bonté que celle promise; sauf, s'il y a eu erreur de l'une des parties, l'indemnité de la perte qui en résulte pour elle, dans la limite du profit de l'autre.
Repetition docs not lie if payment has only been made before due date, or in a place other than where it should have been made, or in something of a quality, value, or goodness, different to that promised ; this is, however, without prejudice, in the case of mistake of one of the parties to his obtaining compensation, not exceeding the benefit derived by the other party, for any loss sustained in consequence.
387. L'article 384 est applicable aux autres prestations prévues au 2e alinéa de l'article 381, lorsqu'elles n'ont pas le caractère de payement.
Art. 387.— Art. 384 is applicable to such other prestations as arc mentioned in the second paragraph of Art. 381, even when they have not the character of payment.
Toutefois, la répétition des choses ou valeurs données pour une cause illicite n'est pas admise, si la cause est illicite de la part de celui qui a donné.
Repetition, however, of things or securities given for an unlawful object never lies, if the object was unlawful on the part of the person giving.
388. Celui qui a reçu de mauvaise foi les prestations prévues à l'article 381-2° doit restituer, outre ce dont il est indûment enrichi au jour de l'action: les intérêts légaux des capitaux, depuis qu'il les a reçus, les fruits et produits des corps certains, lors même qu'il a négligé de les percevoir, enfin, l'indemnité des pertes ou dégradations causées par sa faute ou sa négligence, et même de celles provenant d'une cause fortuite ou majeure, si elles n'avaient pas dû se produire chez celui qui a livré la chose. [1378, 1379.]
Art. 388.— Any person, who, in bad faith, has accepted the prestations mentioned in Art. 381, 2, must, in addition to the extent of his undue enrichment at the time of action, make restitution of legal interest on capital since he received it, fruits and products derivable from, specified or determined objects, although he may have neglected to collect them, as well as compensation for any loss or deterioration attributable to his fault or negligence, or arising from inevitable accident or irresistible force, if in the latter case it would not have happened had the thing remained in the possession of the person who delivered it.
389. Si la chose indûment reçue est un immeuble et qu'il ait été aliéné, celui qui l'a livré peut, à son choix, ou le revendiquer contre le tiers-possesseur, ou agir en répétition contre celui qui l'a aliéné.
Art. 389.— If the thing unduly received is an immovable and the same has been alienated, the person who delivered it can at his option cither proceed by an action of revendication against the third possessor, or by repetition against the person who has disposed of it.
La répétition, au cas de mauvaise foi, sera de la valeur estimative de l'immeuble; au cas de bonne foi, elle ne sera que du prix qui en aura été obtenu ou des actions qui subsistent à ce sujet. [1380.]
In the case of bad faith repetition lies for the estimated value of the immovable; in the case of good faith it only lies for the price that has been obtained for it or for the rights of action that exist in respect to the same.
SECTION III. DES DOMMAGES INJUSTES OU DES DÉLITS ET DES QUASI-DÉLITS.
SECTION III. UNLAWFUL. INJURIES, OR DELICTS AND QUASI-DELICTS.
Art. 390. Celui qui cause à autrui un dommage, par sa faute ou sa négligence, est tenu de le réparer. [1382.]
Art. 390.— Any person who by his fault or negligence causes injury to another is bound to repair it.
Si le fait dommageable est volontaire, il constitue un délit civil; s'il est involontaire, il n'est qu'un quasi-délit.
If the injurious act was voluntary it constitutes a civil delict; if it was involuntary it constitutes only a quasidelict.
L'étendue de la responsabilité des délits et des quasi-délits se règle comme celle du dol et des fautes commises dans l'exécution des conventions, ainsi qu'il est dit au Chapitre suivant, Section IIe.
The extent of liability for delicts and quasi-delicts is the same as that for fraud and for faults committed in the carrying out of agreements, and is regulated in manner provided in Section II of the following Chapter.
391. Chacun est responsable non seulement de ses propres faits ou négligences, mais encore des faits et négligences des personnes sur lesquelles il a autorité et des choses qui lui appartiennent, sous les distinctions ci-après. [1383, 1384, 1er al.]
Art. 391.— Every one is responsible not only for his own acts and omissions but also for the acts and omissions, under the distinctions hereinafter mentioned, of persons over whom he has authority, as well as of things which belong to him.
392. L'ascendant qui exerce la puissance paternelle est responsable des dommages causés par ses descendants mineurs, habitant avec lui. [1384, 2e al.]
Art. 392.— An ascendant exercising paternal power is responsible for injuries caused by his descendants who are still minors, and who live with him.
La même responsabilité incombe au tuteur, à l'égard des dommages causés par son pupille, et au mari, à l'égard des dommages causés par sa femme, sous la même condition d'habitation commune.
The same responsibility, provided they live together, attaches to a guardian for injuries caused by his ward, and to a husband for injuries caused by his wife.
Ceux qui ont la garde des aliénés ou des faibles d'esprit sont responsables des actes dommageables de ceux-ci.
Persons who have the custody of lunatics or idiots are responsible for injuries caused by them.
Les instituteurs, maîtres d'apprentissage et chefs d'ateliers sont responsables des dommages causés par leurs élèves, apprentis et ouvriers mineurs, pendant le temps où ceux-ci sont sous leur surveillance. [1384, 4e al.]
Teachers, masters of apprentices, and heads of workshops arc responsible for injuries caused by their pupils, apprentices, and workmen, if minors, during the time that these arc under their supervision.
La responsabilité des personnes désignées au présent article cesse, si elles prouvent qu'elles n'ont pu empêcher les faits dommageables. [1384, 5e al.]
The persons mentioned in this article are to be no longer considered responsible Upon their proving that they were not able to prevent the commission of such injuries.
393. Les maitres et patrons, les entrepreneurs de travaux, de transports ou d'autres services, les administrations publiques et privées, sont responsables des dommages causés par leurs serviteurs, ouvriers, employés ou préposés, dans l'exercice ou à l'occasion des fonctions qui leur sont confiées. [1384, 3e al.]
Art. 393.— Masters and employers, contractors for works, transport, or other services, and public and private managing bodies arc responsible for the injuries caused by their servants, workmen, employes, or officers, in the exercise or by reason of the duties which are entrusted to them.
394. La responsabilité des dommages causés par les animaux incombe au propriétaire ou à celui qui en a l'usage au moment du dommage; sauf les accidents fortuits ou de force majeure. [1385.]
Art. 394.— Responsibility for injuries caused by animals falls on the owner or on the person who has the use of them at the time of the injury ; unless, however, the same be due to inevitable accident or irresistible force.
395. Le propriétaire d'un bâtiment, d'une terrasse ou d'un autre ouvrage édifié est responsable des dommages causés par leur chûte, lorsqu'elle est la suite du défaut de réparations ou d'un vice de construction; sauf, dans ce dernier cas, son recours contre l'entrepreneur, s'il y a lieu. [1386.]
Art. 395.— The owner of a building, terrace, or any other work of construction, is responsible for injuries caused by its fall, when the same is the result of want of repair or of defective construction, but without prejudice in this latter case to his right of recourse against the contractor, if grounds for it exist.
La même responsabilité est encourue pour les dommages causés par la rupture de digues, par la chûte d'arbres, de mâts, d'auvents, d'enseignes, de tuiles et d'autres parties mal consolidées des bâtiments, ainsi qu'aux dommages qui seraient causés par les navires, bateaux ou barques mal ancrés ou amarrés.
The same responsibility is incurred in respect of injuries caused by the bursting of dikes, by the fall of trees, poles, penthouses, signboards, tiles, and any other part of a building which has been badly fastened on, as well as in respect of injuries caused by ships, junks, or boats, badly anchored or moored.
396. Les mineurs, émancipés ou non, peuvent être déclarés civilement responsables, en tout ou en partie, des dommages injustes qu'ils ont causés volontairement ou par imprudence, lors même qu'ils seraient exempts de la responsabilité pénale. [1310.]
Art. 396.— Minors, whether emancipated or not, may be found civilly responsible, in whole or in part, for such unlawful injuries as they have caused either intentionally or by imprudence, and even although they should be exempt from criminal responsibility.
Ils peuvent être également responsables civilement des dommages causés par leurs serviteurs ou préposés ou par les choses qui leur appartiennent, sauf leur recours contre le tuteur, s'il y a lieu.
They may likewise be civilly responsible for injuries caused by their servants or employes, *or by things which belong to them, but without prejudice to their right of recourse against their guardian, if grounds for it exist.
397. Dans les cas prévus aux articles précédents, si l'auteur du fait dommageable peut être considéré comme personnellement responsable de ses actes, le tribunal prononce contre lui la condamnation principale et détermine l'étendue de l'obligation subsidiaire des personnes civilement responsables; le recours de ces dernières contre le délinquant est de droit.
Art. 397.— Where, in the cases mentioned in the preceding articles, the person causing the injury can be held personally responsible for his acts, the Court is to pronounce judgment against him as primarily responsible, and is to decide the extent of the subsidiary obligations of the persons civilly responsible; the latter have, as of course, a right of recourse against the wrongdoer.
Les personnes civilement responsables du fait d'autrui ne sont pas responsables des amendes qui pourraient être prononcées contre le délinquant, si ce n'est dans les cas spécialement prévus par la loi.
Persons civilly responsible for the acts of another are not liable for fines which the wrongdoer may be condemned to pay, except in cases in which the same is specially provided by law.
398. Dans tous les cas prévus à la présente Section, si plusieurs personnes sont responsables d'un même fait, sans qu'il soit possible de connaître la part de faute ou de négligence de chacune, leur obligation est solidaire. [C. it., 1156.]
Art. 398.— In every case provided for by this Section, if there are several persons responsible for the same act without its being possible to ascertain the share of fault or negligence attributable to each, their obligation is a joint and several one.
399. Si les délits civils ou les quasi-délits constituent en même temps une infraction punie par la loi pénale, on observe les règles relatives à la compétence et à la prescription de l'action civile, telles qu'elles sont fixées par le Code de Procédure criminelle, tant pour les délinquants eux-mêmes que pour les personnes civilement responsables.
Art. 399.— Where civil delicts or quasi-delicts constitute at the same time an offence punishable by penal law, the rules relating to competence and prescription of civil actions as laid down in the Code of Criminal Procedure are to be observed, both with respect to the wrongdoers themselves, as well as the persons civilly responsible.
SECTION IV. DE LA LOI.
SECTION IV. LAW AS THE ORIGIN OF OBLIGATIONS.
Art. 400. Certaines obligations sont imposées par la loi, indépendamment d'un fait actuel de l'homme; telles sont:
Art. 400.— Certain obligations arc imposed by law independently of any express act of man ; such arc :
L'obligation alimentaire entre certains parents et alliés;
The obligation of aliment between certain relations and persons related by marriage.
L'obligation de gérer une tutelle, dans les cas où les excuses ou dispenses ne sont pas admises;
The obligation to discharge the duties of guardian, in cases in which excuses or dispensations are not admissible.
Les obligations entre co-propriétaires et celles entre voisins, lorsqu'elles ne constituent pas des servitudes foncières. [1370.]
Obligations between co-owners and between neighbours, when the same do not constitute real servitudes.
Ces obligations, pour ce qu'elles ont de spécial, sont réglées au sujet des matières auxquelles elles se rapportent.
These obligations, in so far as they have any special character, arc provided for under the respective subject matters to which they relate.
CHAPITRE II. DES EFFETS DES OBLIGATIONS.
CHAPTER II. EFFECT OF OBLIGATIONS.
Art. 401.— The principal effect of an obligation is to give to the creditor, according to the distinctions mentioned in Sections I, II, and III, the right in case of non-performance to bring an action for damages before the Courts for its specific performance and, subsidiarily, for damages.
The consequences of obligations arc, however, more or less extensive according to the different kinds of obligations, as described in Section IV.
DISPOSITION PRÉLIMINAIRE.
SECTION I. ACTION FOR SPECIFIC PERFORMANCE.
Art. 401. L'effet principal d'une obligation est de donner au créancier une action en justice pour l'exécution directe de ladite obligation et, subsidiairement, pour les dommages-intérêts, en cas d'inexécution, suivant les distinctions portées aux Sections I, II et III ci-après. [1142; C. it., 1218.]
Lesdits effets des obligations sont, en outre, plus ou moins étendus, suivant les diverses modalités des obligations, telles qu'elles sont prévues à la Section IV.
SECTION PREMIÈRE. DE L'ACTION POUR L'EXÉCUTION DIRECTE.
Art. 402. Dans tous les cas où l'exécution directe de l'obligation, suivant sa forme et teneur, est requise par le créancier et peut être obtenue sans contrainte sur la personne du débiteur, les tribunaux doivent l'ordonner;
Art. 402.— In every case in which the specific performance of an obligation, according to its form and tenor, is demanded by the creditor, and is able to be obtained without resorting to constraint of the person of the debtor, the Courts must make the order asked for.
S'il s'agit de choses corporelles à délivrer et se trouvant dans les biens du débiteur, elles sont saisies par autorité de justice et délivrées au créancier;
If the delivery of corporeal things forming a part of the property of the debtor is in question, they are to be seized by order of the Court and delivered to the creditor.
S'il s'agit de faits à exécuter, le tribunal autorise le créancier à les faire exécuter par des tiers, aux frais du débiteur; [1144.]
If certain things have to be done or made, the Court must authorize the creditor to have them done or made by third parties at the cost of the debtor.
S'il s'agit d'obligation de ne pas faire, le créancier est autorisé à faire détruire, aussi aux frais du débiteur, ce qui a été fait en contravention à l'obligation, et à prendre pour l'avenir telles mesures qu'il convient; [1143.]
If an obligation to refrain from doing or making certain things is in question, the creditor is to be authorized to have destroyed, also at the cost of the debtor, whatever has been done or made in breach of the obligation, and to take in future such steps as appear proper.
Sans préjudice de dommages-intérêts, dans tous ces cas, s'il y a lieu.
The above remedies are, in every case, without prejudice to a claim for damages, if any have been sustained.
Les voies d'exécution forcée contre le débiteur sont réglées au Code de Procédure civile.
The means by which performance is to be enforced against the debtor are provided for in the Code of Civil Procedure.
SECTION II. DE L'ACTION EN DOMMAGES-INTÉRÊTS.
SECTION II. ACTION FOR DAMAGES.
Art. 403. En cas de refus par le débiteur ou d'impossibilité à lui imputable d'exécuter l'obligation, ou même de simple retard dans l'exécution, le créancier, à défaut d'exécution forcée, obtient la condamnation du débiteur aux dommages-intérêts. [1142, 1147.]
Art. 403.— In case of refusal by a debtor to perform his obligation, or in case of its performance being impossible from causes for which he is responsible, or even in case of mere delay in performance, the creditor, in default of enforced performance, is entitled to a judgment against the debtor for damages.
Hors les cas où les dommages-intérêts sont fixés par la loi et quand ils ne l'ont pas été par les parties, ils sont fixés par le tribunal, sous les distinctions et conditions ci-après.
In cases other than those where the amount of damages is fixed by law or by the parties, they are to be fixed by the Court according to the distinctions and conditions hereinafter laid down.
404. Les dommages-intérêts ne sont encourus qu'après que le débiteur a été constitué en demeure, conformément à l'article 356. [1146.]
Art. 404.— Damages are not incurred until the debtor has been constituted in arrear in accordance with Art. 356.
Toutefois, si l'obligation est de ne pas faire, le débiteur est toujours de plein droit en demeure. [1145.]
Nevertheless, if the obligation is not to do a certain thing the debtor is always in arrear as of course.
405. En général, les dommages-intérêts comprennent l'indemnité de la perte éprouvée par le créancier et la compensation du gain dont il a été privé. [1149.]
Art. 405.— Damages, as a rule, include an indemnity for the loss sustained by the creditor and compensation for the gain of which he has been deprived.
Si cependant l'inexécution ou le retard ne provient que de la négligence du débiteur, sans qu'il y ait dol ou mauvaise foi, les dommages-intérêts ne comprennent que les pertes ou les privations de gains que les parties ont prévues ou ont pu prévoir lors de la convention. [1150.]
If, however, non-performance, or delay in performance, is due to mere negligence on the part of the debtor without fraud or bad faith, the damages arc only to comprise such losses or such deprivations of gain, as were, or may have been, in the contemplation of the parties at the time of making the agreement.
Dans le cas de mauvaise foi, le débiteur doit les dommages-intérêts même imprévus, pourvu qu'ils soient la suite inévitable de l'inexécution. [1151.]
In the case of bad faith the debtor is liable for damages, although not contemplated, provided the same are the inevitable result of non-performance.
406. Quand les dommages-intérêts sont l'objet d'une action principale, la condamnation en fixe le montant en argent.
Art. 406.— Where damages constitute the main object of an action, the judgment has to fix their amount in money.
Si les dommages-intérêts sont demandés accessoirement à l'action pour l'exécution directe ou à l'action en résolution, le tribunal peut, en statuant sur la demande principale, allouer des dommages-intérêts indéterminés, en en réservant la liquidation, pour être faite ultérieurement, sur les justifications à fournir. [C. pr. civ. fr., 128.]
Where damages are asked for accessorily in an action for specific performance, or in an action for cancellation, the Court can, when deciding the principal claim, allow damages generally, leaving the exact amount to be subsequently determined upon proof in support being furnished.
Le tribunal peut aussi, en ordonnant l'exécution directe par le débiteur, allouer au créancier une indemnité conditionnelle, pour chaque jour ou mois de retard, en fixant un délai extrême pour l'exécution, passé lequel il sera statué défifitivement.
The Court can also, when ordering specific performance by the debtor, award the creditor a conditional indemnity of so much for each day or month of delay, and fix an extreme limit of time for performance, in default of which final judgment to be given.
Dans ce dernier cas, le débiteur peut toujours provoquer une liquidation immédiate.
In this latter case the debtor can, however, always ask for an immediate assessment of damages.
407. Si les parties ont eu des torts réciproques, relativement au retard ou à l'inexécution, le tribunal en tient compte dans la fixation des dommages-intérêts.
Art. 407.— Where the parties have been reciprocally to blame on grounds of delay or non-performance, the Court is to take the same into consideration when assessing damages.
408. Les parties peuvent faire, à l'avance, au moyen d'une clause pénale, le règlement des dommages-intérêt, en prévision, soit de l'inexécution, soit du simple retard. [1226, 1229, 1er al, 1230.]
Art. 408.— The parties can settle the amount of damages in advance by means of a penal clause inserted in anticipation of non-performance, or of mere delay in performance.
409. Les juges ne peuvent jamais ajouter à la clause pénale; ils ne peuvent la diminuer que si l'exécution a eu lieu partiellement ou si l'inexécution ou le retard ne proviennent pas uniquement de la faute du débiteur. [1152, 1231.]
Art. 409.— The Courts can never add to a penal clause ; they can only lessen its effect in cases in which there has been part performance, or in which the delay in performance has not been solely due to the fault of the debtor.
410. Dans le cas d'un contrat synallagmatique ou bilatéral, le créancier qui a stipulé une peine pour inexécution de l'obligation ne perd pas son droit de résolution, à moins qu'il n'y ait formellement renoncé.
Art. 410.— In the case of a synallagmatic or bilateral contract, the creditor, who has stipulated a penalty in case of non-fulfilment of the obligation, docs not thereby lose his right to have the contract cancelled, unless he has formally renounced it. lie cannot claim both cancellation and penalty, except where the latter has only been stipulated for mere delay in performance.
Il ne peut cumuler la résolution et la peine que si cette dernière a été stipulée pour le simple retard. [Comp. 1229, 2e al.]
411. Lorsque l'obligation a pour objet une somme d'argent, les dommages-intérêts à raison du retard ne peuvent être fixés par le tribunal à une somme différente du taux légal de l'intérêt, sauf les cas exceptés par la loi.
Art. 411.— Where an obligation has for subject matter the payment of a sum of money, damages on the ground of delay cannot be assessed by the Court at an amount other than that represented by legal interest, unless it be otherwise specially provided for by law.
Si les parties règlent elles-mêmes les dommages-intérêts, elles peuvent fixer une somme inférieure mais non supérieure au taux maximum de l'intérêt conventionnel. [1153.]
If the parties agree together on the amount of damages, they can fix any sum which would not represent more than interest at the highest rate allowed by law for private contracts, but they cannot fix a higher sum.
412. Pour obtenir ces dommages-intérêts, le créancier n'est tenu de justifier d'aucune perte et le débiteur n'est pas reçu à prouver le cas fortuit ou la force majeure. [Ibid.]
Art. 412.— In order to obtain such damages, the creditor is not bound to prove that he has sustained any loss, nor is the debtor at liberty to prove inevitable accident or irresistible force.
413. La mise en demeure nécessaire pour faire courir les intérêts moratoires ne peut résulter que d'une demande en justice desdits intérêts ou d'une reconnaissance spéciale du débiteur; sauf les cas où la loi les fait courir de plein droit et ceux où elle permet de les faire courir par une simple sommation ou autre acte équivalent. [Ib.]
Art. 413.— The state of being constituted in arrear, which is required in order that moratory interest should commence to run, can only result from the commencing of an action in respect of such interest, or from an express acknowledgement on the part of the debtor; without prejudice, however, to those cases in which the law provides that it shall commence to run as of course, as well as to those in which the law permits it to commence to run upon mere notice or other act equivalent thereto.
414. Les intérêts, tant compensatoires que moratoires, des capitaux exigibles, ne peuvent être capitalisés, pour porter eux-mêmes intérêts, qu'en vertu et à partir d'une convention spéciale ou d'une demande en justice faites seulement après une année échue, et ainsi d'année en année. [1154.]
Art. 414.— Interest on capital sums due, whether the same be compensatory interest or moratory interest, cannot be capitalised so as to itself carry interest, except by virtue of and starting from a special agreement or judicial proceedings entered into or commenced respectively after a years interest has fallen due.
Mais les revenus échus, tels que le prix des baux à loyer ou à ferme, les arrérages des rentes perpétuelles ou viagères, les restitutions à faire de fruits ou produits, peuvent porter intérêts à partir d'une demande ou d'une convention, lors même qu'ils seraient dus pour moins d'une année.
Subsequent interest can be likewise capitalised annually.
Il en est de même des intérêts de capitaux payés par un tiers en l'acquit du débiteur. [1155.]
Nevertheless, revenue that is due, such as rents of houses or land, payments on account of perpetual or life annuities, restitutions to be made of fruits or products, can carry interest to run from the commencement of proceedings, or from the making of an agreement, although less than a year has elapsed since it fell due.
SECTION III. DE LA GARANTIE.
The same applies to interest on any sum of money paid by a third party on behalf of the debtor.
SECTION III. GUARANTY.
Art. 415. Toute personne qui a conféré ou promis de conférer un droit, soit réel, soit personnel, est tenue d'en assurer ou garantir le plein exercice et la libre jouissance contre toute éviction ou tous troubles de droit fondés sur une cause antérieure à la cession ou imputable au cédant.
Art. 415.— Every person who has conferred or who has promised to confer a right, whether real or personal, is bound to secure or guarantee the full exercise and free enjoyment of it against every eviction or other legal disturbance, which is founded on causes existing prior to its grant, or which is imputable to the grantor.
La garantie a deux objets: la défense ou protection du cessionnaire contre les prétentions des tiers et l'indemnité des troubles et évictions qui n'ont pu être empêchés.
Guaranty has two objects : the defence or protection of the grantee against claims of third parties, and his indemnification for disturbance and evictions which have not been able to be prevented.
416. La garantie est due de plein droit dans les actes à titre onéreux, s'il n'y a stipulation contraire; elle n'a lieu dans les actes gratuits que si celle a été promise.
Art. 416.— A guaranty results as of course from all onerous transactions, unless there is a stipulation to the contrary; it does not form a part of a gratuitous transaction, unless it has been expressly promised.
Toutefois, dans aucun cas et à la faveur d'aucune stipulation, le cédant ne doit lui-même causer de troubles au cessionnaire; il est pareillement garant de tous troubles ou évictions causés par des tiers en vertu de droits par lui conférés, même avant la cession faite sans garantie.
In no case, however, and by virtue of no stipulation can the grantor himself disturb the grantee ; he is also always guarantor against every disturbance or eviction caused by third parties by virtue of rights conferred by him, even although conferred prior to a grant made without a guaranty.
Les héritiers du cédant sont soumis aux mêmes obligations.
The heirs of the grantor arc bound by the same obligations.
417. Les règles particulières à la garantie du vendeur et du bailleur en faveur de l'acheteur et du preneur, et des copartageants respectivement, sont établies au sujet des contrats et actes qui y donnent lieu.
Art. 417.— Special rules relating to the guaranty of a vendor or lessor in favor of the purchaser or lessee, and to the guaranty which results from partition, arc laid down when treating of the contracts and acts that give rise thereto.
418. Les personnes qui sont tenues d'une obligation avec d'autres ou pour d'autres ont un recours en garantie pour ce qu'elles ont payé en l'acquit d'autrui, ainsi qu'il est réglé au sujet du cautionnement, de la solidarité et de l'indivisibilité. [1213, 1214, 1216.]
Art. 418.— Persons who arc bound by an obligation, cither together with others, or for others, have a right of recourse on the ground ot guaranty tor whatever they have paid on behalf of such others, in the manner provided when treating of suretyship, solidarity, and indivisibility.
Pareillement, si l'un des créanciers a reçu le montant intégral d'une obligation solidaire ou indivisible, les autres ont contre lui, à défaut d'autre action spéciale, une action en garantie pour la communication du profit qu'il a tiré.
Similarly, it one creditor has received the full amount of a joint and several or an indivisible obligation, the others, in default of any other special right of action, have a right of action against him on the ground of guaranty, in order to participate in the benefit he has derived.
419. Celui qui a droit à la garantie peut, au moment où il est actionné, demander la mise en cause du garant, suivant les formes déterminées au Code de Procédure civile. [C. pr. civ. fr., 175 et s.]
Art. 419.— Every person who has right to a guaranty can, when sued, apply that the guarantor should be made a party to the action, in the manner prescribed in the Code of Civil Procedure.
420. Si le garant n'a pas été mis en cause, celui qui a subi l'éviction ou acquitté la dette d'autrui peut agir en garantie par action principale; à moins que le garant ne prouve qu'il avait des moyens valables de faire rejeter la demande. [1640.]
Art. 420.— Where the guarantor has not been made a party to the action, a person, who has been evicted, or who has satisfied the debt of another person, can himself bring an action on the ground of guaranty, unless the guarantor proves that he was in a position to have obtained the dismissal of the original demand.
SECTION IV. DES DIVERSES MODALITÉS DES OBLIGATIONS.
SECTION IV. DIFFERENT KINDS OF ABLIGATIONS.
Art. 421. Les effets des obligations se trouvent modifiés, comme il est dit aux paragraphes ci-après, suivant qu'elles sont:
Art. 421.— The consequences of obligations arc varied in manner mentioned in the following subsections, according as to whether such obligations are:
1° Pures et simples, à terme ou conditionnelles, quant à leur existence;
1. Pure and simple, subject to a term, or conditional, with respect to their existence;
2° Simples, alternatives ou facultatives, quant aux objets dus;
2. Simple, alternative, or optional, with respect to what is due ;
3° Simples ou multiples, quant au nombre des créanciers ou des débiteurs;
3. Simple, or multiple, with respect to the number of creditors or debtors ;
4° Divisibles ou indivisibles, quant à leur nature ou à leur exécution.
4. Divisible, or indivisible, with respect to their nature or mode of performance.
Les effets de la solidarité active et passive et ceux de l'indivisibilité conventionnelle, sont réglés au Livre IVe, comme sûretés des créances.
The consequences of solidarity, both active and passive, and of conventional indivisibility are laid down in Book IV, when treating of securities for claims.
§ I. DES OBLIGATIONS PURES ET SIMPLES. A TERME OU CONDITIONNELLES, QUANT A LEUR EXISTENCE.
SUBSECTION 1. OBLIGATION THAT ARE PURE AND SIMPLE, SUBJECT TO A TERM, OR SUBJECT TO CONDITIONS, WITH RESPECT TO THEIR EXISTENCE.
Art. 422. L'obligation est pure et simple, lorsque son existence est assurée et que son exigiblité est immédiate, dès l'instant où elle est formée.
Art. 422.— An obligation is pure and simple, when its existence is assured and when it can be immediately enforced so soon as contracted.
423. L'obligation est à terme, lorsque le créancier ne peut agir avant un certain temps ou avant un événement déterminé qui ne peut manquer d'arriver, lors même que l'époque en serait incertaine. [1185.]
Art. 423.— An obligation is subject to a term, when the creditor cannot act on it before a certain time, or before a specified event which cannot fail to happen, although the date of its so doing may be uncertain.
Le terme est dit “de droit,” lorsqu'il est établi par les parties ou accordé par la loi.
Such term is called legal, when it is cither fixed by the parties or is allowed by law.
S'il a été dit que le débiteur payera “quand il pourra” ou “quand il voudra,” le tribunal, sur la demande du créancier, fixe un délai pour l'exécution, d'après les circonstances et l'intention présumée des parties; sans préjudice du cas où les parties auraient entendu constituer une rente perpétuelle. [1901.]
If it has been said that the debtor will pay “when able” or “when he sees fit”, the Court, on the application of the creditor, and upon a consideration of the circumstances and the presumed intention of the parties, is to fix a period of time for his so doing; without prejudice, however, to the case of the parties having intended to establish a periodical payment in perpetuity.
424. Le débiteur peut renoncer au bénéfice du terme et exécuter son obligation avant l'échéance, à moins qu'il ne soit prouvé, par la stipulation ou par les circonstances du fait, que le terme a été établi dans l'intérêt des deux parties ou du créancier exclusivement; dans ce dernier cas, le créancier peut également renoncer au terme. [1187.]
Art. 424.— The debtor can renounce the benefit of the term and can perform his obligation before it expires, unless it be proved by the stipulation itself or by the circumstances of the case, that the term was fixed in the interests of both parties or of the creditor only; in this latter case, the creditor is in like manner entitled to renounce the benefit of the term.
Le cas où la partie a payé par erreur avant l'échéance du terme est réglé par l'article 386. [1186.]
The case of a party paying by mistake before expiry of the term is governed by Art. 386.
425. Le débiteur est déchu du bénéfice du terme de droit, dans les cas suivants:
Art. 425.— The debtor is deprived of the benefit of the legal term in the cases following:
1° S'il est tombé en faillite ou devenu notoirement insolvable; [1188.]
1. If he has been declared bankrupt or has become notoriously insolvent;
2° S'il a aliéné la majeure partie de ses biens ou si elle est saisie par d'autres créanciers; [Comp. C. pr. civ. fr., 124]
2. If the greater part of his property has been alienated by him or seized by other creditors;
3° S'il a détruit ou diminué les sûretés particulières qu'il a fournies, ou manqué à fournir celles qu'il a promises; [1188. 1912.]
3. If he has destroyed or diminished in value the particular securities that he has furnished, or has failed to furnish those that he has promised ;
4° S'il manque à payer les intérêts compensatoires. [1912, 1er al.]
4. If he fails to pay compensatory interest.
426. Soit qu'il y ait. eu, ou non, un terme de droit, et lors même qu'il y aurait titre exécutoire, les tribunaux peuvent accorder au débiteur un délai de grâce modéré, s'il est malheureux et de bonne foi et si le créancier ne doit pas en éprouver un préjudice sérieux. [1244.]
Art. 426.— Whether there may have been a legal term or not, and notwithstanding that there may be right to immediate execution, the Courts can grant to the debtor a moderate time of grace, if he is in unfortunate circumstances and has acted in good faith, and if the creditor will not be seriously prejudiced in consequence.
Ils pourront aussi, aux mêmes conditions, autoriser l'exécution partielle de la dette. [Ib.]
The Courts can also, under like circumstances, authorize execution for payment of the debt by instalments.
Toute stipulation contraire est nulle.
Any stipulation to the contrary is null and void.
427. Le débiteur qui a obtenu un délai de grâce en est déchu pour les causes prévues à l'article 425 et, en outre:
Art. 427.— A debtor who has been granted a time of grace is deprived of the benefit thereof for the causes mentioned in Art. 425, and in addition :
1° S'il est en fuite ou si, ayant quitté son domicile, il dissimule sa résidence à son créancier;
1. If he has run away, or if, having left his domicile, he conceals his place of residence from his creditor ;
2° S'il est condamné à un emprisonnement correctionnel d'un an ou plus; [C. pr. civ. fr., 124.]
2. If he has been condemned to correctional imprisonment for a year or more;
3° S'il a manqué à remplir l'une des conditions à lui imposées par le jugement;
3. If he has failed to fulfil any of the conditions imposed on him by the judgment;
4° S'il est devenu lui-même créancier de son créancier, dans un cas où la compensation légale est possible. [1292.]
4. If he has himself become creditor of his creditor under circumstances which admit of legal set off.
Le délai de grâce ne peut être prorogé par le tribunal. [C. pr. civ., 122.]
The time of grace cannot be enlarged by the Court.
428. L'obligation est sous condition, lorsque les parties ou la loi font dépendre sa naissance ou sa résolution d'un événement futur et incertain; la condition est dite “suspensive” dans le premier cas et “résolutoire” dans le second. [1168, 1181, 1183.]
Art. 428.— An obligation is subject to a condition, when the parties, or the law, make its commencement or its cancellation depend on the happening of some future uncertain event; in the first case the condition is called “suspensive,” in the second “resolutory.”
Les droits réels, principaux ou accessoires, peuvent être également soumis à une condition suspensive ou résolutoire.
Real rights, both principal and accessory, can also be subject to a suspensive or resolutory condition.
429. La condition suspensive, lorsque l'événement prévu est accompli, rétroagit au jour de la convention. [1179, 1er al.]
Art. 429.— A suspensive condition, when the contemplated event has happened, retroacts from the date of the agreement.
L'accomplissement de la condition résolutoire remet les parties dans la situation où elles étaient respectivement avant la convention. [1183,1er al.]
The fulfilment of a resolutory condition places the parties in the state in which they respectively were prior to the agreement.
430. Tant que la condition suspensive ou résolutoire n'est pas accomplie, chacune des parties peut conférer sur l'objet de la convention des droits subordonnés à la même condition que le sien. [2125.]
Art. 430.— So long as a suspensive or a resolutory condition has not been fulfilled, either of the parties can confer rights over the subject matter of the agreement, but subject to the same condition as his own right is subject to.
Toutefois, la condition n'est opposable par une partie ou ses ayant-cause aux ayant-cause de l'autre que si la condition a été révélée à ceux-ci, au moyen de la publicité prescrite par les articles 367 et suivants.
Such condition, however, cannot be set up by one party or those claiming under him against persons claiming under the other, unless such condition has been brought to the notice of these latter by such public means as are prescribed by Art. 367 and following articles.
431. Les actes d'administration faits de bonne foi et en conformité à la loi, par celui dont les droits sont sujets à résolution, sont maintenus au profit des tiers.
Art. 431.— Acts of management, done in good faith and in conformity to law by a person whose rights are subject to cancellation, are to be upheld in favor of third persons.
A l'égard des jugements intervenus entre les tiers et la partie dont le droit est résoluble, ils peuvent être invoqués par l'autre partie ou ses ayant-cause; mais ils ne peuvent être opposés aux mêmes personnes, si elles n'ont pas été appelées à y contredire; sauf le cas où les jugements ne concerneraient que les actes d'administration.
With respect to judgments rendered between third persons and the party whose right is liable to be cancelled, the same can be relied on by the other party or those claiming under him, but they cannot be set up against them, unless they have been called upon to resist the action.
The above does not apply, however, to judgments which only refer to acts of management.
432. Lorsque la condition est accomplie, celle des parties qui doit livrer ou restituer une chose ou une somme d'argent doit en fournir les fruits ou intérêts perçus ou échus dans l'intervalle, à moins que la preuve d'une intention contraire des parties ne résulte des circonstances.
Art. 432.— When a condition has been fulfilled, the party who has to deliver or return any thing or any sum of money must hand over at the same time the fruits or interest that have been received or that have fallen due in the interval, unless proof of a contrary intention on the part of the parties is to be gathered from the circumstances.
433. La convention est nulle si son objet principal est subordonné à une condition impossible ou illicite. [1172.]
Art. 433.— An agreement is void, if its principal subject matter is subordinate to an impossible or illicit condition.
La condition est illicite quand elle doit, soit profiter à une partie, parce qu'elle aura accompli un acte défendu ou se sera abstenue d'un devoir, soit lui nuire, parce qu'elle se sera abstenue d'un acte défendu, ou aura accompli un devoir. [1133.]
A condition is illicit, when it is either to benefit a party for doing something that is prohibited or for abstaining from performing some duty, or is to work to his prejudice for not doing something that he is prohibited from doing or for doing something that he is in duty bound to do.
Si la condition impossible ou illicite ne concerne qu'un effet accessoire de la convention, la clause qui en dépend est seule non avenue.
If an impossible or illicit condition only affects some accessory consequence of an agreement, the clause which is dependent on it is to be considered as not existing.
434. La condition casuelle et celle qui dépend en tout ou partie de la volonté du stipulant sont réputées accomplies, lorsque c'est le promettant qui en a empêché l'accomplissement. [1178.]
Art. 434.— A casual condition, and a condition which depends in whole or in part on the will of the promisee are to be deemed as fulfilled, where the promisor has prevented their fufilment.
435. Si la condition est potestative ou dépendant de la seule volonté de l'une des parties, l'autre partie peut demander au tribunal la fixation d'un délai, passé lequel la condition sera réputée défaillie si le fait n'est pas accompli.
Art. 435.— If the condition is potestative or dependent on the will of only one of the parties, the other party is entitled to apply to the Court to fix a time after the expiration of which the condition is to be deemed as not fulfilled, if what is necessary has not meanwhile been done.
436. Si la condition positive a été limitée à un temps fixe, soit par les parties, soit par le tribunal, elle est réputée défaillie lorsque ce temps s'est écoulé sans que l'événement soit arrivé; elle est également défaillie, soit qu'il y ait, ou non, un temps fixé pour l'accomplissement de la condition, dès qu'il est devenu certain que l'événement ne peut s'accomplir. [1176.]
Art. 436.— If a positive condition has been limited by a fixed time either by the parties or by the Court, it is to be deemed as not fulfilled if such time has expired without the event having happened ; it is also to be deemed as not fulfilled, whether any time has been fixed or not for fulfilment of the condition, so soon as it has become certain that the event cannot happen.
La condition négative limitée à un temps fixe est réputée accomplie lorsque l'événement prévu n'est pas arrivé dans le temps fixé; elle est encore réputée accomplie, soit qu'il y ait, ou non, un temps fixé, dès qu'il est devenu certain que l'événement n'arrivera pas. [1177.]
A negative condition limited by a fixed time is to be deemed as fulfilled when the contemplated event has not happened within the time fixed; it is also to be deemed as fulfilled, whether a time has been fixed or not, so soon as it has become certain that the event cannot happen.
Dans l'un et l'autre cas, le délai fixé par les parties ne peut être prorogé par le juge.
In neither case can the time fixed by the parties be enlarged by the Court.
437. Si l'une des parties ou toutes les deux sont décédées avant que la condition soit accomplie ou défaillie, la convention subsiste, activement ou passivement, à l'égard de leurs héritiers; à moins que la condition ne soit, par sa nature ou par l'intention des parties, attachée ou imposée à la personne même du stipulant ou du promettant. [1179, 2e al.]
Art. 437.— If either or both of the parties have died before the condition has been fulfilled, or can he taken as not fulfilled, the agreement remains in force actively as well as passively for their heirs, unless the condition from its nature, or from the intention of the parties, is one which was personally attached to or imposed on the promisee or promisor.
438. Les autres questions relatives au point de savoir comment les conditions doivent être remplies, et quand elles peuvent être considérées comme accomplies ou défaillies, se décident d'après l'intention expresse ou tacite des parties; il en est de même au sujet de l'effet que peut avoir leur accomplissement partiel. [1175.]
Art. 438.— All other questions bearing on the point of how conditions arc to be fulfilled, and when they are to be deemed as fulfilled or not fulfilled, are to be decided according to the express or implied intention of the parties.
This applies also with respect to the consequences that partial fulfilment may produce.
439. Si, avant l'accomplissement de la condition suspensive, la chose promise ou cédée a péri en totalité ou pour plus de moitié de sa valeur, sans la faute du promettant ou du cédant, la convention est réputée non avenue et il ne peut être rien exigé de part ni d'autre.
Art. 439.— Where, before the fulfilment of a suspensive condition, the thing that has been promised or assigned has either totally perished or lost more than half its value, without any fault on the part of the promisor or assignor, the agreement is to be considered as not having been entered into, and neither party can make any claim in respect thereof against the other.
En sens inverse, si la promesse ou cession a été faite sous condition résolutoire, la même perte ou détérioration est à la charge du stipulant ou du cessionnaire dont le droit devient irrévocable, sans qu'il puisse exiger aucune restitution.
On the other hand, if the promise or assignment has been made subject to a resolutory condition, such loss or deterioration is to be borne by the promisee or assignee, and his right thereby becomes irrevocable without his being entitled to demand any return.
Si, dans les mêmes cas, la perte ou détérioration n'excède pas la moitié de la valeur, l'accomplissement de la condition produira les effets convenus. [Comp. 1182.]
Where, in such cases, the loss or deterioration does hot exceed half the value, fulfilment of the condition will produce the agreed on consequences.
440. En cas de perte ou détérioration imputable à l'une des parties, l'autre peut, à son choix, demander l'exécution de la convention avec indemnité de la perte, ou la résolution avec dommages-intérêts. [1182, 4e al.]
Art. 440.— In case of loss or deterioration imputable to one of the parties, the other Can at his option require performance of the agreement with an indemnity for the loss, or its cancellation with slamages.
441. Dans tout contrat synallagmatique, la condition résolutoire est toujours sous-entendue au profit de la partie qui a exécuté ses obligations ou qui offre de le faire, pour le cas où l'autre partie ne remplirait pas les sieunes en entier.
Art. 441.— In every synallagmatic contract a resolutory condition is always to be understood to be for the benefit of the party who has performed his obligations, or who offers to do so, in the case of the other party not performing his in their entirety.
Dans ce cas, la résolution n'a pas lieu de plein droit: elle doit être demandée en justice par la partie lésée; mais le tribunal peut accorder à l'autre un délai de grâce, conformément à l'article 426. [1184.]
In this case cancellation does not take place as of course : it must be applied for judicially by the aggrieved party; the Court can, however, grant to the other a time of grace in manner mentioned in Art. 426.
442. Les parties peuvent, par convention formelle, exclure ladite résolution.
Art. 442.— The parties can, by formal agreement, exclude such cancellation.
Elles peuvent aussi convenir expressément qu'elle aura lieu de plein droit contre la partie constituée en demeure d'exécuter; mais celle-ci ne peut se prévaloir de la résolution opérée que si l'autre partie l'invoque contre elle. [1656.]
They can also expressly agree that it shall take place as of course against the party who lias been constituted in arrear in performance ; such party cannot, however, avail himself of the cancellation thus effected, until the other party has had resort to it as against him.
443. La partie lésée par l'inexécution peut renoncer à la résolution, tant qu'elle n'a pas formé sa demande en justice, dans le cas de la résolution tacite, ou déclaré se prévaloir de la résolution expresse.
Art. 443.— The party aggrieved by nonperformance can renounce his right to cancellation so long as he has not, where such right is implied, commenced legal proceedings, or, where it is express, declared that he avails himself of it.
444. La partie qui demande la résolution en justice ou invoque la résolution opérée de plein droit, peut, en outre, obtenir la réparation du préjudice éprouvé. [1184, 2e al.]
Art. 444.— The party applying judicially for cancellation, or relying on cancellation effected as of course, is in addition entitled to obtain reparation for any loss or damage sustained.
445. La partie dont le droit est subordonné à une condition suspensive ou dont l'action est retardée par un terme de droit ou de grâce peut néanmoins prendre, dans l'intervalle, toutes les mesures conservatoires de son droit, telles qu'elles sont réglées tant au présent Code qu'au Code de Procédure civile. [1180.]
Art. 445.— Potestative, suspensive, or resolutory conditions specially employed in contracts of sale arc treated in Book III, Part I. Chapter XII.
446. Les conditions suspensives ou résolutoires potestatives spécialement usitées dans le contrat de Vente sont réglées au Livre III, Chapitre XII, articles 666 à 669.
Art. 446.— A party whose right is subordinate to a suspensive condition, or whose power to act is delayed by a legal term or a time of grace, may, however, take in the interval any measures whatever to protect his right, in so far as the same are provided for either in this Code or in the Code of Civil Procedure.
§ II. DES OBLIGATIONS SIMPLES, ALTERNATIVES OU FACULTATIVES, QUANT A L'OBJET DÛ.
SUBSECTION 2. OBLIGATIONS, THAT ARE SIMPLE, ALTERNATIVE, OR OPTIONAL, WITH RESPECT TO WHAT IS DUE.
Art. 447. L'obligation est simple, lorsqu'elle a pour objet, soit une ou plusieurs choses individuellement déterminées, soit des choses de genre déterminées seulement par la quantité et la qualité, soit une collection ou une universalité d'objets.
Art. 447.— An obligation is simple when it has for subject matter either one or more things individually determined, or things of a certain description but only determined by quantity or quality, or a collection or universality of objects.
L'obligation est encore considérée comme simple, lorsqu'elle a pour objet plusieurs prestations différentes, soit simultanées, soit successives, pourvu qu'elles soient dues en vertu d'une seule convention ou de conventions connexes.
An obligation is to be still deemed simple although it may have for subject matter several different prestations, whether simultaneous or successive, provided that the same are due by virtue of only one agreement, or of agreements connected with each other.
Dans ces divers cas, le débiteur n'est libéré que par la prestation de toutes les choses dues.
In these different cases the debtor is only discharged by prestation of every thing that is due.
448. L'obligation est alternative, lorsqu'elle a deux ou plusieurs objets distincts, mais de telle sorte que le débiteur doive être libéré par la prestation d'un ou plusieurs d'entre eux. [1189.]
Art. 448.— An obligation is alternative, when it has two or more distinct subject matters, but of such a nature that the debtor is to be deemed discharged by the prestation of one or more of them.
Le choix de la chose à donner appartient au débiteur, à moins qu'il n'ait été accordé au créancier. [1190.]
The choice of the thing to be given rests with the debtor, unless it has been specially allowed to the creditor.
Mais le débiteur ne peut forcer le créancier à recevoir, ni le créancier forcer le débiteur à donner une partie des diverses choses dues alternativement. [1191.]
The debtor cannot, however, force the creditor to receive, nor can the creditor force the debtor to give, parts of the different things due in the alternative.
449. Lorsque le choix appartient au débiteur, si l'une des deux choses a péri par sa faute, l'obligation porte sur celle qui reste, sans que le débiteur puisse se libérer en donnant la valeur de celle qui a péri. [1193, 1er al.]
Art. 449.— Where the choice rests with the debtor and one of the two things has perished by his fault, the obligation attaches to that which remains, without option to the debtor to discharge himself by giving the value of the thing which has perished.
Si les deux choses ont péri successivement par la faute du débiteur, il doit le prix de celle qui a péri la dernière.
Where both the things have perished one after the other by fault of the debtor, he owes the value of that which has perished the last.
Si elles ont péri simultanément et que le débiteur soit en faute à l'égard de toutes deux ou à l'égard d'une seule, le choix est transféré au créancier, pour obtenir la valeur de l'une ou de l'autre. [Comp. Ib., 2e al.]
If they have perished simultaneously and the debtor is in fault with respect to both or only one of them, the right of choice is transferred to the creditor to obtain the value of either the one or the other.
450. Dans le même cas où le choix appartient au débiteur, si l'une des deux choses dues a péri par la faute du créancier, le débiteur est libéré, à moins qu'il ne préfère donner celle qui reste et se faire rembourser la valeur de celle qui a péri.
Art. 450.— In the same case where the choice rests with the debtor and one of the two things due has perished through the fault of the creditor, the debtor is discharged, unless he prefers to give that which remains and be reimbursed the value of that which has perished.
Si les deux choses ont péri par la faute du créancier, le débiteur peut se faire rembourser la valeur de l'une ou de l'autre à son choix.
If both the things have perished through the fault of the creditor, the debtor can at his choice obtain reimbursement of the value of either the one or the other.
Si les deux choses ont péri simultanément, l'une par la faute du créancier, l'autre par cas fortuit, le débiteur est libéré, sans répétition contre le créancier.
If both the things have perished simultaneously, the one through the fault of the creditor, the other through some fortuitous event, the debtor is discharged without right of repetition against the creditor.
451. Lorsque le choix a été donné au créancier par la convention et que l'une des deux choses a péri par la faute du débiteur, le créancier peut demander celle qui reste ou la valeur de celle qui a péri.
Art. 451.— When the right of choice has by agreement been given to the creditor, and one of the two things has perished through the fault of the debtor, the creditor can claim that which remains or the value of that which has perished.
Si toutes deux ont péri par la faute du débiteur, le créancier a le choix de la valeur de l'une ou de l'autre. [1194.]
If both have perished through the fault of the debtor, the creditor has the choice of the value of either the one or the other.
Il en est de même si les deux choses ont péri simultanément, l'une par la faute du débiteur et l'autre par cas fortuit.
He has a like choice if both things have perished simultaneously, the one through the fault of the debtor, the other through some fortuitous event.
452. Dans le même cas où le choix appartient au créancier, si l'une des deux choses a péri par la faute de celui-ci, le débieur est libéré.
Art. 452.— In the same case where the choice rests with the creditor and one of the two things has perished through his fault, the debtor is discharged.
Si toutes deux ont péri simultanément par la faute du créancier, le choix est transféré au débiteur, pour se faire donner la valeur de l'une ou de l'autre.
If both have perished simultaneously through the fault of the creditor, the choice is transferred to the debtor to obtain the value of either the one or the other.
Dans le même cas de pertes simultanées, si l'une des choses a péri par la faute du créancier et l'autre par cas fortuit, le débiteur est libéré, sans répétition contre le créancier.
In the same case of simultaneous loss, if one of the things has perished through the fault of the creditor and the other by some fortuitous event, the debtor is discharged without right of repetition against the creditor.
453. Quelle que soit la partie qui a le choix, si l'une des deux choses a péri par cas fortuit, l'obligation devient simple et porte sur la chose qui reste. [1193, 1er al.]
Art. 453.— Whichever party has the choice, if one of the two things perishes by some fortuitous event, the obligation thereupon becomes simple and bears on the thing that remains.
Si les deux choses ont péri en entier, l'obligation est éteinte. [1195.]
If both the things have totally perished the obligation is extinguished.
Si, par cas fortuit ou force majeure, l'une des deux choses est détériorée ou perdue pour plus de la moitié de sa valeur, elle ne peut plus être l'objet du choix du débiteur.
Where, through inevitable accident or irresistible force, one of the two things has become deteriorated or lost to more than a half of its value, it can no longer form an object of choice for the debtor.
454. Si la partie qui a le choix est décédée, laissant plusieurs héritiers, ceux-ci doivent se concerter pour exercer un choix unique, comme il est dit au sujet des obligations indivisibles.
Art. 454.— If the party having the right of choice dies leaving several heirs, these must arrange amongst themselves so as to exercise a unanimous choice in the manner mentioned when treating of indivisible obligations.
Le choix, une fois exercé valablement, soit par le débiteur, au moyen d'offres réelles, soit par le créancier, au moyen d'une demande en bonne forme, ne peut plus être rétracté sans le consentement de l'autre partie.
The right of choice once validly exercised, whether by the debtor by means of an actual offer or by the creditor by means of a demand in due form, cannot be withdrawn, except with the consent of the other party.
455. Lorsque, aux termes des articles précédents, l'obligation alternative vient à ne porter que sur un seul objet, ou lorsque le choix est exercé sur un des objets par la partie qui en a le droit, ses effets rétroagissent, comme il est dit à l'article 429, au sujet de l'obligation sous condition suspensive.
Art. 455.— Where, within the contemplation of the preceding articles, it happens that an alternative obligation bears only on one and the same thing, or where the right of choice has been exercised in favour of one of the things by the party who has such right, the consequences of the obligation arc retroactive, in manner mentioned in Art. 429, when treating of obligations subject to suspensive conditions.
456. L'obligation est dite “facultative,” lorsque le débiteur est tenu principalement d'une ou plusieurs choses déterminées, mais a la faculté de se libérer en donnant une ou plusieurs autres choses. [Comp. 891, 1681.]
Art. 456.— An obligation is called “optional” when the debtor is directly liable in respect of one or more specified things, but with power to discharge himself by giving one or more other things.
La chose principale est considérée comme due sous la condition résolutoire du payement de la chose due facultativement.
The thing directly due is to be deemed due subject to the resolutory condition of payment of the thing that is optionally due.
Si la chose due principalement a péri par cas fortuit ou par force majeure, le débiteur est libéré.
If the thing directly due has perished through the fault of the debtor, he is liable for payment of its value with damages, but he preserves the power of discharging himself by giving the thing that is optionally due.
Si la chose due principalement a péri par la faute du débiteur, il en doit la valeur avec dommages-intérêts; mais il conserve la faculté de se libérer en donnant la chose due facultativement.
If one of the two things has perished through the fault of the crediter, the debtor is entitled to claim his discharge, or else to give the thing that remains and obtain compensation for that which has perished.
Si l'une des deux choses a péri par la faute du créancier, le débiteur peut invoquer sa libération, ou donner la chose qui reste, en se faisant indemniser pour celle qui a péri.
If both the things have perished through the fault of the creditor, the debtor is discharged, and can obtain reimbursement of the value of either the one or the other at his choice.
Si les deux choses ont péri par la faute du créancier, le débiteur est libéré et peut se faire rembourser la valeur de l'une ou de l'autre, à son choix.
If both the things have perished simultaneously, the one through some fortuitous event, the other through the fault of the creditor, without it being known which has perished through the latter, the debtor is discharged with a right of repetition against the creditor for the value of the one or the other at his choice.
Si les deux choses ont péri simultanément, l'une par cas fortuit, l'autre par la faute du créancier, sans qu'on sache sur laquelle a porté la faute de celui-ci, le débiteur est libéré, avec répétition contre le créancier de l'une des deux valeurs, à son choix.
§ III. DES OBLIGATIONS SIMPLES OU MULTIPLES, QUANT AUX CRÉANCIERS ET AUX DÉBITEURS.
SUBSECTION 3. OBLIGATIONS THAT ARE SIMPLE OR MULTIPLE, WITH RESPECT TO THE NUMBER OF CREDITORS OR DELTORS.
Art. 457. L'obligation est simple, lorsqu'il n'y a qu'un seul créancier et un seul débiteur; elle est multiple, lorsqu'il y a plusieurs créanciers ou plusieurs débiteurs, soit à l'origine, soit par suite du décès de l'une des parties laissant plusieurs héritiers.
Art. 457.— An obligation is simple, when there is only one creditor and only one debtor; it is multiple, when there are two or more creditors or two or more debtors, cither originally, or in consequence of one of the parties having died leaving two or more heirs.
L'obligation multiple est conjointe ou solidaires; elle peut aussi être indivisible, comme il est prévu au § suivant.
A multiple obligation is in common, or joint and several; it may also be indivisible, as mentioned in the following subsection.
458. Dans l'obligation conjointe, chacun des créanciers ne peut agir ou chacun des débiteurs ne peut être poursuivi que pour sa part dans la créance ou dans la dette, telle qu'elle est fixée au § suivant.
Art. 458.— In an obligation in common each creditor can only claim, and each debtor can only be sued, for his share in the claim or debt, as fixed by the following subsection.
Dans l'obligation solidaire, chaque créancier peut agir ou chaque débiteur peut être poursuivi pour le tout, tant en son nom et pour sa part qu'au nom et pour la part des autres; sauf les recours respectifs, par l'action en garantie, pour ce que chacun a reçu ou payé au-delà de sa part réelle, ainsi qu'il sera expliqué au Livre IVe, 1re Partie, Chapitre II
In a joint and several obligation each creditor can claim and each debtor can be sued for the whole, cither in his own name and on his own behalf, or in the name and an behalf of the others; without prejudice, however, to the resjiectivc rights of recourse, by means of an action on the ground of guaranty, for whatever may have been received or paid by any one in excess of his actual share, in the manner explained in Book IV.
§ IV. DES OBLIGATIONS DIVISIBLES OU INDIVISIBLES, QUANT A LEUR NATURE OU A LEUR EXÉCUTION.
SUBSECTION 4. OBLIGATIONS THAT ARE DIVISIBLE OR INDIVISIBLE, WITH RESPECT TO THEIR NATURE OR MODE OF PERFORMANCE.
Art. 459. L'obligation simple, déterminée à l'article 457, doit être exécutée entre le créancier et le débiteur comme si elle était indivisible; sauf la faculté accordée aux tribunaux, par l'article 426, d'autoriser des payements partiels. [1220.]
Art. 459.— A simple obligation, as defined in Art. 457, must be performed between the creditor and the debtor as if it was indivisible, but without prejudice to the power granted to the Courts by Art. 426 to authorize payment by instalments.
460. Dans l'obligation conjointe, la part réelle pour laquelle chacun des créanciers peut agir ou celle pour laquelle chacun des débiteurs peut être pousuivi se détermine d'après la convention ou d'après les circonstances du fait.
Art. 460.— In an obligation in common the actual part for which each creditor can claim, or for which each debtor can be sued, is to be ascertained from the facts of the case.
Si cette part ne peut être ainsi déterminée, elle est virile ou calculée par tête; sauf les recours respectifs, pour ramener chacun à sa part réelle dans le profit de la créance ou dans la charge de la dette.
If such parts cannot be thus determined, they are to be deemed equal, and are to be calculated by the number of creditors or debtors, hut without prejudice to any subsequent right of recourse for the purpose of finally settling each person's share in the benefit of the credit or in the burden of the debt.
461. En cas de décès du créancier ou du débiteur, l'obligation simple, ou conjointe se divise activement ou passivement entre les héritiers, pour la part pour laquelle chacun représente le défunt. [1220.]
Art. 461.— In case of the death of the creditor or of the debtor, a simple obligation or an obligation in common becomes divided, actively or passively as the case may be, between his heirs proportionately to the extent to which each of them represents the deceased.
L'obligation solidaire est pareillement divisible entre les héritiers des parties. [1219.]
A joint and several obligation is similarly divisible amongst the heirs of the parties.
462. L'obligation multiple est indivisible entre les créanciers et les débiteurs:
Art. 462.— A multiple obligation is indivisible amongst creditors and debtors:
1° Lorsque, d'après la nature de l'objet dû, l'exécution partielle est matériellement et juridiquement impossible; [1217.]
1. When, from the nature of the thing due, performance in parts is materially and legally impossible;
2° Lorsque, d'après l'intention des parties, soit expresse, soit résultant du but qu'elles se sont proposé ou des autres circonstances du fait, il a été entendu que l'obligation, même divisible par sa nature, ne pourrait être exécutée partiellement. [1218.]
2. When from the intention of the parties, either express or to be implied from the object that they hail in view or from the facts of the case, it has been understood that the obligation, although divisible by its nature, is not to be performed in parts.
463. L'obligation, quoique divisible par sa nature, est encore indivisible par l'intention des parties, mais seulement passivement:
Art. 463.— An obligation although divisible by its nature is still indivisible by intention of the parties, but only passively:
1° S'il s'agit de la délivrance d'un corps certain qui se trouve à la disposition d'un seul des débiteurs, auquel cas celui-là peut être poursuivi pour le tout; mais il peut, s'il y a en même temps plusieurs créanciers, exiger la mise en cause de tous, pour se libérer simultanément entre leurs mains; [1221-2°.]
1. Where it concerns the delivery of a specified object which is at the disposal of one only of the debtors, in which case such debtor can be sued for the whole; he may, however, if there happen at the same time to be two or more creditors, require that they be all made parties to the action, in order to simultaneously discharge himself with respect to all of them;
2° Si, par le titre constitutif de la dette, l'un des débiteurs a été seul chargé de l'exécution, laquelle peut alors être exigée de lui seul. [1221-4°.]
2. Where, by the title creating the debt, one of the debtors only has been charged with performance, the same can be demanded from him alone.
464. L'indivisibilité peut aussi être stipulée à la charge des débiteurs, conjointement ou non à la solidarité, comme sûreté de l'exécution d'une dette divisible par sa nature, ainsi qu'il est réglé au Livre IVe, Ire Partie, Chapitre III. [1221-5°, 1222, 1223.]
Art. 464.— Indivisibility can also, in manner prescribed in Book IV, Part I, Chapter IV, be stipulated for as against debtors, in addition to or independent of solidarity, as security for the performance of a debt divisible by its nature.
465. Celui des créanciers qui a obtenu seul l'exécution de la dette indivisible doit en communiquer le profit aux autres créanciers dans la mesure de leur droit.
Art. 465.— Any creditor, who has obtained alone performance of an indivisible debt, must share the benefit received therefrom with the other creditors in proportion to their respective rights.
Pareillement, celui des débiteurs qui a exécuté seul l'obligation a un recours en garantie contre les autres débiteurs, pour la portion pour laquelle ils doivent y contribuer, d'après la cause de l'obligation ou d'après leurs rapports respectifs antérieurs. [1221, dern. al., 1222.]
In like manner, any debtor, who has alone performed such an obligation, has a right of recourse on the ground of guaranty against the other debtors for the respective shares that, by reason of the obligation or their respective prior relations to each other, they ought to contribute.
466. Aucun des créanciers ne peut diminuer ou éteindre le droit des autres, si ce n'est en recevant le payement tel qu'il a été stipulé.
Art. 466.— No creditor can diminish or extinguish the rights of the others, otherwise than by receiving the stipulated payment.
Si l'un des créanciers a fait une novation, une remise de la dette ou quelque autre convention tendant à libérer les débiteurs ou l'un d'eux, ou s'il existe contre lui une cause de compensation légale, les autres créanciers peuvent encore demander l'exécution intégrale de la dette; mais ils tiendront compte au débiteur poursuivi de la valeur dont ils seraient tenus envers le créancier lui-même s'il n'avait pas perdu son droit, ainsi qu'il est dit aux articles 523, 4e alinéa, 537, 2e alinéa, 543, 4e et 5e alinéas, et sous les distinctions qui y sont portées. [1224.]
If any creditor has made a novation, or released a debt, or made any other agree ment which in any way discharges the debtors or any of them or if there exist against any creditor grounds for legal set off the other creditors can still demand integral performance of the obligation, but they will have to make allowance to the defendant debtor forsuch value as they would have had to account for to the creditor himself if he had not lost his right, as mentioned in the 4th paragraph of Art. 523, the 2nd paragraph of Art. 537, and the 4th and 5th paragraphs of Art. 543, and subject to the distinctions therein made.
467. Au contraire, la mise en demeure et les autres actes conservatoires faits par l'un des créanciers profitent aux autres.
Art. 467.— On the other hand, constituting in arrear and other preservatory steps taken by one of the creditors work for the benefit of the others.
Pareillement, les causes légales qui suspendent la prescription au profit de l'un d'eux la suspendent, en même temps, au profit des autres. [709, 710.]
In like manner, legal grounds for the suspension of prescription in respect of one of them suspend it also with respect to the others.
468. Aucun des débiteurs ne peut aggraver la condition des autres; de même, la mise en demeure de l'un d'eux ne peut être opposée aux autres.
Art. 468.— No individual debtor can prejudicially affect the position of the others ; in like manner, the constituting in arrear of one of them cannot be set up against the others. Nevertheless, an acknowledgment of the debt and other grounds for interruption or suspension of prescription, which can be set up against one of the debtors, can equally be set up against the others.
Toutefois, la reconnaissance de la dette et les autres causes d'interruption ou de suspension de la prescription opposables à l'un des débiteurs le sont également aux autres. [2249, 2e al.]
469. Si, par la faute de l'un des débiteurs, l'obligation indivisible ne peut être exécutée, les dommages-intérêts ou la peine stipulée ne sont encourus que par celui qui est en faute, même si la clause pénale a été établie pour assurer l'exécution intégrale d'une obligation divisible. [Comp. 1232, 1233.]
Art. 469.— Where, through the fault of one of the debtors, an indivisible obligation cannot be performed, damages or the agreed on penalty are only incurred by the debtor who is in fault, and notwithstanding that the penal clause may have been introduced for the purpose of securing the integral performance of a divisible obligation.
470. Le débiteur actionné pour l'exécution d'une obligation indivisible, dans les cas de l'article 462, peut demander un délai pour mettre en cause les autres débiteurs, afin qu'il puissent subir condamnation conjointement avec lui, s'il y a lieu, et pour faire statuer sur son recours subsidiaire contre eux. [1225.]
Art. 470.— A debtor sued for the performance of an indivisible obligation, in the cases in Art. 462 mentioned, can apply for time to have the other debtors made parties to the action in order that judgment may go against them together with him, if grounds for the same exist, and also in order to get a decision as to his subsidiary rights of recourse against them.
CHAPITRE III. DE L'EXTINCTION DES OBLIGATIONS.
CHAPTER III. EXTINCTION OF OBLIGATIONS.
Art. 471. Les obligations s'éteignent:
Art. 471.— Obligations become extinguished :
1° Par le payement,
1. By payment;
2° Par la novation,
2. By novation ;
3° Par la remise conventionnelle,
3. By conventional release ;
4° Par la compensation,
4. By set off;
5° Par la confusion,
5. By confusion :
6° Par l'impossibilité d'exécuter,
6. By impossibility of performance :
7° Par la rescision,
7. By rescission ;
8° Par la révocation et la résolution,
8. By revocation and cancellation ;
9° Par la prescription libératoire. [1234.]
9. By liberatory prescription.
SECTION PREMIÈRE. DU PAYEMENT.
SECTION I. PAYMENT.
Art. 472. Le payement, ou exécution de l'obligation suivant sa forme et teneur, peut être simple ou avec subrogation, d'après les distinctions portées aux §§ 1er et 4e ci-après.
Art. 472.— Payment, or performance of an obligation according to its form and tenor, may be either simple or with subrogation, according to the distinctions hereinafter made hi subsections 1 and 4.
Lorsqu'il y a plusieurs dettes et un seul payement, il y a lieu à imputation du payement, sur une ou plusieurs des dettes, conformément au § 2e.
Where there are two or more debts and only one payment, such payment may be appropriated to one or more of the debts in conformity with subsection 2.
Si le créancier ne peut ou ne veut recevoir le payement, le débiteur peut se libérer au moyen des offres réelles et de la consignation, comme il est dit au § 3e.
If the creditor is not able or is not willing to receive payment, the debtor can discharge hintself by tender and deposit as mentioned in subsection 3.
Les cas où le débiteur est autorisé à faire à ses créanciers l'abandon ou la cession de ses biens sont réglés au Code de Procédure civile.
The cases in which a debtor is authorized to surrender or assign his property to his creditors are provided for in the Code of Civil Procedure.
§ Ier. DU PAYEMENT SIMPLE.
SUBSECTION 1. SIMPLE PAYMENT.
Art. 473. Le payement peut être fait valablement, non seulement par le débiteur ou par l'un des coobligés, si la dette est solidaire ou indivisible, mais encore par les obligés subsidiaires ou intéressés, tels qu'une caution ou le tiers détenteur d'un bien hypothéqué à la dette.
Art. 473.— Payment can be validly made not only by the debtor, or by one of the co-obligors, where the debt is joint and several or indivisible, but also by any one who is subsidiarily liable or interested, such as a surety, or a third person holding property that has been mortgaged as security for the debt.
Le payement peut aussi être fait par un tiers non intéressé, soit au nom du débiteur, soit en son propre nom. [1235.]
Payment can also be made, either in the name of the debtor or in his own name, by a third person who is not interested.
474. Le consentement du créancier n'est pas nécessaire à la validité du payement fait par un tiers, intéressé ou non, à moins qu'il ne s'agisse d'une obligation de faire dans laquelle la personne même du débiteur aura été prise en considération spéciale par le créancier. [1237.]
Art. 474.— The consent of the creditor is not necessary for the validity of a payment made by a third person, whether interested or not, except in the case of an obligation to do something in which the personality of the debtor has been taken into special consideration by the creditor.
Il n'est pas nécessaire non plus que le débiteur consente au payement fait par un tiers, même non intéressé; toutefois, dans ce dernier cas, si, ni le débiteur, ni le créancier, ne consentent au payement, il ne pourra avoir lieu.
Neither is it necessary that the debtor should consent to payment being made by a third party, although not interested ; nevertheless, if in this latter case neither the debtor nor the creditor consent to the payment, it cannot be made.
475. Indépendamment des cas où le tiers qui a payé est subrogé par la loi ou la convention aux droits du créancier, et en l'absence de mandat, il a contre le débiteur un recours dans la mesure du profit que le payement a procuré à celui-ci.
Art. 475.— Independently of those cases in which a third party who has paid is subrogated by law or by agreement to the rights of the creditor, he has, if he has acted without mandate, a right of recourse against the debtor to the extent of the benefit that the payment has procured for him.
476. Lorsque l'obligation a pour objet la translation de propriété de choses de quantité, le payement, par tradition ou autrement, n'en peut être fait que par celui qui en est propriétaire et qui a la capacité de les aliéner. [1238, 1er al.]
Art. 476.— Where an obligation has for its object the transfer of the right of ownership of things measured by quantity, payment, by delivery or otherwise, can only be effected by the person who owns them and has capacity to alienate them.
Si la chose d'autrui a été livrée, le payement peut être argué de nullité par les deux parties.
If a thing belonging to a stranger has been delivered, the payment can be treated as void by cither of the parties.
Si la chose a été livrée par un propriétaire incapable d'aliéner, lui seul peut demander la nullité du payement.
If a thing has been delivered by an owner without legal capacity to alienate the same, he alone can claim to have the payment treated as void.
Dans l'un et l'autre cas, le débiteur ne peut répéter la chose livrée qu'en offrant un payement valable.
The debtor cannot in cither case claim the return of the thing delivered, unless he tenders a valid payment.
La répétition ne lui est plus possible, si le créancier a, de bonne foi, consommé ou aliéné la chose mobilière reçue en payement. [1238, 2e al.]
Repetition is no longer open to him if the creditor has in good faith consumed or alienated movables received in payment.
Le créancier peut aussi ratifier le payement de la chose d'autrui, sauf son action en garantie contre le débiteur, en cas de revendication par le vrai propriétaire.
The creditor can, however, ratify a payment made with a thing belonging to another, without prejudice, in case of revendication by the rightful owner, to his right of action on ground of guaranty against the debtor.
477. Le payement doit être fait au créancier ou à son représentant; toutefois, le payement fait à celui qui n'avait pas qualité pour le recevoir est valable, si le créancier l'a ratifié ou en a profité. [1239.]
Art. 477.— Payment must be made to the creditor or to his representative; nevertheless, payment to a person without capacity to receive it is valid, if the creditor has either ratified the same or has benefited thereby.
478. Le payement fait à celui qui, sans être le véritable créancier, était en possession de la créance, est valable, si le débiteur l'a fait de bonne foi.
Art. 478.— Payment made to any person who, without being the true creditor, was in possession of the claim is valid, if the debtor has acted in good faith.
Sont considérés comme possesseurs de la créance, l'héritier ou autre successeur universel apparent, le cessionnaire apparent d'une créance nominative, le possesseur d'un titre payable au porteur. [1230.]
The following are considered as in possession of a claim : the heir or other apparent general successor, the apparent assignee of a nominative claim, the holder of an instrument in writing payable to bearer.
479. Le payement fait au créancier ou au possesseur incapable de recevoir peut être annulé sur la demande de celui-ci, sauf pour ce dont il a profité. [1241.]
Art. 479.— Payment made to a creditor or person in possession of a claim without legal capacity to receive the same, can be annulled upon his application, except in so far as he has benefited thereby.
480. Si le payement a été fait après une saisie-arrêt de la créance, régulièrement formée et suivie, conformément au Code de Procédure civile, les créanciers saisissants peuvent contraindre le débiteur à payer de nouveau, dans la mesure du préjudice qu'ils éprouvent, sauf le recours de celui-ci contre le créancier qui a reçu. [1242.]
Art. 480.— Where payment has been made after a claim has been attached in proper form and manner in conformity with the Code of Civil Procedure, the creditors, who have attached the same, can force the debtor to pay again to the extent to which they have been damnified, but without prejudice to the debtor's right of recourse against the creditor who has received payment.
481. Le créancier ne peut être tenu de recevoir en payement une autre chose que celle qui lui est due, quoique la valeur de la chose offerte soit supérieure; [1243.]
Art. 481.— A creditor cannot be required to receive in payment any thing other than that which is due, notwithstanding that the thing offered may be of greater value.
Réciproquement, le débiteur ne peut être tenu de donner une autre chose que celle qu'il doit, quoique la valeur de la chose demandée soit inférieure.
On the other hand a debtor cannot be required to give any thing other than that which he owes, notwithstanding that the thing demanded may be of less value.
S'il s'agit d'une chose de nature fongible, déterminée seulement par son espèce, le débiteur n'est pas tenu de donner la meilleure qualité, ni le créancier de recevoir la plus mauvaise. [1022, 1246.]
If a thing by nature fungible and determined only by its kind is in question, the debtor is not bound to give the best quality nor the creditor to receive the worst.
482. Si, d'un commun accord, une chose est donnée ou promise en payement, au lieu d'une somme d'argent ou réciproquement, ou une chose au lieu d'une autre, l'obligation primitive est considérée comme novée et l'opération est régie par les règles de la vente ou de l'échange, suivant les cas.
Art. 482.— Where, by mutual consent, a thing is given or promised in payment in lieu of a sum of money, or a sum of money is given or promised in payment in lieu of a thing, or one thing in lieu of another, the original obligation is to be considered as novated, and the transaction is governed by the rules of sale or exchange as the case may be.
483. Le débiteur d'un corps certain est libéré en le livrant dans l'état où il se trouve au moment où la livraison doit être faite; sauf ce qui est dit, à l'article 439, des risques dans l'obligation conditionnelle.
Art. 483.— The debtor of a specified object is discharged by delivering the same in the state in which it is at the time that delivery ought to take place; without prejudice, however, to what is said in Art. 439 with respect to risks in the case of conditional obligations.
Si la chose a été conservée ou améliorée aux frais du débiteur, ou détériorée par sa faute ou sa négligence, les indemnités sont dues respectivement par les parties, conformément aux Sections II et III du Chapitre Ier. [1245.]
If the object has been preserved or improved at the cost of the debtor, or has become deteriorated by his fault or neglect, an indemnity is respectively payable by the parties in conformity with Chapter 1, Sections II and III.
484. Lorsque la dette est d'une somme d'argent, le débiteur peut se libérer en donnant, à son choix, des monnaies nationales d'or ou d'argent ou des papiers-monnaie ayant cours forcé.
Art. 484.— Where a debt is of a sum of money, the debtor can discharge himself by giving, at his option, national money in gold or silver, or paper money (kin-satsu) provided the same has forced currency.
Le débiteur ne doit jamais plus ni moins que la somme numérique promise, quels que soient les changements légaux survenus dans la valeur nominale des monnaies ou dans leur composition intrinsèque. [1895, 2e al.]
The debtor is never liable for either more or less than the numerical sum promised, whatever may be the legal changes that have occurred in the nominal value of money or in its intrinsic composition.
La convention qui dérogerait à l'une des deux règles précédentes est nulle, sauf ce qui est dit au 2e alinéa de l'article 486.
Any agreement to an effect contrary to either of the two preceding provisions is null and void: without prejudice, however, to what is said in the second paragraph of Art. 486.
485. On peut convenir, au contraire, que la hausse ou la baisse respective des monnaies ou papiers-monnaie, résultant du cours commercial du change, au moment où le payement est exigible, sera compensée entre les parties par le payement de la valeur moyenne, en telle monnaie légale qu'il plaira au débiteur.
Art. 485.— It may, nevertheless, be agreed that the increase or decrease respectively in the value of money or paper money at the time when payment can be demanded, and resulting from the commercial rate of exchange, shall be compensated between the parties by payment of the mean value in any legal money the debtor sees fit.
486. Si la somme due a été énoncée en valeur d'or ou d'argent, le débiteur peut toujours se libérer en une autre monnaie légale, mais en subissant seul la perte ou en obtenant seul le profit du change.
Art. 486.— If the sum due has been described by value in gold or silver, the debtor can always discharge his obligation in other legal money; he alone, however, has to bear any loss or to benefit from any gain arising from exchange.
Il en est de même si la somme due a été stipulée payable en monnaie d'or ou d'argent.
The same applies if the sum due has been stipulated as payable in gold or in silver money If it has been agreed that payment is to be made in foreign money, the debtor can always, in manner mentioned in the two preceding paragraphs, discharge himself by paying its value in any legal money he may select.
S'il a été convenu que le payement sera fait en monnaie étrangère, le débiteur peut toujonrs se libérer en en fournissant la valeur en monnaie légale de son choix, comme il est dit aux deux dispositions précédentes.
487. La monnaie de cuivre ne peut être donnée pour plus de 5 ni les monnaies divisionnaires d'argent de 0.50 sens et au-dessous, pour plus de 50 yens, sauf convention contraire. [Décr. fr. 18 août 1810.]
Art. 487.— Unless there be an agreement to the contrary, copper money cannot be given in payment to an amount of more than 5 yen, nor small silver coins of 50 sen and under to more than 50 yen.
488. Les règles particulières au prêt d'argent sont établie à l'article 878.
Art. 488.— Special provisions with reference to loans of money arc established in Art. 868.
489. Si le lieu où doit être fait le payement n'a pas été déterminé par les parties, il se fait au domicile réel du débiteur, sauf ce qui sera dit ultérieurement à l'égard de certains contrats, et sans préjudice des dispositions relatives à la délivrance d'un corps certain, conformément à l'article 353. [1247.]
Art. 489.— If the place where payment has to be made has not been specified by the parties, it is to be made at the domicile of the debtor ; this provision is, however, without prejudice to what is hereinafter said with respect to certain kinds of contracts, and to the provisions relating to the delivery of specified objects, in conformity with Art. 353.
Si la partie au domicile de laquelle le payement doit être fait en a changé sans fraude, le payement se fait au nouveau domicile; mais il est tenu compte à l'autre de la différence du change et des frais supplémentaires de déplacement des personnes ou de transport des choses dues.
If the party at whose domicile payment has to be made has changed the same without fraudulent intent, payment must be made at the new domicile, but the difference in exchange and supplementary expenses consequent on the travelling of persons, or on the carriage of the things due, can be deducted by the other party.
Les autres frais du payement sont à la charge du débiteur. [1247.]
All other expenses of payment are to be borne by the debtor.
490. Ce qui concerne l'époque à laquelle le payement doit se faire est réglé ci-dessus, aux articles 423 à 428.
Art. 490.— Whatever concerns the time at which payment is to be made is here-above provided for in Arts. 423 to 427.
Si le jour fixé pour le payement est un jour férié légal, le payement ne peut être exigé que le lendemain. [C. com. fr., 162, 2e al.]
If the day fixed for payment is a legal holiday, payment cannot be demanded until the day next following.
§ II. DE L'IMPUTATION DES PAYEMENTS.
SUBSECTION 2. APPROPRIATION OF PAYMENTS.
Art. 491. Lorsque le débiteur a plusieurs dettes de même nature envers le même créancier et qu'il effectue un payement qui ne peut les éteindre toutes, il peut, au moment du payement, déclarer laquelle il entend accquitter et faire insérer dans la quittance l'imputation ainsi faite. [1253.]
Art. 491.— Where a debtor owes two or more debts of the same kind and to the same creditor, and he makes a payment which is insufficient to extinguish all of them, he is entitled, at the time of payment, to declare which debt he intends to pay, and to have inserted in the receipt the appropriation thus made.
Cependant, le débiteur ne peut, sans le consentement du créancier, faire l'imputation sur une dette non échue, quand le terme a été établi pour l'avantage de celui-ci, ni sur les capitaux avant les frais et intérêts, ni sur plusieurs dettes partiellement. [1254.]
a debtor cannot, however, without the consent of the creditor, make an appropriation in favor of a debt not yet due, when the time allowed for payment has been introduced for the benefit ol the latter, nor in favor of capital in preference to expenses and interest, nor in favor of parts of several debts.
492. A défaut d'imputation valable par le débiteur, le créancier peut faire lui-même librement l'imputation du payement dans la quittance, sauf ce qui est dit par l'article 777, à l'égard du contrat de société. [1848, 1849.]
Art. 492.— In the absence of any valid appropriation by the debtor, the creditor himself, when giving his receipt, can make therein such appropriation of the payment as he sees fit; without prejudice, however, to what is said in Art. 777.
Si le débiteur a accepté la quittance sans protestations ni réserves, il ne peut critiquer l'imputation que s'il y a eu erreur de sa part, ou fraude ou surprise de la part du créancier. [1255.]
If the debtor has accepted the receipt without objection or reservation, he is not at liberty to take exception to the appropriation, unless there has been mistake on his part, or fraud or deceit on the part of the creditor.
493. Si l'imputation n'a été faite valablement, ni par le débiteur, ni par le créancier, elle a lieu, de plein droit, comme il suit:
Art. 493.— If no valid appropriation has been made by either the debtor or creditor, it takes place as of course in manner following:
1° Sur les dettes échues avant celles non échues;
1. In favor of debts that have fallen due before those not yet due;
2° Sur les frais et intérêts avant les capitaux;
2 In favor of expenses and interest before capital;
3° Si elles sont toutes échues ou toutes non échues, sur celles que le débiteur a le plus d'avantage à acquitter;
3. If all the debts are either due or not yet due, in favor of those which it is most to the advantage of the debtor to pay;
4° Si le débiteur n'a pas plus d'avantage à acquitter l'une que l'autre, sur les dettes le plus anciennement échues ou sur celles dont l'échéance est la plus prochaine;
4. If it is not more to the advantage of the debtor to pay one than another, in favor of debts that have been longest due or that will first fall due ;
5° Toutes choses égales, l'imputation se fait proportionnellement. [1256.]
5. All things being equal appropriation is made proportionately.
494. Les règles qui précèdent ne s'appliquent pas aux versements faits en compte courant, lesquels sont simplement portés au crédit de celui qui les effectue.
Art. 494.— The preceding rules do not apply to remittances made in current account, which are simply carried to the credit of the person who makes them.
§ III. DES OFFRES DE PAYEMENT ET DE LA CONSIGNATION.
SUBSECTION 3. TENDER AND DEPOSIT.
Art. 495 et 496. Si le créancier ne veut ou ne peut recevoir le payement, le débiteur peut se libérer au moyen des offres et de la consignation, sous les distinctions ci-après. [1257, 1er al.]
Art. 495.— Where a creditor is not willing or is not able to receive payment, the debtor can discharge himself by means of tender and deposit under the distinctions here mentioned.
1° Si la dette est d'une somme d'argent, les offres doivent être réelles ou accompagnées de la présentation des espèces;
2° Si la chose due est un corps certain et qu'il soit livrable au lieu où il se trouve, le débiteur fait sommation au créancier de procéder à son enlèvement; [1264.]
3° Si le corps certain est livrable au domicile du créancier ou dans un autre lieu, et qu'il soit d'un transport coûteux, difficile ou dangereux, le débiteur déclare, dans les offres, qu'il est prêt à en effectuer immédiatement la livraison, suivant la convention;
4° Il en est de même s'il s'agit de choses de quantité;
5° S'il s'agit d'une obligation de faire exigeant la présence ou le concours du créancier, il suffit que débiteur déclare qu'il est prêt à exécuter son obligation.
Art. 496.— 1. If the debt is a sum of money, the tender must be actual, that is, accompanied by a presentation in specie;
2. If the thing due is a specified object and is deliverable at the place where it is, the debtor is to notify the creditor to take it away;
3. If the specified object is deliverable at the domicile of the creditor or in some other place, and its transport is expensive, difficult, or perilous, the debtor is to declare in his tender that he is prepared to deliver it forthwith according to the terms of his agreement;
4. The same applies in the case of things of quantity;
5. In the case of an obligation to do something requiring the presence or the co-operation of the creditor, it is sufficient for the debtor to declare that he is ready to perform his obligation.
497. Les offres ne sont valables que si elles réunissent, en outre, les conditions prescrites ci-dessus pour la validité du payement et si elles sont faites suivant les formes et conditions portées au Code de Procédure civile. [1258; C. pr. civ., 812 et suiv.]
Art. 497.— A tender is not valid, unless it embodies, in addition, the conditions in this Code already prescribed for validity of payments, and unless it is made according to the forms and conditions contained in the Code of Civil Procedure.
498. Les offres valables et faites en temps utile préviennent les déchéances, réfutions ou pénalités établies par la loi ou stipulées par la convention.
Art. 498.— A tender validly made, while it is still open to the debtor to make it, is a bar to forfeitures, cancellations, or penalties, whether established by law or stipulated by agreement.
Elles empêchent la mise en demeure et, si elle a eu lieu, elles en font cesser les effets pour l'avenir et arrêtent le cours des intérêts moratoires.
It prevents the person making it from being constituted in arrear ; if the same has already taken place, it stops for the future the consequences arising therefrom; it also stops compensatory interest from running.
499. Si le créancier refuse d'accepter les offres, le débiteur peut faire la consignation des sommes à la caisse publique à ce destinée, avec les intérêts compensatoires produits par la dette jusqu'au jour du dépôt. [1259-2°.]
Art. 499.— Where a creditor refuses to accept a tender, the debtor can deposit the amount in the proper public treasury together with the compensatory interest that has accrued due thereon up to the day of the deposit being made.
S'il s'agit d'un corps certain ou d'une chose de quantité, le débiteur demande au tribunal de désigner le lieu où elle sera déposée et d'en nommer un séquestre ou gardien. [1264.]
In the case of a specified object or of a thing of quantity, the debtor must apply to the Court to name a place for its deposit and to appoint a person as its sequestrator or custodian.
Les formes et les autres conditions de la consignation sont réglées au Code de Procédure civile. [C. pr. civ. fr., 812 et s.]
The forms to be followed and the other conditions respecting deposit are provided for in the Code of Civil Procedure.
500. La consignation valablement faite libère le débiteur et met la chose aux risques du créancier, lors même que le débiteur se serait chargé des cas fortuits; [1257, 2e al.]
Art. 500.— A deposit validly made discharges the debtor, and places the thing at the risk of the creditor, notwithstanding that the debtor may have taken on himself the risk of fortuitous events.
Toutefois, tant que le créancier n'a pas accepté la consignation ou qu'elle n'a pas été, à la demande du débiteur, déclarée valable par jugement ayant acquis force de chose jugée, celui-ci peut la retirer et la libération est réputée non avenue. [1261.]
Nevertheless, so long as the creditor has not accepted the deposit, or so long as it has not, upon application of the debtor, being declared valid by a judgment which is no longer subject to attack, the latter can withdraw it, and his discharge is to be regarded as not having been effected.
Après l'acceptation du créancier ou le jugement de validité devenu irrévocable, le débiteur peut encore retirer la consignation, avec le consentement du créancier; mais sans préjudicier à la libération des codébiteurs et des cautions, à l'extinction des droits de gage et d'hypothèque, ni aux saisies-oppositions faites du chef du créancier sur les choses consignées. [1262, 1263.]
Notwithstanding acceptance by the creditor, or the judgment declaring it valid having become final, the debtor may still withdraw the deposit with the consent of the creditor; without prejudice, however, to the discharge of co-debtors and sureties, to the extinction of rights of pledge or mortgage, or to attachments levied by third parties in right of the creditor upon the things deposited.
§ IV. DU PAYEMENT AVEC SUBROGATION.
SUBSECTION 4. PAYMENT WITH SUBROGATION.
Art. 501. Le payement fait par un tiers, avec subrogation, libère le débiteur à l'égard du créancier et transporte au tiers la créance elle-même, avec les garanties et les effets qui y sont attachés; sans préjudice de son action de gestion d'affaires ou de mandat, suivant les cas.
Art. 501.— A payment made by a third person with subrogation discharges the debtor with respect to the creditor and conveys to the third party the right of claim itself, with the guaranties and consequences attached thereto, without prejudice, however, to his right of action on the ground of management of the affairs of another, with or without authority as the case may be.
La subrogation est conférée par le créancier, par le débiteur ou par la loi, suivant les distinctions ci-après. [1249.]
Subrogation is conferred by the creditor, by the debtor, or by law, according to the following distinctions.
502. La subrogation conférée par le créancier n'est valable que si elle est mentionnée clairement dans la quittance; sans qu'il y ait à distinguer, d'ailleurs, si le tiers est intéressé ou non à payer, ni s'il paye en son propre nom ou au nom du débiteur. [Comp. 1236, 2e al; 1250-1°.]
Art. 502.— Subrogation conferred by the creditor is not valid, unless it is clearly mentioned in the receipt; it is not, however, necessary that the same should state whether the third party is interested or not in paying, or whether he pays in his own name or in the name of the debtor.
503. Le débiteur peut subroger lui-même aux droits du créancier, sans le consentement de celui-ci, un tiers qui lui prête les sommes ou valeurs nécessaires à l'acquittement de sa dette.
Art. 503.— The debtor himself can subrogate to the rights of the creditor, and without his consent, a third person who lends him the necessary money or valuables to pay his debt.
A cet effet, l'acte d'emprunt en mentionne la destination, et la quittance porte l'origine des valeurs données en payement.
For this purpose, the document of loan must mention the object for which the same is made, and the receipt must state the source from which the money or things given in payment are obtained.
Les actes authentiques ou ayant date certaine sont seuls admis comme preuve desdites opérations, à l'égard des tiers. [1250-2° ; C. it., 1252.]
Only documents duly authenticated or bearing a specified date are to be admitted as proof of such a transaction in so far as third parties arc concerned.
Néanmoins, s'il s'est écoulé entre l'emprunt et le payement un intervalle de temps plus long qu'il n'est nécessaire, les tribunaux peuvent déclarer la subrogation non avenue.
Nevertheless, if a longer interval of time than is necessary has elapsed between the loan and payment, the Courts may declare that no subrogation has taken place.
504. La subrogation a lieu de plein droit:
Art. 504.— Subrogation takes place as of course:
1° Au profit de celui qui, étant tenu d'une obligation avec d'autres ou pour d'autres, soit personnellement, soit comme tiers détenteur d'un bien grevé de privilége ou d'hypothèque, avait intérêt à acquitter ladite obligation; [875, 1251-2° et 3°, 2029.]
1. In favour of any person who, being bound by an obligation together with others or on behalf of others, either personally, or as third holder of property charged with a right of privilege or mortgage, had an interest in paying such obligation ;
2° Au profit du créancier qui paye un autre créancier, soit pour prévenir une action hypothécaire, soit pour arrêter une saisie immobilière ou une demande en résolution de contrat; [1251-1°.]
2. In favor of a creditor who pays another creditor, either to prevent a mortgage action being brought, or to put a stop to an attachment on immovables or to an application for cancellation of a contract;
3° Au profit de l'héritier bénéficiaire et de l'héritier apparent et de bonne foi qui payent de leurs biens tout ou partie des dettes de la succession. [1251-4°.]
3. In favour of a beneficiary heir or of an apparent heir in good faith, who pays out of his own property all or part of the debts of the succession.
505. La subrogation établie par les trois articles précédents permet au subrogé d'exercer tous les droits et actions, tant réels que personnels, qui appartenaient à l'ancien créancier comme effets ou comme garanties de sa créance, sous les exceptions ci-après:
Art. 505.— The subrogation established by the three preceding articles entitles the person subrogated to exercise all rights and rights of action, real as well as personal, which belonged to the former creditor, as the consequences or as guaranties of his claim, but subject to the following exceptions:
1° Si les parties ont limité les droits et actions transmis au subrogé, cette limitation est observée;
1. If the parties have restricted the rights or rights of action transmitted to the person subrogated; such restriction is to be observed ;
2° Si c'est un tiers détenteur qui a payé la dette en cette qualité, il n'est subrogé contre la caution que pour les sommes dont il n'a pu dégrever l'immeuble, au moyen de la purge des hypothèques, sans faire une avance de fonds; [Comp. 1252, 1er al.]
2. If a third holder has, as such, paid the debt, he is only subrogated as against a surety for the amount which he has not or could not have been able, by purge of mortgages, to unburden an immovable without himself making any advances;
3° Dans le même cas de payement par un tiers détenteur, s'il y a d'autres immeubles hypothéqués à la même dette et se trouvant dans les mains d'autres tiers détenteurs, la subrogation de celui qui a payé ne s'exerce contre ces derniers que proportionnellement à la valeur respective des immeubles;
3. In the same case of payment by a third holder, if there arc other immovables mortgaged for the same debt in the hands of other third holders, the right of subrogation of the one who has paid can only be enforced against the latter proportionately to the respective values of the immovables ;
4° Si la dette a été payée par l'un des codébiteurs qui étaient garants les uns des antres, celui qui l'a payée n'est subrogé contre chacun des autres que dans la mesure où ceux-ci doivent y contribuer définitivement. [Comp. 875,1214.]
4. If a debt has been paid by one of several co-debtors who were mutually guarantors for each other, the one who has paid is only subrogated with respect to the others to the extent to which these are finally bound to contribute.
506. Le subrogé ne peut exercer les actions du créancier que jusqu'à concurrence des sommes par lui déboursées.
Art. 506.— The person subrogated cannot avail himself of the rights of action of the creditor to an extent beyond that of the amount he has paid.
507. La subrogation ne doit pas nuire au créancier primitif; en conséquence, il peut refuser pour une de ses créances le payement avec subrogation qui diminuerait ses sûretés pour d'autres créances. [1252, 2e al.]
Art. 507.— Subrogation must not prejudice the original creditor; consequently he is entitled to refuse payment of a claim with subrogation, if his securities for other rights of claim would thereby become diminished.
508. Si le payement avec subrogation n'a eu lieu que partiellement, le subrogé concourt avec le créancier primitif dans la proportion de ce qu'il a payé. [Contrà, 1252, 3e al.; Sic, C. it., 1254.]
Art. 508.— Where payment with subrogation has been made for |part only of a claim, the person subrogated ranks equally with the original creditor in proportion to the amount he has paid.
Toutefois, le créancier exercerait seul la résolution du contrat, faute de payement intégral, sauf à indemniser le subrogé.
Nevertheless, the creditor alone can exercise the right of cancellation of the contract for default of payment in full.
509. Le créancier désintéressé entièrement par un payement avec subrogation doit remettre au subrogé les titres et gages de la créance.
Art. 509.— A creditor, who through payment with subrogation has no longer any interest in a claim, must hand over to the person subrogated all documents of title to the same, and any thing pledged for its payment.
S'il n'a reçu qu'un payement partiel, il doit communiquer les titres au subrogé, autant que de besoin, et lui permettre de veiller à la conservation du gage.
If he has only received part payment, he must permit the person subrogated such liberty of access to the documents of title as he may require, and must permit him to look after the safe keeping of any pledge.
510. Les dispositions des trois §§ précédents, sur les conditions requises pour la validité du payement, sur l'imputation des payements et sur les offres et la consignation, sont applicables au payement avec subrogation.
Art. 510.— The dispositions of the three preceding subsections, with respect to the conditions requisite for the validity of payments, appropriation of payments, and tenders and deposits, are to be applied to payments with subrogation.
SECTION IV. DE LA NOVATION.
SECTION II. NOVATION.
Art. 511. La novation, ou changement d'une première obligation en une nouvelle obligation, a lieu de quatre manières:
Art. 511.— Novation, or the changing of an existing obligation into a new one, takes place in four ways:
1° Lorsque les parties conviennent d'un nouvel objet de l'obligation substitué au premier;
1. When the parties agree that a new subject-matter shall be substituted for the existing subject-matter of the obligation;
2° Lorsque, l'objet dû restant le même, les parties conviennent qu'il sera dû à un autre titre ou par une autre cause;
2. Where the subject-matter remaining the same, the parties agree that it shall be due under another title or for another consideration ;
3° Lorsqu'un nouveau débiteur prend la place de l'ancien;
3. When a new debtor is substituted for the existing one ;
4° Lorsqu'un nouveau créancier est substitué au premier. [1271.]
4. When a new creditor is substituted for the existing one.
512. Il n'y a pas novation, si les parties ont seulement modifié l'obligation par l'addition ou le retranchement, soit d'un terme ou d'une condition, soit d'une sûreté réelle ou personnelle, par le changement du lieu de l'exécution, ou par celui de la quantité ou de la qualité de la chose due.
Art. 512.— There is no novation, where the parties have merely altered an obligation by adding to it or taking off from it cither a term of time or a condition, or a real or personal security, or by changing its place of performance, or the quantity or quality of the thing due.
Il n'y a pas davantage novation dans le règlement d'une dette en billets ou effets de commerce, si la cause de la dette y est indiquée, ni dans l'acte récognitif d'une dette antérieure, même en forme exécutoire.
There is also no novation in the settlement of a debt by means of promissory notes, or commercial documentary securities, if the cause of the debt is shown therein, nor in a document acknowledging a prior debt even although the same be in a form that admits in itself of execution.
513. Le créancier ne peut consentir une novation, que s'il est capable de disposer, au moins à titre onéreux, de sa première créance et des sûretés qui la garantissaient.
Art. 513.— A creditor cannot agree to novation, unless he has at least legal capacity to dispose onerously of his prior right of claim and the securities guaranteeing it.
La même règle s'applique aux administrateurs et mandataires conventionnels, légaux ou judiciaires, lorsque leur mandat n'est pas général. [1272.]
The same rule applies to conventional, legal, and judicial administrators and mandatories, when their authority is not general.
514. L'intention de nover ne se présume pas chez le créancier: elle doit résulter clairement de l'acte ou des circonstances. [1273.]
Art. 514.— An intention to novate is never to be presumed on the part of a creditor; it must clearly appear from the document itself or from the circumstances.
Toutefois, lorsqu'il est douteux s'il y a novation ou cumul de deux obligations entre les mêmes parties, le doute s'interprète en faveur du débiteur et dans le sens de la novation, conformément à l'article 380.
Nevertheless, when it is doubtful whether there is novation, or formation of two obligations between the same parties, such doubt is, in conformity with Art. 308, to be construed in favor of the debtor, and as meaning novation.
515. Lorsque la première obligation était sous condition, soit suspensive, soit résolutoire, la novation est présumée affectée de la même condition.
Art. 515.— Where the former obligation was subject to a suspensive or resolutory condition, the novation is to be presumed to be affected by the same condition.
Réciproquement, si la nouvelle obligation est conditionnelle, la novation n'a lieu que si la condition suspensive s'accomplit ou si la condition résolutoire fait défaut;
On the other hand, if the new obligation is conditional, novation does not take place, unless the suspensive condition is fulfilled, or the resolutory condition does not take effect.
Sauf, dans l'un et l'autre cas, la preuve que les parties ont entendu faire une novation pure et simple.
The above is, however, without prejudice to proof in cither case that the parties intended to make an absolute novation.
516. La novation est nulle et la nouvelle obligation ne se forme pas, si la première n'existait pas légalement, à l'origine, ou avait été éteinte ou annulée par une des causes que la loi autorise.
Art. 516.— The novation is void and no new obligation is formed, where the former obligation had not in its origin a legal existence, or had become extinguished or annulled on one of the grounds authorized by law.
De même, la première obligation subsiste, si la nouvelle ne réunit pas les conditions légales d'existence et de validité;
Similarly, the former obligation still remains in force, where the new one does not contain the conditions requisite by law for existence and validity.
A moins, dans l'un et l'autre cas, qu'il ne soit prouvé que les parties ont entendu substituer une obligation civile à une obligation naturelle, ou réciproquement.
The above is, however, without prejudice to proof in either case that the parties intended to substitute a civil obligation for a natural obligation, or a natural obligation for a civil.
517. Le débiteur qui a valablement contracté une nouvelle dette pour en nover une première, sans protestations ni réserves, ne peut plus opposer au créancier les moyens de nullité qui existaient contre la première obligation et dont il avait connaissance.
Art. 517.— A debtor, who has without objection or reservation validly contracted a new debt, so as to thereby substitute it for a former, cannot set up against his creditor any grounds of nullity which existed with respect to the prior obligation and of which he was aware.
Il en est même, s'il s'est engagé envers un nouveau créancier sur délégation du premier, conformément à l'article suivant. [C. it., 1278.]
The same applies where he has bound himself to a new creditor under delegation from the former, in conformity with the following article.
518. La novation par changement de débiteur s'opère, soit par délégation ou mandat du premier débiteur au nouveau, soit par l'intervention spontanée de celui-ci, sans le consentement du premier débiteur. [1274.]
Art. 518.— Novation by change of debtor takes places cither by delegation or mandate from the original debtor to the new debtor, or by the voluntary intervention of the latter without any authority from the original debtor.
La délégation est parfaite ou imparfaite.
Delegation is either perfect or imperfect.
L'intervention spontanée d'un tiers constitue une expromission ou une simple adpromission, comme il est expliqué ci-après.
The voluntary intervention of a third party constitutes expromission or merely adpromission as is hereinafter explained.
519. La délégation n'est parfaite et n'opère novation que si le créancier a manifesté clairement l'intention de décharger le premier débiteurs; à défaut de cette intention, la délégation est imparfaite et les deux débiteurs peuvent être poursuivis solidairement. [1275.]
Art. 519.— Delegation is only perfect and only effects novation, if the creditor has clearly shown his intention to discharge the original debtor; in the absence of such intention, delegation is imperfect, and both debtors can be sued jointly and severally.
Au cas d'intervention spontanée d'un tiers, si le créancier a déchargé le premier débiteur, il y a novation par expromission; dans le cas contraire, il y a simple adpromission et le créancier acquiert un second débiteur pour le tout, mais sans solidarité.
Where, in the case of the voluntary intervention of a third person, the creditor has released the original debtor, novation takes place by expromission ; in the contrary case there is only adpromission, and the creditor acquires a second debtor for the whole debt, but without joint and several liability.
520. Dans les cas de délégation parfaite et d'expromission, si le nouveau débiteur ne peut acquitter la dette, le créancier n'a de recours en garantie contre l'ancien que si le nouveau débiteur était déjà insolvable au moment de la délégation ou de l'expromission et à l'insu du créancier; sans préjudice des conventions particulières qui peuvent étendre ou restreindre cette garantie. [1276.]
Art. 520.— Where in the case of perfect delegation or expromission, the new debtor is not able to satisfy the debt, the creditor only has recourse against the original debtor on the ground of guaranty, if the new debtor was already insolvent at the time of delegation or expromission, and the creditor was unaware thereof; the above is, however, without prejudice to any special agreement enlarging or restricting such guaranty.
521. La novation par changement de créancier n'a lieu que du consentement tant du débiteur que de l'ancien et du nouveau créancier.
Art. 521.— Novation by change of creditor only takes place subject to the consent of the debtor, as well as to that of the original and of the new creditor.
522. Lorsqu'un débiteur est délégué par son créancier, soit gratuitement, soit en acquit d'une dette du délégant, avec réserve de tout ou partie des sûretés qui garantissaient la créance primitive, comme il est prévu à l'article 525, le délégataire n'est saisi de ladite créance à l'égard des tiers que sous les conditions prescrites à l'article 367 pour la cession de créance.
Art. 522.— Where a debtor is delegated by his creditor, either gratuitously, or in payment of a debt of the person so delegating, but with reserve of all or part of the securities which guaranteed the prior claim in manner mentioned in Art. 525, the delegate, with respect to third parties, only becomes vested with such claim subject to the conditions prescribed in Art. 367 for the assignment of claims.
523. La novation faite entre le créancier et l'un des débiteurs solidaires ou l'un des codébiteurs d'une dette indivisible libère les autres débiteurs et les cautions.
Art. 523.— Novation made between a creditor and one of two or more joint and several debtors or between a creditor and one of two or more co-debtors of an indivisible debt discharges the other debtors and all sureties.
Mais, si le créancier a mis comme condition à la novation l'accession des codébiteurs et des cautions et que les uns ou les autres s'y refusent, la novation est non avenue. [1281.]
If, however, the creditor has made it a condition of novation that the co-debtors and sureties should be parties to the same, and either of them refuse, novation is not effected.
La novation faite avec un des créanciers solidaires ne libère le débiteur que de la part de ce créancier.
Novation made with one of two or more joint and several creditors only discharges the debtor to the extent of the share of such creditor.
Si la première dette était indivisible, la novation faite avec l'un des créanciers laisse subsister pour le tout le droit de poursuite des autres, à charge de l'indemnité prescrite à l'article 466.
If the original debt was indivisible, novation made with one creditor still leaves to the others the right to sue for the whole debt, subject to the indemnity provided for by Art. 466.
524. La novation faite avec une caution est présumée porter sur le cautionnement et non sur la dette principale, si l'intention contraire des parties n'est prouvée: elle ne libère ni les débiteurs principaux ni les autres cautions.
Art. 524.— Novation made with a surety is presumed to relate to his suretyship and not to the principal debt, unless a contrary intention of the parties be proved ; it does not release either the principal debtors or the other sureties.
525. Les sûretés réelles qui garantissaient la première créance ne passent pas à la nouvelle, à moins que le créancier ne les ait réservées. [1278.]
Art. 525.— Real securities guaranteeing the original right of claim do not pass to the new right of claim, unless specially reserved by the creditor.
Cette réserve peut s'appliquer tant aux biens hypothéqués qui sont restés dans les mains des codébiteurs et des cautions qu'à ceux qui se trouvent dans les mains de tiers détenteurs. [Comp. 1280.]
Such reservation can apply as well to mortgaged property which has remained in the hands of the co-debtors and sureties, as to that which happens to be in the hands of third holders No consent io such reservation is necessary, except on the part of the person with whom novation is made.
Le consentement à cette réserve n'est nécessaire que de la part de celui avec lequel la novation est faite.
In every ease the property only remains mortgaged to the extent of the original obligation.
Dans tous les cas, les biens ne restent hypothéqués que dans la mesure de la première obligation.
SECTION III. DE LA REMISE CONVENTIONNELLE.
SECTION III. CONVENTIONAL RELEASE.
Art. 526. La remise ou décharge conventionnelle de la dette, pour tout ou partie, peut avoir lieu à titre onéreux ou à titre gratuit.
Art. 526.— Conventional release or discharge of a debt, in whole or in part, can take place either onerously or gratuitously.
Dans le premier cas, elle constitue, suivant les circonstances, une dation en payement, une novation, une transaction ou une résolution; dans le second cas, elle constitue une donation, sans toutefois être soumise à aucune solennité particulière.
In the former case, it constitutes according to circumstances a giving of something in payment, a novation, an arrangement, or a cancellation; in the second ease, it constitutes a gift, without, however, having to comply with any special legal formalities.
La remise partielle dite concordat, accordée au débiteur failli, par délibération des créanciers, est réglée par le Code de commerce. [C. com, fr., 507.]
Partial release called composition, granted to a bankrupt debtor after consultation among his creditors, is provided for in the Commercial Code.
527. La remise de la dette peut être expresse ou tacite; mais, dans le doute, elle ne se présume pas, si ce n'est dans les cas spécialement prévus par la loi.
Art. 527.— Release of a debt can be either express or implied ; where doubt exists, however, it is never to be presumed, except in cases where it is specially so provided by law.
528. La remise de la dette faite au débiteur principal libère les cautions. [1287, 1er al.]
Art. 528.— Release of a debt granted to the principal debtor discharges allsureties Release of one of two or more debtors jointly and severally liable discharges the others, unless the creditor has reserved his rights against them ; but even in this case, his reservation is only effective for what is due after deducting the share of the debtor who has been released.
Celle faite à l'un des débiteurs solidaires libère les autres, à moins que le créancier n'ait réservé ses droits contre ceux-ci; dans ce cas même, la réserve ne vaut que sous la déduction de la part de celui auquel la remise a été faite. [1215, 1284, 1285.]
The same applies to release of one of the debtors of an indivisible debt; nevertheless, if the debt is indivisible by nature and the creditor has reserved his rights against the other debtors, he can enforce the same for the whole, but must credit the debtor sued with the share of the debtor released.
Il en est de même de la remise faite à l'un des débiteurs d'une dette indivisible; toutefois, si la dette est indivisible par sa nature et que le créancier ait réservé ses droits contre les autres débiteurs, il les exercera pour le tout, en tenant compte au débiteur poursuivi de la part du gratifié.
529. La remise de la dette faite à une caution libère les débiteurs principaux et les autres cautions. [Comp. 1287, 2e et 3e al.]
Art. 529.— Release of a debt granted to a surety discharges the principal debtors and other sureties.
530. Le codébiteur et la caution auxquels la remise de la dette a été faite n'ont de recours contre les codébiteurs ou les cofidéjusseurs que pour la valeur de ce qu'ils ont effectivement fourni pour obtenir du créancier la décharge commune.
Art. 530.— A co-debtor or surety to whom release of the debt has been granted has only right of recourse against his co-debtors or co-sureties to the extent of what he has actually furnished, in order to obtain from the creditor their common discharge.
531. La simple remise de la solidarité ou de l'indivisibilité conventionnelle faite à l'un des débiteurs l'affranchit de la part des autres et affranchit les autres de la sienne. [1210.]
Art. 531.— Release merely of solidarity or of conventional indivisibility granted to one of several debtors frees him from liability for the share of the others, and frees them from liability for his share.
S'il y a remise de l'indivisibilité naturelle à l'un des débiteurs, le créancier conserve le droit de demander le tout à chacun des autres; mais en lui tenant compte, en valeur, de la part du gratifié.
In the case of release of natural indivisibility granted to one of several debtors, the creditor preserves his right to claim the whole from each of the others, but in . so doing he must give credit for the value of the share of the debtor released.
532. Le créancier est présumé avoir entendu remettre la solidarité ou l'indivisibilité conventionnelle à l'un des débiteurs dans les cas suivants:
Art. 532.— A creditor is to be presumed to have intended to release one of the debtor's from solidarity or conventional indivisibility in the following cases:
1° S'il a reçu de l'un d'eux une somme ou valeur déclarée être la part de celui-ci dans la dette, sans réserver ses droits de garantie; [1211, 1er et 2e al.]
1. If, without reserving his rights of guaranty, he has received from one of them a sum of money or thing of value that is stated to be the share of such debtor in the debt;
2° S'il a formé contre l'un d'eux une demande en justice qualifiée ‘‘pour sa part.” sans réserve de sa garantie, et que celui-ci ait acquiescé à la demande ou ait été condamné à payer; [1211, 3e al.]
2. If, without reserving his rights of guaranty, he has commenced against one of them legal proceedings with the qualification “for his share”, and such one has cither complied with his demand or has been condemned to pay;
3° S'il a reçu de l'un des débiteurs le payement de sa part dans les intérêts ou arrérages de la dette, pendant dix ans consécutifs et sans réserves. [1212.]
3. If, for ten consecutive years, he has without reservation received from one of the debtors payment of his share of interest or other periodical payments payable in respect of the debt.
533. La remise du cautionnement seul, faite à une caution, ne libère pas le débiteur principal et ne libère les autres cautions que de la part de celle à laquelle le cautionnement a été remis; sauf le cas où les cautions sont solidaires entre elles, auquel cas toutes les cautions sont libérées, si le créancier n'a pas réservé son droit, contre les autres, comme il est dit à l'article 528, 2e alinéa. [1287, 2e et 3e al.]
Art. 533.— Release of suretyship alone granted to a surety docs not discharge the principal debtor, and only discharges the other sureties to the extent of the share of the surety whose suretyship has been released ; without prejudice, however, to the case where the sureties are joint and several between themselves, in which case all the sureties are discharged, unless the creditor has reserved his right against the others, as mentioned in the second paragraph of Art. 528.
534. La renonciation du créancier au gage ou à l'hypothèque ne diminue pas la créance elle-même; mais elle autorise les cautions à demander leur décharge par le créancier, si elles justifient qu'en s'engageant elles ont compté sur la subrogation à ces garanties. [1286, 2037.]
Art. 534.— Renunciation by a creditor of a pledge or mortgage does not reduce the claim itself; it entitles sureties, however, to demand that they be discharged by the creditor, if they can show that when they entered into their obligation they relied on subrogation to such securities.
535. Ce qu'un codébiteur ou une caution a donné au créancier pour obtenir la simple remise de la solidarité, de l'indivisibilité ou du cautionnement ne diminue pas la dette et ne peut être l'objet, d'aucun recours contre les autres coobligés. [Contrà, 1288.]
Art. 535.— Whatever a co-debtor or a surety has given to the creditor in order to obtain mere release of solidarity, of indivisibility, or of suretyship does not reduce the debt, and cannot form the subject of any right of recourse against the other co-obligors.
536. La remise de l'obligation de livrer ou de restituer un corps certain n'entraîne pas rétrocession ou cession au profit du débiteur et laisse subsister le droit de revendication du propriétaire.
Art. 536.— Release of an obligation to deliver or to return a specified object produces no reassignment or assignment in favour of the debtor, and still leaves in force the owner's right of revendication.
537. La remise, soit de la dette même, soit de la solidarité seulement, faite par l'un des créanciers solidaires, n'est opposable aux autres que pour la part de celui-ci dans la créance. [1298, 2e al.]
Art. 537.— Release, either of the debt itself or only of solidarity, granted by one of two or more joint and several creditors can only be set up against the others to the extent of the share of such creditor in the claim.
Si l'obligation est indivisible, la remise faite par l'un des créanciers ne peut nuire aux autres, lesquels exerceront la créance entière, conformément à l'article 466. [1224, 2e al.]
Where the obligation is indivisible, release granted by one of the creditors cannot prejudicially affect the others, who can enforce the claim in full in conformity with Art. 466.
538. Le créancier est présumé avoir fait remise de la dette, lorsqu'il a livré volontairement au débiteur l'acte original portant son engagement, même sans y ajouter aucune mention libératoire; sauf le droit pour le créancier de prouver qu'il a eu une intention différente. [1282.]
Art. 538.— A creditor is to be presumed to have released a debt, when he has voluntarily delivered to the debtor the original document containing the latter's engagement, and although he may not have added to it any memorandum indicative of discharge; without prejudice, however, to the right of the creditor to prove that he had a contrary intention.
La tradition volontaire de la copie ou expédition d'un acte notarié ou d'un jugement, même revêtue de la formule exécutoire, ne suffit pas à faire présumer la remise de la dette; sauf aux tribunaux à l'induire des circonstances du fait. [Contrà, 1283.]
Voluntary delivery of the certified copy of a notarial document or of a judgment, notwithstanding its being endorsed with executory formula, is not sufficient to raise a presumption that the debt has been relexsed; without prejudice, however, to the power of the Courts to draw such inference from the facts of the case. Mere possession of such document by the debtor raises also the presumption, until there be proof to the contrary, that delivery on the part of the creditor has been voluntary.
Au surplus, la détention desdits actes par le débiteur en fait présumer, jusqu'à preuve contraire, la tradition volontaire de la part du créancier.
539. La destruction, lacération ou cancellation volontaire par le créancier, soit du titre entier, soit de la signature du débiteur ou de toute autre partie essentielle du titre, fait présumer la remise de la dette, au même degré que la tradition volontaire, sous les distinctions portées à l'article précédent.
Art. 539.— Voluntary destruction, tearing, or erasure by a creditor, cither of the whole document of title, or of the signature of the debtor or of any other essential part of the document, raises a presumption equal to that raised by voluntary delivery and subject to the distinctions mentioned in the preceding article that the debt has been released.
Lesdites altérations sont présumées, jusqu'à preuve contraire, faites par le créancier ou de son consentement, si l'acte était alors en sa possession. [1332, 1er al.]
Such alterations are to be presumed, until proof of the contrary, to have been made by the creditor or with his consent, if the document was at the time in his possession.
540. La remise de la dette, expresse ou tacite, prouvée directement ou présumée légalement, est présumée, jusqu'à preuve contraire, faite à titre onéreux.
Art. 540.— Release of a debt, whether express or implied, and whether directly proved or legally to be presumed, is, until proof to the contrary, to be presumed to have been made onerously.
Toutefois, si la remise a eu lieu entre personnes respectivement incapables de se donner ou de recevoir l'une de l'autre, la preuve directe que la remise a été faite à titre onéreux devra être fournie.
Nevertheless, if release has taken place between persons who were respectively legally incapable to give or receive from each other, direct proof that the release has been granted onerously must be produced.
SECTION IV. DE LA COMPENSATION.
SECTION IV SET OFF.
Art. 541. Lorsque deux personnes sont créancière et débitrice l'une de l'autre, il y a lieu à la compensation légale, facultative ou judiciaire, sous les conditions et distinctions ci-après.
Art. 541.— When two persons arc each creditor and debtor of the other this constitutes a ground for legal, optional, or judicial set off, under the conditions and distinctions hereafter mentioned.
Les deux dettes s'éteignent alors jusqu'à concurrence de la plus faible. [1289, 1290.]
The two debts extinguish each other up to the amount of the smaller.
542. La compensation légale s'opère de plein droit, même à l'insu des parties, lorsque les deux dettes sont principales, fongibles entre elles, liquides, exigibles, et lorsque d'ailleurs la compensation n'est pas prohibée par une disposition de la loi ou par la volonté expresse ou tacite des parties. [1290, 1291, 1er al.]
Art. 542.— Legal set off takes place as of course, and even without the knowledge of the parties, when both debts are principal, fungible between themselves, clear, and due, and when in addition set off is not excluded by any provision of law or by the express or implied intent of the parties.
543. Le débiteur principal ne peut opposer la compensation de ce que le créancier doit à la caution; mais la caution poursuivie peut opposer au créancier la compensation, tant de ce qu'il doit au débiteur principal que de ce qu'il lui doit à elle-même. [1294, 1er et 2e al.]
Art. 543.— A principal debtor cannot set off what the creditor owes to a surety ; but a surety when sued can set off against the creditor's claim what the creditor owes to the debtor as well as what the creditor owes to him himself in respect of his own rights.
Le débiteur solidaire ne peut opposer la compensation de ce que le créancier doit à son codébiteur que pour la part de ce dernier dans la dette; mais, de son propre chef, il peut l'opposer pour le tout, s'il y a lieu. [1294, 3e al.; C. ital.. 1290.]
A joint and several debtor can only set off what the creditor owes to any co-debtor to the extent of the share of the latter in the debt; but in respect of his own rights he can set off up to the full amount of the debt, if he has the means for so doing.
S'il y a plusieurs créanciers solidaires, le débiteur peut toujours opposer au poursuivant la compensation de tout ce qui lui est dû par l'un quelconque des créanciers.
Where there are joint and several creditors, the debtor can always set off against the claimant the full amount of what is due to him by any of the creditors.
Si l'obligation est indivisible, soit entre les débiteurs, soit entre les créanciers, la compensation est admise de la même manière que dans la solidarité, soit passive, soit active.
Where an obligation is indivisible, either between the debtors or between the creditors, set off is admissible in the same manner as in passive or active joint and several liability.
544. Les prestations périodiques dues par l'une des parties à l'autre, de denrées cotées au marché public local, se compensent avec des sommes d'argent dues par l'autre partie. [1291, 2e al.]
Art. 544.— Periodical payments due by one party to the other of commodities quoted on the local public market can be set off against sums of money due by the other party.
545. Les dettes sont liquides, lorsque leur existence, leur nature et leur quotité sont certaines, lors même qu'elles seraient contestées de bonne foi.
Art. 545.— Debts are clear when their existence, nature, and amount are certain, notwithstanding they may have been disputed in good faith.
546. Le terme de grâce accordé par le tribunal ne fait pas obstacle à la compensation; il en est de même du terme accordé gratuitement par le créancier, sur la demande du débiteur. [1292; C. it., 1288.]
Art. 546.— A time of grace accorded by the Court does not act as a bar to set off; neither docs further time gratuitously accorded by a creditor at the request of the debtor.
Si l'une des deux dettes est sous condition résolutoire, la compensation a lieu, sauf la résolution éventuelle.
Where one of two debts is subject to a resolutory condition, set off takes place provided there is no eventual cancellation.
547. Si les deux dettes ne sont pas payables au même lieu ou dans la même monnaie, la compensation n'en a pas moins lieu, sauf à tenir compte, dans le premier cas, des frais de transport des espèces ou du prix du change de places, et, dans le second cas, du change des monnaies. [1296.]
Art. 547.— Where both debts are not payable at the same place or in the same money, set off can, nevertheless, take place: in the former case, however, the expenses of transport of the subject-matter or thE difference in price at the respective places must be taken into account, and in the latter the rate of exchange.
548. La compensation légale n'a pas lieu:
Art. 548.— Legal set off docs not take place:
1° Lorsque l'une des dettes a pour cause une appropriation injuste du bien d'autrui; [1293-1°.]
1. Where one of the debts has for its cause a wrongful appropriation of the property of another ;
2° Lorsqu'il s'agit de la restitution d'un dépôt dit irrégulier; [Comp. 1293-2°.]
2. Where there is question of the return of a deposit that is called irregular;
3° Lorsque l'une des créances a pour objet une valeur insaisissable sur le créancier; [1293-3°.]
3. Where one of the claims has for its subject-matter something of value which is not liable to attachment by the creditor;
4° Lorsque l'une ou l'autre des parties a renoncé d'avance au bénéfice de la compensation, ou lorsque le but qu'elle se proposait, en devenant créancière, ne serait pas atteint avec la compensation. [C. it., 1289-4°.]
4. Where either of the parties has renounced beforehand the benefit of the right to set off, or where the object which either of them had in view in becoming creditor would not be attained if set off took place.
549. La simple signification d'une créance, faite au débiteur cédé, ne lui enlève pas le droit d'opposer au cessionnaire les causes antérieures de compensation légale qu'il eût pu opposer au cédant. [1295, 2e al.]
Art. 549.— The mere notice of a claim given to a debtor whose debt has been assigned docs not deprive him of his right to set up against the assignee those means of legal set off already existing, and which he could have set up against the assignor.
Si le cédé accepte la cession, sans réserver ses droits à la compensation légale déjà acquise contre le cédant, il ne peut plus s'en prévaloir contre le cessionnaire; [1295, 1er al.]
If, however, such debtor accepts the assignment without reserving his rights to such legal set off as he has already acquired against the assignor, he is no longer entitled to avail himself of the same against the assignee.
Sauf, dans les deux cas, le droit de se faire rembourser par le cédant les sommes ou valeurs dont il n'a pu opposer la compensation.
Both the above cases arc without prejudice to the debtor's right to obtain reimbursement from the assignor of any sums of money or other things, which he has not been able to set off.
550. Celui entre les mains duquel est pratiquée une saisie-arrêt ne peut opposer au saisissant la compensation des créances qu'il acquerrait postérieurement contre le debiteur saisi.
Art. 550.— A person in whose hands is property that has been attached cannot set off against the attachment creditor claims that he subsequently acquires against the attachment debtor.
Il ne peut même opposer les causes antérieures de compensation que s'il les a déclarées dans les formes et délais fixés au Code de Procédure civile; [C. proc. civ. fr., 557.]
He cannot even set up already existing grounds of set off, unless he has declared them according to the form prescribed, and within the time fixed, by the Code of Civil Procedure.
Sauf, dans l'un et l'autre cas, le droit de se faire colloquer, pour ce qui lui est dû, concurremment avec le saisissant, sur les sommes saisies sur lui-même. [1298.]
Both the above cases arc, however, without prejudice to his right to rank for what is due to him concurrently with the attachment creditor in respect of sums of money or other things in his possession when attached.
551. Celui qui a payé, même par erreur, une dette déjà éteinte par compensation ne peut plus exercer que la répétition de l'indû; sauf ce qui est dit à l'article suivant. [1299.]
Art. 551.— A person who has paid, although by mistake, a debt already extinguished by set off can only proceed by way of repetition for a payment not due ; without prejudice, however, to what is said in the following article.
552. Dans les cas prévus aux trois articles précédents, celui qui a reconnu, au profit du cessionnaire ou du saisissant, ou qui a payé à son créancier lui-même la dette déjà éteinte par compensation, ne peut plus se prévaloir des cautionnements, des priviléges ou hypothèques qui garantissaient son ancienne créance, à moins qu'il ne prouve avoir eu une juste cause d'ignorer la compensation acquise, auquel cas, la créance primitive lui est restituée, avec ses sûretés et ses autres caractères. [1299; C. it., 1294.]
Art. 552.— In the cases foreseen by the three preceding articles, a person; who has acknowledged in favor of an assignee or attachment creditor, or who has paid to his creditor himself, a debt already extinguished by set off, can no longer avail himself of suretyships, privileges, or mortgages, which guaranteed his former claim, unless he can prove that he had just grounds for being ignorant of the set off acquired, in which case the original claim is to be restored to him with its securities and other characteristics.
553. La compensation facultative peut être opposée par celle des parties en faveur de laquelle la loi refuse la compensation légale; dans tous les cas, la compensation peut être conventionnelle, si tous les intéressés y consentent.
Art. 553.— The party in whose favor the law docs not admit legal set off may avail himself of optional set off; set off can in every case be effected by agreement if all the parties interested consent.
La compensation facultative ne rétroagit pas.
Optional set off has no retroactive effect.
554. La compensation judiciaire s'obtient au moyen d'une demande reconventionnelle du défendeur tendant à faire reconnaître ou liquider une créance à son profit contre le demandeur.
Art. 554.— Judicial set off is effected by means of a cross action on the part of a defendant by which he endeavours to obtain the acknowledgment, or the fixing of amount in his favor, of a claim against the plaintiff.
Les tribunaux peuvent alors, suivant les cas, ou statuer d'abord sur l'action principale, ou y surseoir et statuer conjointement sur les deux actions, en opérant la compensation et en condamnant seulement celui dont la dette est la plus forte.
The Court can in such case, according to circumstances, either first decide the main action, or else defer so doing and decide both actions together, setting off the respective claims and giving judgment only against the party whose debt is the largest.
La compensation judiciaire rétroagit au jour où elle a été opposée.
Judicial set off ret reacts to the time when it was set up.
555. Si l'une des parties a envers l'autre plusieurs dettes sujettes à compensation légale ou judiciaire, l'ordre dans lequel ces dettes se compensent est celui de l'imputation légale des payements, tel qu'il est réglé par l'article 493. [1297.]
Art. 555.— If one party has against the other several debts liable to legal or judicial set off, the order in which such debts are to be set off is the same as that established in Art. 493 for legal appropri 1-tion of payments.
Si la compensation est facultative ou conventionnelle, l'imputation suit les règles portées aux articles 491 et 492, ou le commun accord des parties.
Where set off is optional or conventional, appropriation follows the rules laid down in Arts. 491 and 492, or the mutual agreement of the parties.
SECTION V. DE LA CONFUSSION.
SECTION V. CONFUSION.
Art. 556. L'obligation s'éteint par confusion lorsque les qualités de créancier et de débiteur de la même obligation se trouvent réunies dans la même personne, par succession ou autrement. [1300.]
Art. 556.— An obligation becomes extinguished by confusion when the qualities of creditor and debtor in one and the same obligation are found united by succession or otherwise in the same person.
Si ladite confusion se trouve résolue, rescindée ou révoquée, pour une cause légale antérieure, l'obligation est considérée comme n'ayant pas été éteinte.
557. Si le créancier succède à l'un des débiteurs solidaires, ou réciproquement, la dette solidaire n'est éteinte que pour la part de ce débiteur. [1209, 1301, 3e al.]
Art. 557.— Where the creditor succeeds to one of two or more joint and several debtors, or where one of two or more joint and several debtors succeeds to the creditor, the joint and several debt is only extinguished to the extent of the share of such debtor.
La confusion n'a lieu également que pour une part, si la confusion s'opère entre l'un des créanciers solidaires et le débiteur.
Confusion in like manner only extends to a share, where it takes place between one of two or more joint and several creditors and the debtor.
558. Si l'obligation est indivisible, la confusion entre l'un des créanciers et l'un des débiteurs laisse subsister l'obligation en entier, au profit ou à la charge des autres; mais celui en la personne duquel la confusion a eu lieu ne peut poursuivre ou être poursuivi pour le tout qu'en fournissant ou en recevant l'indemnité d'une part, conformément à l'article 466.
Art. 558.— Where an obligation is indivisible, confusion between one of the creditors and one of the debtors still leaves the obligation existing in its entirety to the benefit or burden of the others ; but he in whose person confusion has taken place cannot sue or be sued for the whole, unless he gives or receives compensation for a share in conformity with Art. 466.
559. S'il y a réunion en une même personne des qualités de deux créanciers ou de deux débiteurs solidaires, il n'y a aucune extinction de droit ou d'obligation, et celui en la personne duquel la réunion s'est opérée peut agir ou être poursuivi pour le tout, tant en son propre nom qu'au nom et du chef de celui auquel il a succédé, suivant l'intérêt du créancier.
Art. 559.— Where there are united in one and the same person the qualities of two joint and several creditors or debtors, there is no extinction of right or obligation, and he in whose person such union has taken place can sue or be sued for the whole as well in his own name as in the name and place of the person to whom he has succeeded, according to the interests of the creditor.
Il en est de même d'une obligation indivisible activement ou passivement.
The above applies also to obligations which arc indivisible .either actively or passively.
560. Si la caution succède au créancier, ou réciproquement, le cautionnement est éteint avec tous ses accessoires. [Comp., 1301, 1er et 2e al.]
Art. 560.— Where a surety succeeds to the creditor, or the creditor succeeds to a surety, the suretyship becomes extinguished with all that pertains to it.
Si le débiteur succède à la caution, ou réciproquement, le créancier conserve son action tant contre le débiteur principal que contre les cofidéjusseurs et contre les garants de la caution; de même, les gages et hypothèques attachés au cautionnement subsistent.
Where the debtor succeeds to a surety, or a surety succeeds to the debtor, the creditor preserves his right of action as well against the principal debtor as against the cosureties and guarantors of the surety ; pledges and mortgages attached to such suretyship also remain in force.
SECTION VI. DE L'IMPOSSIBILITÉ D'EXÉCUTER.
SECTION VI IMPOSSIBILITY OF FULFILMENT.
Art. 561. L'obligation est éteinte lorsqu'elle a pour objet la livraison d'un corps certain et que, sans la faute du débiteur et avant qu'il soit en demeure, l'objet vient à périr, à être perdu ou retiré du commerce; il en est de même si l'obligation a pour objet une chose à prendre dans un ensemble de choses déterminées et que la livraison de toutes soit devenue impossible. [1302, 1er al.]
Art. 561.— An obligation becomes extinguished when it has for subject-matter the delivery of a specified thing, and when, without the fault of the debtor and before he has been constituted in arrear, the object happens to perish, to be lost, or to be withdrawn from commerce : the same applies where an obligation has for subject-matter something to be taken from a number of specified things, and when the delivery of any of them has become impossible.
L'obligation de faire ou de ne pas faire est éteinte également lorsque l'exécution ou l'abstention est devenue impossible, dans les mêmes conditions.
An obligation to do or to abstain from doing anything becomes likewise extin guished when under the same conditions performance or abstention has become impossible.
562. Le débiteur n'est pas libéré par les causes qui précèdent, s'il a pris à ses risques et périls les cas fortuits et la force majeure, ou s'il est constitué en demeure, soit par le fait du créancier, soit par la nature de l'obligation, conformément aux articles 356 et 404. [1302, 2e al.]
Art. 562.— A debtor is not released on the ground above mentioned it he has taken upon himself, at his own risk and peril, inevitable accident and irresistible force, or it he has been constituted in arrear, cither by the act of the creditor or by the nature of the obligation, in conformity with Arts. 350 and 404.
Celui qui est tenu par un délit de rendre la chose d'autrui ou d'indemniser de sa perte est considéré comme étant de plein droit en demeure. [1302, 4e al.]
Any person, who in consequence of a delict is bound to return the property of another, or to compensate him for his loss, is to be considered constituted in arrear as of course.
563. Le débiteur est tenu de prouver le cas fortuit ou la force majeure qu'il invoque.
Art. 563.— The debtor is bound to prove the inevitable accident or irresistible force on which he relies.
Si, étant en demeure, il allègue pour sa libération, conformément à l'article 355, 2e alinéa, que la chose aurait également péri chez le créancier, il doit en faire la preuve.
Where, being in arrear, he alleges in order to obtain his release, in conformity with the second paragraph of Art. 355, that the thing would also have perished had the creditor had it, it is for him to prove the same.
564. Lorsque le débiteur est libéré par l'impossibilité d'exécuter, il n'a droit à la contre-valeur qui lui avait été promise que dans la mesure des sacrifices qu'il avait déjà pu faire en vue de l'exécution.
Art. 564.— Where a debtor is dis-charged on the ground of impossibility of fulfilment, he has only a right to the counter value promised to the extent of the sacrifices that he has already, with a view to fulfilment, been able to make.
565. Dans le cas de perte seulement partielle, ou si le débiteur a quelque action en réparation contre un tiers, à raison de la perte, le créancier peut réclamer ce qui reste de la chose ou exercer ladite action. [1303; C. it., 1299.]
Art. 565.— In the case of only partial loss, or where a debtor has a right of action against a third party in order to get his loss made good, the creditor can claim what remains of the thing and can avail himself of such right of action.
SECTION VII. DE LA RESCISION OU NULLITÉ.
SECTION VII. RESCISSION OR NULLITY.
Art. 566. Les obligations contractées par les incapables ou par les personnes dont le consentement a été donné par erreur, extorqué par violence ou surpris par le dol de l'autre partie, peuvent être rescindées ou annulées en justice pendant cinq ans, soit sur leur demande ou sur celle de leur représentant, soit sur l'exception de nullité par eux opposée à l'action pour l'exécution. [1304, 1er al.]
Art. 566.— Obligations contracted by persons without legal capacity, or by persons whose consent has been given by mistake, extorted by duress, or obtained by the fraud of the other party, can be rescinded or annulled by the Court within five years, cither upon their demand or that of their representative, or upon a plea of nullity set up by them in an action for performance.
Le même délai est accordé aux majeurs pour l'exercice de l'action en rescision pour lésion, ou pour opposer l'exception de lésion; sauf les cas particuliers où la loi les limite à un délai plus court.
The same time is allowed to persons of full age to bring an action for rescission on the ground of insufficiency of consideration, or to plead insufficiency of consideration ; without prejudice, however, to the special cases in which the law limits them to a shorter period.
567. Le délai de cette prescription est suspendu: dans le cas de violence, jusqu'à ce qu'elle ait cessé; dans le cas d'erreur, jusqu'à ce qu'elle ait été reconnue; dans le cas de dol, jusqu'à ce qu'il ait été découvert; dans le cas d'incapacité, jusqu'à ce qu'elle ait cessé; [1304, 2e et. 3e al.]
Art. 567.— This period for prescription is suspended :
Toutefois, s'il s'agit de conventions passées avec un interdit pour démence ou avec un aliéné, la prescription ne commence à courir qu'après que l'acte qu'ils ont consenti leur a été notifié en substance ou est parvenu à leur connaissance, depuis qu'ils ont recouvré la capacité. [Loi fr. du 30 juin 1838, art. 39.]
In the case of duress, until the same has ceased;
A l'égard des condamnés interdits légalement, l'action et l'exception de nullité ne se prescrivent, tant pour eux que contre eux, qu'à partir de l'expiration de leur peine.
In the case of mistake, until the mistake has become known ;
Dans le cas de lésion d'un majeur, la prescription commence à courir du jour du contrat.
In the case of fraud, until it has been discovered;
Les causes ordinaires de suspension et d'interruption de la prescription libératoire sont, en outre, applicables à la présente prescription.
In the case of want of legal capacity, until it has ceased.
Nevertheless, if there be question of an agreement entered into with a person deprived of the exercise of civil rights on account of being insane, or with a lunatic, the time for prescription does not begin to run until after the writing which he has signed has, subsequent to his having recovered legal capacity, been notified to him in substance, or come to his knowledge.
With respect to convicted persons who are legally deprived of the exercise of their civil rights, the time for prescription, for them as well as against them, for an action or plea of nullity only begins to run from the time of the expiration of their punishment.
In the case of insufficiency of consideration in a contract with a person of full age, prescription begins to run from the day of the contract.
The ordinary causes which suspend or interrupt liberatory prescription arc, in addition, applicable to the prescription here mentioned.
568. Si la personne à laquelle appartenait l'action en nullité est décédée avant l'expiration du susdit délai, l'action passe à ses héritiers.
Art. 568.— Where a person to whom a right of action for nullity belongs dies before the expiration of the above mentioned period of time, such right of action passes to his heirs.
Elle se prescrit, à l'égard de ceux-ci, à partir de l'ouverture de leur droit, si le délai n'avait pas encore commencé à courir contre le défunt et, dans le cas contraire, par le reste du temps non encore écoulé. [C. it., 1311.]
Time for prescription with respect to these begins to run from the opening of their right, unless it has already commenced against the deceased, in which case only the time not yet expired then begins to run.
569. Les conventions et actes faits par le tuteur, relativement aux biens du mineur ou de l'interdit, peuvent être rescindés si les formes et conditions prescrites par la loi dans l'intérêt de l'incapable n'ont pas été observées. [1314.]
Art. 569.— The agreements and transactions of a guardian in relation to the property of a minor, or to that of a person deprived of the exercise of civil rights, can be rescinded, where the forms and conditions prescribed by law in the interest of persons without legal capacity have not been observed.
Il en est de même des actes faits par l'interdit dans tous les cas, par le mineur sans les formes requises, et par le prodigue ou le faible d'esprit sans l'assistance de leur conseil judiciaire; [502.]
It is the same in every vase with regard to any thing transacted by a person deprived of the exercise of civil rights, and it is also the same with regard to the transactions of a minor, without the necessary forms, or of a prodigal, or person of weak mind, without the aid of his judicial adviser.
Sans préjudice des actions en rescision ou en nullité pour les causes qui ouvrent ces actions aux personnes capables.
The above is, however, without prejudice to actions tor rescission or for nullity on grounds which render such actions available to |persons with legal capacity.
570. A l'égard des conventions ou actes pour lesquels aucune forme ou condition particulière n'est requise, s'ils ont été consentis par le mineur seul, l'action en rescision n'est recevable que s'il y a eu pour lui une lésion ou un préjudice appréciable en argent ou autrement.
Art. 570.— With respect to agreements and transactions for which no particular-form or condition is required, and which have been consented to only by the minor himself, an action lor rescission will not lie, unless there has been, so far as he is concerned, insufficiency of consideration, or he has sustained some appreciable prejudice, pecuniary or otherwise.
Pareillement, les actes de même nature passés par le mineur émancipé sans l'assistance de son curateur, lorsqu'elle était seule requise par la loi, ne sont attaquables que pour lésion. [1305.]
Similarly, transactions of a like nature entered into by an emancipated minor without the assistance of his curator, when such has only been rendered necessary by law, arc not subject to attack except on the ground of insufficiency of consideration.
La lésion s'apprécie au moment où l'acte a été passé: il n'est pas tenu compte de celle qui résulte d'un événement casuel et imprévu. [1306.]
Insufficiency of consideration is to be estimated at the time of the doing of the act in question ; such insufficiency as has resulted from a casual and unforeseen event is not to lie taken into account.
571. La simple déclaration de majorité faite par le mineur ne fait pas obstacle à sa restitution pour incapacité ou pour lésion, s'il n'a pas d'ailleurs usé de manœuvres frauduleuses pour faire croire à sa majorité. [1037.]
Art. 571.— The mere statement made by a minor that he is of age docs not prevent his right to restitution on the ground of want ol capacity or insufficiency of consideration, unless he has in addition resorted to fraudulent artifices in order to induce belief m his being of full age.
Il en est de même pour les fausses déclarations des autres incapables.
The same applies to false statements made by other persons without legal capacity.
572. Les mineurs émancipés autorisés à faire le commerce ou à exercer une industrie sont réputés majeurs pour les actes relatifs à leur commerce ou à leur industrie. [487, 1308.]
Art. 572.— Emancipated minors authorized to engage in trade or carry on an industry are to be deemed of full age in respect to any thing done by them in connection with their trade or industry.
Toutefois, ils ne peuvent aliéner leurs immeubles que conformément au droit commun de la minorité. [C. com, fr., 2.]
Nevertheless, they cannot alienate their immovables otherwise than in conformity with the law governing minors generally.
573. Les actes et engagements de la femme mariée ne peuvent être rescindés, sur sa demande ou sur celle du mari, que dans les cas déterminés par la loi, au sujet des Droits et Devoirs respectifs des Époux. [1124, 1125.]
Art. 573.— Things done and engagements entered into by a married woman cannot be rescinded upon her or her husband's application, except in the cases determined by this Code, when treating of the Respective Rights and Duties of Husband and Wife.
574. Le majeur qui a obtenu la rescision d'un acte ou engagement, pour vice de consentement ou pour lésion, est tenu de restituer tout ce qu'il a reçu par suite dudit acte.
Art. 574.— A person of full age who has obtained the rescission of any thing done by him or of any engagement he has entered into, on the ground of want of consent or of insufficiency of consideration, is bound to return whatever he has received in consequence thereof.
S'il s'agit d'un incapable, il n'est tenu de restituer que ce dont il se trouve encore enrichi par suite de l'acte annulé. [1312.]
in the case of a person without legal capacity, he is only bound to make restitution to the extent to which he still happens to be enriched in consequence of the transaction that is annulled.
Lesdites actions en restitution ne s'éteignent que par la prescription ordinaire.
The said lights of action for restitution are only extinguished by the ordinary time for prescription.
575. Les aliénations d'immeubles viciées par incapacité, par erreur ou violence, ou sujettes à rescision pour lésion, peuvent être annulées contre les tiers acquéreurs, sous les distinctions et conditions portées aux articles 372 et 373.
Art. 575.— Alienations of immovables that are vitiated by want of capacity, by mistake, or by duress, or that are subject to rescission for insufficiency of consideration, can, subject to the distinctions and conditions mentioned in Arts. 372 and 373, be annulled against third acquirers.
576. Le défendeur à l'action en rescision pour lésion peut en arrêter l'effet, jusqu'à ce que le jugement du fait soit devenu inattaquable, en offrant au demandeur l'indemnité entière de la lésion justifiée et les frais de justice; [891, 1681; C. ital., 1534.]
Art. 576.— The defendant in an action lor rescission on the ground of insufficiency of consideration can, so long as judgment on the (acts has not become final, prevent the action having any further consequences by tendering to the plaintiff a full indemnity for the insufficiency of consideration substantiated and the costs of proceedings.
577. Indépendamment de la prescription établie par les articles 566 à 568, l'action en nullité ou en rescision ne peut plus être exercée lorsque la partie intéressée a confirmé la convention annulable, soit expressément, soit tacitement, après le moment où l'action est devenue prescriptible, conformément à l'article 567. [1311, 1338, 2e al.]
Art. 577.— Apart from what is laid down in Arts. 566 to 568 with respect to prescription, an action for nullity or tor rescission can no longer be maintained, where the parly interested has ratified, either expressly or impliedly, the agreement that is voidable, after the time when prescription began to run against such action in accordance with Art. 567.
578. La confirmation expresse résulte d'un acte formel relatant la substance de la convention annulable, indiquant la cause de la rescision dont elle est entachée et déclarant la volonté de renoncer à la demande en nullité. [1338, 1er al.]
Art. 578.— Express ratification is effected by a formal writing containing a declaration of willingness to renounce the right to |petition for nullity.
Si l'acte est entaché de plusieurs vices, la confirmation expresse n'en efface que celui ou ceux qui ont été spécialement relatés.
it must also set out the substance of the voidable agreement, and mention the ground for rescission with which the same is tainted.
Les actes rescindables pour lésion au profit de majeurs ne sont susceptibles que de confirmation expresse et à condition que ladite confirmation n'ait pas lieu dans l'acte même sujet à rescision. [888, 2e al., 1674.]
Where the transaction is tainted with several defects, exptcss ratification only effaces that or those which have been specially referred to.
Transactions liable to rescission by persons of full age for insufficiency of consideration can only be ratified by express ratification, and on condition that such ratification is not contained in the document itself that is liable to rescission.
579. La confirmation tacite résulte de l'exécution volontaire, soit totale, soit partielle, de la convention, ou même de l'exécution forcée, sans protestations ni réserves; elle résulte aussi de la novation et de la dation volontaire d'une garantie réelle ou personnelle; elle résulte encore, pour le créancier, de la demande en justice à fin d'exécution et de l'aliénation volontaire de tout ou partie des choses acquises par une convention annulable. [1338, 2e al.]
Art. 579.— Implied ratification results from voluntary performance, either total or partial, of the agreement, or even front an enforced performance without objection or reservation ; it results also from novation and from the voluntary giving of a real or personal guaranty; it also results, for the creditor, from an application to the Courts to procure performance, and from voluntary alienation of all or part of the things acquirerd under a voidable agreement.
Les autres cas de confirmation tacite sont laissés à l'appréciation des tribunaux.
Other cases of implied ratification arc left to the Courts to appreciate.
580. La confirmation ne peut nuire aux ayant-cause particuliers de celui auquel appartenait l'action en nullité, lorsque leurs droits sont subordonnés à l'exercice de ladite action. [1338, 3e al., in fine.]
Art. 580.— Ratification cannot prejudicially affect persons claiming under special title under the person having the right of action for nullity, if their rights are subject to the right of bringing such action.
581. Les actes radicalement nuls ne peuvent être confirmés; sauf ce qui est dit, à l'Appendice ci-après, au sujet de la confirmation, par les héritiers, d'une donation ou d'un testament nuls en la forme. [1339, 1340.]
Art. 581.— Transactions in themselves void cannot be ratified ; without prejudice, however, to what is said in the Appendix hereto with respect to ratification by heirs of a donation or will that is void on account of its form.
582. L'action ayant pour objet le redressement d'une erreur de calcul, de nom, de date ou de lieu est imprescriptible; sans préjudice de la prescription des droits qui en dépendent. [2058.]
Art. 582.— An action, the object of which is the correction of an error in account, name, date or place, cannot become prescribed; without prejudice, however, to the prescription of any lights which depend thereon.
SECTION VIII. DE LA RÉVOCATION ET DE LA RÉSOLUTION.
SECTION VIII REVOCATION AND CANCELLATION.
Art. 583. La révocation des engagements contractés en fraude des créanciers et la prescription de l'action révocatoire sont réglées aux articles 360 à 364.
Art. 583.— The revocation of engagements entered into in fraud of creditors, and the prescription of revocatory actions are provided for in Arts. 360 to 364.
Les causes spéciales de révocation établies en faveur du donateur et de ses héritiers sont réglées à la matière des Donations.
Special grounds for revocation, established in favor of a donor ami of his heirs, arc provided for when treating of Donations.
584. Les obligations s'éteignent par la résolution de la convention, stipulée expressément ou obtenue en justice, conformément aux articles 429, 441 et 442. [1234.]
Art. 584.— Obligations become extinguished by the cancellation of an agreement, whether expressly stipulated for or obtained judicially in conformity with Arts. 429, 441, and 442.
Lorsque la résolution doit être demandée en justice, l'action résolutoire ne se prescrit que par le laps de temps de la prescription ordinaire, sauf le cas où la loi fixe un délai plus court. [2262.]
Where cancellation has to be judicially applied fur, the action for cancellation except in cases in which a shorter time is fixed by law, only becomes prescribed by the time of ordinary prescription.
SECTION IX. DE LA PRESCRIPTION.
SECTION IX. PRESCRIPTION.
Art. 585. La prescription libératoire est réglée, conjointement avec la prescription acquisitive, à la IIe Partie du Livre Ve et dernier. [1234.]
Art. 585.— The rules governing liberatory prescription arc contained, together with those governing acquisitive prescription, in the last Chapter of Book V.
APPENDICE. DES OBLIGATIONS NATURELLES.
APPENDIX. NATURAL OBLIGATIONS.
Art. 586. L'exécution des obligations naturelles ne peut être exigée ni par voie d'action, ni par l'exception de compensation: elle doit être volontaire de la part du débiteur, à la bonne foi et à raison duquel elle est laissée par la loi.
Art. 586.— Performance of natural obligations cannot be enforced cither by way of action or by plea of set off; it must be voluntary on the part of the debtor, to whose good faith and reason it is left by law.
L'obligation naturelle peut aussi être acquittée par un tiers, soit au nom du débiteur, soit en son propre nom.
A natural obligation can also be discharged by a third party, either in the name of the debtor or in his own name.
587. Ce qui a été volontairement payé ou acquitté, soit par le débiteur lui-même, soit par un tiers, ne peut être répété comme indûment payé. [1235, 2e al.]
Art. 587.— Whatever has been voluntarily paid or delivered, either by the debtor himself or by a third party, cannot be redemanded as having been paid without being due.
Il n'est pas nécessaire que la cause du payement ait été exprimée, pourvu que la preuve de l'intention d'acquitter une dette naturelle résulte des circonstances du fait.
It is not necessary that the reason for such payment should have been expressed, provided that proof of the intention to discharge a natural debt results from the facts of the case.
588. A défaut d'exécution volontaire, l'obligation naturelle peut être l'objet d'une reconnaissance formelle du débiteur, d'un cautionnement par un tiers, d'une novation ou de la dation d'un gage ou d'une hypothèque, soit de la part du débiteur, soit de la part d'un tiers.
Art. 588.— In the absence of voluntary performance, a natural obligation can form the subject-matter of a formal acknowledgment by the debtor, of a suretyship by a third party, of a novation, or of the giving of a pledge or in mortgage either by the debtor or by a third party.
Dans ces divers cas, l'obligation naturelle reconnue, novée ou garantie, produit les effets civils ordinaires. [2012.]
In these several cases the natural obligation thus acknowledged, novated, or guaranteed produces the ordinary civil consequences.
589. Lorsque l'exécution, la novation ou la garantie de l'obligation naturelle ont été procurées par un tiers, sans mandat du débiteur, celui-ci n'est tenu, pour le remboursement, que d'une obligation naturelle.
Art. 589.— Where the performance, novation, or guaranty of a natural obligation have been procured by a third party, without the authority of the debtor, the latter is only bound in regard to reimbursement as for a natural obligation.
590. L'exécution volontaire, la reconnaissance ou la garantie des obligations naturelles ne sont valables que si elles émanent de personnes capables d'aliéner ou de s'obliger.
Art. 590.— The voluntary performance, acknowledgment, or guaranty of a natural obligation is only valid, where it emanates from a person with legal capacity to alienate, or to enter into an obligation.
591. L'obligation naturelle peut résulter d'une convention nulle à l'origine, pour erreur excluant le consentement civil, pour défaut ou insuffisance de détermination de l'objet ou pour défaut des formes solennelles requises.
Art. 591.— A natural obligation can result from an agreement that is void in its origin for mistake excluding civil consent, for absence or insufficiency of description of its subject-matter, or for absence of the solemn forms required.
Toutefois, s'il s'agit d'une donation nulle pour défaut de formes, il ne peut y avoir exécution ou reconnaissance d'une obligation naturelle par le donateur lui-même, mais seulement par ses héritiers ou ayant-cause. [1339, 1340.]
Nevertheless, if it be question of a donation void for want of form, there can be no performance or acknowledgment of a natural obligation by the donor himself, but only by his heirs or those claiming under him.
La présente disposition est applicable aux héritiers de celui qui a laissé un testament nul en la forme.
This provision is applicable to the heirs of a person who has left a will that is void in form.
592. La convention nulle pour défaut de cause ou pour cause illicite ne peut produire d'obligation naturelle; il en est de même de la convention ayant pour objet des choses sur lesquelles il est défendu de contracter, par raison d'ordre public.
Art. 592.— An agreement void for absence of cause, or tor having an illegal cause, cannot give rise to a natural obligation ; it is the same in the case of an agreement that has for subject-matter things with respect to which, tor reasons of public order, it is prohibited to contract.
593. La nullité prononcée par les articles 343 et 344, à l'égard de la promesse du fait d'autrui et de la stipulation dans l'intérêt d'autrui, ne met pas obstacle à la formation d'une obligation naturelle de la part du promettant.
Art. 593.— The nullity declared by Arts. 343 and 344 in respect to a promise tor the doing of something by another, and to a stipulation in the interest of another, docs not prevent the forming of a natural obligation on the part of the promisor.
594. En dehors des cas où le débiteur peut être civilement tenu à raison d'un enrichissement indû, d'un dommage injuste ou des dispositions de la loi, il peut valablement se reconnaître tenu, à ce titre, d'une obligation naturelle. [1906.]
Art. 594.— In addition to those cases in which a debtor can lx: held civilly responsible by reason of an undue enrichment, unlawful injury, or of any provision of law, he can validly acknowledge himself to be bound on the same grounds by a natural obligation.
595. Une obligation naturelle peut subsister après que l'annulation, la révocation ou la résolution d'une obligation civile a été prononcée en justice.
Art. 595.— A natural obligation can still exist after the nullification, revocation, or cancellation of a civil obligation has been judicially declared.
Il en est de même après qu'une obligation civile a été éteinte par un autre mode légal d'extinction.
The same applies where a civil obligation has been extinguished by any other legal mode of extinction.
596. Celui qui a usé du bénéfice de la prescription libératoire ou acquisitive, en faveur duquel est intervenu un jugement passé en force de chose jugée, ou qui pourrait invoquer toute autre présomption ou preuve directe de son droit ou de sa libération, peut encore se reconnaître obligé naturellement.
Art. 596.— Any person who has availed himself of the benefit of liberatory or acquisitive prescription, or in whose favor a judgment has been rendered which is no longer open to attack, or who could make use of any other presumption or direct proof of his right or of his release, can still acknowledge himself to be naturally bound.
597. La cession civile d'une créance naturelle n'est admise que de la part du créancier d'un failli et pour les sommes seulement dont il a été fait remise à celui-ci par un concordat. [C. comm. fr., 604.]
Art. 597.— The civil assignment of a natural claim is not allowed except on the part of the creditor of a bankrupt, and then only for such sums as he has released to the Litter under a composition.
598. La dette naturelle peut être solidaire ou indivisible, si la dette civile qu'elle supplée ou à laquelle elle survit avait ce caractère.
Art. 598.— A natural debt can be joint and several, or indivisible, if the civil debt whose absence it tills or which it survives had such character.
599. Lorsque les tribunaux ordinaires sont appelés à statuer sur l'exécution volontaire, la reconnaissance ou les autres effets légaux d'une obligation naturelle, ils jugent souverainement l'intention du débiteur; mais leur décision est sujette à cassation, s'ils ont fait une fausse application des dispositions légales qui précèdent.
Art. 599.— Where the ordinary Courts are called upon to decide with respect to voluntary performance, acknowledgment, or other legal consequences of a natural obligation, they decide once and for all as to the intention of the debtor ; their decision is, however, open to be attacked on ground of error in law, where they have erroneously applied the legal dispositions above contained.
600. Les parties peuvent, par un compromis, soumettre à des arbitres le jugement de l'existence ou de l'étendue d'une obligation naturelle, avant même qu'il y en ait eu exécution ou reconnaissance volontaire; dans ce cas, la sentence arbitrale déclarant l'obligation naturelle est civilement obligatoire; mais elle est nulle, si les arbitres ont admis l'existence d'une obligation naturelle dans un cas où la loi la dénie, ou l'ont déclarée impossible quand la loi permet de la reconnaître; à moins, dans l'un et l'autre cas, que les parties ne leur aient donné les pleins pouvoirs d'amiables compositeurs. [C. pr. civ. fr., 1019.]
Art. 600.— The parties may, by an agreement of compromise, submit to arbitrators to decide as to the existence or extent of a natural obligation even before there has been any performance of it or any voluntary acknowledgment; in this case an award declaratory of a natural obligation is civilly binding ; it is, however, void, where the arbitrators have admitted the existence of a natural obligation in a case in which the law declares it cannot exist, or have stated its existence as impossible when the law allows of its recognition, unless the parties have, in either case, given to the arbitrators full powers to decide according as they consider fair.
LIVRE III. DES MOYENS D'ACQUÉRIR LES BIENS.
BOOK III. THE MEANS BY WHICH PROPERTY IS ACQUIRED.
DISPOSITION PRÉLIMINAIRE.
PRELIMINARY PROVISION.
Art. 601. Indépendamment des causes d'acquisition des droits, tant réels que personnels, déjà rencontrées dans les deux Parties du Livre précédent, les mêmes droits peuvent encore être acquis, soit à titre particulier ou singulier, soit à titre général ou universel, comme il est expliqué dans les deux Parties du présent Livre.
Art. 601.— Independently of those means that have been already mentioned in the two Parts of the preceding Book, by which rights, both real and personal, arc acquired, the same rights can be acquired specifically or individually, as well as generally or collectively, in the manner explained in the two Parts of this Book.
Celui qui acquiert à titre universel succède à toutes les obligation de son auteur, en même temps qu'à tous ses droits, sauf les exceptions portées par la loi.
A person acquiring under a general title succeeds, subject to the exceptions provided for by law, to all the obligations and also to all the rights of the person from whom it proceeds.
PREMIÈRE PARTIE. DES MOYENS D'ACQUÉRIR A TITRE PARTICULIER.
PART I. MEANS OF SPECIFIC ACQUISITION.
CHAPITRE PREMIER. DE L'OCCUPATION.
CHAPTER I. OCCUPANCY.
Art. 602. L'occupation est un moyen d'acquérir la propriété des choses mobilières sans maître, par une prise de possession originaire, avec intention de se les approprier. [C. it., 711.]
Art. 602.— Occupancy is a means of acquiring the ownership of movables that belong to nobody by taking original possession thereof with the intention to appropriate them to one's own use.
603. Celui qui, sans autorisation, a pris du gibier dans une propriété close où le propriétaire a mis ou entretenu le gibier, doit le restituer en nature ou en équivalent.
Art. 603.— Any person who, without authority, has taken game in an enclosed property, where the owner has cither placed it or preserved it, must restore the game itself or its value.
Il en est de même de celui qui a pris du poisson dans un étang, un lac ou un cours d'eau privés et clos.
The same applies to any person who has taken fish in a private and enclosed pond, lake, or water-course.
604. Des lois spéciales règlent l'exercice des droits de chasse et de pêche ainsi que l'acquisition des épaves maritimes, fluviales et terrestres.
Art. 604.— Special laws provide for the exercise of the rights of shooting, hunting.
Il en est de même des prises maritimes et du butin faits en temps de guerre. [C. fr., 715, 716.]
and fishing, as well as for the acquisition of sea, river, and land derelict objects.
Naval prize and booty taken in time of war is similarly provided for.
605. En cas de contestation sur l'occupation d'une chose prétendue abandonnée par l'ancien propriétaire, la preuve de l'abandon volontaire est à la charge de celui qui se prévaut de l'occupation.
Art. 605.— In case of dispute with respect to the occupancy of a thing that is alleged to have been abandoned by its former owner, the proof of voluntary abandonment rests with the person who sets up occupancy.
606. La propriété du trésor découvert dans la chose d'autrui par le seul effet du hasard et dont le propriétaire est inconnu appartient pour moitié à l'inventeur.
Art. 606.— The ownership of treasure found by mere chance in any thing belonging to another, but of which the owner is unknown, belongs as to a half thereof to the finder.
Les droits du propriétaire de la chose dans laquelle le trésor était enfoui ou caché sont réglés ci-après, au Chapitre de l'Accession. [716; C. it., 714.]
The rights of the owner of the thing in which the treasure has been buried or hidden are provided for hereafter in the Chapter on Accession.
607. L'ancien propriétaire du trésor ne peut faire valoir son droit contrairement aux attributions qui précèdent que dans le délai de trois ans après la découverte.
Art. 607.— The former owner of the treasure cannot make good his rights so as to interfere with the privileges conferred by the preceding article, unless he does so within a period of three years from the time of the treasure being found.
Ce délai est réduit pour celui qui est en même temps le propriétaire de la chose dans laquelle le trésor a été découvert, à un an après qu'il a eu connaissance de la découverte.
In the case of a person who is at the same time the owner of the thing in which the treasure has been found, such period is reduced to one year from the time he became aware of the finding.
Mais la prescription civile ordinaire reste applicable si les possesseurs du trésor sont de mauvaise foi.
The rules of ordinary civil prescription are to be applied where the possessor of the treasure has acted in bad faith.
CHAPITRE II. DE L'ACCESSION.
CHAPTER II. ACCESSION.
Art. 608. Le propriétaire d'une chose, soit immobilière, soit mobilière, acquiert tout ce qui y est uni accessoirement, sous les distinctions et sauf les indemnités déterminées ci-après. [C. fr., 546, 551.]
Art. 608.— The owner of a thing, whether immovable or movable, acquires, under the distinctions and subject to the indemnities hereinafter determined, every thing that becomes united to it accessorily.
SECTION PREMIÈRE. DE L'ACCESSION RELATIVE AUX IMMEUBLES.
SECTION I. ACCESSION IN RESPECT OF IMMOVABLOES.
Art. 609. Toutes constructions, plantations et ouvrages quelconques, faits au-dessus et au-dessous du sol ou des bâtiments, sont présumés faits par le propriétaire desdits sol et bâtiments et à ses frais, si le contraire n'est prouvé. [553.]
Art. 609.— Any thing built, planted, or otherwise made, cither on or under land or buildings, is to be presumed, until the contrary be proved, to have been done by the owner of such land or buddings and at his own expense.
Dans tous les cas, la propriété desdits ouvrages et constructions lui appartient, s'il n'y a titre ou prescription au profit d'un tiers. [Ibid.]
In every case the ownership of such works and constructions belongs to him, unless a title to the same or prescription exists in favor of a third party.
En ce qui concerne les plantations, le cas est réglé à l'article 611.
With respect to any thing planted, the same is governed by Art. 611.
610. Si le propriétaire du sol ou des bâtiments a fait des constructions ou autres ouvrages avec des matériaux appartenant à autrui, il ne peut être forcé de détruire lesdits ouvrages et de rendre les matériaux, même s'il a été de mauvaise foi.
Art. 610.— If the owner of the land or buildings has made any construction or other works with materials belonging to others, he cannot be obliged to destroy the same and return the materials, notwithstanding he may have acted in bad faith ; neither can he oblige the person to whom such materials belong to take the same away.
Il ne peut non plus en imposer la reprise à celui auquel les matériaux appartenaient.
He is, however, to be ordered to compensate such person in conformity with Art. 405, and under the distinctions there laid down.
Mais il sera condamné à indemniser ce dernier, conformément à l'article 405, sous les distinctions qui y sont portées. [C. fr. 554.]
611. A l'égard des plantations d'arbres, arbustes ou plantes appartenant à autrui, le propriétaire ou le possesseur du sol qui les a faites peut être contraint, dans l'année, de les arracher et de les restituer, avec indemnité, s'il y a lieu.
Art. 611.— With respect to trees, shrubs, or plants, belonging to another, the owner or occupier of the land who has planted the same can be forced, within the space of a year, to root them up and to return them to their owner together with payment of compensation, if grounds for such exist.
Si le propriétaire desdits arbres ou arbustes préfère ne pas les reprendre, ou si l'année est écoulée depuis la plantation, il sera indemnisé en argent.
If the owner of such trees, shrubs, or plants, prefers not to take them back, or if a year has expired since they were planted, he is to be compensated in money.
612. Le propriétaire ou le possesseur qui a vendu ou donné une construction pour être démolie, ou des arbres pour être arrachés ou abattus, peut toujours arrêter la démolition ou l'abattage, pour conserver les ouvrages ou plantations, en indemnisant l'acheteur ou le donataire.
Art. 612.— An owner or occupier who has sold or donated constructions or other works with a view to their being pulled down, or trees with a view to their being rooted up or felled, can, by indemnifying the vendee or donee, always put a stop to such demolition, rooting up, or felling, if his object is to retain the same.
613. Le possesseur de bonne foi d'un sol ou d'un bâtiment d'autrui qui a fait dans ledit sol ou bâtiment des constructions, ouvrages ou plantations avec ses propres matériaux, arbres ou arbustes, ne peut être tenu de les enlever lors de la revendication de l'immeuble par le vrai propriétaire: ce dernier lui payera, à son choix, soit le prix des matériaux et de la main-d'œuvre, soit la plus-value qui en résulte pour le fonds.
Art. 613.— An occupier in good faith of land or buildings belonging to another, and who has made on such land or buildings any constructions or works, or who has planted thereon, in using therefor his own materials, tries, or shrubs, cannot be required to remove the same when the immovable is claimed by the rightful owner; the latter must, at his option, pay such occupier either the cost of the materials and labour, or the increased value which the property has acquired thereby.
Si le constructeur était possesseur de mauvaise foi, le propriétaire peut le contraindre à détruire les ouvrages et plantations, en remettant les lieux en l'état antérieur, avec indemnité, s'il y a lieu; il peut aussi conserver lesdits ouvrages et plantations, en indemnisant le possesseur, comme il est dit ci-dessus. [555.]
Where the person so constructing or planting was occupying in bad faith, the owner can require him to destroy any works he has made or any thing he has planted, to restore the premises into their original state, and to pay an indemnity, if grounds for the same exist; he may also keep the said works and whatever has been planted, upon payment of compensation therefor to the occupier in manner above mentioned.
614. Les attérissements ou accroissements résultant de l'alluvion des cours d'eau navigables, flottables, ou non, appartiennent aux propriétaires riverains.
Art. 614.— The washing up of soil or other accretion resulting from the alluvion of water-courses, whether navigable or not, belongs to the riparian owners.
Si l'alluvion s'est produite sur plusieurs fonds riverains, parallèlement au cours d'eau ou à peu près, chacun des propriétaires en profite pour toute la partie de son terrain qui est contigüe au cours d'eau, quelle que soit son étendue dans l'intérieur des terres.
If such alluvion has occurred on several riparian properties, and has taken place parallel to the water-course or nearly so, each owner benefits thereby to the full extent of his land contiguous to the watercourse, irrespective of what its inland size may be.
Si, au contraire, l'alluvion forme avec le cours d'eau des angles qui rendent difficile de déterminer la part revenant à chacun, en lui laissant la qualité de riverain, ils seront tous copropriétaires indivis de la partie de l'alluvion reconnue impartageable, en proportion de l'étendue de leur propriété confinant au cours d'eau dans son ancien état.
If on the contrary, the alluvion is at an angle with the water-course, making it difficult to determine the part belonging to each owner, whilst still leaving to him his riparian position, the several owners arc to be deemed co-owners of so much of the alluvion as does not admit of being allotted, their shares being indivisible but proportionate to the extent of the frontage of their respective properties bordering on the water-course in its former state.
Dans aucun cas, les riverains ne peuvent, sans autorisation administrative, modifier l'emplacement du chemin de halage ou du marche-pied préexistants, ni faire, sur le terrain d'alluvion intermédiaire, des constructions ou plantations qui pourraient gêner le halage des bateaux ou le service de la navigation. [556.]
In no case can the riparian owners, without permission of the administrative authorities, alter the position of towing paths for animals or inen already existing, or construct or plant any thing on intervening alluvion land, which might interfere with the towage of boats or impede navigation.
615. Les riverains bénéficient, sous les mêmes distinctions et conditions, des relais ou portions du lit abandonné par un fleuve ou une rivière navigable, flottable, ou non.
Art. 615.— Riparian owners benefit, under the same distinctions and conditions, by reliction, or by that portion of the lied of a river or stream, whether navigable or floatable or not, which has been abandoned by its waters.
Toutefois, qu'il s'agisse de cours d'eau dont le lit appartient aux riverains ou au domaine public, l'accession des relais successifs ne pourra s'étendre au delà de la largeur totale de l'ancien lit et porter sur le terrain des riverains opposés.
Nevertheless, in the case of a water-course the bed of which belongs to the riparian owners or is public property, accession by successive relictions cannot extend beyond the full breadth of the original bed, or encroach upon the property of opposite owners.
Ce droit d'accession n'a pas lieu à l'égard des lacs et étangs.
This right of accession does not exist in the case of lakes or ponds.
Il n'a pas lieu non plus pour les lais et relais de la mer, lesquels appartiennent à l'Etat, conformément à l'article 26. [557 et 558.]
It docs not cither arise in the case of sea derelict land, which belongs to the State in conformity with Art. 26.
Les riverains ne profitent pas des portions de rives des cours d'eau navigables ou flottables qui se trouvent mises à découvert par des travaux de canalisation ou d'endiguement exécutés par l'administration; sauf pour eux le droit de préemption, aux conditions fixées par les lois administratives.
Riparian owners do not either acquire those parts of the banks of navigable or floatable water-courses, which have been laid bare through the making of canals, dikes, or other similar works, by the administrative authorities; without prejudice, however, to their right of prescription under the conditions laid down in the administrative laws.
616. Si la violence des eaux d'un fleuve ou d'une rivière arrache d'un fonds riverain une fraction du sol, chargée ou non de plantations, et la transporte sur un fonds riverain inférieur ou sur la rive opposée, sans qu'elle ait cessé d'être reconnaissable, le propriétaire dépossédé ne peut revendiquer ladite parcelle que dans l'année de l'accident, ou après l'année, si le riverain n'en a pas encore pris possession; il doit, en outre et à ses frais, faire enlever les terres et réparer les dommages causés par l'enlèvement. [559.]
Art. 616.— Where the force of the waters of a river or stream tears away from a riparian property a portion of the soil, whether planted on or not, and carries it on to another riparian property, either lower down or on the opposite bank, without its having ceased to be capable of recognition, the owner thus dispossessed can only reclaim the said parcel of soil within one year from the accident ; nevertheless, where the riparian owner has not yet taken possession, he can do so even after the year ; he must, however, take away the earth at his own expense and also repair all damage caused by such removal.
Il peut aussi, à toute époque, être sommé par le riverain d'avoir à opter entre la revendication et l'abandon pur et simple de la parcelle enlevée.
He can be, also, at any time called upon by the riparian owner to elect between recovery or absolute abandonment of the avulsed parcel.
La présente disposition s'applique, sous les mêmes conditions, aux arbres et aux récoltes déjà détachés du sol ou non et enlevés par la violence des eaux, ainsi qu'aux matériaux préparés pour une construction ou détachés de bâtiments, et à tous autres objets mobiliers, entraînés par les inondations, dans quelque direction que ce soit, et transportés sur le fonds d'autrui, pourvu qu'ils soient reconnaissables et n'aient pas le caractère d'épaves.
This provision applies under like conditions to trees and crops, whether attached to the soil or not, that have been carried away by the force of waters, as well as to materials that have been got ready for purposes of construction or that arc detached from buildings, as well as to all other movable objects borne by inundations in any direction whatever and carried on to the property of another, provided that they still remain capable of recognition and have not the character of derelict objects.
617. La propriété des îles et îlots formés dans le lit des fleuves et rivières navigables ou flottables appartient à l'Etat, au département ou à la commune, suivant le classement du cours d'eau comme voie de communication. [560.]
Art. 617.— The ownership of islands and islets formed in the bed of navigable or floatable rivers or streams, belongs to the State, Fu or Ken, Gun or Ku, according to the classification the water course bears as a means of communication.
Les îlots qui se forment dans les cours d'eau qui ne sont ni navigables ni flottables appartiennent aux riverains, comme le lit lui-même.
Islets, which become formed in watercourses that are neither navigable nor floatable, belong to the riparian owners in the same manner as the bed itself.
Pour déterminer les droits des riverains de chaque côté, on tire une ligne longitudinale dans l'axe du cours d'eau, et chaque riverain acquiert l'ilot ou la portion de l'îlot qui se trouve de son côté.
In order to determine the rights of the owners on each bank a longitudinal line is to be drawn along the centre of the water-course, and each riparian owner acquires any islet, or portion thereof, which is on his side.
Si l'îlot se trouve en face de deux ou plusieurs propriétés du même côté, le 2e alinéa de l'article 614 est applicable. [561.]
Where the islet is in front of Iwo or more properties on the same side.
the second paragraph of Art. 614 is to be applied.
618. Si la portion de terrain arrachée d'un fonds, comme il est dit à l'article 616, se fixe dans le cours d'eau en forme d'île ou îlot, le propriétaire peut l'occuper au lieu où elle se trouve.
Art. 618.— Where the portion of Land torn away from a property as mentioned in Art. 616 becomes fixed in the watercourse in the form of an isle or islet, the owner can occupy it where it is.
Mais, s'il s'agit d'un cours d'eau faisant partie du domaine public, l'Etat, le département ou la commune, suivant la distinction faite à l'article précédent, au sujet de la propriété des îles d'alluvion, peut en exiger la cession, moyennant une juste et préalable indemnité. [C. ital., 459.]
Where, however, such water-course is public property, the State, Fu or Ken. or Gun or Ku, according to the distinctions made in the preceding article with respect to the ownership of alluvion islands, can require the cession thereof upon prepayment of a fair indemnity.
619. Si un cours d'eau navigable, flottable, ou non, se forme un nouveau bras et arrive ainsi à entourer tout ou partie d'un fonds riverain, en forme d'île, le propriétaire dudit fonds en conserve la propriété; sauf le droit d'expropriation, tel qu'il est établi à l'article précédent. [C. fr., 562; C. it., 460.]
Art. 619.— Where a water-course, whether navigable or floatable or not, forms for itself a fresh branch, thereby surrounding all or part of a riparian property and converting the same into the form of an island, the owner of such property preserves his ownership ; subject, however, to the right of expropriation laid down in the preceding article.
620. Si un cours d'eau non navigable ni flottable, formant la ligne séparative entre deux fonds et appartenant aux riverains, vient à changer son cours, brusquement et en entier, la propriété du lit abandonné appartient aux riverains et se partage entre eux comme l'îlot réglé à l'article 617.
Art. 620.— Where a water-course that is neither navigable nor floatable, but which constitutes the line of separation between two properties and belongs to the riparian owners, happens suddenly and completely to change its course, the ownership of the deserted bed belongs to the riparian owners, and is divided among them in the same manner as is laid down by Art. 617 for islets.
S'il s'agit d'un cours d'eau navigable ou flottable, l'attribution du lit abandonné est réglée au Chapitre VIII. [563.]
In the case of a navigable or floatable water-course, the rights to the deserted bed are provided for by Chapter VIII.
621. Les poissons des étangs privés et les pigeons des colombiers qui passent dans un autre étang ou colombier, sans y avoir été attirés ou retenus par artifice, appartiennent au propriétaire chez lequel ils se sont établis, s'ils ne sont pas réclamés dans une semaine, avec justification de leur identité. [564.]
Art. 621.— Fish of private ponds and pigeons of cots which go over to another pond or cot without having been enticed or kept there by artifice, belong to the owner of the property to which they have betaken themselves, unless they are claimed within a week and proof given of their identity.
A l'égard des abeilles qui se sont transportées en essaim sur un fonds voisin, elles peuvent y être suivies et réclamées pendant une semaine; toutefois, ce droit cesse après trois jours, si le voisin les a prises et retenues. [C. it., 713.]
Bees that have betaken themselves in a swarm on to a neighbouring property can be followed and reclaimed within a week: nevertheless, this right ceases after three days, where the neighbour has taken and kept them.
S'il s'agit d'animaux de nature sauvage, mais apprivoisés et fugitifs, la revendication peut en être exercée pendant un mois contre celui qui les a recueillis de bonne foi.
In the case of animals wild by nature, but that have been tamed and have escaped, a claim for their return must be brought within one month against any person who has in good faith received them.
SECTION II. DE L'ACCESSION RELATIVE AUX MEUBLES.
SECTION II. ACCESSION IN RESPECT OF MOVABLES.
Art. 622. Lorsque deux ou plusieurs choses mobilières appartenant à différents propriétaires ont été réunies par un tiers et sans leur volonté, et qu'elles peuvent être séparées facilement et sans détérioration ou dépréciation notable de l'une ou de l'autre, chacun des propriétaires peut en demander la séparation, avec indemnité, s'il y a lieu, à la charge de celui qui a fait l'adjonction. [Contrà, 566.]
Art. 622.— Where two or more movable things belonging to different owners have been united by a third party without their consent, and the same can be easily separated without causing considerable deterioration or depreciation to either of them, each owner can demand separation, and payment of an indemnity, if grounds for such exist, by the person who has joined them together.
Peut être considérée comme détérioration la modification ou altération des choses préalable à leur adjonction.
Any alteration of the things or injury they have sustained preliminary to their being joined may be regarded as deterioration.
623. Si les deux choses ne peuvent être séparées ou ne peuvent l'être qu'avec une notable détérioration ou dépréciation, ou avec trop de frais ou de lenteurs, aucun des propriétaires ne peut demander la séparation, et la chose toute entière reste au propriétaire de la chose principale, à charge par lui d'indemniser le propriétaire de la chose accessoire, dans la mesure où il est enrichi au préjudice de celui-ci. [568.]
Art. 623.— Where the two things cannot be separated, or this can only be done subject to considerable deterioration or depreciation, or to an unreasonable expense or delay, neither owner can demand separation, but the thing in its then entirety will belong to the owner of the principal thing composing it, subject to his indemnifying the owner of the accessory thing in proportion to the extent to winch he has become enriched to the prejudice of the latter.
Est considérée comme chose accessoire celle qui est réunie pour l'utilité, l'agrément ou le complément de l'autre; si les deux choses sont de même caractère, à ce point de vue, la chose accessoire est celle qui a le moins de valeur. [567, 569.]
Where a thing is joined to another for the utility, ornament, or complement of the latter, the same is to be deemed accessory ; it both things are of a like character, then, for present purposes, the accessory thing is that which has the least value.
Dans les autres cas, le caractère principal ou accessoire de chaque chose par rapport à l'autre est laissé à l'appréciation des tribunaux.
In other cases, the principal or accessory character of each thing with regard to the other is left to the Courts to appreciate.
624. Si l'adjonction a eu lieu par la faute ou le dol du propriétaire de la chose principale et que la séparation ne doive pas avoir lieu, d'après les règles précédentes, l'indemnité du propriétaire de la chose accessoire se mesure sur le dommage qu'il éprouve, apprécié comme il est dit aux articles 390 et 405.
Art. 624.— Where the joining has taken place through the fault or fraud of the owner of the principal thing and separation ought not, according to the preceding rules, to be effected, the compensation to be made to the owner of the accessory thing is to be measured by the damage sustained, the same being assessed in the manner mentioned in Arts. 390 and 405.
Si ce dernier est l'auteur de l'adjonction, il ne sera indemnisé de sa perte que dans la mesure du profit de l'autre propriétaire.
Where the latter has caused the joining, he is only to be compensated for his loss to the extent that the other owner has benefited thereby.
625. Dans le même cas où les choses ne peuvent être séparées sans inconvénient, si aucune d'elles ne peut être considérée comme principale par rapport à l'autre, soit par sa nature, soit par sa qualité ou sa valeur, l'objet formé par l'adjonction sera commun entre les propriétaires par portions égales, sans préjudice de l'indemnité contre celui qui est en faute ou de mauvaise foi. [573, 575.]
Art. 625.— In the same case where the things cannot be separated without irconvenience, and neither of them cm in respect of the other be regarded as principal, either by its nature, quality, or value, the object formed by the joining is to belong in common to the owners in equal shares; without prejudice, however, to the right to compensation from the one who is in fault, or who has acted in bad faith.
626. Les mêmes règles s'appliquent, sous les mêmes distinctions, au mélange ou à la confusion de liquides, de solides, ou de métaux appartenant à différents propriétaires.
Art. 626.— The same rules arc to be applied, under the same distinctions, to a mixture or confusion of liquids, solids, or metals, belonging to different owners.
Toutefois, lorsqu'il y aura lieu à copropriété entre les intéressés, parce que les matières inséparables seront de mêmes nature et qualité, les droits de chacun seront proportionnels à la quantité provenant de lui dans le mélange.
Nevertheless, where co-ownership takes place among the persons interested because the inseparable materials are of like nature and quality, their rights to the mixture are proportionate to the respective quantities belonging to them therein.
627. Dans le cas où, soit l'adjonction, soit le mélange, résulte du fait de l'un des propriétaires, l'autre n'est pas tenu d'accepter la propriété exclusive qui résulterait pour lui de la prééminence de sa chose, ni la copropriété indivise, fondée sur ce que l'importance et la valeur respective des choses sont égales: il peut alors exiger que l'auteur de l'accession lui fournisse en nature une chose de pareilles quantité et qualité ou sa valeur en argent. [576.]
Art. 627.— In cases in which the joining or mixture is the consequence of the act of one of the owners, the other is not bound to accept either exclusive ownership resulting from the predominance of his thing therein, or indivisible co-ownership, resulting from the importance and value of the respective things being equal; he is, in such a case, entitled to require that the person causing the accession should furnish him in kind with a thing of like quantity and quality or its value in money.
628. Si quelqu'un, avec la matière d'autrui, a formé un objet d'une espèce ou d'une destination nouvelle, la propriété dudit objet peut être réclamée par le propriétaire de la matière, en payant le prix de la main-d'œuvre ou la plus-value qui en résulte pour la matière.
Art. 628.— Where any person has. with the materials of another, formed an object of a new description or with a new destination, the ownership of such object can be claimed by the owner of the material upon his paying the price of the labour, or the increased value that has resulted therefrom to the materials.
Si pourtant la valeur de la main-d'œuvre excède notablement celle de la matière, la propriété de l'objet nouveau appartient au spécificateur, à la charge d'indemniser le propriétaire de la matière.
If, however, the value of the labour considerably exceeds that of the materials, the ownership of the new object belongs to the artificer, subject to his compensating the owner of the materials.
Si le spécificateur a fourni, en même temps, une partie de la matière, la valeur de celle-ci sera jointe à celle de la main-d'œuvre, pour déterminer le droit de préférence.
Where the artificer has at the same time furnished a part of the materials, the value of this is to be added to that of tire labour in order to determine the right of preference.
Le propriétaire de la matière employée sans son consentement peut toujours renoncer à la préférence qui lui appartiendrait et demander une matière pareille à la sienne, en quatité et quantité, ou sa valeur en argent. [570, 571, 572, 576.]
The owner of materials made use of without his consent can always waive his right of preference, and demand like materials to his own in quality and quantity, or their value in money.
629. Si l'adjonction, le mélange ou la spécification ont eu lieu du consentement exprès ou tacite des propriétaires intéressés, la propriété sera déterminée d'après la convention: dans le doute, la séparation ne pourra être demandée, lors même qu'elle serait facile et sans inconvénients notables, et les dispositions précédentes relativement au droit de préférence ou à la copropriété seront applicables.
Art. 629.— Where the joining, mixture, or workmanship has taken place with the express or implied consent of the parties interested, the ownership is to be determined according to their agreement: in case of doubt, separation, although it might be done easily and without any considerable inconvenience, cannot be claimed,and the preceding provisions with respect to right of preference and co-ownership are to be applied.
630. Dans les cas d'accession mobilière non prévus aux articles précédents, les tribunaux régleront les questions de propriété et d'indemnité, en s'aidant, s'il y a lieu, des analogies avec les cas ici prévus et en s'inspirant des principes de l'équité naturelle. [565.]
Art. 630.— In cases of accession to movables, not provided for in the preceding articles, the Courts are to settle all questions of ownership and compensation by the aid, as occasion requires, of applying by analogy the cases therein provided for, and by resorting to principles of natural equity.
631. La portion du trésor qui n'est pas attribuée à l'inventeur, d'après l'article 606, appartient, par droit d'accession, au propriétaire de la chose mobilière ou immobilière dans laquelle le trésor était enfoui ou caché. [716.]
Art. 631.— That portion of treasure-trove, which is not allowed to the finder according to Art. 606, belongs by right of accession to the owner of the movable or immovable in which it was buried or hidden.
Si la découverte fortuite est faite par le propriétaire même de cette chose, le trésor lui appartient en entier: savoir, pour une moitié, par occupation et, pour l'autre moitié, par accession.
Where the chance discovery is made by the owner himself of such thing, the treasure belongs entirely to him ; to wit, as to one half, by occupancy, and as to the other half, by accession.
Le trésor découvert par l'effet de recherches faites à cet effet par le propriétaire ou par son ordre, ou même par un tiers sans son ordre, appartient pour le tout au propriétaire, par accession.
Treasure found in consequence of explorations made for the purpose by the owner or by his order, or even by a third party without his instructions, belongs by accession in its entirety to the owner.
La prescription établie par l'article 607, en faveur de l'inventeur du trésor contre la revendication de l'ancien propriétaire, est applicable ici.
The prescription, established by Art. 607 in favor of the finder of treasure against revendication by the former owner, is also applicable here.
CHAPITRE III. DE LA PERCEPTION DES FRUITS PAR LE POSSESSEUR DE BONNE FOI.
CHAPTER III. FRUITS COLLECTED BY POSSESSORS IN GOOD FAITH.
Art. 632. L'acquisition des fruits naturels et civils par le possesseur de bonne foi est réglée à l'article 206.
Art. 632.— The acquisition of natural and civil fruits by a possessor in good faith is provided for by Art. 206.
CHAPITRE IV. DE LA TRADITION.
CHAPTER IV. TRADITION.
Art. 633. La propriété des choses qui ne sont déterminées que par leur espèce et leur quantité, et non individuellement ou comme corps certains, se transfère par la tradition ou délivrance faite par celui auquel elles appartiennent ou en son nom, conformément aux articles 352 et 476.
Art. 633.— The ownership of things which are only determined by their kind and quantity, and not individually or as specific objects, passes by tradition or delivery, made, in conformity with Arts. 352 and 476, by the person to whom they belong or in his name.
A défaut de tradition, il suffit qu'elles aient été déterminées contradictoirement entre les parties.
In the absence of tradition, their determination by the parties by agreement is sufficient.
CHAPITRE V. DE L'ACTE JUDICIAIRE OU ADMINISTRATIF PORTANT EXPROPRIATION POUR CAUSE D'UTILITÉ PUBLIQUE.
CHAPTER V. EXPROPRIATION ON GROUNDS OF PUBLIC UTILITY UNDER JUDICIAL OR ADMINISTRATIVE ORDER.
Art. 634. A défaut de cession amiable des biens sujets à expropriation pour cause d'utilité publique, l'acte judiciaire ou administratif qui prononce l'expropriation transfère la propriété desdits biens à l'Etat, au département, à la commune ou aux concessionnaires de leurs droits, aux charges et conditions portées audit acte; le tout conformément aux dispositions des articles 32 et 368-5° du présent Code et aux lois spéciales sur l'expropriation.
Art. 634.— In the absence of cession by arrangement of property liable to expropriation on grounds of public utility, the judicial or administrative order pronouncing expropriation transfers the ownership of such property to the State, Fu or Ken, Gun or Ku, or to the assignees of their rights, subject to the obligations and conditions contained in the said order.
The above is, however, to be done in conformity with the dispositions contained in Arts. 32 and 368,(5) of this Code and in the special laws on expropriation.
CHAPITRE VI. DE L'ADJUDICATION EN VENTE PUBLIQUE.
CHAPTER VI. ADJUDICATION AFTER PUBLIC SALE.
Art. 635. L'adjudication sur saisie mobilière ou immobilière prononcée en justice, conformément aux lois sur la Procédure civile extrajudiciaire, transfère à l'adjudicataire la propriété des biens adjugés, aux charges et conditions portées à l'acte d'adjudication.
Art. 635.— The adjudication pronounced judicially, in conformity with the laws governing extra-judicial civil procedure with respect to movables or immovables attached, transfers to the person in whose favor adjudication is made the ownership in the things adjudicated to him, subject to the obligations and conditions contained in the order of adjudication.
Il en est de même des autres adjudications en vente publique, dans les divers cas où elles sont prescrites ou autorisées par la loi.
The same applies to other adjudications made after public sale in the different cases in which the same are prescribed or authorized by law.
CHAPITRE VII. DE LA CONFISCATION SPÉCIALE.
CHAPTER VII. SPECIAL FORFEITURE.
Art. 636. Le jugement portant confiscation spéciale, en vertu des dispositions du Code pénal, transfère la propriété des objets confisqués à l'Etat, au département, à la commune ou aux établissements publics désignés à cet effet par les lois et règlements administratifs.
Art. 636.— A judgment ordering special forfeiture by virtue of provisions of the Penal Code transfers the ownership of the confiscated objects to the State, local authorities or public establishments, whichever is designated therefor by the administrative laws and regulations.
CHAPITRE VIII. DE L'ATTRIBUTION DIRECTE PAR LA LOI.
CHAPTER VIII. DIRECT ATTRIBUTION BY LAW.
Art. 637. Si un fleuve ou une rivière, navigable ou flottable, abandonne son lit et s'en forme un nouveau, les propriétaires des terrains nouvellement occupés, en tout ou en partie, acquierent, à titre d'indemnité, l'ancien lit abandonné, chacun dans la proportion de ce qu'il a perdu et lors même qu'il devrait y trouver une augmentation d'étendue. [C. fr., 563; C. ital., Contrà, 461.]
Art. 637.— Where a navigable or floatable river or stream deserts its bed and forms for itself a new one, the owners of the lands it has either wholly or partially freshly occupied acquire by way of compensation the former deserted bed. They are each entitled thereto in proportion to what they have lost, and notwithstanding that there may result to them therefrom an increase of surface extent.
638. Les autres cas dans lesquels on acquiert, par l'effet direct de la loi, la propriété, l'usufruit, les servitudes, l'hypothèque et les autres droits, tant réels que personnels, sont réglés au sujet des matières auxquelles ils se rapportent.
Art. 638.— The other cases in which ownership, usufruct, servitudes, mortgage and other rights, both real and personal, are acquired as a direct consequence of law are mentioned when treating of the matters to which they relate.
CHAPITRE IX. DU LEGS A TITRE PARTICULIER.
CHAPTER IX. SPECIFIC LEGACIES.
Art. 639. Toute personne peut disposer gratuitement par legs ou disposition testamentaire, pour l'époque de son décès, des biens dont elle peut disposer par convention à titre gratuit. [893, 895.]
Art. 639.— Every person can dispose gratuitously by legacy or by testamentary disposition, to take effect at his death, of any property of which he can dispose gratuitously by agreement.
640. Les règles sur les formes du testament, sur la capacité requise pour tester, sur la portion de biens qui doit être réservée à certains héritiers, sur la révocation et la caducité des legs, sont établies au sujet des Dispositions testamentaires à titre universel formant l'objet du Chapitre v de la IIe Partie du présent Livre.
Art. 640.— Rules with respect to the forms of wills, the requisite capacity to make a will, the portion of property which must be reserved for certain heirs, and the revocation and lapsing of legacies, are laid down when treating of General Testamentary, Dispositions in Part II, Chapter V. of this Book.
641. Tout legs pur et simple ou à terme ayant pour objet une ou plusieurs choses individuellement déterminées, mobilières ou immobilières, en transfère la propriété au légataire, même à son insu, dès le moment du décès du testateur: sauf son droit de refuser le legs. [1014.]
Art. 641.— Every legacy that is absolute or only subject to a term, and which has for its subject-matter one or more things, either movable or immovable, individually determined, transfers the ownership to the legatee, although he may be unaware thereof, from the time of the death of the testator, but subject to his right to refuse the legacy.
Il en est de même pour le legs d'un droit de jouissance, d'usage ou de servitude.
The same applies to a legacy of a right of enjoyment, use, or servitude.
Si le legs est sous condition, soit suspensive, soit résolutoire, les effets en sont subordonnés à l'événement de la condition, tels qu'ils sont réglés au sujet des conventions, par les articles 428 et suivants.
Where a legacy is subject to a suspensive or resolutory condition, its consequences are subordinate to the happening of the condition, as provided in Art. 42X and following articles when treating of agreements.
642. Lorsque le legs a pour objet des choses de quantité, la propriété, n'est transférée que par la tradition ou autre détermination faite contradictoirement avec l'héritier, conformément aux articles 352 et 476.
Art. 642.— Where a legacy has for its subject-matter things of quantity, the ownership is only transferred by tradition or other determination made in conjunction with the heir, in conformity with Arts. 352 and 476.
Les règles générales du payement sont applicables à l'acquittement de ce legs. [1022.]
The general rules governing payments are applicable to the discharge of such a legacy.
643. Le testateur peut imposer à son héritier des obligations de faire ou de ne pas faire dont l'effet est le même que si l'héritier était obligé envers le légataire en vertu d'un enrichissement indû. [1017.]
Art. 643.— A testator can impose on his heir an obligation to do or to refrain from doing any thing ; the effect thereof is the same as if the heir was under an obligation towards the legatee in consequence of an undue enrichment.
644. Le testament peut avoir pour objet la renonciation à une servitude ou à tout autre droit réel que le testateur aurait sur la chose du légataire: audit cas, le droit est éteint comme par une renonciation entre-vifs.
Art. 644.— A will can have for subjectmatter the renunciation of a right of servitude or of any other real right which the testator has over the thing left to the legatee : in such case, the right is extinguished in the same manner as by a renunciation made between persons living.
La disposition par laquelle le testateur a fait remise de la dette à son débiteur opère de plein droit la libération de celui-ci et fait cesser les intérêts dès le jour du décès.
A disposition by which a testator has released a debt to his debtor effects, as of course, the discharge of the latter, and causes all interest to cease to run from the time of the testator's death.
Il en est de même, si le testateur a légué au débiteur sa libération vis-à-vis de l'héritier.
The same applies where a testator has bequeathed to a debtor his discharge as towards the heir.
Les règles de la remise conventionnelle à titre gratuit s'appliquent, autant qu'il y a lieu, au legs de libération.
The provisions that govern gratuitous conventional releases are applicable, in so far as the occasion admits, to legacies discharging debts.
645. Si le testateur a légué une chose sur laquelle il n'avait qu'un droit indivis, le légataire acquerra le même droit, et le partage auquel il prendra part aura pour lui les effets qu'il aurait eus pour le testateur.
Art. 645.— Where a testator has bequeathed a thing over which he had only an undivided right, the legatee acquires the same right, and the partition to which he will be a party will have for him the same consequences as it would have had for the testator.
Si la chose léguée fait partie d'une succession ou d'une autre universalité sur laquelle le testateur n'avait qu'un droit indivis, le légataire ne participera pas au partage, mais il recevra ou la chose en nature, si elle échoit au lot de l'héritier du testateur, ou sa valeur, si elle échoit au lot d'un des autres copropriétaires.
Where the thing bequeathed formed a portion of a succession or other universality of things over which the testator had only an undivided right, the legatee is not to participate in the partition, but he is to receive cither the thing itself if it falls to the lot of the heir of the testator, or its value if it falls to the lot of one of the other co-owners.
646. Le légataire n'a droit aux fruits et intérêts de la chose léguée qu'à partir de la demande en délivrance faite contre l'héritier et lorsque d'ailleurs le terme ou la condition sont accomplis.
Art. 646.— The legatee is only entitled to the fruits and interest arising from the thing left to him from the time of demand being made to the heir for delivery, and when in addition the term (if any) fixed has elapsed, or the condition (if any) has been fulfilled.
Néanmoins, il a droit aux fruits à partir du décès ou de l'échéance, et sans demande, dans les trois cas suivants:
Nevertheless, he is entitled to the fruits from the time of death and of their falling due, without making any demand, in the three cases following:
1° Lorsque le testateur l'a ainsi déclaré;
1. Where the testator has so declared ;
2° Lorsque le legs a un caractère alimentaire: [1015.]
2. Where the legacy has an alimentary character ;
3° Lorsque l'héritier a volontairement caché au légataire la disposition faite en sa faveur.
3. Where the heir has knowingly concealed from the legatee the disposition made in his favour.
647. La chose léguée doit être délivrée au légataire avec ses accessoires naturels et dans l'état où elle se trouvait au décès du testateur, si le legs est pur et simple, et dans l'état où elle se trouve au jour où la délivrance est exigible, si le legs est à terme ou sous condition suspensive. [1018.]
Art. 647.— The thing left must be delivered to the legatee with its natural accessories in the state in which it was at the time of the death of the testator, if the legacy is absolute; and in the state in which it is at the time that delivery can be demanded, where the legacy is subject to a term or a suspensive condition.
Les améliorations ou détériorations que lui a fait subir le testateur, ou qui résultent de cas fortuits ou de force majeure, profitent ou nuisent au légataire. [1019, 2e al.]
Improvements or deteriorations sustained by the thing through the acts of the testator, or which result from inevitable accident or irresistible force, benefit or prejudice, as the case may be, the legatee.
Les mêmes modifications apportées à la chose par l'héritier donnent lieu à indemnité respective entre lui et le légataire.
Similar alterations made to the thing by the heir give rise to right to compensation as between him and the legatee respectively.
Si le legs a été fait sous condition résolutoire et que la condition s'accomplisse, le légataire ou son héritier restitue la chose en l'état où elle est; sauf les indemnités respectives entre les parties, pour les améliorations ou détériorations qui ne sont pas le résultat de cas fortuits ou de force majeure.
Where a legacy has been made subject to a resolutory condition and such condition is fulfilled, the legatee or his heir must restore the thing in the state in which it is ; without prejudice, however, to the rights of the respective parties to compensation for improvements or deteriorations which are not the result of inevitable accident or irresistible force.
648. Le légataire d'un immeuble ne profite pas des acquisitions que le testateur a faites, postérieurement au testament, de terrains ou bâtiments, même contigus ou destinés à améliorer l'exploitation de l'immeuble, à moins d'une nouvelle disposision faite en sa faveur ou à moins que lesdites acquisitions n'aient été incorporées à la chose par le testateur, au moyen de nouvelles clôtures ou de la suppression des séparations. [1019, 1er al.]
Art. 648.— The legatee of an immovable does not get the benefit of acquisitions made by the testator, subsequent to the will, of lands or buildings, although contiguous or intended to improve the working of such immovable, unless a new disposition to such effect has been made in his favor, or unless such acquisitions have been incorporated into the immovable by the testator by means of new enclosures or doing away with existing partitions.
Les constructions et plantations faites par un tiers sur le terrain légué et acquises par le testateur sont toujours considérées comme incorporées par lui au legs.
Any thing constructed or planted by a third party on the land devised, and acquired by the testator, are always to be regarded as having been incorporated by him in the legacy.
Il en est de même dans les autres cas d'accession ou incorporation tels qu'ils sont réglés ci-dessus, au Chapitre II.
The same applies to other cases of accession or incorporation as provided for above in Chapter II.
649. Si le la chose léguée a été hypothéquée ou donnée en gage, avant ou depuis le testament. pour une dette du testateur ou d'un tiers, l'héritier n'est pas tenu de la dégrever avant la délivrance, à moins que le testateur ne l'y ait obligé; mais si le légataire est poursuivi hypothécairement et s'il est évincé ou obligé d'acquitter la dette, il a son recours en garantie contre l'héritier. [1020.]
Art. 649.— Where the thing devised or bequeathed has been mortgaged or pledged, before or subsequent to the testament, for a debt of the testator or of a third party, the heir is not bound to disencumber it before delivery, unless the testator has required him to do so ; if, however, the legatee is proceeded against on the ground of the mortgage or pledge and is evicted or forced to pay the debt, he has his right of recourse on the ground of guaranty against the heir.
Les effets de l'aliénation de la chose léguée, en tant qu'opérant la révocation tacite du legs, sont réglés au Chapitre v de la IIe Partie du présent Livre.
The consequences of alienation of a thing left by will, in so far as it operates an implied revocation of the legacy, are provided for in Part II, Chapter V, of this Book.
650. Le legs d'une chose individuellement déterminée est nul si la propriété n'en appartient pas au testateur à l'époque de son décès. [1021.]
Art. 650.— The legacy of a thing individually determined is void, if the ownership thereof does not belong to the testator at the time of his death.
Toutefois, si le testament porte la preuve que le testateur savait que la chose appartient à autrui et qu'il a entendu imposer à l'héritier l'obligation de l'acquérir pour le compte du légataire, l'héritier, à défaut de cette acquisition, devra l'estimation de la chose léguée.
Nevertheless, where the will contains proof that the testator was aware that the thing belonged to somebody else, and that it was his intention to impose on the heir the obligation to acquire it for the legatee, the heir, in default of so obtaining it, is liable for its estimated value.
Cette intention du testateur est toujours présumée quand la chose léguée appartient à l'héritier et est désignée comme telle dans le testament.
Such intention on the part of the testator is always to be presumed, where the thing devised or bequeathed belongs to the heir and is so described in the will.
651. Il y a lieu de faire la transcription de l'acte de cession passé par l'héritier au légataire, dans le cas où le legs d'un immeuble appartenant à un tiers ou à l'héritier lui-même est valable.
Art. 651.— In cases where the legacy of an immovable belonging to a third party or to the heir himself is valid, the writing of assignment, entered into between the heir and the legatee, should be transcribed.
L'article 370 est applicable pour le règlement de la priorité entre le légataire et les autres cessionnaires de droits réels sur l'immeuble.
Art. 370 is to be applied for the purpose of settling priority between the legatee and other assignees of real rights over the immovable.
652. S'il s'agit du legs d'un immeuble du testateur, le légataire doit en faire la transcription dans les quinze jours, depuis et y compris celui de la délivrance qui lui en été volontairement consentie par l'héritier.
Art. 652.— In the case of a legacy of an immovable belonging to the testator, the legatee must have the same transcribed within fifteen days after and inclusive of the day of the delivery of possession thereof to him, where such delivery has been voluntarily agreed to by the heir.
Si l'héritier conteste le legs, la demande en délivrance n'est recevable en justice qu'après avoir été inscrite par extraits sur le registre des transcriptions, et si le jugement est, plus tard, rendu contre l'héritier, il doit être transcrit sur les registres, avec mention en marge de la demande, dans la quinzaine, depuis et y compris le jour où le jugement n'est plus susceptible d'appel.
Where the heir disputes the legacy, a claim for delivery is not to be judicially received until after it has been entered by extract in the register of transcriptions, and, in the case of judgment being subsequently given against the heir, the same must be transcribed in the registers, with a note in the margin of the claim, within an interval of fifteen days after and inclusive of the day on which it became no longer susceptible of appeal.
653. Dans les autres cas, le legs doit être transcrit dans l'année de l'ouverture de la succession, lors même qu'il serait encore suspendu par une condition.
Art. 653.— In all other cases, the legacy must be transcribed within one year from the opening of the succession, even although its operation may be still suspended by some condition.
654. A défaut de transcription dans les délais prescrits à l'article précédent, le legs d'immeuble n'est pas opposable aux tiers qui ont acquis des droits réels sur ledit immeuble et les ont publiés les premiers, conformément aux articles 368 et suivants et à ce qui est prescrit au sujet des Priviléges et Hypothèques.
Art. 654.— In the absence of transcription within the time prescribed by the preceding article, a legacy of an immovable cannot be set up against third parties who have acquired real rights over such immovable, and have been the first, in conformity with Art. 368 and following articles and with what is laid down when treating of Privileges and Mortgages, to publicly make them known.
CHAPITRE X. DES CONVENTIONS ET CONTRATS INNOMMÉS.
CHAPTER X. NAMELESS AGREEMENTS AND CONTRACTS.
Art. 655. Indépendamment, des conventions et des contrats dont les règles et les effets sont déterminés par la loi aux Chapitres suivants, les particuliers peuvent faire telles conventions ou contrats qu'ils jugent à propos, pour créer ou transférer, modifier ou éteindre des droits réels ou personnels; pourvu qu'il ne soit dérogé, dans aucun cas, à l'ordre public ou aux bonnes mœurs. [6, 1134.]
Art. 655.— In addition to the agreements and contracts, the rules for which and consequences of which arc laid down by law in the following Chapters, persons are at liberty to make such agreements or contracts as, they may see fit in order to create, transfer, modify, or extinguish real or personal rights, provided that the same are in no case opposed to public order or good morals.
Ces conventions ou contrats dits “innommés” sont régis par les dispositions de la IIe Partie du Livre IIe et par celles des contrats nommés avec lesquels ils ont le plus d'analogie. [1107.]
Such agreements or contracts arc called “nameless,” and are governed by the dispositions of Book II, Part II, and by the dispositions governing the Named Contracts with which they have the greatest analogy.
CHAPITRE XI. DE LA DONATION ENTRE-VIFS.
CHAPTER XI DONATIONS BETWEEN PERSONS LIVING.
Art. 656. La donation entre-vifs est une convention par laquelle le donateur confère gratuitement ou sans équivalent, au donataire qui accepte, un droit réel ou un droit personnel. [894.]
Art. 656.— A donation between persons living is an agreement whereby the donor confers a real or a personal right, gratuitously or without equivalent on the donee, who accepts the same.
Elle peut consister aussi dans la remise ou l'abandon gratuit d'un droit réel du donateur sur la chose du donataire ou d'un droit personnel contre lui.
It can also consist of the gratuitous release or surrender to the donee of a real right of the donor over a thing or of a personal right against him.
657. La donation peut être pure et simple, à terme ou conditionnelle; mais la condition, soit suspensive, soit résolutoire, ne doit pas être purement potestative de la part du donateur, à peine de nullité. [944 et s.]
Art. 657.— A donation can be absolute, subject to a term, or subject to a condition ; the condition, however, whether suspensive or resolutory, must not, under pain of nullity, be purely potestative on the part of the donor.
La donation ne peut être révoquée, par le donateur ou par ses héritiers, que pour les causes déterminées par la loi. [953 et s.]
A donation cannot be revoked by the donor or his heirs, except for the reasons determined by law:
658. La donation entre-vifs est nulle si elle a pour objet une chose ou un droit appartenant à autrui ou même à l'héritier présomptif du donateur; sans qu'il y ait à distinguer si le donateur a exprimé ou non qu'il avait connaissance que la chose fût à autrui.
Art. 658.— A donation between persons living is void if its subject-matter is a thing or a right belonging to a third person or to the presumptive heir of the donor, and irrespective of whether the donor has stated or not that he was aware that the thing belonged to somebody else.
Le donateur n'est pas garant de l'éviction subie par le donataire, à moins qu'elle ne résulte d'un fait personnel au donateur et postérieur à la donation, ou qu'il n'y ait eu dol dans le don de la chose d'autrui.
The donor, as such, docs not guarantee the donee against eviction, unless the same is the consequence of some act of the donor himself done subsequently to the d mation, or unless there has been fraud in the giving of something belonging to a third person.
659. La donation entre-vifs de droits réels immobiliers est soumise à la transcription, d'après les dispositions des articles 368 et suivants. [939.]
Art. 659.— A donation between persons living of real immovable rights is subject to transcription, in accordance with the provisions of Art. 368 and following articles.
Les autres règles générales des conventions à titre onéreux s'appliquent aux donations, quand il n'y est pas dérogé, expressément ou tacitement, par la loi ou par l'acte de donation.
The other general rules governing onerous agreements are applicable to donations, in so far as there is nothing expressly or impliedly stated to the contrary either in the law or in the instrument of donation.
660. Les règles concernant la forme des donations entre-vifs, la capacité de donner et de recevoir, la portion de biens réservée aux héritiers et les causes de révocation des donations, sont établies, au sujet des Donations universelles, au Chapitre III de la IIe Partie du présent Livre.
Art. 660.— The rules relating to the form of donations between persons living, the legal capacity to give or receive, the portion of the estate reserved to heirs, and the grounds for which donations may be revoked, are laid down when treating of General Donations in Part II, Chapter III, of this Book.
CHAPITRE XII. DE LA VENTE.
CHAPTER XII. SALE.
SECTION PREMIÈRE. DES RÈGLES GÉNÉRALES DE LA VENTE.
SECTION I. GENERAL RULES GOVERNING SALES.
§ Ier. DE LA NATURE ET DE LA FORMATION DE LA VENTE.
SUBSECTION 1. NATURE AND FORMATION OF THE CONTRACT OF SALE.
Art. 661. La vente est un contrat par lequel une partie transfère ou s'oblige à transférer à l'autre la propriété ou un démembrement de la propriété d'une chose, moyennant un prix déterminé en argent que l'autre partie ou un tiers s'engage à lui payer. [1582, 1er al.]
Art. 661.— A sale is a contract whereby one party transfers, or binds himself to transfer, to the other the ownership, entire or dismembered, of a thing in consideration of a specified price in money, which the other party or a third person undertakes to pay him.
Le contrat de vente est soumis aux règles générales des contrats à titre onéreux et synallagmatique, pour tout ce qui n'est pas contraire aux dispositions ci-après. [1584.]
Contracts of sale are subject to the general rules governing onerous and synallagmatic contracts, in so far as the same do not conflict with the provisions hereinafter contained.
662. La vente est parfaite par le seul consentement des parties. [1583.]
Art. 662.— A sale is complete by the mere accord of the parties.
Celles-ci peuvent cependant la subordonner à la rédaction d'un acte, soit authentique, soit sous seing privé, en double original, destiné à servir de preuve à chaque partie. [1582, 2e al.]
They can, however, make it dependent on the preparation of a contract in writing. or under private seal, in duplicate original, which is to serve as proof thereof for each party.
663. La promesse unilatérale de vendre ou celle d'acheter, reçue et agréée, oblige le promettant à passer le contrat, aux prix et conditions déterminés dans la promesse, dès que le stipulant l'exigera, conformément à l'article 329.
S'il n'a été fixé, expréssement ou tacitement, aucun délai pour l'acceptation, le promettant peut demander qu'il en soit fixé un par le tribunal, passé lequel la promesse sera non avenue, si le stipulant n'en a pas exigé l'exécution.
Art, 663.— A unilateral promise to sell or a unilateral promise to buy received and accepted binds the promisor, in conformity with Art. 329, to enter into a contract according to the price and conditions specified in the promise, as soon as the promisee so requires.
If no time has been expressly or impliedly fixed for acceptance, the promisor can apply for a time to be fixed by the Court after the expiration of which the promise is to be considered as not made, unless the promisee has meanwhile demanded its fulfilment.
664. Si le promettant refuse de passer le contrat, le tribunal rendra un jugement qui tiendra la vente pour faite, avec les effets qu'elle comporte.
Art. 664.— Where the promisor refuses to enter into the contract, the Court is to deliver a judgment holding the sale as made with its attendant consequences.
Le jugement sera transcrit, lorsqu'il s'agira de vente de droits immobiliers.
Such judgment in the case of the sale of immovable rights must be transcribed.
Si la promesse de vente a été transcrite comme telle, le jugement sera mentionné en marge de ladite transcription, laquelle produira rétroactivement ses effets contre les ayant-cause du vendeur.
Where the promise of sale has been transcribed as such, the judgment is to be noted in the margin of such transcription, and will have a retroactive effect against those claiming through the vendor.
665. S'il y a promesse réciproque de vendre et d'acheter, chaque partie peut contraindre l'autre à passer le contrat, comme il est dit à l'article précédent.
Art. 665.— Where reciprocal promises to sell and to buy exist, cither party can require the other to enter into a contract in manner mentioned in the preceding article.
Le tribunal peut aussi décider, dans ce cas, par interprétation de la volonté des parties, que la promesse de vente a valu vente actuelle et immédiate, et si un délai a été fixé, qu'il ne s'applique qu'à l'exécution. [1589.]
The Court, in such a case, has also power, by interpreting the intention of the parties, to decide that the promise of sale was equivalent to actual and immediate sale, and, if a period of lime has been named, that the same applies only to performance.
666. Dans le cas où, d'après les quatre articles précédents, les deux parties ou l'une d'elles se sont obligées à passer ultérieurement un contrat de vente et d'achat, ou seulement à le rédiger, et qu'il a été donné des arrhes comme garantie de la promesse, la partie qui refuse de passer le contrat ou de le rédiger perd les arrhes qu'elle a données ou rend au double celles qu'elle a reçues. [1590; comp. C. it.. 1217.]
Art. 666.— In any case where, according to the four preceding articles, each or only one of the parties has become bound to subsequently enter into a contract of sale or purchase, or to have a written contract prepared, and earnest (arrha) has been given as guaranty for his promise, the party who refuses to enter into the contract or to have the same prepared forfeits the earnest that he has given, or has to return double the earnest he has received.
667. Dans les ventes actuelles et immédiates, les arrhes ne sont un moyen de se départir du contrat que sous les distinctions suivantes:
Art. 667.— In the case of actual and immediate sales, earnest can only be resorted to as a means to break off a contract under the following distinctions :
1° Au profit du vendeur, si c'est lui qui les a données, en quelque nature qu'elles consistent;
1. By the vendor, if it be he that has given it, irrespective of what it may consist;
2° Au profit de l'acheteur, si elles consistent en autre chose qu'en argent;
2. By the purchaser, where it consists of something other than money ;
3° Au profit des deux parties, lorsqu'elles se sont mutuellement donné des arrhes, en argent ou autrement, et leur ont formellement attribué le caractère d'un moyen de dédit.
3. By either party, where earnest has been given by both, whether in money or otherwise, and when they have formally given to it the character of a means of withdrawal ; withdrawal is no longer possible in any case or by either side, where the contract has been performed in whole or in part.
Dans aucun cas, ni d'aucun côté, le dédit n'est possible, lorsque le contrat a été exécuté, en tout ou en partie.
668. Si la vente a été faite “à l'essai,” elle peut être, suivant les circonstances, considérée comme faite sous la condition suspensive de l'agrément de l'acheteur ou sous la condition résolutoire de son refus. [1588.]
Art. 668.— Where a sale has been made” on trial,” it may, according to circumstances, be considered as made subject to the suspensive condition of the purchaser s approval, or subject to the resolutory condition of his refusal.
Les ventes de denrées qu'il est d'usage de goûter sont présumées faites sous la condition suspensive qu'elles seront agréées. [1587.]
Sales of commodities that it is customary to taste are to be presumed made subject to the suspensive condition that they meet with approval.
669. Dans les deux cas prévus à l'article précédent, l'acheteur, à défaut d'un délai fixé pour l'exercice de la faculté qui lui appartient, peut être sommé d'avoir à se prononcer à bref délai; faute de le faire, il est présumé avoir accepté, s'il a pris livraison de la chose ou des denrées vendues, et avoir refusé, dans le cas contraire.
Art. 669.— In both the cases provided for by the preceding article, the purchaser, in the absence of a lime being fixed within which he must exercise Ins right of option, can be called upon to decide within a short named period ; if he fails to do so, he is to be presumed to have accepted where he has taken delivery of the thing or commodities sold, and where he has not done so, to have refused.
670. Le prix de vente doit être déterminé par le contrat même, sinon dans sa totalité, au moins dans ses éléments.
Art. 670.— The price of sale, if not by its whole amount at all events by its essential data, must be settled in the contract itself.
Il peut être aussi, soit référé au cours commercial, actuel ou prochain, de pareilles marchandises, soit laissé à l'estimation d'un tiers désigné par le contrat. [1591, 1592.]
It can, however, be fixed by reference to the present or future commercial quotation for like goods, or left to the valuation of a third party named in the contract.
Dans ce dernier cas, l'estimation peut être contestée, si elle est manifestement erronée ou contraire à l'équité; mais la contestation doit être élevée par la partie qui se prétend lésée, aussitôt qu'elle a connaissance de l'estimation.
In this latter case, the valuation can be disputed if it is manifestly erroneous or contrary to equity ; but such objection must be raised by the party aggrieved as soon as he becomes aware of the valuation.
S'il y a dol concerté entre le tiers et l'une des parties, les articles 333 et 566 sont applicables.
If there has been concerted fraud between such third person and one of the parties, Arts. 333 and 566 are applicable.
Le prix fixé par les parties peut consister, soit en capital, soit en rente perpétuelle ou viagère; mais, s'il est fixé par un tiers, il ne peut consister qu'en capital, à moins que les parties n'aient expressément donné à l'arbitre des pouvoirs plus étendus. [530.]
The price fixed by the parties can consist either of a lump sum, or of an annuity in perpetuity or for life ; where, however, it is fixed by a third party, it can only consist of a lump sum, unless the parties have expressly given to such arbitrator more extended powers.
671. Les frais de l'acte de vente sont à la charge des deux parties, par portions égales, si elles n'en ont décidé autrement. [Secùs, 1593.]
Art. 671.— The costs of the written contract of sale are to be borne by the parties in equal shares, unless they have otherwise agreed.
§ II. DES INCAPACITÉS DE VENDRE OU D'ACHETER.
SUBSECTION 2. PERSONS INCAPABLE OF SELLING OR PURCHASING.
Art. 672. Le contrat de vente, de meubles ou d'immeubles, est interdit entre époux, respectivement.
Art. 672.— Contracts of sale, both of movables and immovables, arc prohibited between husband and wife.
Les époux peuvent se faire une dation en payement, lorsqu'il s'agit pour l'un deux d'éteindre une dette sincère et légitime qu'il a envers l'autre. [1595.]
Husband and wife can, however, give things by way of payment the one to the other in the case of one of them having to extinguish a true and legal debt owing to the other.
Dans ce cas, la dation en payement ne sera valable et parfaite entre les parties que lorsqu'elle aura été homologuée par le tribunal civil, après due justification.
In such case, the giving in payment is not valid and complete between the parties, until the Civil Court, on being satisfied of its legality, has confirmed the same.
Si elle a pour objet un droit réel immobilier, elle ne vaudra à l'égard des tiers que si l'homologation en a été mentionnée dans la transcription de l'acte.
Where it has for subject-matter a real immovable right, it will not be valid with respect to third parties, unless the said confirmation has been noted in the transcription of the document.
673. L'action en nullité ou en rescision fondée sur l'article précédent n'appartient qu'à l'époux qui a fait la vente ou la dation en payement non autorisée et à ses héritiers ou ayant-cause; elle est d'ailleurs soumise aux dispositions générales des articles 566 et suivants.
Art. 673.— The right of action for annulment or for rescission based upon the preceding article only belongs to the husband or wife who has made the sale or the unauthorized payment, or to his or her heirs, or to persons claiming through him or through her; it is, moreover, subject to the general dispositions contained in Art. 566 and following articles.
674. Les mandataires ou administrateurs, légaux, judiciaires ou conventionnels, ne peuvent se rendre acquéreurs, soit à l'amiable, soit aux enchères publiques, directement et en leur nom personnel ou par personnes interposées, des biens qu'ils sont chargés de vendre.
Art. 674.— Legal, judicial, and conventional mandatories or administrators cannot, either by private arrangement or by public auction and cither in their own names or by means of intermediaries, become acquirers directly of any property with the sale of which they have been entrusted.
La même prohibition s'applique aux officiers publics chargés par la loi de procéder aux ventes publiques ou de les présider. [1596; C. pr.civ. 711.]
The same prohibition applies to public officials entrusted by law with the conduct of public sales or with presiding thereat.
675. L'action en nullité de la vente faite contrairement au précédent article n'appartient qu'à l'ancien propriétaire, à ses héritiers et ayant-cause.
Art. 675.— The right of action for annulment of a sale made contrary to the preceding article belongs only to the former owner, and his heirs, or persons claiming through him.
676. Les juges, les officiers du ministère public, les greffiers et commis-greffiers ne peuvent se rendre acquéreurs de droits réels ou personnels contestés ou de nature à être l'objet d'un procès devant le tribunal près duquel ils exercent leurs fonctions.
Art. 676.— Judges, public procurators, and court clerks cannot become acquirers of real or personal rights that arc actually in dispute, or that are likely to become the subject of litigation before the Court in which they discharge their duties.
La même prohibition s'applique aux avocats et aux notaires, pour les droits contestés pouvant être soumis au tribunal dans le ressort duquel ils remplissent leur ministère. [1597.]
The same prohibition applies to advocates and to notaries in respect of rights in dispute, which may be submitted to the Court within whose jurisdiction they practise.
677. L'action en nullité résultant de l'article précédent ne peut être exercée que par le cédant, par celui contre lequel les droits contestés ou litigieux ont été cédés, et par leurs héritiers ou ayant-cause.
Art. 677.— An action for annulment on the ground of the preceding article can only be brought by the grantor, or by the person to whose prejudice the rights in dispute or submitted to litigation have been assigned, and by their heirs or persons claiming through them.
Celui contre lequel les droits contestés ont été cédés peut aussi exercer le retrait desdits droits, en remboursant au cessionnaire le prix réel de cession et les intérêts depuis le jour du payement. [1699.]
The person to whose prejudice the disputed rights have been assigned can, if he prefers, take over the assignment of the said rights by reimbursing the assignee the actual price of assignment together with interest thereon from the date of payment.
Le tout, sans préjudice des peines disciplinaires contre les contrevenants.
Without prejudice in either case, however, to the disciplinary punishment of the offenders.
§ III. DES CHOSES QUI NE PEUVENT ÊTRE VENDUES.
SUBSECTION 3. THINGS INCAPABLE OF BEING SOLD.
Art. 678. La vente est nulle lorsqu'elle a pour objet une chose qui, par sa nature, est hors du commerce général ou dont la disposition est refusée aux particuliers par une loi spéciale. [1598.]
Art. 678.— A sale is void when it has for subject-matter a thing which by its nature is outside general commerce, or the disposal of which by individuals is forbidden by special law.
La nullité de cette vente peut être invoquée par les deux parties, tant par voie d'exception que par voie d'action.
The invalidity of such sale can be relied on by either party, by way of plea as well as by way of action.
Si la prohibition de la vente a été dissimulée par le dol de l'une des parties, celle-ci pourra être condamnée à des dommages-intérêts.
Where the fact of prohibition has been concealed by the fraud of one of the parties, such party can be ordered to pay damages.
679. La vente de la chose d'autrui est nulle à l'égard des deux parties. [1599.]
Art. 679.— The sale of a thing belonging to a third person is void with respect to both the parties thereto.
Toutefois, la nullité ne peut être invoquée par le vendeur que s'il ignorait, lors de la vente, que la chose était à autrui.
Nevertheless, such invalidity can only be relied on by the vendor, if he was unaware at the time of sale that the thing belonged to some one else.
Les règles concernant l'exercice des actions et exceptions respectives, la restitution du prix et les indemnités dues par le vendeur sont établies à la Section suivante, au sujet de la garantie d'éviction.
Rules with respect to the bringing of actions and setting up of pleas, the return of the price, and the compensation due by the vendor are laid down in the following Section, when considering the subject of guaranty against eviction.
680. La vente est nulle, si, au moment du contrat, la chose est périe en totalité; sauf l'indemnité à l'acheteur de bonne foi, si le vendeur a connu cette perte ou a été en faute de l'ignorer.
Art. 680.— A sale is void, where, at the time of making the contract, the thing had totally perished ; without prejudice, however, to the right of a purchaser in good faith to compensation, if the vendor was aware of such loss, or was in fault in being ignorant of it.
Si la chose n'est périe qu'en partie, l'acheteur, s'il l'ignorait, a le choix, ou de faire résilier la vente, en justifiant «pie ce qui reste ne suffit pas à ses besoins, ou de la maintenir avec diminution proportionnelle du prix; sans préjudice de dommages-intérêts, dans les deux cas, si le vendeur est en faute. [1601.]
Where the thing had at such time only perished in part, the purchaser, if he was unaware of such fact, has the option of either cancelling the sale on establishing that what remains is not sufficient for his requirements, or of maintaining it subject to a proportional reduction in the price; without prejudice, however, in either case to damages, if the vendor has been in fault.
La demande en résiliation ne sera plus recevable après six mois, et celle en diminution du prix après deux ans, depuis que l'acheteur aura eu connaissance de la perte partielle; sans préjudice des autres cas de ratification expresse ou tacite.
An action for cancellation cannot be brought after six months, or an action for reduction of price after two years, from the time that the purchaser became aware of the partial loss; without prejudice, however, to cases where there has been express or implied ratification.
SECTION II. DES EFFETS DU CONTRAT DE VENTE.
SECTION II. EFFECT OF THE CONTRACT OF SALE.
§ Ier. DU TRANSFERT DE PROPRIÉTÉ ET DES RISQUES.
SUBSECTION 1. TRANSFER OF OWNERSHIP AND RISKS.
Art. 681. Le contrat de vente est soumis, quant au transfert de propriété et aux risques de la chose vendue, aux règles du droit commun, telles qu'elles sont établies par les articles 351, 352, 355 et 439. [1584, 1624.]
Art. 681.— A contract of sale is subject, so far as regards the transfer of ownership and the risks of the thing sold, to the rules of general law laid down in Arts. 351. 352. 355. and 439
682. Si l'objet de la vente est un immeuble, le contrat doit être transcrit, aux termes des articles 368 et suivants, pour être opposable aux ayant-cause particuliers et de bonne foi du vendeur.
Art. 682.— Where the subject-matter of sale is an immovable, the contract, in order that the same may be set up against persons claiming through the vendor under special title and in good faith, must be transcribed in the manner mentioned in Art. 368 and following articles.
Les articles 366 et 367 sont applicables, dans le même but, aux ventes de meubles corporels et de créances.
For the same purpose, Arts. 366 and 367 are applicable to the case of sales of corporeal movables and rights of claim.
§ II. DES OBLIGATIONS DU VENDEUR.
SUBSECTION 2 OBLIGATIONS OF THE VENDOR.
Art. 683. Indépendamment de l'obligation de transférer la propriété, lorsqu'il s'agit de choses de quantité, le vendeur a l'obligation de délivrer la chose vendue, celle de la conserver jusqu'à la délivrance, enfin, celle de garantir l'acheteur contre les troubles et évictions fondées sur les causes ci-après déterminées.
Art. 683.— Apart from the obligation to transfer the ownership in the case of things of quantity, the vendor is bound to deliver the thing sold, to keep it until delivery, and also to guarantee the pur-chaser against any disturbance or eviction based on any of the grounds hereinafter specified.
L'obligation de conserver la chose est régie par l'article 354.
The obligation to keep the thing is governed by Art. 354.
I. DE L'OBLIGATION DE DÉLIVRER.
Art. 684. Le vendeur est tenu de délivrer la chose vendue, au temps et au lieu convenus, en l'état où elle se trouve, sauf l'indemnité due à l'acheteur, au cas de négligence dans la conservation.
A défaut de convention sur le temps et le lieu de la délivrance, l'article 353, 6e et 7e alinéas, est applicable. [Comp. 1604 à 1611, 1614.]
Toutefois, le vendeur peut retenir la possession jusqu'au payement du prix, si l'acheteur n'a pas obtenu un délai conventionnel à cet égard.
Le vendeur peut encore retarder la délivrance, lors même qu'il a accordé un délai pour le paiement, si l'acheteur est tombé en faillite ou devenu insolvable depuis la vente, ou si même il a dissimulé son insolvabilité antérieure à la vente. [1612, 1613.]
685. Le vendeur doit, en général, délivrer toute la quantité promise au contrat et cette quantité seulement.
Toutefois, il peut être tenu de céder et l'acheteur peut être tenu d'acquérir plus que cette quantité, dans les cas et sous les distinctions portées aux articles suivants. [1616.]
686. Si la chose vendue est un immeuble déterminé dont la contenance totale a été déclarée au contrat, avec indication du prix de chaque mesure, et que la contenance réelle soit moindre que celle annoncée, le vendeur doit subir une diminution proportionnelle du prix, lors même qu'il aurait déclaré vendre “sans garantie de la contenance.”
Si la contenance réelle est supérieure à celle déclarée, l'acheteur doit payer un supplément proportionnel du prix. [Comp. 1617, 1618.]
687. Si l'immeuble a été vendu avec indication de la contenance totale, pour un prix unique, le vendeur, au cas de moindre contenance, ne subira de diminution du prix que s'il est de mauvaise foi ou, au cas de bonne foi, s'il a garanti la contenance, ou si ce qui manque est au moins d'un vingtième. [1619.]
La mention que “la contenance n'est pas garantie” ou qu'elle n'est qu'approximative” ne diminue pas la responsabilité du vendeur de mauvaise foi.
En cas d'excédant, l'acheteur ne doit payer de supplément de prix que si l'excédant est d'un vingtième en sus. [1619.]
688. Si deux ou plusieurs fonds, bâtis ou non, ont été vendus par un seul et même contrat et pour un prix unique, avec indication de la contenance de chacun, et qu'il y ait une contenance plus grande dans l'un et moindre dans l'autre, il est fait compensation de ce qui manque à l'un avec ce qui excède dans l'autre, d'après la valeur respective des mesures et non d'après leur étendue;
Après quoi, il y a lieu à augmentation ou à diminution proportionnelle du prix, si la compensation laisse, en plus ou en moins, une différence d'un vingtième du prix primitif.
La présente disposition est applicable au cas où, les diverses parties d'un même fonds étant de natures différentes, la contenance de chaque partie aurait été annoncée. [1623.]
689. Dans les divers cas où l'acheteur a droit à une diminution du prix pour moindre contenance, il peut aussi demander des dommages-intérêts, et même la résolution du contrat, s'il prouve que la contenance promise était nécessaire à ses besoins et si d'ailleurs la vente n'a pas été faite “sans garantie de contenance.”
Au cas d'excédant, si l'acheteur doit payer un supplément de prix d'un vingtième, il peut se désister purement et simplement du contrat. [1620, 1621.]
690. Les règles qui précèdent sont applicables aux ventes de denrées et de choses mobilières dont la quantité déclarée, en poids, nombre et mesure, ne peut être facilement et immédiatement vérifiée par l'acheteur.
691. Les actions en redressement du prix, en dommages-intérêts ou en résolution autorisées par les articles précédents doivent être exercées dans le délai d'un an, s'il s'agit d'immeubles, et d'un mois, s'il s'agit de meubles.
Le délai court, pour le vendeur, du jour du contrat, et, pour l'acheteur, du jour de la délivrance, ou même du jour du payement total du prix convenu, s'il a eu lieu avant la délivrance. [Comp. 1622.]
692. Si, dans les ventes de meubles ou d'immeubles, l'erreur porte sur les qualités de la chose vendue, l'article 331 est applicable.
II. OBLIGATION DE GARANTIE D'ÉVICTION.
Art. 693. Lorsqu'il y a eu vente de la chose d'autrui et qu'il n'est intervenu aucune convention spéciale au sujet de la garantie, l'acheteur peut faire prononcer la nullité de la vente, avant même d'être menacé d'éviction et encore que, lors du contrat, il ait su que la chose n'appartenait pas au vendeur et que celui-ci l'ait ignoré.
694. Si l'acheteur a été de mauvaise foi, l'effet de la nullité de la vente et de la garantie est seulement de le libérer de l'obligation de payer le prix encore dû ou de l'autoriser à répéter ce qui en a déjà été payé. [1630-1°.]
Il n'est pas tenu de subir une diminution dans ladite répétition, lors même que la chose aurait diminué de valeur, à moins que la diminution ne résulte de son dol ou n'ait tourné à son profit. [1631.]
Dans tous les cas, lorsque l'acheteur recouvre le prix qu'il a payé, il doit restituer au vendeur la possession de la chose.
695. Si l'acheteur a été de bonne foi lors du contrat, il obtient, en outre, le remboursement:
1° De la part des frais de contrat qu'il a payée; [1630-3°.]
2° Des dépenses qu'il a pu faire sur la chose vendue et dont il n'est pas remboursé par le vrai propriétaire; [1634, 1635.]
3° Du montant de la plus-value que la chose a pu acquérir, même par cas fortuit; [1633.]
4° Des fruits perçus depuis la demande du propriétaire et qui ont dû être restitués à celui-ci. [1630-2°.]
Toutefois, l'acheteur peut, s'il le préfère, demander, au lieu et place des fruits, les intérêts légaux de son prix, pendant la période correspondante.
L'acheteur de bonne foi peut encore demander tous autres dommages-intérêts justifiés, conformément au droit commun, tels que les frais faits en défense à la revendication du propriétaire et ceux de la demande même en garantie. [1599, 1630-4°.]
696. Si le vendeur a été de bonne foi au moment du contrat, les indemnités prévues aux n°s 2 et 3 et au dernier alinéa de l'article précédent ne sont dues par lui que dans la mesure où il a pu raisonnablement les prévoir, conformément à l'article 405.
697. Si le vendeur de bonne foi a découvert depuis le contrat que la chose appartient à autrui, il peut, lorsqu'il est assigné en délivrance, opposer la nullité de la vente et faire statuer, par voie d'exception, sur le règlement de la garantie, lors même que l'acheteur offre de lui payer le prix, à moins que celui-ci ne déclare formellement renoncer à tout recours en cas d'éviction.
698. Si cette découverte n'a lieu qu'après la délivrance, le vendeur peut mettre l'acheteur en demeure d'exercer immédiatement l'action en garantie ou de faire constater contradictoirement avec lui le montant des indemnités actuellement dues, d'après l'article 695.
Dans ce dernier cas, le vendeur, en consignant, après offres réelles, ladite valeur estimative, avec le prix qu'il a reçu, est à l'abri de toute autre responsabilité, à quelque époque qu'ait lieu l'action en garantie.
Le vendeur qui, aux termes de l'article 500, a usé du droit de retirer les sommes consignées ne peut invoquer une seconde fois le bénéfice du présent article.
699. Si le vendeur de la chose d'autrui est devenu plus tard propriétaire de la chose vendue, il peut, à toute époque, faire sommation à l'acheteur d'avoir à opter entre l'action en garantie et la ratification de la vente, avec les indemnités justifiées.
Le même droit appartient au vrai propriétaire devenu héritier du vendeur de la chose d'autrui et à celui qui aurait succédé à l'un et à l'autre.
700. Si la chose vendue appartient à un tiers pour une portion divise, en pleine ou en nue propriété, et que l'acheteur prouve que, par sa nature ou par son étendue, cette portion est d'une utilité telle qu'il n'aurait pas acheté s'il avait su ne pas l'acquérir, il peut obtenir la résiliation du contrat, avec dommages-intérêts, comme il est dit pour le cas d'éviction totale. [1636.]
Si l'acheteur ne fait pas prononcer la résiliation du contrat, il sera indemnisé dans la mesure de la perte directe et actuelle qu'il éprouve. [1637.]
701. Si c'est une portion indivise qui appartient à un tiers, l'acheteur aura le droit de résiliation, avec dommages-intérêts, quelle que soit l'importance de cette portion.
S'il ne fait pas résilier, il recouvrera toujours une partie correspondante de son prix d'acquisition et des frais de contrat, lors même que la chose aurait diminué de valeur, et avec dommages-intérêts, s'il y a plus-value.
702. Les dispositions de l'article 700 sont applicables lorsqu'il y a eu, soit éviction d'une servitude active déclarée au contrat comme appartenant au fonds vendu, soit réclamation par un tiers d'une servitude passive établie par le fait de l'homme et non déclarée par le contrat, d'un usufruit ou d'un droit de bail portant sur une portion des biens, ou même sur le tout, si le temps restant à courir n'excède pas un an pour les bâtiments et deux ans pour les terres. [1638.]
S'il s'agit d'un usufruit total ou d'un droit de bail portant sur la totalité du bien vendu et dont la durée doive excéder un an pour les bâtiments et deux ans pour les terres, l'acheteur pourra faire résilier la vente, sans avoir à prouver l'insuffisance des droits qui lui restent, conformément à l'article 701.
703. Si le fonds vendu est grevé de priviléges on hypothèques, déclarées ou non par le contrat, et que l'acheteur, faute d'avoir rempli les formalités nécessaires pour le dégrever, avant ou avec le payement de son prix, soit exproprié par les créanciers du vendeur, il a contre celui-ci son recours en garantie, tel qu'il est réglé par les articles 695 et 696.
704. Si la vente a eu lieu par adjudication sur saisie, l'acheteur évincé peut recourir pour la restitution du prix contre le saisi, et, en cas d'insolvabilité de celui-ci, contre les créanciers auxquels le prix a été attribué. [2191.]
L'acheteur ne peut réclamer de dommages-intérêts au saisissant que si celui-ci a su, lors de la saisie, que la chose n'appartenait pas au débiteur, et, à ce dernier, que s'il a frauduleusement nié ou dissimulé les droits des tiers sur la chose.
Les officiers publics chargés de la rédaction du cahier des charges et de la procédure d'adjudication ne pourront être soumis à des dommages-intérêts que s'ils ont contribué à l'erreur de l'acheteur par un manquement grave aux devoirs de leur fonction. [1382, 1384.]
705. Le vendeur d'une créance est, de droit, garant de l'existence de la créance en sa faveur et de sa validité.
Il n'est garant de la solvabilité du débiteur que s'il a promis expressément cette garantie.
Dans ce cas même, il ne répond que de la solvabilité actuelle ou au jour de la cession, si la créance est déjà échue, et dans les limites du prix qu'il a reçu, à moins d'engagement formel plus étendu et sauf les règles particulières aux effets de commerce cessibles par endossement.
S'il s'agit d'une créance non encore échue et que le cédant ait garanti, sans autre spécification, “la solvabilité future du débiteur,” la garantie cesse quand l'insolvabilité du cédé est survenue après un an depuis l'échéance, et s'il s'agit d'une rente perpétuelle, après dix ans depuis la cession.
706. Dans la cession d'un droit litigieux, soit réel, soit personnel, le cédant, en l'absence de convention spéciale et si le cessionnaire a eu connaissance du litige, n'est garant que de la réalité de sa prétention et non de l'existence véritable du droit cédé.
Le droit n'est considéré comme litigieux, pour l'application de la présente disposition, que s'il est déjà l'objet d'une contestation formelle au fond, soit judiciaire, soit extrajudiciaire. [1100.]
Lorsque la garantie est encourue, dans le cas du présent article, le cédant est tenu, outre la restitution du prix de cession, de l'indemnité des avantages que le cessionnaire a légitimement espérés.
707. Celui qui a vendu son droit indivis à tout ou partie d'une succession ouverte, comme héritier ou légataire à titre universel, est garant de l'existence de son droit à ladite succession, pour la part et portion qu'il a vendue.
Il n'est garant d'un émolument déterminé que s'il l'a exprimé. [1696.]
708. S'il a vendu ses droits “tels qu'ils se comportent,” sans spécifier pour quelle portion il est héritier ou légataire, l'acheteur profitera de l'accroissement des parts devenues vacantes et subira le décroissement inverse, s'il y a lieu.
709. Dans tous les cas, le cessionnaire de l'hérédité doit garantir le vendeur contre toutes poursuites ultérieures à raison des dettes de la succession.
Si le vendeur a déjà payé tout ou partie de ces dettes ou fait des dépenses pour la conservation des biens, ou s'il a lui-même des créances contre la succession, le cessionnaire doit lui en tenir compte.
Réciproquement, le vendeur doit tenir compte au cessionnaire de ce qu'il doit lui-même à la succession, de ce qu'il a reçu des créances héréditaires et des autres profits qu'il a tirés de la succession. [1697, 1698.]
710. Dans tous les cas qui précèdent, s'il a été convenu que la vente était faite “sans garantie, ou sans aucune garantie,” le vendeur reste tenu de restituer le prix, si l'acheteur est évincé, à moins qu'en même temps celui-ci n'ait connu le danger de l'éviction, auquel cas cette restitution même n'est pas due.
Il en est de même, dans tous les cas, si la vente a été faite “aux risques et périls de l'acheteur.”
Mais, dans aucun cas et à la faveur d'aucune stipulation, le vendeur ne peut se soustraire à la garantie des troubles ou évictions résultant de droits par lui conférés avant ou depuis la vente. [1627, 1628, 1629.]
711. Lorsque le vendeur prétendra, à raison de la mauvaise foi de l'acheteur, se soustraire à tout ou partie de ses obligations résultant de l'éviction, les transcriptions d'actes affectant la chose vendue au prolit des tiers ne le dispenseront pas de fournir la preuve directe que l'acheteur avait eu, avant la vente, connaissance desdits actes, par des certificats du conservateur des registres ou autrement.
712. Les articles 419 et 420 sont applicables à l'appel du vendeur en garantie incidente et à la déchéance de l'acheteur évincé, faute d'avoir mis le garant en cause. [1640.]
§ III. DES OBLIGATIONS DE L'ACHETEUR.
SUBSECTION 2(a). OBLIGATION TO DELIVER.
Art. 684.— The vendor is bound to deliver the thing at the time and place agreed on in the state in which it is; without prejudice, however, to the compensation due to the purchaser in the case of negligence in its keeping.
In the absence of any agreement as to time and place of delivery, the sixth and seventh paragraphs of Art. 353 are to be applied.
Nevertheless, the vendor can retain possession until payment of the price, unless the purchaser has by agreement obtained further time for payment.
The vendor can, however, delay delivery, notwithstanding that he may have granted time for payment, if the purchaser has been declared bankrupt or has become insolvent since the sale, or if he concealed the fact of his being in an insolvent condition prior to the sale.
Art. 685.— The vendor must, as a general rule, deliver the full quantity promised by the contract and that quantity only.
Nevertheless, he may be bound to cede more and the purchaser may be bound to take more, in the cases and under the distinctions mentioned in the following articles.
Art. 686.— Where the thing sold is a specified immovable, the total extent of which has been declared in the contract and the price mentioned according to measurement, but the actual extent is less than that stated, the Vendor must submit to a proportionate reduction of the price, and notwithstanding that he may have declared that he sold “without guaranty as to extent.”
If the actual extent is in excess of that declared, the purchaser must pay a proportionate increase of price.
Art. 687.— Where an immovable has been sold with mention of its total extent for a lump sum, the vendor, in the case of a deficiency in its extent, will not have to submit to a reduction of price unless he has acted in bad faith, or if he has acted in good faith, unless he has guaranteed such extent, or unless the deficiency amounts to at least one twentieth of the whole.
Mention that “the extent is not guaranteed.” or that “the extent is only approximate,” docs not lessen the liability of a vendor who has acted in bad faith.
In the case of an excess, the purchaser has not to pay any increased price unless the excess is one-twentieth or more.
Art. 688.— Where two or more properties. whether built on or not, have been sold by one and the same contract for a lump sum, with mention of the extent of each, and there happens to be a greater extent in one and a less extent in the other, the deficiency of one is to be set off against the excess of the other according to the respective value thereof by measurement and not according to the mere extent; there still remains, however, ground for proportionate increase or decrease of price, if, after such set off being made, there is either a plus or minus balance of one-twentieth of the original price.
This distinction is also to be applied to cases where different parts of one and the same property are different in nature and the extent of each part has been stated.
Art. 689.— In the different cases in which the purchaser is entitled to a reduction of price for deficiency of extent, he can also claim damages, and even cancellation of the contract, provided he can prove that the promised extent was necessary for his requirements, and provided the sale was not made “without guaranty as to extent.”
Where, in the case of excess, the purchaser has to pay an increase of one-twentieth or more in the price, he may withdraw unconditionally from the contract.
Art. 690.— The rules which precede are to be applied to sales of commodities and of movables, the declared quantities of which either in weight, number, or measure cannot be easily and at once verified by the purchaser.
Art. 691.— Actions to obtain a rectification of price, damages, or cancellation, as authorized by the preceding articles, must be brought within one year in the case of immovables, and within one month in the case of movables.
Such time runs, for the vendor, from the date of the contract, and for the purchaser from the date of delivery, or from the date of payment in full of the agreed on price, if the same has taken place prior to delivery.
Art. 692.— Where, in sales of movables or immovables, there is mistake with respect to the qualities of the thing sold Art. 331 is to be applied.
SUBSECTION 2(b). OBLIGATION OF GUARANTY AGAINST EVICTION.
Art. 693.— Where there has been sale of a thing belonging to a third person and no special agreement has been made in respect of guaranty, the purchaser can have the sale declared void, even before being threatened with eviction, and notwithstanding that at the time of making the contract he may have known that the thing did not belong to the vendor, whilst the latter was ignorant thereof.
Art. 694.— Where the purchaser has acted in bad faith, the only consequence of nullity of the sale and of guaranty is to discharge him from the obligation to pay the price if still due, or to entitle him to recover so much thereof as he has already paid.
He is not bound to submit to any reduction in the amount recoverable, notwithstanding that the thing may have diminished in value, unless such diminution has resulted from fraud on his part or he has derived benefit therefrom.
When the purchaser receives back the price he has paid, he must restore to the vendor possession of the thing.
Art. 695.— Where the purchaser has acted in good faith at the time of the contract, he is entitled to obtain, in addition, reimbursement ;
1. Of the share paid by him of the costs of the contract;
2. Of money expended by him on the thing sold, and which has not been reimbursed him by the true owner ;
3. Of the increased value that the thing may have acquired, although arising fortuitously;
4. Of fruits collected subsequent to demand made by the owner, and of which restitution has had to be made to him.
The purchaser can, however, if he so prefers, demand in lieu and instead of such fruits, legal interest during a corresponding period on his price of purchase.
A purchaser in good faith can also claim any other damages to which he can in conformity with general principles of law, show himself entitled, such as costs incurred by him in defending an action of revendication by the owner as well as those of his own action on ground of guaranty.
Art. 696.— Where the vendor has acted in good faith at the time of making the contract, he is, in conformity with Art. 405, only liable for the compensation provided for in the second, third, and last paragraphs of the preceding article to such extent as he might reasonably have anticipated.
Art. 697.— Where a vendor in good faith discovers subsequently to the contract that the thing belongs to another, he may when summoned to deliver it, and notwithstanding that the purchaser offers to pay him the price, set up the nullity of the sale and obtain a decision, by means of plea, settling all questions of guaranty, unless the purchaser declares formally that he waives all right of recourse in case of eviction.
Art. 698.— Where such discovery has not taken place until after delivery, the vendor can constitute the purchaser in arrear either to bring forthwith his action on ground of guaranty, or to have mutually settled the amount of compensation actually due in accordance with Art. 695.
In this latter case the vendor by depositing after tender the amount so estimated with the price received is protected from any further liability, whenever an action on ground of guaranty is brought.
Where the vendor has, in the terms of Art. 500, exercised his right to uplift the sums deposited, he cannot a second time avail himself of the advantages conferred by this article.
Art. 699.— Where the vendor of a thing belonging to a third person has subsequently become owner of the thing sold, he can at any time call upon the purchaser to elect between his right of action on ground of guaranty and ratification of the sale with proper compensation.
The same right belongs to the true owner who has become heir of the vendor of a thing belonging to another, and to any one who has succeeded to troth of them.
Art. 700.— Where the thing sold belongs as to a divided part thereof to a third person either as owner or as bare owner, and the purchaser proves that on account of its nature or size, such share is of such utility that he would not have purchased had he known that he was not to acquire it, he can have the contract rescinded with damages, in manner provided in the case of total eviction.
Where the purchaser does not obtain cancellation of the contract, he is to be indemnified to the extent of the direct and actual loss sustained.
Art. 701.— Where the share belonging to the third person is undivided, the purchaser has a right to cancellation with damages irrespective of the importance of such share.
If he does not insist on cancellation, he can always recover a corresponding portion of his purchase price and of the costs of making the contract, notwithstanding that the thing may have diminished in value, and damages in addition if it has become more valuable.
Art. 702.— The provisions of Art 700 arc applicable where there has been eviction from an active servitude mentioned in the contract as belonging to the property sold, or reclamation by a third person of a passive servitude established by the act of man and not mentioned in the contract, or of a right of usufruct, or of a right of lease over a part of the property sold, or even over the whole, if the time still to run does not exceed one year in the case of buildings, or two years in the case of lands.
In the case of a right of usufruct, or of a right of lease extending over the whole of the property sold the length of which is for more than one year for buildings and two years for lands, the purchaser can, in conformity with Art. 701, have the sale cancelled without having to prove the insufficiency of the rights which remain.
Art. 703.— Where the property sold is charged with privileges or mortgages, whether declared in the contract or not, and the purchaser, through not having complied with the necessary formalities to free it therefrom, cither before or at the time of payment of the purchase money, is dispossessed by the creditors of the vendor, he has against the latter his right of recourse on ground of guaranty as provided by Arts. 695 and 696.
Art. 704.— Where sale has taken place by virtue of an adjudication after attachment, the evicted purchaser can have recourse for restitution of the price against the attached debtor and, in case of his insolvency, against the creditors to whom the price has been distributed.
The purchaser cannot claim damages from an attaching creditor, unless the latter was aware at the time of attachment that the thing did not belong to the debtor, nor can he do so from the debtor unless the latter has fraudulently denied or concealed the rights of third persons to the thing.
Public officials entrusted with the keeping of the fee registers and with adjudication proceedings are not liable for damages, unless by grave negligence in the discharge of their duties they have contributed to the mistake of a purchaser.
Art. 705.— The vendor of a right of claim is, as of course, guarantor of the existence in his favor of such right and of its validity.
He is not guarantor of the debtor's solvency, unless he has expressly given such guaranty.
Even in this case, he is, in the case of a claim already due, and unless there be a formal engagement of a more extensive nature, only answerable for the debtor's actual solvency, that is for his solvency at the date of assignment, and only to the extent of the price he has received ; without prejudice, however, to the special rules governing commercial securities negotiable by endorsement.
Where in the case of a claim that has not yet fallen due, the assignor has guaranteed without other specification “the future solvency of the debtor,” the guaranty ceases to apply, where the insolvency of the debtor whose debt has been assigned takes place later than one year after the due date of the debt, and in the case of an annuity in perpetuity after ten years from the assignment.
Art. 706.— In the case of an assignment of a right in litigation, whether real or personal, the assignor, in the absence of special agreement, and if the assignee was aware of the litigation, is only guarantor of the genuineness of his pretension and not of the existence in fact of the right assigned.
A right, for the purposes of the above disposition, is to be deemed as in litigation, where it is already the subject of a formal dispute, judicial or extra-judicial, concerning its very existence.
Where under this article a guaranty is incurred, the assignor, in addition to restitution of the price of assignment and costs, is bound to compensate for the advantages which the assignee reasonably expected.
Art. 707.— A person who as heir or as general legatee has sold his undivided right to the whole or part of a succession that has been opened, is guarantor of the existence of his right to such succession in respect of the share or part sold.
He is not guarantor of any specific advantage unless he has so stated.
Art. 708.— If he has sold his rights “such as they are,” without specifying for what part he is heir or legatee, the purchaser will benefit from any increase arising from shares lapsing where the same happens, and will in the reverse case have to submit to any decrease.
Art. 709.— The assignee of an inheritance must in every case guarantee the vendor against all future legal proceedings in respect of the debts of the succession.
Where the vendor has already paid all or part of such debts or incurred expense in preserving the estate, or where he has himself rights of claim against the succession, the assignee must credit him therewith.
On the other hand, the vendor must credit the assignee with what he himself owes to the succession, with what he has received in respect of inherited rights of claim, and with any other benefits he has derived from the succession.
Art. 710.— Where, in any of the above mentioned cases, it has been agreed that the sale is made “without guaranty, or without any guaranty whatever.” the vendor, nevertheless, remains bound to return the price paid in the event of the purchaser being evicted, unless the purchaser was at the time of sale aware of the risk of eviction, when even this restitution has not to be made.
The same applies in every case in which the sale has been made “at the risk and peril of the purchaser.”
In no case, however, and by virtue of no stipulation can the vendor escape from a guaranty against disturbance or eviction, resulting from rights conferred by him cither prior or subsequent to sale.
Art. 711.— Where the vendor, on the ground of bad faith on the part of the purchaser, alleges that he is not bound by all or part of his obligations arising from eviction, transcriptions of documents affecting the thing sold in favor of third parties will not exempt him from furnishing direct proof that the purchaser had knowledge, before sale, of such documents either by means of certificates issued by the keeper of the registers or otherwise.
Art. 712.— Art. 419 and 420 are to be applied to the summoning of the vendor on ground of incidental guaranty, and to loss of right by the evicted purchaser in default of making the guarantor a party.
SUBSECTION 3. OBLIGATIONS OF THE PURCHASER.
Art. 713. L'acheteur doit payer le prix au temps convenu et, à défaut de convention spéciale à ce sujet, au moment de la délivrance. [1650, 1651.]
Art. 713.— The purchaser must pay the price at the time agreed on and. in the absence of any special agreement with respect thereto, at the time of delivery An agreement deferring delivery is to be taken as a tacit deferring by the parties of payment of the price.
La convention qui retarde la délivrance est présumée retarder tacitement le payement du prix, d'après l'intention des parties.
Where the vendor has obtained from the Court a time of grace for delivery, the purchaser has the same further time for payment of the price.
Si le vendeur a obtenu du tribunal un délai de grâce pour la délivrance, l'acheteur jouit du même délai pour le payement du prix.
Similarly, a time of grace granted for payment of the price extends also to delivery.
Réciproquement, le délai de grâce accordé pour le payement du prix s'étend à la délivrance.
714. A défaut de lieu convenu, le payement se fait au lieu où s'effectue la délivrance, s'il s'agit d'une chose mobilière corporelle, et au lieu de la remise des titres, s'il s'agit d'un immeuble, d'une créance, d'un droit litigieux ou d'un droit d'hérédité.
Art. 714.— In the absence of any agreement as to place, payment is to be made at the place where delivery is effected in the case of a movable corporeal thing, and at the place where the documents of title arc handed over in the case of an immovable, of a right of claim, of a right in litigation, or of a right of inheritance.
Si le payement est exigible avant ou après la délivrance, il se fait au domicile de l'acheteur. [1247, 1651.]
Where payment is due either before or after delivery, it is to be made at the domicile of the purchaser.
715. L'acheteur doit, de plein droit, les intérêts du prix à partir de la délivrance, si la chose produit des fruits ou autres avantages périodiques appréciables en argent.
Art. 715.— The purchaser owes, as of course, interest on the purchase price from the time of delivery, where the thing produces fruits or other periodical benefits appreciable in money In the contrary case, no interest is owing except by virtue of special agreement or in consequence of a notice to pay the price.
Dans le cas contraire, les intérêts ne sont dus qu'en vertu d'une convention spéciale ou d'une sommation de payer. [1652.]
716. Si l'acheteur est troublé ou a juste sujet de craindre d'être troublé par une action réelle, il peut, suivant la gravité de l'action, refuser de payer tout ou partie du prix, jusqu'à ce que le vendeur ait fait cesser le trouble ou le danger, ou lui ait donné caution de restituer le prix, au cas d'éviction. [1653.]
Art. 716.— Where a purchaser is disturbed, or has reasonable grounds for believing that he will be disturbed, by having a real action brought against him. he can, according to the importance of the action, refuse to pay the price either in whole or in part, until the vendor has put a stop to such disturbance or risk of the same, or has given him security for repayment of the price in case of eviction This disposition does not prejudice the light of the purchaser to have the sale declared void and to bring his action on the ground of guaranty, where he can directly prove that the thing belongs to a third person.
La présente disposition ne préjudicie pas au droit pour l'acheteur de faire prononcer la nullité de la vente et d'exercer l'action en garantie, s'il peut prouver directement que la chose appartient à autrui.
717. S'il existe sur l'immeuble vendu des inscriptions d'hypothèque ou de privilége, l'acheteur n'est tenu de payer le prix qu'après avoir accompli les formalités de la purge, pourvu qu'il y procède dans les délais légaux.
Art. 717.— Where entries of mortgage or privilege are existing in respect of an immovable that is sold, the purchaser is not bound to pay the price until after having completed the formalities necessary toi its purge, provided that he takes such steps within the time required by law.
718. Dans les cas prévus aux deux articles précédents, si les formalités nécessaires à la conservation du privilége du vendeur et de son droit de résolution contre les tiers n'ont pas été observées, celui-ci peut exiger que le prix soit consigné sans délai par l'acheteur, au nom des deux parties, de manière à ne pouvoir être retiré qu'à la fin de la procédure, en vertu de leur consentement réciproque ou d'une décision du tribunal.
Art. 718.— Where, in the cases mentioned in the two preceding articles, the necessary formalities for the preservation of the privilege of the vendor and of his light of cancellation as aga list third parties have not been observed, he can insist that the purchase price be deposited forthwith by the purchaser in his and the purchaser's joint names, so that the same cannot he withdrawn until conclusion of the proceedings and then paid over as the parties may agree or as the Court may decide.
719. Si l'acheteur de choses mobilières, ayant ou non payé le prix, ne prend pas livraison, au moment où il a le droit de le faire, le vendeur peut procéder aux offres et à la consignation des choses vendues, conformément aux articles 495 à 500.
Art. 719.— Where a purchaser of movables, whether the price has been paid or not, does not take delivery at the time hen he is entitled to do so, the vendor can proceed by tender and deposit of the things sold, in conformity with Arts 495 to 500.
Toutefois, s'il s'agit de denrées ou autres objets susceptibles d'une prompte détérioration, le vendeur doit les revendre pour le compte de l'acheteur, s'il en a la possibilité. [Secùs, 1657.]
Nevertheless, in the case of coinmodities or other objects liable to rapid de terioration, the vendor, if it be possible, must resell the same for account of the purchaser.
SECTION III. DE LA RÉSOLUTION ET DE LA RESCISION DE LA VENTE.
SECTION III. CANCELLATION AND RESCISSION OF THE CONTRACT OF SALE.
§ Ier. DE LA RÉSOLUTION POUR INEXÉCUTION DES OBLIGATIONS.
SUBSECTION 1. CANCELLATION FOR NONFULFILMENT OF ITS OBLIGATION.
Art. 720.— Where one of the parties fails in whole or in part to fulfil his obligations such as the same are here above determined, or any other obligations by which he may have specially bound himself, the other can apply judicially for cancellation of the contract and for compensation for his losses, if any, in conformity with Arts. 441 to 444
Where cancellation has been expressly stipulated between the parties, the Court cannot retard it by according a time of grace ; it does not, however, take effect, as of course, until the party who is in default has been ineffectually constituted in arrear.
Art. 720. Si l'une des parties manque à remplir tout ou partie de ses obligations, telles qu'elles sont déterminées ci-dessus ou de toutes autres obligations auxquelles elle se serait spécialement soumise, l'autre peut demander en justice la résolution du contrat, avec indemnité de ses pertes, s'il y a lieu, conformément aux articles 441 à 444. [1654.]
Art. 720 (bis).— Cancellation for nonpayment or for non-fulfilment of his other obligations by the purchaser cannot be insisted on by the vendor against sub-acquirers, unless the transcribed document of sale mentions that all or part of the price is still due to him or sets out the other charges and conditions imposed on the purchaser.
Si la résolution a été expressément stipulée entre les parties, le tribunal ne peut la retarder par la concession d'un délai de grâce; mais elle ne produit son effet de plein droit que si la partie qui manque à exécuter a été inutilement mise en demeure. [1656.]
Nevertheless, the vendor can always protect his right of cancellation as against third parties by subsequently making public, in manner mentioned in Art. 372, such charges and conditions or his application for cancellation.
721. La résolution faute de payement ou d'exécution des autres obligations de l'acheteur ne peut être poursuivie par le vendeur contre les sous-acquéreurs que si l'acte de vente transcrit porte que tout ou partie du prix lui est encore dû ou exprime les autres charges et conditions imposées à l'acheteur.
Art. 721.— Where, in the case of a sale of movables made subject to a term for payment, delivery has taken place, the vendor cannot enforce his right to cancellation in default of payment to the prejudice of other creditors of the purchaser.
Toutefois, le vendeur peut toujours sauvegarder son droit de résolution contre les tiers, en publiant après coup lesdites charges et conditions ou sa demande en résolution, comme il est dit à l'article 372. [Loi fr. du 23 mars 1855, art. 7.]
Where the sale has been nude without a term for payment, the vendor can have the sale cancelled at any time within eight days after delivery; without prejudice, however, to real rights already acquired by third persons acting in good faith.
SUBSECTION 2. EXERCISE OF THE RIGHT OF OPTION OF PURCHASE OR REDEMPTION.
722. Dans les ventes de meubles faites avec terme pour le payement, si la délivrance en a été effectuée, le vendeur ne peut exercer le droit de résolution faute de payement au préjudice des autres créanciers de l'acheteur.
Art. 722.— The vendor can by means of a provision for repurchase or redemption inserted in the contract of sale stipulate that such sale shall be cancelled, if within a specified time he returns to the purchaser the price and the share of costs paid by him.
Si la vente a été faite sans terme, le vendeur peut faire résoudre la vente dans la huitaine de la délivrance, mais sans préjudicier aux droits réels déjà acquis aux tiers de bonne foi. [2102-4°; C. it., art. 1513.]
Such time cannot exceed five years for immovables and two years for movables.
§ II. DE L'EXERCICE DE LA FACULTÉ DE RACHAT OU DU RÉMÉRÉ.
Where the stipulation is made for a longer time, it is, as of course, reduced to such period.
Such time once fixed cannot be prolonged even within the respective limits of two and five years.
Nevertheless, prolongation may be considered as a promise by the purchaser to resell ; in such case, it is governed by the provisions of Arts. 663 and 664.
The same applies to a stipulation for repurchase made subsequently to sale or by a separate document.
Art. 723. Le vendeur peut, au moyen du pacte dit “de rachat ou de réméré” inséré dans l'acte de vente, stipuler que ladite vente sera résolue si, dans un délai déterminé, il restitue à l'acheteur le prix et la portion de frais que celui-ci a payée. [1659.]
Art. 723.— The vendor cannot stipulate validly for option of repurchase, where he grants an interval of time for payment of half or more of the price, or where the time so granted is equal to or greater than half the time fixed for repurchase.
Le délai ne peut excéder cinq ans pour les immeubles et deux ans pour les meubles. [1660.]
Si la stipulation a été faite pour un temps plus long, elle est, de droit, réduite à ce terme. [Ibid.]
Le délai, une fois fixé, ne peut être prorogé, même dans la limite de deux ou cinq ans. [1661.]
Toutefois, la prorogation peut être considérée comme promesse de revente par l'acheteur; elle est alors soumise aux dispositions des articles 663 et 664.
Il en est de même de la stipulation de rachat faite après la vente ou dans un acte séparé.
Le vendeur ne peut valablement stipuler la faculté de rachat, s'il donne un terme pour le payement de la moitié du prix ou davantage et si ce terme est égal ou supérieur à la moitié du délai fixé pour le rachat.
724. A l'égard des immeubles, l'exercice de la faculté de rachat, dans le délai et sous les conditions fixés par la loi, fait rentrer le bien vendu dans les mains du vendeur, libre de tous les droits réels conférés par l'acheteur ou acquis aux tiers de son chef, à l'exception des baux dont la durée restant à courir n'excède pas trois ans. [1664, 1673, 2e al.]
Art. 724.— With respect to immovables. the exercise of the right of option of repurchase, within the time and under the conditions established by law, effects the re-entry of the thing sold into the hands of the vendor free from all real rights conferred by the purchaser or acquired by third persons through him, with the exception of leases that have still not more than three years to run.
S'il s'agit d'un objet mobilier, la faculté de rachat ne peut s'exercer contre les tiers qui ont, de bonne foi, acquis des droits réels sur la chose vendue.
In the case of movables, the option of repurchase cannot be exercised against third parties who have acquired in good faith real rights over the thing sold.
725. Les créanciers du vendeur peuvent exercer la faculté de rachat en son lieu et place.
Art. 725.— The vendor's creditors can exercise the option of repurchase in his place and stead.
Toutefois, l'acheteur peut exiger qu'ils établissent préalablement l'insolvabilité de leur débiteur et se fassent subroger judiciairement au vendeur pour l'exercice de cette faculté, conformément à l'article 359. [1666.]
Nevertheless, the purchaser can insist upon their first establishing the insolvency of their debtor and upon their getting themselves judicially subrogated to the vendor, in conformity with Art. 359, for the purpose of exercising such option.
L'acheteur peut encore arrêter l'action des créanciers, en les désintéressant, déduction faite du montant des sommes que le vendeur aurait à lui restituer, pour frais de conservation de la chose.
The purchaser can, however, put a stop to the action taken by the creditors by paying them off to the extent of their intercst, after deducting therefrom such amounts as the vendor would have to pay back to him.
726. Si la chose vendue à réméré a été ensuite hypothéquée ou grevée d'autres droits réels par le vendeur, l'effet de ces droits est subordonné à l'exercice du rachat par le vendeur lui-même ou par ses créanciers, dans le cas de l'article précédent.
Art. 726.— Where a thing sold subject to redemption has been subsequently mortgaged or charged with other real rights by the vendor, the consequences of these rights arc subordinated to the exercise of the right of repurchase by the vendor himself, or by his creditors in the case of the preceding article.
Si le vendeur a aliéné la propriété de la chose sujette à réméré, son acquéreur peut exercer le rachat en son propre nom, mais à charge de respecter les autres droits réels antérieurement consentis par le vendeur et révélés par la transcription, sauf son recours en garantie.
Where the vendor has alienated the ownership of the thing subject to redemption, its acquirer can exercise the right of repurchase in his own name, provided he respects other real rights previously agreed to by the vendor and disclosed by transcription, and without prejudice to his right of recourse on ground of guaranty.
727. Le vendeur usant de la faculté de rachat doit, dans le délai fixé, rembourser à l'acheteur, outre le prix originaire de la vente et les frais de contrat, les dépenses faites pour la conservation de la chose.
Art. 727.— A vendor availing himself of his option of repurchase must, within the time fixed, reimburse the purchaser in addition to the original purchase price and the costs of the contract the expenses incurred by him in preserving the thing.
Si l'acheteur refuse de recevoir lesdites sommes, elles doivent être consignées sans délai.
Where the purchaser refuses to receive the said sums of money, they should forthwith be placed on deposit.
Le vendeur doit également rembourser les dépenses qui ont amélioré la chose; mais il peut, à cet égard, obtenir un délai du tribunal.
The vendor has also to reimburse all expenses incurred which have improved the thing; but he may, for so doing, obtain time from the Court.
L'acheteur jouit du droit de rétention de la chose jusqu'au parfait payement desdites sommes. [1673, 1er al.]
The purchaser enjoys the right to detain the thing until payment in full of the said amounts.
728. Si la vente à réméré a eu pour objet une part indivise dans un immeuble et que l'acheteur, sur une licitation provoquée contre lui, se soit rendu adjudicataire de la totalité du bien, le vendeur ne peut exercer le réméré que pour le tout, en ajoutant au prix qu'il a reçu le montant du prix de licitation. [1667.]
Art. 728.— Where a sale subject to redemption has had for its subject-matter an undivided share in an immovable, and the purchaser, upon partition sale obtained against him, has had himself adjudicated owner of the whole property, the vendor can only exercise his right of redemption against the whole, and must add to the price he has received the amount of the price paid on such sale.
L'acheteur ne peut non plus s'opposer au réméré total.
The purchaser on his side cannot object to redemption of the whole.
Si la licitation a été provoquée par l'acheteur, le vendeur peut n'exercer le réméré que pour la part qu'il a vendue.
If such partition sale has taken place on application of the purchaser, the vendor is entitled to exercise his right of redemption in respect only of the part he sold.
L'acheteur peut aussi s'opposer au réméré total.
The purchaser also in such case is entitled to oppose redemption of the whole.
729. Si l'adjudication sur licitation, par quelque partie qu'elle ait été provoquée, a eu lieu en faveur d'un des autres copropriétaires ou d'un étranger, le vendeur conserve son droit au rachat contre l'adjudicataire, pour la portion seule qu'il a vendue, s'il n'a pas été appelé à la licitation; il le perd, dans le cas contraire.
Art. 729.— Where adjudication upon partition sale, irrespective of winch parly may have applied for the same, has been made in favor of one of the other co-owners or of a stranger, the vendor, if he has not been summoned to attend, preserves his right to repurchase against the person in whose favor the adjudication has been made for the portion that he sold ; in the contrary case, he loses such right.
730. Si le partage a été fait en nature et que le vendeur y ait été appelé, celui-ci ne peut élever aucune réclamation sur la part échue aux autres propriétaires, quelle que soit la partie qui a provoqué le partage; il peut seulement reprendre la part échue à son acheteur; sauf aux deux parties à se tenir compte respectivement de la soulte fournie ou reçue par l'acheteur.
Art. 730.— Where partition has been made in kind and the vendor has been summoned to attend thereat, he cannot, whichever party may have applied for partition, set up any claim against the parts that have been allotted to the other owners ; he can only retake the share allotted to his purchaser; but without prejudice, however, to the respective rights of each party to have taken into account any payment made or received by the purchaser to equalize values on such partition.
Si le vendeur n'a pas été appelé au partage, il peut, à son choix, ou ratifier ce qui a été fait et exercer contre son acheteur le droit sus-énoncé, ou rembourser à celui-ci le prix qu'il en a reçu et provoquer contre ses copropriétaires un nouveau partage.
Where the vendor has not been summoned to the partition, he can at his option either ratify what has been done and exercise against his purchaser the above mentioned right, or reimburse the latter the price he has received from him and invoke against his co-owners a fresh partition.
731. Si les copropriétaires d'une chose indivise l'ont vendue à réméré par un seul même contrat et pour un prix unique, l'acheteur n'est pas tenu de subir le rachat pour partie. [1668.]
Art. 731.— Where the co-owners of an undivided thing have by one and the same contract and for a single price sold it subject to redemption, the purchaser is not bound to submit to repurchase of a part.
Il peut aussi s'opposer au réméré total par un seul des vendeurs, à moins que celui-ci n'agisse en vertu d'un pouvoir des autres. [1670.]
He can also object to redemption of the whole by one only of the vendors, unless such vendor is acting under authority of the others.
Il en est de même si le vendeur unique est décédé laissant plusieurs héritiers. [1669, 1er al.]
The same applies where a sole vendor has died leaving several heirs.
Si, au contraire, les divers copropriétaires ont vendu leur portion par des contrats séparés, chacun peut en exercer le retrait séparément, sauf l'application des articles 728 et 730, s'il y a lieu. [1671.]
Where, on the other hand, the different co-owners have sold their shaves by separate contracts, each, if the case admits, can exercise his right of repurchase separately, but subject to the application of Arts. 728 and 730.
732. Si plusieurs acheteurs ont acquis un fonds à réméré, soit par un seul contrat, soit par des contrats distincts et séparés, et que le vendeur veuille exercer le réméré avant que le partage ait été fait entre eux, il peut l'exercer contre chaque acheteur pour sa part, soit conjointement, soit séparément.
Art. 732.— Where several purchasers have, cither by a single contract or by distinct and separate contracts, acquired any property subject to a right of redemption, and the vendor before any partition has been made between them desires to exercise his right of redemption, he can exercise the same against each owner for his share, cither jointly or separately.
Si le partage a déjà eu lieu, le vendeur ne peut exercer le réméré contre chacun que pour la part qui lui est échue par le partage ou la licitation.
Where partition has already taken place, the vendor cannot exercise his right of redemption against each, except for the share which has been allotted to him under the partition or under partition sale.
Les mêmes règles sont applicables, si un acheteur unique est décédé laissant plusieurs héritiers. [1672.]
The same rules apply, where a single purchaser has died leaving several heirs.
§ III. DE LA RESCISION POUR LÉSION.
SUBSECTION 3. RESCISSION FOR INSUFFICIENCY OF CONSIDERATION.
Art. 733. Si une vente d'immeuble a été faite pour un prix inférieur à la moitié de sa valeur réelle au jour du contrat, le vendeur peut demander la rescision pour lésion, lors même que, par le contrat, il y aurait expressément renoncé ou qu'il aurait déclaré abandonner la plus-value. [1674, 1675, 1683; C. it., 1529.]
Art. 733.— Where a sale of an immovable has been made for a price less than the half of its true value at the date of the contract, the vendor can demand rescission for insufficiency of consideration, and notwithstanding that in the contract itself such right may have been expressly waived, or the difference in value declared surrendered.
La rescision pour lésion n'est pas admise dans le cas où le prix a été fixé par un tiers convenu entre les parties, sauf l'application de l'article 670, 3e et 4e alinéas.
734. La rescision doit être demandée dans les deux ans à partir du contrat, lors même que la vente est conditionnelle. [1676, 1er al.]
Art. 734.— Rescission must be applied for within two years from the day of sale. This time can neither be enlarged nor shortened by the contract of sale.
Ce délai ne peut être ni augmenté ni diminué par le contrat de vente.
Where option of repurchase has been stipulated for, both periods of time run concurrently during the continuance of the shorter.
Si la faculté de rachat a été stipulée, les deux délais se confondent jusqu'à concurrence du plus court. [1676, 3e al.]
735. La preuve de la valeur du fonds au jour de la vente se fait tant par titres que par témoins ou par experts.
Art. 735.— Proof of the value of the premises at the date of sale is furnished by the documents of title, by witnesses, or by experts.
Chaque partie peut toujours demander à nommer un expert.
Each party has always the right to apply to the Court for leave to nominate an expert. In every case the Court must of its own motion appoint one.
Dans tous les cas, le tribunal doit en nommer un d'office.
In other respects, the general rules laid down in the Code of Civil Procedure for reports of experts are to be applied.
Sont applicables, pour le surplus, les règles générales des expertises établies au Livre Ve ci-après et au Code de Procédure civile. [Secùs, 1677 à 1680.]
736. La rescision pour lésion ne peut être exercée contre les sous-acquéreurs de droits réels dont les titres ont été transcrits antérieurement à la publication de la demande, faite conformément à l'article 372, 1er alinéa. [C. it., 1308.]
Art. 736.— Rescission on ground of insufficiency of consideration cannot be resorted to as against sub-acquirers of real rights whose titles have been transcribed prior to the petition being publicly made known, in conformity with the first paragraph of Art. 372.
737. Si l'acheteur veut user de la faculté à lui accordée par l'article 576, de parfaire le juste prix, il doit les intérêts du complément depuis la demande. [1681, 1682, 1er al.]
Art. 737.— Where a purchaser desires to avail himself of the power accorded to him by Art. 576 to make good the deficiency in the fair price, he owes interest thereon from the time of the making of the demand.
S'il préfère rendre la chose, il recouvre le prix qu'il a payé, avec les intérêts depuis la demande, et il restitue les fruits perçus depuis la même époque. [1682, 2e al.]
If he prefers to return the thing, he recovers the price paid with interest from the time of demand being made, and he has to make restitution of all fruits collected by him alter such date.
Dans ce dernier cas, il peut retenir la possession jusqu'à l'entier remboursement du prix.
In this latter case, he is entitled to retain possession until reimbursement in full of the price and interest.
738. Les règles établies par les articles 728 à 732 pour l'exercice divisible ou indivisible de la faculté de rachat sont applicables à la rescision pour lésion. [1685.]
Art. 738.— The rules laid down by Arts. 728 to 732 for the divisible or indivisible exercise of the power of repurchase are to be applied to rescission for insufficiency of consideration.
739. La rescision pour lésion n'a pas lieu dans les ventes faites aux enchères publiques, même volontairement, pourvu que la publicité et les délais prescrits pour les ventes faites par autorité de justice aient été observés et qu'aucune entrave n'ait été apportée à la liberté des enchères. [1684.]
Art. 739.— Rescission for insufficiency of consideration does not lie in the case of sales, whether voluntary or not, made at public auction, provided that the publicity and times prescribed for sales made under judicial order have been observed, and that no impediment has been placed in the way of free bidding.
740. Ne sont pas rescindables pour lésion les ventes ayant un caractère aléatoire, par la nature soit du droit vendu, soit du prix à payer.
Art. 740.— Sales of an aleatory character, on account of the nature of the right sold or of the price to be paid, arc not open to rescission for insufficiency of consideration.
§ IV. DE L'ACTION RÉDHIBITOIRE POUR VICES CACHÉS.
SUBSECTION 4. RIGHT OF REHIBITORY ACTION FOR HIDDEN DEFECTS.
Art. 741. Lorsque la chose vendue, mobilière ou immobilière, avait, au moment de la vente, des vices ou défauts non apparents, irrémédiables et ignorés de l'acheteur, si ces vices la rendent impropre à l'usage auquel elle a été destinée, soit par sa nature, soit par l'accord des parties, ou diminuent tellement cet usage que l'acheteur n'aurait pas acheté s'il les avait connus, il peut en demander la reprise ou la rédhibition par le vendeur. [1641, 1642.]
Art. 741.— Where a thing sold, whether movable or immovable, had at the time of sale vices or defects non-apparent, irremediable, and unknown to the purchaser, and if such defects render it unfit for the use for which it was intended, cither by its nature or the agreement of the parties, or so reduce such use that the purchaser would not have bought it had he been aware of them, he can demand the taking back or rehibition of it by the vendor.
Dans ce cas, il recouvre le prix qu'il a payé et les frais du contrat; mais les intérêts du prix se compensent avec la jouissance ou l'usage de la chose, jusqu'au jour de la demande. [1646.]
In such case he recovers the price he paid and the costs of the contract; the interest of his purchase money, however, up to the date of demand is set off against his enjoyment or use of the thing.
742. Si l'acheteur ne peut justifier que les vices cachés soient assez graves pour fonder l'action rédhibitoire, ou s'il préfère garder la chose, il peut demander une diminution du prix à raison de la privation d'utilité qu'il éprouve. [1644.]
Art. 742.— Where the purchaser cannot prove that the hidden defects are sufficiently serious to justify a rehibitory action, or where he prefers to keep the thing, he can demand a reduction in the price for the loss in its utility that he has suffered.
743. Dans les deux cas, soit que l'acheteur obtienne contre le vendeur la rédhibition de la chose ou la diminution du prix, il peut réclamer, en outre, si le vendeur a connu les vices de la chose, des dommages-intérêts pour le préjudice éprouvé ou pour le gain manqué. [1645.]
Art. 743.— In either case, whether the purchaser obtains against the vendor rehibition of the thing or reduction of the price, he can recover in addition, if the vendor was aware of the defects in the thing, damages for any prejudice sustained or for any profit lost.
744. La stipulation de “non garantie des vices cachés” n'affranchit pas le vendeur de la responsabilité des vices qu'il connaissait et qu'il a dissimulés par dol. [1643.]
Art. 744.— A stipulation “without guaranty against hidden defects” does not free the vendor from liability for defects of which he was aware, and which he has fraudulently concealed.
745. La preuve, tant de l'existence des vices de la chose au moment de la vente et du préjudice qui en résulte pour l'acheteur que de la connaissance qu'avait de ces vices l'acheteur ou le vendeur, se fait par témoignage, par expertise ou par tous autres moyens légaux de preuve.
Art. 745.— The existence of defects in the thing at the time of sale, of prejudice caused to the purchaser thereby, as well as of the knowledge that the purchaser or vendor had of such defects, is to be proved by the testimony of witnesses, by survey, or by any other legal evidence.
746. L'action rédhibitoire et celles en diminution du prix et en dommages-intérêts doivent être intentées dans les délais suivants:
Art. 746.— A rehibitory action as well as actions for reduction of price and for damages must be brought within the following periods of time:
De six mois pour les immeubles;
Six months for immovables ;
De trois mois pour les objets mobiliers autres que les animaux;
Three months for movables other than animals ;
D'un mois pour ces derniers. [Secùs, 1648.]
One month for these latter.
Ces délais se comptent à partir de la livraison.
The time commences to run from delivery.
Toutefois, ils sont réduits à la moitié, à partir du jour où il est prouvé que l'acheteur a acquis la connaissance du vice.
Nevertheless, such time is to be reduced by one half, from the date on which it is proved that the purchaser became aware of the defects.
L'action peut être reçue après l'expiration du délai, si l'acheteur prouve que, par une circonstance fortuite ou majeure, le vice caché n'a pu se révéler dans ledit délai.
The action can. however, be entertained after the expiry of the time prescribed, where the purchaser proves that, owing to inevitable accident or irresistible force, the bidden defect has not been able to manifest itself within such time.
747. L'action en diminution du prix fondée sur les vices cachés n'est pas perdue pour l'acheteur par l'aliénation gratuite de la chose, ni même par l'aliénation à titre onéreux, si, à raison de ces vices, elle a été faite avec perte, ou si l'acheteur lui-même est actionné par son cessionnaire ou en danger de l'être.
Art. 747.— The right of action for reduction of price on the ground of hidden defects is not lost to the purchaser by gratuitous alienation of the thing, nor even by an onerous alienation if, on account of such defects, the same has been made by him at a loss, or if he himself is sued by his assignee or is in danger of living so.
748. Si la chose vendue vient à périr en entier ou pour plus de moitié, par cas fortuit ou par force majeure, l'action rédhibitoire n'est plus recevable.
Art. 748.— Where the thing sold perishes through inevitable accident or irresistible force, cither entirely or to the extent of more than one half, a rehibitory action will no longer lie.
Quelle que soit la perte partielle, l'action en diminution du prix subsiste en proportion de ce qui reste de la chose.
Whatever may lie the extent of the partial loss, the right of action for reduction of the price, in proportion to what is left of the thing, remains.
Dans tous les cas, le vendeur reste responsable de la perte totale ou partielle provenant du vice caché lui-même. [1647.]
In every case the vendor remains liable for total or partial loss arising from the hidden defect itself.
749. Les ventes forcées, faites en bonne forme, ne donnent lieu ni à l'action rédhibitoire ni à celle en diminution du prix. [1649.]
Art. 749.— Forced sales made in due form do not give rise cither to a rehibitory action or to an action for reduction of price.
750. Jusqu'à ce qu'il soit statué par des lois spéciales sur l'effet des vices non apparents dans les ventes de certains animaux et de certaines substances ou denrées, les présentes dispositions s'appliqueront aux ventes de tous objets indistinctement. [voy. Loi fr. du 2 août 1884.]
Art. 750.— Until the consequences of hidden defects in the cases of sales of particular animals, substances, or commoditics arc regulated by special laws, the dispositions here established arc to be applied to the sales of all objects without distinction.
APPENDICE. DE LA LICITATION.
APPENDIX. PARTITION BY SALE.
Art. 751. Lorsqu'il y a lieu au partage d'un bien indivis, si un seul des propriétaires refuse le partage en nature, il est procédé soit à la vente amiable, soit à la vente aux enchères ou licitation dudit bien, et le prix en est distribué aux ayant-droit dans la mesure de la part de chacun. [1686.]
Art. 751.— Where grounds, exist for partition of an undivided thing and any one of the owners refuses a partition in kind, the same is effected either by private sale or by a sale by auction, called partition sale, of such thing, and the price obtained is distributed to those entitled according to the extent of each one's share.
752. Si les intéressés ne peuvent se mettre d'accord, soit pour vendre à l'amiable à un tiers ou à l'un d'eux, soit pour enchérir ou liciter entre eux, ou si parmi eux, se trouve un absent ou un incapable, la licitation se fait devant le tribunal ou devant un officier public désigné par lui, avec la publicité requise pour les autres ventes publiques et dans les formes déterminées au Code de Procédure civile.
Art. 752.— Where the parties concerned cannot agree among themselves either to sell privately to a third party or to one of themselves, or to sell by bidding among themselves, or if any of their number arc absent or without legal capacity, partition sale is to be held before the Court or before an official appointed by it for such purpose, attended with the same publicity as is required for other public sales and according to the forms determined by the Code of Civil Procedure.
Chacun des colicitants peut toujours exiger l'admission des étrangers aux enchères, et elle est de droit et nécessaire lorsque l'un des copropriétaires est absent ou incapable. [1687, 1688.]
Each of the co-sellers has always the right to insist on the admission of strangers to the bidding, and this takes place, as of course, when any of them are absent or without legal capacity.
753. Lorsque la chose est acquise en entier par l'un des copropriétaires, la licitation ou la vente amiable est considérée comme une opération de partage entre eux et produit les effets qui sont déterminés au sujet du partage des sociétés et des successions respectivement. [883, 1872.]
Art. 753.— Where the thing is acquired in whole by one of the co-owners, the public or private sale thereof is deemed as effecting partition between them and produces the consequences determined when treating of partition in the case of partnerships and successions respectively.
Si l'adjudication ou la vente amiable est faite à un tiers, la licitation produit entre lui et les anciens copropriétaires respectivement les effets d'une vente, tels qu'ils sont réglés au présent Chapitre.
Where adjudication after public sale, or where private sale, is made to a third person, the same produces between him and the former co-owners respectively the consequences of sale, as laid down in this Chapter.
CHAPITRE XIII. DE L'ÉCHANGE.
CHAPTER XIII. BARTER.
Art. 754. L'échange est un contrat par lequel une partie transfére ou s'engage à transférer à l'autre la propriété d'une chose ou tout autre droit considéré comme équivalent d'une chose ou d'un droit qu'elle acquiert ou qui lui est promis. [1702.]
Art. 754.— Barter is a contract by which one party transfers, or undertakes to transfer, to the other the right of ownership of a thing or any other right, which is considered as the equivalent of a thing or of a right that he acquires or has promised to him.
Si l'un des droits respectivement cédés est inférieur à l'autre en valeur, l'inégalité est compensée par une soulte en argent ou autrement.
Where the rights respectively assigned are on one side inferior in value to the other, the inequality is made up by a payment in money or otherwise.
Le contrat est considéré comme une vente, si la soulte en argent excède la valeur conjointement fournie en contre-échange de la valeur reçue.
The contract is to be deemed a sale, if the payment in money exceeds the value of whatever is furnished together with it in exchange for what is received in return.
755. Les parties se doivent respectivement la garantie de tous troubles et évictions au sujet des choses ou des droits fournis ou promis en contre-échange. [1704.]
Art. 755.— The parties respectively guarantee each other from any disturbance or eviction in respect of the things or rights furnished or promised in exchange.
Si l'une d'elles n'a pas acquis les droits qui lui ont été promis, elle peut, à son choix, ou en réclamer l'équivalent en argent, ou agir en résolution du contrat et reprendre ce qu'elle a donné; le tout, avec dommages-intérêts, s'il y a lieu. [1705.]
Where one party lias not acquired the rights that he has been promised, be is entitled. at his choice, either to claim the equivalent in money, or to have the contract cancelled and take back what he has given, together with damages in either case, if grounds for such exist.
La résolution, dans ce cas, ne s'exerce pas contre les tiers qui ont acquis des droits sur l'immeuble sujet au retour, si la transcription ou l'inscription de leur titre a eu lieu avant la publication de la demande, conformément à l'article 372, 1er alinéa.
Cancellation, however, cannot be exercised against third persons who have acquired rights over an immovable liable to be so taken back, it the transcription or entry of their title has taken place before the petition for cancellation has been made public, in conformity with the first paragraph of Art. 372.
756. Les règles de la vente s'appliquent à l'échange, sous les exceptions qui suivent:
Art. 756.— Subject to the following exceptions, the rules governing sales apply to barter:
1° L'échange est permis entre époux; sauf l'application des règles prohibitives ou limitatives des donations, si l'inégalité des valeurs respectivement fournies constitue un avantage indirect;
1. Barter is allowed between husband and wife; without prejudice, however, to the rules prohibiting or restricting donations, where the inequality in value of the respective subject-matters furnished constitutes an indirect advantage;
2° La résolution facultative de l'échange dans un délai fixe, stipulée au profit de l'une des parties ou de toutes deux, ne peut être opposée aux tiers que sous les conditions où peut l'être la promesse de vente, conformément à l'article 664;
2. Optional cancellation of a barter within a specified time, stipulated in the interest of one of the parties or of both, cannot be set up against third parties, except under similar conditions to which a promise of sale could be, in accordance with Art. 664:
3° L'échange ne peut être rescindé pour lésion. [1706, 1707.]
3. A barter cannot be rescinded for insufficiency of consideration.
CHAPITRE XIV. DE LA TRANSACTION.
CHAPTER XIV. COMPROMISE.
Art. 757. La transaction est un contrat par lequel les parties, au moyen de concessions ou sacrifices réciproques, terminent une contestation déjà née ou préviennent une contestation qui peut naître. [2044, 1er al.]
Art. 757.— A compromise is a contract whereby the parties, by means of reciprocal concessions or sacrifices, settle a dispute already pending or anticipate a dispute which may arise.
La transaction est soumise aux règles générales des conventions, pour sa formation, sa validité, ses effets et sa preuve, sous les modifications qui suivent. [Secùs, 2044, 2e al.]
Compromises, subject to the following modifications, are in respect of their formation, validity, consequences, and proof governed by the general rules for agreements.
758. Les conditions requises pour la validité des transactions concernant les incapables sont établies au Livre 1er du présent Code.
Art. 758.— The requisite conditions for the validity of compromises in which persons without legal capacity are interested arc laid down in Book I of this Code.
Les transactions intéressant l'Etat, les départements, les communes et les établissements publics sont régies par les lois administratives. [2045.]
Compromises in which the State, Fu or Ken, Gun or Ku, or public institutions arc interested are governed by the administrative laws.
759. La transaction ne peut être rescindée pour erreur de droit, à moins que celle-ci ne provienne du dol de l'autre partie. [2052, 2e al., 2053, 2e al.]
Art. 759.— A compromise cannot be rescinded for mistake of law, unless such has been caused by the fraud of the other party.
760. Elle ne peut être rescindée comme consentie en vertu de pièces fausses ou d'un titre ou acte nul que si le faux ou le fait auquel la loi attache la nullité de l'acte a été ignoré de la partie qui aurait pu en arguer. [Secùs, 2054, 2055.]
Art. 760.— A compromise cannot be rescinded on the ground of its having been agreed to in consequence of forged documents, or of a void title or instrument, unless the forgery or the circumstance to which the law attaches nullity was not known to the party who might have taken exception thereto.
761. La transaction faite en vertu d'une ou plusieurs causes de contestations déterminées peut encore être rescindée ou annulée pour erreur de fait, s'il apparaît, par des titres nouvellement découverts, que l'une des parties n'avait aucun droit sur l'objet ou les objets de la contestation ou que l'autre partie y avait un droit entier et incontestable. [2054, 2057, 2e al.]
Art. 761.— A compromise made in consequence of one or several specified causes of dispute can also be rescinded or annulled on ground of mistake in fact, if it appears from newly discovered evidence of title, that one of the parties had no right whatever over the subject-matter or the subject-matters in dispute, or that the other party had an absolute and indisputable right thereto.
Il en est de même si la contestation était déjà terminée par un jugement irrévocable ou par un contrat inattaquable, ignoré de la partie qui avait intérêt à le connaître. [2056.]
The same applies where the dispute had been already settled by a final judgment or by a contract not open to attack, and such was not known to the party to whose interest it was to know the same.
Mais si la transaction a eu pour but de terminer ou de prévenir toutes les contestations quelconques que les parties pourraient avoir en vertu de causes antérieures, la découverte de titres décisifs, en faveur d'une partie ne donne lieu à rescision que s'ils ont été retenus par le fait de la partie adverse. [2057, 1er al.]
Where, however, a compromise has had for its aim the settlement or prevention of any disputes whatever that there might be between the parties in consequence of causes already existing, the discovery of decisive evidence of title in favor of one party docs not constitute a ground for rescission, unless such evidence has been wilfully kept back by the opposite party.
762. La transaction valable produit entre les parties l'effet purement déclaratif d'un jugement irrévocable, lorsque les droits ou avantages respectivement reconnus au profit de chacune d'elles étaient déjà en jeu, dans la contestation née ou prévue; dans ce cas, ils sont considérés comme retenus en vertu de leur cause antérieure, à moins que les parties n'aient entendu faire une novation. [2052.]
Art. 762.— A valid compromise, where the rights or advantages respectively acknowledged in favor of each of the parties were already at stake in an existing or anticipated dispute, produces between them the purely declaratory effect of a final judgment; in this case, such rights or advantages arc deemed as having been retained by virtue of causes already existing, unless the parties have intended to create a novation.
Si, au contraire, les droits ou avantages respectivement fournis ou promis sont, en tout, ou en partie, étrangers à la contestation, la transaction est soumise, quant à ceux-ci, aux règles des conventions à titre onéreux qui produisent, transfèrent ou éteignent les droits réels ou les droits personnels.
Where, on the other hand, the rights or advantages respectively furnished or promised arc, in whole or in part, strange to the dispute, the compromise is subject, in respect of these, to the rules of onerous agreements creating, transferring, or extinguishing real or personal rights.
CHAPITRE XV. DE LA SOCIÉTÉ PARTICULIÈRE.
CHAPTER XV. SPECIAL PARTNERSHIPS.
SECTION PREMIÈRE. DE LA NATURE ET DE LA FORMATION DE LA SOCIÉTÉ.
SECTION I. NATURE AND FORMATION OF PARTNERSHIPS.
Art. 763. La société est un contrat par lequel deux ou plusieurs personnes mettent ou s'engagent à mettre des biens en commun, pour en tirer des bénéfices destinés à être partagés entre elles. [1832.]
Art. 763.— A contract of partnership is a contract whereby two or more persons contribute or undertake to contribute property in common in order to derive therefrom gains which are to be divided between them.
764. Les sociétés sont universelles ou particulières. [1835.]
Art. 764.— Partnerships are general or special.
Les règles propres au sociétés universelles sont établies au Chapitre II de la IIe Partie du présent Livre. [1836 à 1840.]
The rules relating to general partner-ships are laid down in Part II. Chapter II, of this Book.
La société particulière est celle dans laquelle chaque associé fait, ou promet un apport d'objets déterminés, soit pour les faire valoir en commun, soit pour accomplir une entreprise ou exercer une profession déterminée. [1841, 1842.]
A special partnership is one in which each partner contributes, or promises to contribute, specified subjects cither for the employment thereof for their common benefit, or for the accomplishment of some specified enterprise, or the carrying on of some specified trade or calling.
765. Les apports des associés peuvent consister, soit en propriété ou en jouissance de meubles ou d'immeubles, soit en argent, en services ou en industrie. [1833, 2e al.]
Art. 765.— The contributions of the partners can consist of the right of ownership or of the right of enjoyment of movables or immovables, or of money, services or skill.
Ils peuvent être inégaux et de natures différentes.
They may be unequal and can differ in kind.
766. Les sociétés civiles constituent des personnes morales ou juridiques, lorsque telle est la volonté des parties.
Art. 766.— Civil partnerships can constitute moral or juristic persons when such is the desire of the parties.
Dans ce cas, elles doivent prendre un nom social et le contrat doit être publié par extrait, dans les formes prescrites par la loi pour la publication des sociétés commerciales.
In this case, they must take a partnership name, and the contract of partnership must be made known by extract in the forms prescribed by law for the making public of commercial partnerships.
Le seul fait d'avoir donné un nom social à la société ou d'avoir publié l'acte de société fait présumer de la part des associés la volonté de lui donner une personnalité propre.
The mere fact of having given a partnership name to the partnership, or of having made public the partnership contract, is to be presumed to show on the part of the partners a desire to give to it a personality of its own.
767. Les dispositions générales des conventions sont applicables aux sociétés: spécialement, en ce qui concerne le consentement et la capacité des parties, l'objet, la cause et la preuve. [1833, 1er al., 1834.]
Art. 767.— The general provisions governing agreements are also to be applied to contracts of partnership : in special, in all that concerns the consent and legal capacity of the parties, the subject-matter, the cause, and evidence.
Les règles particulières aux sociétés commerciales sont exposées au Code de commerce ou dans des lois spéciales. [1873.]
The special rules governing commercial partnerships are contained in the Commercial Code or in special laws.
768. Les sociétés dont l'objet n'est pas commercial peuvent, sans cesser d'être des sociétés civiles, recevoir la forme de sociétés en commandite ou anonymes, avec la division du capital en actions et la responsabilité limitée qui en résulte d'après les lois commerciales. [Comp. Loi fr. du 21 avril 1810, sur les Mines, art. 8, 4e al. et art. 32.]
Art. 768.— Partnerships whose object is not commercial can without ceasing to be civil receive the form of limited partnership, or joint stock companies with their capital divided in shares and with the limited liability that results therefrom according to the commercial laws.
SECTION II. DES DROITS ET OBLIGATIONS DES ASSOCIÉS.
SECTION II. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTNERS.
Art. 769. La société commence au jour du contrat, si elle n'a été soumise expressément ou tatitement à un autre terme ou à une condition. [1843.]
Art. 769.— The partnership commences from the date of the contract, unless it has been expressly or tacitly agreed that it should commence at some other time or that its commencement should be dependent on some condition.
C'est au même jour et sous la même réserve que chaque associé doit effectuer l'apport qu'il a promis; faute de ce faire, il doit, de plein droit, les fruits et intérêts et tous les autres dommages-intérêts, s'il y a lieu, à raison du retard, même pour les sommes d'argent. [1845, 1er al., 1846.]
On the same date, but subject to a like reserve, each partner has to make his promised contribution ; in default of so doing, he owes, as of course, fruits and interest and all other damages (if any) arising from such delay, and notwithstanding that his contribution is to be made in money.
770. L'associé qui a promis à la société son industrie ou ses services et manque à les lui fournir, lui doit, au choix des autres associés, ou l'indemnité des dommages qu'elle a éprouvés à partir du moment où il a manqué à remplir son obligation, ou la communication des profits qu'il a réalisés, en employant au dehors son temps ou son industrie. [1847.]
Art. 770.— A partner, who has promised to the partnership his skill or his services and fails to furnish the same, is liable to it, at the option of the other partners, cither for compensation for the damages that the partnership has sustained from the time that he failed to fulfil his obligation, or else for the handing over of the profits he has realized by employing elsewhere his time or skill.
771. L'associé qui a déclaré apporter à la société un corps certain, mobilier ou immobilier, en propriété, est garant envers la société, comme un vendeur, de l'éviction, du défaut de contenance ou de quantité et des vices cachés de la chose. [1845, 2e al.]
Art. 771.— A partner who has undertaken to contribute to the partnership a specific object, movable or immovable, with the full right of ownership thereof, is guarantor to the partnership against eviction, want of extent or quantity, and hidden defects, as if he were vendor thereof.
S'il n'a promis à la société que la jouissance de la chose, il est tenu de la garantie comme un bailleur.
If he has only promised the partnership the right of enjoyment of a thing, he is bound by a guaranty similar to that of a lessor.
772. Si l'acte de société désigne un ou plusieurs administrateurs ou gérants parmi les associés, chacun doit se renfermer dans la limite des pouvoirs qui lui ont été conférés. [1856, 1er al.]
Art. 772.— Where the contract of partnership designates one or more administrators or managers from amongst the partners, each one must act within the limits of the powers conferred on him.
Ceux dont les pouvoirs n'ont pas été déterminés se bornent à faire, ensemble ou séparément, les actes ordinaires d'administration. [1857.]
Those whose powers have not been determined must limit themselves to doing, either conjointly or separately, ordinary acts of management.
Ils peuvent aussi, mais ensemble seulement, faire les actes d'une plus grande importance qui rentrent dans l'objet de la société: en cas de désaccord, il doit être sursis à l'acte contesté et il en est référé aux associés réunis qui décident à la majorité des voix. [Comp. 1858.]
They can, however, but only jointly, enter into more important transactions, if the same come within the scope of the partnership; in case of disagreement, the disputed transaction should be kept in abeyance and the matter submitted to a meeting of all the partners for the majority to decide.
773. Si l'administration n'a été conférée par le contrat à aucun associé et tant qu'il n'y est pas pourvu, à l'unanimité des voix, chacun d'eux à le pouvoir de faire les actes déterminés à l'article précédent, aux conditions qui y sont portées. [1859-1°.]
Art. 773.— Where the power of management has not by the contract of partnership been conferred on any one of the partners, and so long as the same has not been provided for by a unanimous vote, each partner has the power to do the acts mentioned in the preceding article, under the conditions therein contained.
774. Les associés nommés administrateurs par l'acte de société ne peuvent être révoqués pendant la durée de leur mandat, si ce n'est pour cause légitime ou de l'accord de tous les associés, y compris le consentement des premiers. [1856, 2e al.]
Art. 774.— Partners appointed as managers by the contract of partnership cannot have their powers as such withdrawn during the continuance of the time fixed for their mandate, unless on some lawful ground or with the approval of all the partners including themselves.
Ceux qui ont été nommés par acte postérieur peuvent être révoqués sans leur consentement, de la manière en laquelle ils ont été nommés. [Ib.]
Those who have been appointed by subsequent agreement can have their authority revoked without their consent if done in a similar manner to that by which they received it.
775. Quelle que soit la manière dont les administrateurs, associés ou non, ont été nommés, s'il y a décès, démission ou révocation d'un ou plusieurs d'entre eux, et si cet événement ne dissout pas la société, leur remplacement se fait à la majorité des voix.
Art. 775.— In whatever manner the managers, whether partners or not, have been appointed, if one or more of them dies, resigns, or has his authority revoked, and such event does not dissolve the partnership, his place is to be filled in accordance with the vote of the majority.
776. Toutes les autres mesures à prendre en exécution des statuts de la société sont prises également à la majorité absolue des voix.
Art. 776.— All other steps that have to be taken to carry out the partnership articles are likewise to be taken upon an absolute majority of votes.
S'il s'agit de déroger auxdits statuts ou de faire des actes qui n'y sont pas prévus, l'unanimité des voix est nécessaire.
If there be question of acting contrary to such articles or of doing anything not provided for thereby, a unanimous vote is necessary.
Le tout, sauf les dispositions à ce contraires desdits statuts ou de la loi.
Without prejudice, however, in any case to dispositions to a contrary effect in the said articles or in the law itself.
777. Lorsqu'un tiers est tenu de dettes de même nature envers la société et envers un des associés ayant pouvoir de gérer, s'il paye à l'associé une somme ou valeur qui ne suffise pas à éteindre les deux dettes, celui-ci ne peut imputer le payement sur sa propre créance que proportionnellement à sa valeur comparée à celle de la créance sociale; mais l'imputation faite par le débiteur doit être observée. [1848.]
Art. 777.— Where a third party owes debts of a similar kind both to the partnership and to a partner with power of management, and he pays to such partner a sum of money or thing of value which does not suffice to extinguish both debts, the latter can only appropriate such payment to his own right of claim in proportion to its value as compared with that of the right of claim of the partnership ; any appropriation, however, made by the debtor must be observed.
Toutefois, si le débiteur a fait l'imputation totale sur la créance de l'associé, sans avoir un intérêt légitime à le faire, celui-ci est tenu de communiquer à la société une part proportionnelle dans le payement.
Nevertheless, where the debtor has appropriated the whole payment to the claim of the partner, without having a lawful interest in so doing, the partner is bound to hand over to the partnership a proportionate part of such payment.
A défaut d'imputation valable par le débiteur ou par l'associé, les règles de l'imputation légale s'appliquent, conformément à l'article 493.
In the absence of any valid appropriation by the debtor or by the partner, the rules of legal appropriation, in conformity with Art. 493, arc to be applied.
778. L'associé, administrateur ou non, qui a reçu d'un débiteur de la société une partie de la chose due à celle-ci doit, dans tous les cas, en faire profiter ses co-associés, lors même qu'il aurait donné la quittance “pour sa part.” [1849.]
Art. 778.— A partner, whether a manager or not, who has received from a debtor of the partnership a portion of any thing due to it, must in every case permit his co-partners to benefit thereby, notwithstanding that he may have given a receipt “for his share.”
779. Tout associé, administrateur ou non, est tenu de réparer les dommages qu'il a causés à la société par sa faute ou sa négligence.
Art. 779.— Every partner, whether a manager or not, is bound to make good any damage that the partnership has sustained through his fault or neglect.
Ces dommages ne peuvent être compensés avec les profits ou avantages que l'associé aurait procurés à la société dans d'autres affaires, à moins qu'elles ne soient liées entre elles. [1850.]
Profits or advantages that such partner may have obtained for the partnership in other transactions may be set off against such damage, unless the respective transactions are connected with each other.
780. Les associés qui gèrent, parce qu'il n'a pas été désigné d'administrateurs par le contrat, ne sont responsables de leurs fautes que s'ils n'ont pas apporté aux affaires de la société les mêmes soins qu'à leurs propres affaires.
Art. 780.— Partners, who manage because no managers have been named by the contract, are only responsible for their faults, where they have not brought to bear on the affairs of the partnership the same care that they exercise in their own affairs.
781. Chaque associé est tenu de contribuer, dans la proportion de ses droits, aux dépenses nécessaires et d'entretien relatives aux choses appartenant à la société, s'il n'y a pas de sommes disponibles dans le fonds social. [1859-3°.]
Art. 781.— Each partner is bound to contribute, in proportion to his rights, to necessary expenses and costs of maintenance incurred in respect of things belonging to the partnership, if there is no money of the partnership funds available for the purpose.
782. Réciproquement, tout associé, gérant ou non, peut se faire restituer par la société les sommes qu'il a utilement déboursées pour elle au-delà de sa mise, ou lui faire ratifier les engagements qu'il a contractés de bonne foi dans son intérêt, enfin, se faire indemniser des dommages inévitables qu'il a éprouvés dans ses propres biens, à raison des affaires sociales. [1852.]
Art. 782.— On the other hand, every partner, whether a manager or not, can claim repayment from the partnership of monies that he has usefully disbursed on its account over and above his contribution, can require ratification of engagements entered into by him in good faith in its interest, and can demand compensation for any unavoidable damage his own property has sustained by reason of the partnership's affairs.
783. Les sommes déboursées par un associé pour les affaires de la société produisent intérêt de plein droit à son profit du jour de leur emploi.
Art. 783.— Sums of money disbursed by a partner for the affairs of the partnership carry, as of course, interest in his favor from the date of their employment.
Réciproquement, tout associé doit à la société, de plein droit, les intérêts des sommes qu'il a tirées du fonds social pour ses affaires particulières; sans préjudice, dans ce cas, de plus amples dommages-intérêts, s'il y a lieu. [1846, 2e al.]
On the other hand, every partner owes, as of course, to the partnership interest on sums of money drawn from the partnership funds for his private affairs ; without prejudice, in such case, to his liability to larger damages, if grounds exist.
784. Les associés peuvent, à leur gré, sous les deux exceptions portées à l'article 786, déterminer, soit par l'acte de société, soit par un acte postérieur, leurs parts respectives dans le fonds social, tel qu'il se comportera à la dissolution de la société, augmenté des profits ou bénéfices réalisés, ou diminué des pertes éprouvées au cours de la société.
Art. 784.— The partners, subject to the two exceptions mentioned in Art. 786, can. either by the contract of partnership or by a subsequent agreement, determine as they see fit their respective shares in the partnership property such as it may be at the dissolution of the partnership, increased by profits or gains realized, or reduced by losses experienced during the course of the partnership.
785. Les associés peuvent même convenir que les parts d'un ou plusieurs d'entre eux ne seront pas identiques dans les bénéfices et dans les pertes.
Art. 785.— The partners can also agree that the shares of one or more of their number shall not be the same in the profits and losses.
Mais si les parts ont été fixées en prévision des bénéfices seulement, le même règlement est présumé convenu pour les pertes.
If, however, the shares have been fixed in anticipation of profits only, the same arrangement is to be presumed as agreed upon for the losses.
Dans tous les cas, on ne considère comme bénéfices à partager que ce qui reste de l'actif social, déduction faite des pertes éprouvées, et comme pertes que ce qui reste dû après épuisement dudit actif.
In every case profits for purposes of division are only to be considered as consisting of what remains of the partnership assets after deducting losses, and losses as consisting of what remains owing after exhausting all assets.
Le tout se calcule définitivement à la dissolution de la société, lors même qu'il aurait été fait pendant sa durée des répartitions partielles de bénéfices ou de pertes.
The whole is to be finally calculated on dissolution of the partnership, notwithstanding that during its existence partial divisions of profits or losses may have been made.
786. La clause qui attribuerait à l'un des associés la totalité du fonds social ou seulement celle des bénéfices réalisés est nulle. [1855, 1er al.]
Art. 786.— A clause conferring on one of the partners the whole of the partnership property, or the whole of the profits realized is void.
Il en est de même de celle qui affranchirait de toute contribution aux pertes un associé autre que celui qui n'a apporté que son industrie. [Arg. 1855, 2e al.]
The same is the case with any clause freeing a partner from all liability to contribute to the losses, except in the case of a partner who has only brought his skill into the partnership.
Si lesdites clauses ont été insérées dans l'acte de société, elles le rendent nul en entier; si elles ont été adoptées postérieurement, elles laissent subsister le contrat primitif, et la liquidation de la société se fait conformément à l'article 789.
Where such clauses have been inserted in the contract of partnership, they render the same void in its entirety; where they have been subsequently adopted, they leave the original contract in force, and the liquidation of the partnership takes place in conformity with Art. 789.
787. Les associés peuvent convenir dans l'acte de société ou dans un acte postérieur que leurs parts respectives seront déterminées, lors de la dissolution, par un ou plusieurs arbitres, soit associés, soit étrangers, nommés ou à nommer par eux.
Art. 787.— Partners can agree by the contract of partnership or by a subsequent agreement that their respective shares shall be determined at the time of dissolution by one or more arbitrators, either partners or strangers, and cither then appointed by them or to be subsequently so appointed.
Le règlement fait par les arbitres ne peut être attaqué que pour inobservation des formes ou conditions qui leur auraient été imposées par le compromis ou pour violation évidente de l'équité.
An award made by arbitrators can only be attacked on the ground of inobservance of the forms or conditions which may have been imposed on them by the reference or for clear violation of principles of equity.
La demande en nullité dudit règlement n'est plus recevable de la part de l'associé qui s'en prétend lésé, dès qu'il a concouru à son exécution, ou lorsque trois mois se sont écoulés depuis qu'il en a eu connaissance. [1854.]
A demand for the annulment of such award, made by a partner who alleges himself aggrieved thereby, cannot be entertained, if such partner has joined in its enforcement, or where three months have elapsed since such award was brought to his knowledge.
788. Si les associés ne peuvent se mettre d'accord pour nommer les arbitres, à la majorité au moins, dans le cas où l'acte de société a réservé ce mode de règlement des parts, la nomination en est faite par le tribunal.
Art. 788.— Where the partners cannot agree among themselves or at least by a majority, as regards the appointment of arbitrators, in cases where the contract of partnership has provided for this mode of settling their shares, such appointment is to be made by the Court.
Il en est de même si, les arbitres désignés ne voulant ou ne pouvant faire le règlement, les associés ne s'accordent pas pour les remplacer.
The same applies, where arbitrators that have been named arc either not willing or not able to make such settlement, and the partners cannot agree among themselves as to substitutes.
789. A défaut de règlement des parts par les associés eux-mêmes ou par des arbitres, ou si la décision arbitrale est annulée, le fonds social et les bénéfices ou pertes se répartissent en proportion de la valeur des apports respectifs. [1853, 1er al.]
Art. 789.— In the absence of a settlement of the shares, either by the partners themselves or by arbitrators, or where the arbitration award has been annulled, the partnership capital and all profits or losses arc to be divided amongst the partners in proportion to the value of their respective contributions.
L'associé qui n'a apporté que son industrie, sans qu'elle ait été évaluée, est traité comme celui des autres associés qui a le moins apporté. [1853, 2e al.]
A partner who has only contributed his skill, without a value having been put on it, is to be placed on the same footing as the partner whose contribution is the smallest.
Celui qui a apporté, en même temps, son industrie et d'autres biens prend ou supporte, outre la part déterminée au précédent alinéa, une autre part calculée d'après l'importance desdits biens.
A partner who has contributed his skill and other property as well takes and is liable for, in addition to the share mentioned in the preceding paragraph, a further share to be calculated according to the importance of such other property.
790. Tout membre de la société peut s'associer un tiers pour sa part et même engager ou céder ladite part, mais sans que ces actes soient opposables à la société, à moins que l'acte primitif de la société ne lui ait reconnu ce droit ou que le capital ne soit divisé en actions. [1861.]
Art. 790.— Every member of a partnership can enter into partnership with a third person in respect to his share, and can pledge or assign the same ; such acts, however, cannot be set up against the partnership, unless the original contract of partnership has accorded to him such right, or except in the case of a company whose capital is divided into shares.
Dans ces deux cas, si la société s'est réservé le droit de préemption sur les parts d'intérêts ou sur les actions que les associés voudraient céder, pour les supprimer, cette clause sera observée et l'associé devra mettre la société en demeure d'exercer son droit ou d'y renoncer.
Where, in the said two cases, the partnership or company has, with the view of extinguishing the same, reserved to itself a right of preemption over interests or over shares that the partners or shareholders might wish to assign, such clause is to be observed, and the partner or shareholder must constitute the partnership or company in arrear to exercise its right or to renounce it.
791. Les engagements valablement contractés par les gérants, au nom de la société ou pour ses affaires, sont garantis par le fonds social, par préférence aux créanciers personnels de chaque associé, lorsque la société est constituée comme personne morale ou juridique.
Art. 791.— Engagements, validly entered into by managers in the name of the partnership or for its affairs, are guaranteed by the partnership assets in preference to the personal creditors of each partner, where the partnership has been constituted a moral or juristic person.
En cas d'insuffisance du fonds social, ou s'il n'est pas représenté aux créanciers poursuivants, tous les associés sont tenus solidairement des obligations de la société, sauf le cas où le capital est divisé en actions. [Secùs, 1862, 1863.]
In the case of insufficiency of the partnership assets, or where the same are not forthcoming for the claimant creditors, all the partners arc to be held jointly and severally liable for the obligations of the partnership.
Il en est de même, si la société n'est pas une personne morale.
The same applies, where the partnership is not a moral person.
Dans les deux cas, le règlement définitif a lieu entre les associés d'après la part de chacun dans l'actif et le passif, telle qu'elle est déterminée aux articles 784 à 789. [1213, 1214.]
In both cases, the final settlement between the partners takes place according to the share of each in the assets and liabilities, in manner determined by Arts. 784 to 789.
SECTION III. DE LA CESSATION DE LA SOCIÉTÉ.
SECTION III. DISSOLUTION OF PARTNERSHIPS.
Art. 792. La société prend fin, de plein droit:
Art. 792.— A partnership is dissolved as of course:
1° Par l'expiration du temps pour lequel elle a été contractée ou par l'accomplissement de la condition résolutoire à laquelle elle a été soumise; [1844, 1865-1°.]
1. By expiration of the time for which it has been entered into, or by the happening of a resolutory condition to which it was subject;
2° Par l'achèvement de l'entreprise pour laquelle elle a été formée, ou par l'impossibilité dudit achèvement; [1865-2°.]
2. By the accomplishment of the undertaking for which it was formed, or by the impossibility of its being accomplished ;
3° Par la perte de la totalité ou de plus de la moitié du fonds social réalisé; [Ibid.]
3. By the loss of all or of more than half of the subscribed partnership capital;
4° Par l'impossibilité pour un des associés d'effectuer son apport continu en services ou en jouissance;
4. By impossibility on the part of one of the partners to continue his contribution of services, or of the right of enjoyment of a thing ;
5° Par la mort, l'interdiction, la faillite déclarée ou l'insolvabilité notoire d'un des associés, sauf ce qui est dit à l'article 795. [1844, 1865-4°.]
5. By death, deprivation of the exercise of civil rights, declared bankruptcy, or notorious insolvency of any of the partners, without prejudice to what is said in Art. 795.
793. La société peut être dissoute:
Art. 793.— A partnership can be dissolved ;
1° Par la volonté unanime des associés, dans tous les cas;
1. In every case by the unanimous desire of the partners ;
2° Par la volonté d'un seul des associés, lorsque la société n'a pas de durée fixée expressément ou tacitement et si, en outre, la demande n'est formée ni de mauvaise foi, ni en temps inopportun; [1865-5°, 1869, 1870.]
2. By the desire of any one of the partners, where the partnership has not any duration expressly or tacitly fixed, and where, moreover, the demand is not preferred in bad faith nor at an inconvenient time ;
3° Par l'action en résolution fondée sur l'inexécution des obligations d'un des associés, ou par la demande de dissolution fondée sur des motifs légitimes, même si la société a une durée fixée. [1871.]
3. By an action for cancellation grounded on non-performance of his obligations by one of the partners, or by a petition for dissolution based on lawful grounds, although the partnership may have a fixed term.
794. Les parties peuvent proroger expressément ou tacitement la durée de la société avant qu'elle ne soit expirée.
Art. 794.— The parties can before its expiration expressly or tacitly prolong the term of partnership.
La prorogation tacite peut aussi être faite après l'expiration du temps fixé et résulter du fait que les opérations en ont été continuées sans opposition d'aucun associé; dans ce cas, la société prorogée peut être dissoute par la volonté d'un seul associé, conformément à l'article 793-2°.
Tacit prolongation can also be made after the expiration of the time fixed and can result from the fact that operations have been continued without opposition on the part of any of the partners; in this case, the prolonged partnership can. in conformity with Art. 793(2), be dissolved upon the request of any partner.
795. La dissolution de la société par les causes indiquées au n° 5 de l'article 792 n'a pas lieu quand, le capital étant divisé en actions dont la cession est permise, l'une de ces causes se rencontre en la personne d'un des actionnaires.
Art. 795.— Dissolution for the causes mentioned in Art 792(5) does not take place where, the capital being divided into shares the assignment of which is permitted, one of these causes is met wit h in the person of one of the shareholders.
On peut convenir aussi, dans les autres sociétés, que ces causes n'opèreront pas la dissolution de la société et qu'elle continuera avec les autres associés, en réglant la part de celui qui cesse d'en être membre, ou même que la société continuera avec les héritiers de l'associé décédé ou avec l'associé devenu incapable ou insolvable mais dûment représenté. [1868.]
It can also be agreed in other partnerships that these causes shall not operate dissolution of the partnership, and that it shall continue with the other partners after settling the share of the partner ceasing to be a member, or that the partnership shall continue with the heirs of a deceased partner, or with a partner who is duly represented, or who has become incapable, or insolvent.
SECTION IV. DE LA LIQUIDATION ET DU PARTAGE DE LA SOCIÉTÉ.
SECTION IV LIQUIDATION OF PARTNERSHIPS AND DIVISION OF ASSETS.
Art. 796. Après la dissolution de la société, la liquidation peut en être demandée par chacun des associés ou par ses ayant-cause.
Art. 796.— After dissolution of a partnership, its liquidation can be demanded by any of the partners or by those entitled under them.
La liquidation doit être préalable au partage, à moins que la majorité des associés ne requière la priorité pour le partage total ou partiel.
The liquidation must be preliminary to division, unless the majority of the partners desire priority for complete or partial division.
Tout créancier de la société peut aussi s'opposer à ce qu'aucun partage ait lieu avant la liquidation.
Any creditor of the partnership can also object to any division taking place before liquidation.
797. La liquidation comprend:
Art. 797.— Liquidation includes :
1° L'achèvement des affaires commencées;
1. The completion of current affairs ;
2° Le payement des dettes de la société et le recouvrement de ses créances vis-à-vis des tiers;
2. The payment of the debts of the partnership and the recovering of its claims against third parties ;
3° Le règlement du compte particulier de chaque associé avec la société;
3. The settling of the private account of each partner with the partnership ;
4° La détermination de la part de chaque associé ou de ses représentants dans l'actif partageable ou dans le passif à supporter.
4. The ascertaining of the share of each partner or his representatives in the assets to be divided or in the liabilities to be met.
798. Les dispositions de l'acte de société sur le choix du liquidateur et sur l'étendue de ses pouvoirs doivent être observées, s'il n'y est pas survenu d'obstacle.
Art. 798.— The dispositions of the contract of partnership with respect to the selection of a liquidator and the extent of his powers must be observed, unless obstacles thereto have arisen.
A leur défaut, la liquidation est faite, soit par tous les associés conjointement, soit par un ou plusieurs d'entre eux que les autres en chargent, ou même par un tiers choisi par eux, à l'unanimité.
In the absence of such dispositions, the liquidation is effected either by all the partners together, or by one or more of them who have been entrusted therewith by the others, or by a third person unanimously chosen by them.
S'ils ne peuvent se mettre d'accord sur le choix, le liquidateur est nommé par le tribunal.
Where they cannot agree as to which course to follow, the liquidator is to be appointed by the Court.
799. Le liquidateur doit, dans tous les cas, aliéner les objets susceptibles d'une détérioration ou d'un dépérissement rapide.
Art. 799.— The liquidator must in every case dispose of things likely to deteriorate or perish rapidly.
Il peut aliéner les autres objets mobiliers, si cela est nécessaire pour l'acquittement des dettes échues.
He can dispose of other movable things, if it be necessary to do so in order to pay debts that are due.
A l'égard des immeubles, il ne peut les hypothéquer ou les aliéner qu'en vertu de pouvoirs spéciaux des associés.
With respect to immovables he cannot mortgage or dispose of them except by virtue of special authority from the partners.
Dans ce dernier cas, l'aliénation n'aura lieu que par adjudication publique, à moins d'autorisation de traiter à l'amiable; le tout, à la majorité des voix.
In this latter case, alienation is only to be made by public adjudication, unless he has been authorized to treat privately ; any decision must be taken by the vote of the majority.
Il peut plaider, comme demandeur ou défendeur, au nom des associés.
He can take proceedings in Court as plaintiff or defendant in the name of the partners.
La transaction et le compromis qu'il aura consentis sur les dettes ou créances de la société ne pourront être attaqués que pour dol concerté avec les tiers.
Compromises and references to arbitration that he has agreed to in respect of the debts or rights of claim of the partnership cannot be impeached except for concerted fraud between him and third persons.
800. Le compte général de liquidation est soumis à l'approbation des associés.
Art. 800.— The general liquidation account is to be submitted to the approval of the partners.
La majorité des voix suffit pour l'approuver.
A majority of votes is sufficient for its approval.
Le vote peut porter sur tout le compte réuni ou, séparément, sur certaines parties du compte.
The vote may be given on the account taken as a whole or separately on certain parts of the account.
Ceux des actes qui ne seront pas acceptés et qui pourront être refaits le seront, aux frais et par les soins du liquidateur; s'ils ne peuvent être refaits, de liquidateur sera responsable du préjudice causé par sa faute, conformément aux règles du mandat.
Such acts as do not meet with acceptance and can be done over again are to be redone at the expense and under the control of the liquidator; if they cannot be done over again, the liquidator is liable for any prejudice caused by his fault, in conformity witfl the rules governing mandates.
Les actes faits par le liquidateur, en vertu des pouvoirs qui lui ont été confiés ou en conformité à l'article précédent, seront toujours maintenus en faveur des tiers de bonne foi.
Any thing done by a liquidator, by virtue of the powers which have been entrusted to him or in conformity with the preceding article, are to be always upheld in favor of third persons who have acted in good faith.
801. Si la société civile est constituée par actions, la liquidation est faite conformément aux règles des sociétés commerciales par actions.
Art. 801.— Where a civil association is formed by shares, the liquidation is carried out in conformity with the rules for commercial companies in shares.
802. Après la liquidation de la société, le partage des biens restés indivis peut être demandé par chacun des anciens associés ou par ses ayantcanse; sauf le cas où les parties seraient convenues, depuis la dissolution, de rester dans l'indivision, conformément à l'article 40 du présent Code.
Art. 802.— After the liquidation of the partnership, the division of the property remaining undivided can be demanded by any of the late partners or by persons claiming through them, except in the case where the parties may, in conformity with Art. 40 of this Code, have agreed subsequently to the dissolution to let the same continue in its undivided state.
803. A défaut d'accord des intéressés sur la formation des lots et sur leur attribution à chacun d'eux, on observera les règles établies sur ce point dans le présent Code et au Code de Procédure civile, pour les partages des successions et des autres communautés de biens. [1872.]
Art. 803.— In the absence of agreement between the persons interested as to the dividing up of such property into lots, or as to the allotment thereof to each of them, the rules established on this point in this Code and in the Code of Civil Procedure in respect of partition of successions and of other property held in common are to be observed.
804. Les droits de chaque associé sur les objets provenant du fonds social, à lui échus par le partage, remontent au jour de la dissolution de la société, et ceux conférés sur les mêmes objets par les autres associés se trouvent résolus. [883.]
Art. 804.— The rights of each partner over the objects he receives from the partnership estate and which have fallen to him at the time of partition date back to the date of dissolution of the partnership, and those conferred by other partners in respect of such objects become cancelled.
805. Les copartageants sont respectivement garants, en raison de leur part et portion, des troubles et évictions qu'ils pourraient éprouver dans les droits qui leur ont été promis par le partage. [884.]
Art. 805.— Those between whom partition takes place respectively guarantee each other, in proportion to their share and portion, against any disturbance or eviction they may experience in the rights which have been promised them by the partition.
Si l'un d'eux se trouve insolvable, la portion d'indemnité dont il est tenu est répartie entre les autres, y compris le garanti. [885.]
Where any one of them is insolvent, the share of indemnity for which he is liable is divided among the others, including also his guaranty.
806. Le partage, même fait entre majeurs et lors même qu'il n'aurait pour objet que des valeurs mobilières, peut être rescindé au profit de celui qui a éprouvé une lésion de plus du quart de la portion qui devait lui revenir dans les biens indivis. [887 à 892.]
Art. 806.— A partition, although made between persons of full age and notwithstanding it only has for its subject-matter movables of value, can be rescinded in favor of any person whose allotted share of the undivided property shows an insufficiency of more than a quarter of what ought to have come to him.
Les conditions édictées par les articles 734 et suivants pour l'exercice de la rescision de la vente pour lésion seront observées à l'égard de la rescision pour lésion du partage de la société.
The conditions laid down in Art. 734 and following articles for exercising the right of rescission of a sale on the ground of insufficiency of consideration arc to be observed in respect to rescission on the ground of insufficiency of a partnership partition.
CHAPITRE XVI. DES CONTRATS ALÉATOIRES.
CHAPTER XVI. ALEATORY CONTRACTS.
DISPOSITIONS PRÉLIMINAIRES.
PRELIMINARY PROVISIONS.
Art. 807. Le contrat aléatoire est une convention dont les effets, quant aux avantages ou quant aux pertes, soit pour les deux contractants, soit pour un seul, dépendent, en tout ou en partie, d'un événement futur et incertain. [1104, 1964.]
Art. 807.— An aleatory contract is an agreement the consequences of which in respect of either benefits losses depend, for both parties or only for one, in whole or in part on some future and uncertain event.
808. Les contrats sont aléatoires par leur nature ou par la volonté des parties.
Art. 808.— Contracts are aleatory by their nature or by intent of the parties.
Sont aléatoires par leur nature: le jeu et le pari, la constitution de rente viagère ou d'autres droits viagers, les assurances terrestres et maritimes, le prêt à profit maritime ou à la grosse aventure. [1964.]
The following are aleatory by their nature : gaming and wagering, the creation of a life annuity or other right for life, inland and marine insurance, loans at maritime interest known as bottomry.
Les autres contrats sont aléatoires par la volonté des parties, lorsque leur existence ou leurs effets sont subordonnés à une condition casuelle, soit suspensive, soit résolutoire.
Other contracts are aleatory by the will of the parties, when their existence or their results are subordinate to a casual condition, whether suspensive or resolutory.
809. Les assurances maritimes et le prêt à profit maritime sont régis par les lois sur le commerce de mer. [1964.]
Art. 809.— Marine insurance and bottomry arc governed by the maritime commercial laws.
SECTION PREMIÈRE. DU JEU ET DU PARI.
SECTION I. GAMING AND WAGERING.
Art. 810. Il n'est admis d'action en justice pour l'exécution d'un engagement de jeu que si le jeu consiste dans un exercice physique de nature à développer le courage, la force ou l'adresse des joueurs. [1966, 1er al.]
Art. 810.— No action can be brought to enforce the performance of a gaming engagement, unless the game consists of some physical exercise of a kind to develop the courage, strength, or skill of the players.
L'action fondée sur un pari n'est également admise qu'au profit d'une personne prenant part à un tel exercice, ou encore s'il s'agit du succès d'une entreprise intéressant l'agriculture, l'industrie ou le commerce et à laquelle les parieurs prennent une part directe.
An action based on a wager can likewise only be brought by a person taking part in such exercise, or, in the case of the success of an enterprise concerning agriculture, industries, or commerce, by persons wagering who take a direct part therein.
Si la somme ou valeur promise dans lesdits jeux ou paris parait excessive, eu égard aux circonstances, les tribunaux ne peuvent la réduire et doivent rejeter la demande en entier. [1966.]
If the sum of money or thing of value promised in such gaming or wagering appears under the circumstances excessive, the Courts cannot reduce the same, but must reject the claim for the whole.
811. Dans les autres cas, le jeu et le pari n'engendrent aucune obligation civile ou naturelle et la reconnaissance de dette, la novation ou le cautionnement qui en auraient été faits sont nuls et sans effets. [1965.]
Art. 811.— In other cases gaming and wagering create no civil or natural obligation, and any acknowledgment of the debt, novation, or suretyship, which may have arisen therefrom is void and without effect.
Toutefois, la répétition n'est pas admise à l'égard de ce qui aurait été payé volontairement et par une personne capable, en vertu desdits engagements, s'il n'y a eu d'ailleurs ni dol ni supercherie de la part du gagnant. [1967.]
Repetition, however, in respect of what has been voluntarily paid by a person with legal capacity by reason of such engagements is not to be allowed, provided that there has been neither fraud nor deceit on the part of the winner.
812. Les loteries non autorisées sont assimilées aux jeux et paris dépourvus d'action.
Art. 812.— Unauthorized lotteries are to be treated on the same footing as gaming and wagering on which no action lies.
Il en est de même des spéculations à terme sur les effets publics ou les marchandises, lorsque le défendeur prouve que, dès l'origine, les parties n'ont pas eu l'intention d'effectuer la livraison et le payement des quantités ou valeurs promises, mais seulement de se tenir compte respectivement de la différence entre la hausse et la baisse des cours. [Loi fr. des 28 mars - 8 avril 1885.]
The same applies also to time speculations in public securities or merchandise, where the defendant proves that from the commencement the parties had not the intention to effect delivery of and to pay for the promised quantities or things, but only to respectively account for the difference in rise or fall of the quoted rates.
813. Si, dans le cas des deux articles précédents, l'exception de nullité n'est pas opposée par le défendeur, elle peut être suppléée d'office par les juges, lorsqu'il est exprimé dans l'engagement ou dans la demande que la dette a pour cause un jeu, une loterie ou un pari sur les différences de cours.
Art. 813.— Where, in cases coming within the two preceding articles, a plea of nullity is not set up by the defendant, the same can be added by the Court of its own motion, when it appears either from the engagement or from the petition that the cause of the debt was a game, a lottery, or a wager on differences in the market rate.
SECTION II. LIFE ANNUITIES.
§ Ier. DE LA CONSTITUTION DE LA RENTE VIAGÈRE.
SUBSECTION 1. CREATION OF LIFE ANNUITIES.
Art. 814. La rente viagère peut être constituée à titre onéreux, en retour de l'aliénation d'un capital mobilier ou immobilier, ou comme prix de services rendus ou à rendre. [1968.]
Art. 814.— A life annuity can be created onerously in return for the alienation of movables or immovables, or as the price of services rendered or to be rendered.
Elle peut aussi être constituée à titre gratuit, par donation ou par testament. [1969.]
It can also be created gratuitously by donation or by will.
Dans ce dernier cas, elle est soumise aux règles particulières des actes à titre gratuit, pour les formes de la libéralité, pour la capacité de donner et de recevoir et pour la portion disponible des biens. [1969, 1970.]
In this latter case, it is subject to the special rules governing gratuitous acts, with respect to the form of the gratuity, the legal capacity to give and receive, and the extent of the property that may be disposed of.
815. La rente viagère peut être stipulée au profit d'une personne autre que celle qui en fournit la contre-valeur.
Art. 815.— A life annuity may be promised in favor of a person other than the person furnishing the counter-consideration.
Dans ce cas, elle suit les règles des contrats a titre onéreux entre le stipulant et le promettant, et celle des donations entre le stipulant et le bénéficiaire; mais elle n'est pas soumise aux formalités des donations. [1973.]
In such case, it must as between promisee and promisor follow the rules of onerous contracts, and as between promisee and beneficiary those of donations; it is not, however, subject to the requisite formalities of donations.
La rente viagère peut aussi être retenue sur un capital aliéné à titre onéreux ou gratuit.
A life annuity can also be reserved over property that is alienated either onerously or gratuitously.
816. Elle peut reposer, soit sur la tête du créancier, soit sur celle du débiteur, soit même sur celle d'un tiers. [1971.]
Art. 816.— It may depend either on the life of the promisee or of the promisor, or even on that of a third party.
Dans ce dernier cas, le consentement de ce tiers est nécessaire à la formation du contrat, s'il est onéreux; mais les arrérages payés avant ce consentement ne peuvent être répétés.
In this latter case, the consent of the third party is necessary in order to form the contract, where the same is onerous; but payments made before such consent is given cannot be recovered.
817. Elle peut reposer sur plusieurs têtes, soit simultanément, soit successivement. [1972.]
Art. 817.— It can he made in favor of several beneficiaries jointly or successively.
Dans ces cas, la disposition de l'article 103, au sujet de l'usufruit, lui est applicable.
In such cases the disposition of Art. 103 in the matter of usufruct is to be applied.
818. Le contrat de rente viagère constituée à titre onéreux est nul, si la personne sur la tête de laquelle la rente a été créée était déjà morte au moment de la convention, même à l'insu des deux parties. [1974.]
Art. 818.— A contract of life annuity created onerously is void, if the person for whose life the annuity was created was dead at the time of making the agreement, although both parties may have been ignorant thereof.
Il est résolu de plein droit, si cette personne est décédée, dans le délai de soixante jours, d'une maladie dont elle était déjà atteinte au moment de la convention. [1975.]
It is cancelled as of course, if such person dies within a period of sixty days of a disease from which he was then already suffering.
819. La rente viagère constituée à titre gratuit peut être déclarée incessible et insaisissable par le constituant. [1981; C. pr. civ., 581.]
Art. 819.— A life annuity created gratuitously can be declared by the person creating the same to be non-assignable and not liable to attachment.
La clause n'est opposable aux tiers que si elle est insérée dans l'acte constitutif lui-même.
Such condition cannot be set up against third persons, unless it is contained in the instrument itself that creates the annuityWhere a life annuity has been established gratuitously by way of a pension for maintenance, it is, as of course, non-assignable, and not liable to attachment, although the instrument of donation or the will may not have so stated.
Si la rente viagère a été établie gratuitement comme pension alimentaire, elle est de droit incessible et insaisissable, sans même que la donation ou le testament le déclarent. [Ibid., 582.]
The dispositions of this article do not apply to a life annuity reserved in favor of the donor over the property donated.
Les présentes dispositions ne s'appliquent pas à la rente viagère retenue au profit du donateur sur des biens donnés.
820. L'incessibilité et l'insaisissabilité de la rente viagère ont lieu cumulativement, lors même qu'une seule des prohibitions a été stipulée.
Art. 820.— The non-assignability and non-liability to attachment of life annuities take place accumulatively, although one only of such prohibitions may have been stipulated.
Elles ne s'appliquent jamais aux arrérages échus.
They never apply to payments that have fallen due.
§ II. DES EFFETS DU CONTRAT DE RENTE VIAGÈRE.
SUBSECTION 2. THE EFFECT OF CONTRACTS CREATING LIFE ANNUITIES.
Art. 821. Le débiteur doit payer les arrérages de la rente pendant toute la vie de la personne sur la tête de laquelle elle est constituée, sans pouvoir en exercer le rachat, s'il n'y a convention contraire. [1979.]
Art. 821.— The debtor must make the periodical payments of the annuity during the whole of the life of the person on whom it depends, and is not at liberty, in the absence of any agreement to the contrary, to avail himself of redemption.
822. Les arrérages sont acquis au créancier, jour par jour, lors même que le payement ne doit s'en faire que par mois ou par périodes plus longues.
Art. 822.— The periodical payments accrue to the creditor day by day, notwithstanding that the same are only made month by month or even at longer periods.
Toutefois, s'ils sont payables d'avance, la période commencée est due tout entière. [1980.]
Nevertheless, if they are payable in advance, the payment for a period begun is due in full.
823. Le défaut de payement des arrérages n'autorise pas le créancier à demander la résolution du contrat, s'il ne s'est réservé ce droit: il peut seulement saisir et faire vendre une partie suffisante des biens du débiteur pour assurer le service des arrérages au moyen du capital à en provenir; sauf à subir le concours des autres créanciers, s'il y a lieu. [1978.]
Art. 823.— Default in making periodical payments docs not empower the creditor to demand cancellation of the contract, unless he has reserved to himself such right; he can only proceed by attachment and have a sufficient part of the property of the debtor sold to secure that the periodical payments will be met by means of the capital so derived, subject, however, to concurrence with other creditors, if grounds therefor exist.
Il sera procédé de même quand la rente a été constituée à titre gratuit ou retenue sur un capital donné ou légué.
The same course is to be followed where the annuity has been created gratuitously or reserved over property donated or left by will.
824. Le débiteur de la rente peut refuser le payement des arrérages, s'il ne lui est fourni la preuve que la personne sur la tête de laquelle porte la rente existait au jour de l'échéance des arrérages. [1983.]
Art. 824.— The debtor of an annuity can refuse to make any periodical payment, unless proof be furnished him that the person on whose life the annuity depends was alive on the day the payment fell due.
Le certificat de vie sera délivré par le maire de la commune ou par un notaire de la circonscription où cette personne a sa résidence actuelle. [Décr. fr. des 6-27 mars 1791, art. 11; Ord. du 6 juin 1839, art. 1er.]
A life certificate is to be delivered by the administrative official of the locality, or by a notary practising in the district, where such person is for the time being residing.
§ III. DE L'EXTINCTION DE LA RENTE VIAGÈRE.
SUBSECTION 3. EXTINCTION OF LIFE ANNUITIES.
Art. 825. Si le débiteur de la rente viagère constituée à titre onéreux manque à fournir les sûretés promises pour le service des arrérages ou s'il diminue celles qu'il a fournies, le créancier peut demander la résolution du contrat, sans toutefois être tenu de restituer aucune portion des arrérages déjà acquis. [1977.]
Art. 825.— Where the debtor of a life annuity created onerously fails to furnish the promised securities for the keeping up of the periodical payments, or where he reduces those already furnished, the creditor can claim cancellation of the contract, without, however, being bound to return any part of payments already accrued due.
Le même droit appartient au titulaire d'une rente viagère retenue sur un capital donné ou légué.
The same right belongs to the person entitled to a life annuity reserved over property donated or left by will.
La résolution n'est pas prononcée si la personne sur la tête de laquelle portait le droit de rente vient à mourir avant le jugement définitif.
Cancellation is not decreed if the person on whose life the annuity depends happens to die before final judgment.
826. Les causes de rescision ou nullité et de révocation autorisées par le droit commun sont applicables à la rente viagère.
Art. 826.— The grounds for rescission or nullity or for revocation, sanctioned generally by law, are applicable to life annuities.
Le rente viagère s'éteint encore par le rachat stipulé, par la novation, par la remise conventionnelle, par la confusion et par la prescription.
A life annuity can also be extinguished by redemption where agreed on, by novation, by conventional release, by confusion, or by prescription.
Toutefois, la rente viagère est imprescriptible lorsqu'elle est incessible ou insaisissable, en vertu des dispositions de la loi ou de l'homme, conformément aux articles 819 et 820.
A life annuity is, however, not subject to prescription, where it is by virtue of law or of the will of man, in conformity with Arts. 819 and 820, non-assignable or not liable to attachment.
Dans tous les cas, les arrérages se prescrivent séparément par cinq ans depuis l'échéance.
In every case the periodical payments become separately prescribed by a lapse of five years from the time they fall due.
827. La rente viagère s'éteint par la mort de la personne sur la tête de laquelle elle est constituée, sans préjudice de ce qui est dit à l'article 818. [1982.]
Art. 827.— A life annuity becomes extinguished by the death of the person on whose life it has been created, but without prejudice to what is said in Art. 818.
Toutefois, au cas de décès du titulaire de la rente, par une cause illégitime imputable au débiteur, si la rente a été constituée à titre onéreux ou comme charge d'une donation ou d'un legs, le contrat ou la libéralité seront résolus et le débiteur restituera les biens acquis par lui, sans recouvrer aucune portion des arrérages payés.
In the case, however, of an annuity that has been created onerously, or has been charged on a donation or legacy, and of the death of the person on whose life the annuity depends by some unlawful means attributable to the debtor, the contract or gratuity is to be cancelled and the debtor is to return whatever he may have acquired, without recovering any of the periodical payments made. Where, in the case just mentioned of the death of the person on whose life the annuity depends through the fault of the debtor, the annuity had been directly donated or left by will, the making of the periodical payments is to be continued in favor of the persons interested for such time as the Court may fix as being the probable time for which the life of such person would have lasted.
Si, dans le même cas de décès du titulaire par la faute du débiteur, la rente avait été directement donnée ou léguée, le service des arrérages sera continué au profit des intéressés pendant le délai que le tribunal fixera comme étant celui de la durée probable qu'aurait eue la vie du titulaire.
SECTION III. DES ASSURANCES TERRESTRES.
SECTION III. INLAND INSURANCE.
§ Ier. DISPOSITIONS GÉNÉRALES.
SUBSECTION 1. GENERAL PROVISIONS.
Art. 828. Les assurances terrestres peuvent être soit contre l'incendie, l'inondation, les pertes de récoltes ou d'animaux, soit contre tous autres dommages aux biens pouvant résulter d'accidents spécifiés dans les conventions, les risques de navigation exceptées.
Art. 828.— Inland insurance can be either against fire, inundations, losses of crops or animals, or against any other damage to property, resulting from risks specified in the contract other than risks of navigation.
Sont encore considérées comme assurances terrestres celles dites “sur la vie” ou contre le décès, quelle que soit la cause prévue du décès ou l'époque de son arrivée.
Insurance called “life,” that is against death, is also to be treated as an inland insurance irrespective of what may be the anticipated cause of death or the time of its occurrence.
Les assurances contre les accidents de personnes, dans l'exercice des professions dangereuses, sont régies par des lois particulières et par les principes généraux de la présente Section.
Insurance against personal accidents in the exercise of dangerous trades or callings is governed by special laws and by the general principles of this Section.
829. Les assurances terrestres peuvent être mutuelles ou à prime.
Art. 829.— Inland insurance can be mutual or for a premium.
830. L'assurance mutuelle a lieu par l'effet d'une association civile entre personnes qui se trouvent respectivement assureurs et assurés, au moyen de cotisations et d'un fonds commun destinés à réparer, proportionnellement à la mise de chacun, les dommages causés par les accidents spécifiés.
Art. 830.— Mutual insurance takes place as the consequence of a civil association between persons who are respectively insurers and insured to each other, and by means of united subscriptions and a common fund from which is to be made good, in proportion to the contribution of each, the damage caused by the risks specified.
831. L'assurance à prime est faite moyennant une somme fixe ou prime que l'assuré paye ou s'engage à payer à l'assureur, comme équivalent et à raison de la durée du risque que celui-ci prend à sa charge.
Art. 831.— An insurance for a premium is effected by means of a fixed sum or premium which the insured pays or undertakes to pay to the insurer, as an equivalent of and in consequence of the length of the risk which the latter takes upon himself.
832. Les sociétés formées pour les assurances à prime sont considérées comme commerciales; mais les conventions particulières avec les assurés sont purement civiles, lors même que l'assuré est commerçant ou industriel et que l'assurance concerne les objets de son commerce ou de son industrie. [Comp. C. comm., art. 632 et 633.]
Art. 832.— Associations formed for insurance in return for premiums are deemed to be commercial; the individual agreements made with the insured are purely civil, notwithstanding that the insured happens to be a trader or engaged in manufacture and that the insurance relates to objects connected with his trade or industry.
833. Les associations civiles d'assurances mutuelles et les sociétés commerciales d'assurances à prime ne peuvent être valablement formées qu'avec autorisation administrative. [Comp. L. fr. des 24-29 juill. 1867, art. 66 et Décr. imp. des 22 janv.-18 fév. 1868.]
Art. 833.— Civil associations for mutual insurance and commercial associations for insurance for premiums cannot de validly formed except with administrative approval.
§ II. DES ASSURANCES CONTRE L'INCENDIE ET LES AUTRES DOMMAGES AUX BIENS.
SUBSECTION 2. INSURANCE AGAINST FIRE AND OTHER DAMAGE TO PROPERTY.
Art. 834. Les objets ne peuvent être assurés contre l'incendie et les autres dommages accidentels que par ceux qui ont intérêt à leur conservation.
Art. 834.— Objects can only be insured against fire and other accidental damage by persons who have an interest in their preservation. Nevertheless, where the contract of insurance sets forth in this respect a position that is falsely assumed by the insured, he is to be allowed to avail himself of the nullity of the insurance caused thereby in order to obtain the return of premiums or joint subscriptions already paid.
Toutefois, si l'acte d'assurance exprime à cet égard une qualité faussement prise par l'assuré, celui-ci n'est pas recevable à se prévaloir de la nullité de l'assurance, pour obtenir la restitution des primes ou cotisations par lui versées.
835. L'assurance cesse de plein droit pour l'avenir lorsque l'assuré lui-même cesse d'avoir intérêt à la conservation de la chose.
Art. 835.— An insurance ceases to run, as of course, so soon as the insured himself ceases to have any interest in the preservation of its subject-matter.
Néanmoins, en cas d'aliénation de la chose assurée, les droits de l'assuré correspondant aux primes ou cotisations déjà versées passent à l'acquéreur, en l'absence de stipulation contraire: mais l'assurance cesse pour l'avenir, si l'assuré n'a pas fait prendre son lieu et place par l'acquéreur, sauf les dommages et intérêts de l'assureur.
Nevertheless, in case of alienation of the thing insured, the rights of the insured, corresponding to the premiums or joint subscriptions already paid, pass to the acquirer, in the absence of any stipulation to the contrary ; but the insurance ceases to run for the future, unless the insured has made such acquirer take his place and stead without prejudice to the interests of the insurer or to his right to damages.
836. L'assurance est valablement contractée par ceux qui n'ont que le pouvoir d'administrer leurs biens et par les mandataires conventionnels, légaux ou judiciaires des intéressés.
Art. 836.— An insurance is validly contracted where entered into by persons who have only the power to manage their own property, and by the conventional, legal, or judicial mandatories of persons having an insurable interest.
L'assurance peut être faite aussi par un gérant d'affaires stipulant au nom et pour le compte de l'intéressé.
An insurance can also be made by a person voluntarily managing the affairs of another, where he contracts in the name and for account of the person interested.
837. L'assurance faite par le nu-propriétaire profite à l'usufruitier et celle faite par l'usufruitier profite au nu-propriétaire, sous les conditions réglées à l'article 94.
Art. 837.— Subject to the conditions laid down in Art. 941, an insurance made by a bare owner benefits the usufructuary, and an insurance made by a usufructuary benefits the bare owner.
Toutefois, si l'usufruitier a fait assurer les bâtiments, sans spécifier s'il l'a fait pour son compte ou pour celui du nu-propriétaire, il est présumé l'avoir fait pour se couvrir d'abord envers celui-ci contre sa responsabilité de l'incendie, telle qu'elle est établie par l'article 88.
If, however, the usufructuary has insured buildings without specifying whether he has done so on his own account or on account of the bare owner, he is to be presumed to have done so in order to in the first place protect himself as against the latter from his liability in case of fire, as established in Art. 88.
838. L'assurance de bâtiments loués, faite par le locataire, est présumée également faite pour le couvrir d'abord contre sa responsabilité vis-à-vis du propriétaire, telle qu'elle est établie par l'article 152.
Art. 838.— An insurance of leased buildings made by the tenant is likewise to be presumed as made so as to in the first place cover himself against his liability towards his landlord, in manner established by Art. 152.
Elle ne s'applique au recours des voisins auxquels il a communiqué l'incendie, ou au préjudice qu'il éprouve de la cessation du bail par suite de l'incendie, que s'il l'a stipulé dans l'assurance; faute de quoi, elle profite au propriétaire.
It docs not extend to the right of recourse of neighbours to whom he has communicated a fire or to any loss he sustains through cessation of the lease in consequence of fire, unless he has so stipulated in the insurance; in default of any such stipulation the insurance benefits the landlord.
839. L'assurance de bâtiments hypothéqués faite par le propriétaire profite de plein droit aux créanciers, suivant leur ordre de préférence.
Art. 839.— An insurance of mortgaged buildings made by the owner benefits, as of course, the creditors in their order of preference.
Il en est de même de l'assurance faite par un des créanciers hypothécaires, quel que soit son rang, ou même par un créancier chirographaire; sauf le prélèvement des primes ou cotisations sur l'indemnité, au profit de celui qui a fait l'assurance. [C. it., 1951.]
It is the same in the case of an insurance made by a mortgage creditor, whatever may be his rank as such, or even by an unsecured creditor; without prejudice, however, to deduction being in the first place made of premiums or subscriptions in favour of the person who has taken out the insurance.
840. L'assurance faite par celui qui a un droit soumis à une condition suspensive ou résolutoire lui profite, si la condition suspensive s'accomplit ou si la condition résolutoire fait défaut.
Art. 840.— An insurance taken out by a person, who has a right subject to a sus-pensive or resolutory condition, benefits such person if the suspensive condition happens, or if the resolutory condition does not come into effect.
Dans le cas contraire, elle profite à celui qui a le droit inverse; sauf le remboursement des primes ou cotisations, tel qu'il est établi à l'article précédent.
In the contrary case, it benefits the person who has the opposite right, save reimbursement as mentioned in the preceding article of premiums or subscriptions.
841. L'assurance est nulle quand elle a pour objet une chose qui, au moment de la convention, était déjà périe, même à l'insu de l'assuré. [.Secùs, C. com., 365, 367.]
Art. 841.— An insurance is void when it has for its subject-matter a thing which at the time of the agreement had already perished, although the insured was ignorant thereof.
Lorsque la chose n'était périe qu'en partie, l'assurance est encore nulle si la perte était de plus de moitié et si elle était ignorée des parties ou de l'une d'elles.
Where the thing had only partially perished, the insurance is still void if such fact was unknown to both the parties or to one of them.
L'assurance est nulle également, si elle a pour objet des profits éventuels autres que les fruits naturels ou civils des biens de l'assuré. [C. com., 347-2°.]
An insurance is likewise void, where it has for subject-matter future gains other than natural or civil fruits of property of the insured.
842. L'assurance ne peut jamais devenir une cause de bénéfices pour l'assuré: spécialement, les objets ne peuvent être assurés pour une somme supérieure à leur valeur réelle au moment de la convention; sauf l'assurance de la valeur supplémentaire que la chose aura pu acquérir.
Art. 842.— An insurance can never become a source of profit to the insured ; in particular, objects cannot be insured for a sum in excess of their true value at the time of the agreement; without prejudice, however, to the insurance of the increased value that a thing may acquire.
Si la chose n'a pas été assurée, à l'origine, pour toute sa valeur actuelle, elle peut l'être ultérieurement pour le surplus, soit par le même assureur, soit par un autre.
Where a thing has not originally been insured for its full actual value, it can subsequently be insured for the balance either with the same insurer or with another.
843. Dans le cas où l'assurance supplémentaire n'a pas eu lieu, l'assuré est considéré comme étant son propre assureur pour la valeur non assurée, et, en cas de perte partielle, il ne reçoit qu'une partie de l'indemnité proportionnelle à la valeur assurée par rapport au tout, l'autre partie du risque restant à sa charge.
Art. 843.— In any case in which there has been no such supplementary insurance, the insured is to be deemed to lie his own insurer for the value not insured, and in case of partial loss he only receives a part of the indemnity in the proportion that the insured value bears to the whole, the other part of the risk being borne by himself.
844. L'assuré ne peut valablement faire assurer, par un nouvel assureur, la chose déjà assurée pour tout ou partie de sa valeur, sans déclarer préalablement à celui-ci la première assurance.
Art. 844.— The insured cannot validly insure with a second insurer a thing already insured for the whole or part of its value, unless he first gives notice to the latter of the prior insurance.
Toutefois, la nullité de la seconde assurance est couverte, si la première est annulée en vertu de l'article suivant, ou pour toute autre cause.
Nullity of the second insurance is, however, saved, if the first is annulled in consequence of the following article or on any other grounds.
845. L'assuré doit de même déclarer au premier assureur la nouvelle assurance qu'il se propose de contracter pour la même chose; faute de ce faire, il est déchu du bénéfice de la première assurance par la signature de la seconde, sans aucune répétition des primes ou cotisations payées, même par avance, et sans préjudice de plus amples dommages-intérêts, s'il y a lieu.
Art. 845.— The insured has also to inform the original insurer of the new insurance that he proposes to take out in respect of the same thing. In default of his so doing, he is, by signature of the second insurance, deprived of the benefit of the original without any right to recover premiums or subscriptions already paid, even although paid in advance, and without prejudice, if grounds exist, to more extensive damages.
Si les assurances sont contractées à la même date, sans que les déclarations respectives aient été dûment faites, elles sont également nulles, sans répétition.
Where such insurances have been taken out on the same day, without such information having been respectively duly given, they are in like manner void without any right to recover what has been paid.
Si la déclaration est dûment faite, le premier assureur peut, à son choix, maintenir son assurance ou la résilier pour l'avenir, en restituant, dans ce dernier cas, la moitié de la prime ou cotisation reçue pour le temps qui restait à courir.
Where information has been duly given, the first insurer can, at his choice, continue his insurance or cancel it for the future, returning in this latter case the half of the premiums or subscriptions received in respect of the time still to run.
846. Lorsqu'il y a plusieurs assurances successives valablement faites par des assureurs différents, pour la même chose et pour la même nature de risque, les derniers assureurs sont considérés comme n'intervenant qu'en qualité de garants de la solvabilité des premiers, pour la valeur déjà couverte par l'assurance; pour le reste de la valeur, ils sont considérés comme assureurs ordinaires.
Art. 846.— Where there are several successive insurances validly made by different insurers in respect of the same subject-matter, and in respect of the same description of risk, the subsequent insurers are, to the extent of the value already Covered by insurance, to lx: considered as only intervening as guarantors of the former ones : for the balance of the value, they are to be considered as ordinary insurers.
Si les diverses assurances ont la même date, les assureurs sont tenus de l'indemnité, proportionnellement à la somme pour laquelle chacun a fait l'assurance.
If such different insurances are of equal date, the insurers are liable for the indemnity in proportion to the sum for which each has insured.
847. Les dispositions qui précèdent ne font point obstacle à ce qu'un assureur puisse, à son tour, faire réassurer la même chose par un autre assureur, contre tout ou partie du risque qu'il a accepté.
Art. 847.— The preceding dispositions do not in any way prevent an insurer from being able, in his turn, to have the same thing reinsured by another insurer against all or part of the risk that he has himself taken.
Dans ce cas, les clauses des deux assurances sont indépendantes l'une de l'autre; sauf que l'indemnité stipulée du second assureur ne peut être supérieure à celle que le premier a promise lui-même.
In this case, the conditions of, the two insurances are independent of each other; nevertheless, the indemnity stipulated to be paid by the second insurer cannot be greater than that which the first has himself promised to pay.
848. Indépendamment des cas où la responsabilité de l'assureur est formellement exclue par la convention, l'assureur ne répond pas, même en vertu d'une clause expresse, des sinistres causés:
Art. 848.— Apart from those cases, in which the liability of the insurer is formally excluded by agreement, the insurer is not answerable, even by reason of an express clause, for disasters caused :
1° Par des actes de l'assuré ou des personnes dont il est responsable, lorsque ces actes sont prohibés par la convention, par la loi ou les règlements de police, ou lorsque les limites, les conditions ou précautions auxquelles ils sont soumis n'ont pas été observées;
1. By acts of the insured or persons for whom he is responsible, when such acts are forbidden by agreement, by law, or by police regulations, or when the limits, conditions, or precautions to which such acts have been subjected have not been observed ;
2° Par des actes des mêmes personnes, qui, bien que non prohibés, pouvaient manifestement, soit par leur nature, soit par les circonstances dans lesquelles ils ont été accomplis, entraîner le sinistre formant l'objet de l'assurance.
2. By acts of the same persons, which, although not forbidden, would manifestly, by their nature, or by the circumstances under which they have been performed, produce the disaster forming the subject-matter of insurance.
849. Dans l'assurance contre l'incendie, l'assureur n'est pas responsable, à moins d'engagement formel de sa part, des incendies provenant de guerre étrangère ou civile, de séditions ou d'émeutes, d'éruptions volcaniques ou de tremblements de terre.
Art. 849.— In an insurance against fire, the insurer is not, apart from a formal engagement on his part, liable in respect of fires arising from foreign or civil war, sedition or riots, volcanic eruptions or earthquakes.
Est encore exclue de l'assurance, nonobstant toute stipulation contraire, la combustion spontanée de foins ou récoltes prématurément engrangés ou amassés.
The insurance, notwithstanding any stipulation to the contrary, does not cover spontaneous combustion of hay or crops prematurely stored or ricked.
850. L'assureur répond des édifices assurés, quoique non incendiés, s'ils ont été démolis pour arrêter les progrès du feu, pourvu que la démolition en ait été jugée nécessaire par l'autorité locale ou par ceux qui dirigeaient valablement le sauvetage.
Art. 850.— The insurer is liable in respect of buildings insured, although not burnt, where they have been pulled down to stop the spreading of fire, provided that such pulling down has been considered necessary by the local authorities or by persons properly directing the arrangements.
851. L'assuré doit, au moment où il demande l'assurance, déclarer, aussi exactement que possible, les circonstances qui peuvent influer sur l'appréciation du risque auquel sera soumis l'assureur.
Art. 851.— The insured must, at the time of applying for insurance, state as accurately as possibly such circumstances as may have a bearing on the extent of the risk to which the insurer is to be subjected.
Toute réticence ou inexactitude commise, à ce sujet, par erreur ou de mauvaise foi, et que l'assureur a découverte avant le sinistre, donne lieu, suivant les circonstances et la gravité du cas, soit à la nullité de l'assurance, sans restitution des primes versées ou échues, soit à une augmentation de celles-ci, pour le passé et pour l'avenir.
Any silence or inaccuracy in this respect, whether committed by mistake or in bad faith, and which the insurer has dis-covered before the happening of the disaster, gives rise, according to the circumstances and the gravity of the case, either to nullity of the insurance without return of premiums already paid or due, or the raising of the amount of such premiums for the past as well as for the future.
Si l'inexactitude n'a été découverte qu'après le sinistre et que les causes ignorées des pertes aient influé sur le sinistre, l'assureur est affranchi, en tout ou en partie, du payement de l'indemnité.
Where the inaccuracy has not been discovered until after the disaster, and the risks of loss that were unknown may have had an influence on the same, the insurer is either wholly or partially released from payment of the indemnity.
Si ces causes ont été sans influence, l'indemnité est diminuée de l'excédant de prime que l'assuré aurait dû payer.
If such risks have had nothing to do with the disaster, the indemnity is to be reduced by the increased premium which the insured should have paid.
852. Au cours de l'assurance, l'assuré ne peut, sous la même sanction, apporter aux choses assurées ou aux conditions dans lesquelles elles se trouvent, aucun changement pouvant aggraver les risques, à moins de se faire autoriser auxdits changements par l'assureur.
Art. 852.— Whilst an insurance is running, the insured cannot, except under the same penalty, make in the things Insured, or to the condition in which they are, any change which may increase the risks, unless be receives permission from the insurer to make such change.
S'il s'agit d'objets mobiliers assurés contre l'incendie, leur transport non autorisé hors des lieux où ils étaient lors de l'assurance, pour toute autre cause que le sauvetage, enlève à l'assuré tout droit à l'indemnité en cas de sinistre.
In the case of movable objects insured against fire, their removal without permission from the premises where they were at the time of insurance for any other reason than that of salvage deprives the insured from all right to indemnity in case of accident.
La preuve qu'il a été apporté des changements aux conditions du risque incombe à l'assureur.
The proof that changes have been made in the conditions of the risk rests with the insurer.
853. Lorsque l'assurance à prime est faite pour plusieurs années, les primes sont quérables au domicile de l'assuré, à moins d'indication, par la police d'assurance ou par acte subséquent, du domicile de l'assureur ou d'un autre lieu où elles soient portables.
Art. 853.— Where an insurance in return for premium is made for several years, the premiums arc to be demanded at the domicile of the insured, unless mention be made in the policy of insurance or some subsequent document that they are to be paid at the domicile of the insurer or at some other place.
Si les primes sont quérables, la déchéance de l'assuré faute de payement ne peut avoir lieu que par une mise en demeure en bonne forme.
Where premiuns have to be so demanded, the insured cannot forfeit his right for default of payment until after he has been duly constituted in arrear.
Si la prime est portable, l'assuré est déchu de plein droit du bénéfice de l'assurance, à défaut de payement à l'échéance, à moins de disposition contraire dans la police d'assurance.
Where, however, the premium has to be paid as above mentioned, the insured in default of payment at due date forfeits, as of course, the benefit of the insurance, unless there be a condition to the contrary in the policy.
Dans l'un et l'autre cas, l'assuré est relevé de la déchéance, si l'assureur a reçu la prime, bien que tardivement, et si, en même temps, il n'y a pas eu de sinistre dans l'intervalle.
In both cases, the insured is no longer liable to forfeiture if the insurer has received the premium, although paid late, and if meanwhile no accident has happened.
Quand la prime est quérable, l'assuré peut toujours payer au domicile de l'assureur, avant l'échéance, et même après, tant qu'il n'a pas encouru la déchéance.
Where the premium has to be demanded, the insured may always make payment thereof at the domicile of the insurer before it falls due, and even after wards so long as forfeiture has not been incurred.
Dans les assurances mutuelles, la déchéance est réglée par les statuts de la société et, à leur défaut, par le droit commun des obligations de sommes d'argent.
In the case of mutual insurances forfeiture is governed by the articles of association, and, in default of their providing therefor, by the general law governing money obligations.
854. L'assuré doit, au cas de sinistre imminent ou commencé, faire par lui-même ou faire exécuter par autrui tout ce qui est possible pour prévenir ou diminuer le dommage garanti par l'assurance; sauf à se faire rembourser comme il est dit aux articles 856 et 859.
Art. 854.— The insured must, in the case of disaster being imminent or of its occurrence having already commenced, do himself or cause to be done by others every thing possible to prevent or diminish the flamage covered by the insurance : he is, nevertheless, entitled to obtain reimbursement in manner mentioned in Arts. 856 and 859.
855. Au cas de sinistre de la nature garantie par l'assurance, l'assuré doit en faire la déclaration à l'assureur dans le plus bref délai possible, avec l'indication des causes apparentes ou probables du sinistre et de l'étendue connue des dommages, en ce qui le concerne.
Art. 855.— In the case of the happening of a disaster covered by the insurance, the insured must inform the insurer thereof with the least possible delay, pointing out its apparent or probable cause and the extent of damage so far as known and in so far as the same concerns him.
La déclaration pourra toujours être faite en premier lieu à l'autorité locale, et c'est à elle qu'elle devra être faite d'abord, quand la police d'assurance l'exigera.
Such information can always be given in the first place to the local authorities, and must be given to it first if the policy so requires.
856. Si la valeur des objets assurés ou le montant de l'indemnité éventuelle n'ont pas été déterminés par le contrat d'assurance ou par acte ultérieur, l'assureur, au cas du sinistre prévu, doit à l'assuré l'indemnité entière des dommages matériels qui sont prouvés par celui-ci être une suite immédiate et directe dudit sinistre, ainsi que les frais légitimement faits et justifiés, soit pour prévenir ou arrêter le sinistre, soit pour sauver les objets assurés.
Art. 856.— Where the value of the object insured or the amount of the eventual indemnity have not been specified in the policy itself or by subsequent agreement, the insurer, in the case of the contemplated disaster happening, must pay to the insured full indemnity for all material damage which is proven by him to have immediately and directly resulted from such disaster, as well as all expenses proved to have been lawfully incurred, either to prevent or to stop the same, or to save the objects insured.
857. Si les objets ont été évalués, l'assureur, au cas de perte totale, ne doit rien au-delà du montant de l'évaluation, lors même que lesdits objets auraient augmenté de valeur.
Art. 857.— Where the objects have been valued, the insurer in the case of total loss is not liable beyond the amount of the valuation, notwithstanding that such objects may have increased in value.
S'ils ont diminué de valeur, l'assureur ne doit que leur valeur au jour du sinistre.
If they have decreased in value, the insurer is only liable for their value at the time of the happening of the disaster.
La preuve de la diminution de valeur est à la charge de l'assureur.
Proof of decrease in value rests with the insurer.
858. Au cas de perte partielle, l'assureur ne doit qu'une part proportionnelle de l'indemnité stipulée ou de la valeur actuelle, suivant la distinction qui précède.
Art. 858.— In the case of partial loss, the insurer is only liable for a proportionate part cither of the stipulated indemnity or of the actual value, according to the distinction above made.
Si l'assuré est pour partie son propre assureur, comme il est dit à l'article 843, il supporte une même partie du risque.
Where the insured is as to a part his own insurer, as mentioned in Art. 843, he has to bear a like share of the risk.
Toutefois, dans l'assurance de l'habitant d'une maison contre le recours du propriétaire ou des voisins, l'assuré ne supporte le risque que pour ce qui excède le total de l'indemnité stipulée.
In the case, however, of an insurance by the tenant of a house to protect himself against the right of recourse of the owner or neighbours, the insured only bears the risk thereof in so far as the same may exceed the amount of the promised indemnity.
859. Si, parmi les objets mobiliers assurés, il y en a de sauvés en entier, l'assureur peut, à son choix, les retenir, en payant toute l'indemnité, comme s'ils avaient péri en totalité, ou en déduire la valeur estimative du montant de l'indemnité, en les abandonnant à l'assuré; mais il garde ou fait vendre à son profit les objets seulement détériorés, et il en paye la valeur intégrale.
Art. 859.— Where, amongst movable objects insured, some are saved in their entirety, the insurer can, at his option, either retain them and pay the indemnity in full as if they had totally perished, or deduct their estimated value from the indemnity and surrender them to the insured ; he must, however keep or have sold e for his account objects that have been damaged and pay for their integral value.
S'il s'agit de bâtiments, l'assureur déduit toujours la valeur des corps de bâtiments qui sont restés intacts; à l'égard de ceux qui ont été seulement atteints par le feu, l'assureur a le choix, ou de les réparer à ses frais, ou d'en payer la valeur, en enlevant les matériaux.
In the case of buildings, the insurer may always deduct the value of any building which remains intact; in respect of those which have been only damage 1 by fire, the insurer has the option of cither repairing them at his cost, or of (raying their value and taking away the materials.
Dans l'un et l'autre cas, les frais de sauvetage desdits objets sont à la charge de l'assureur.
In either case, the costs of salvage of the above mentioned objects have to be borne by the insurer.
860. L'assurance de tout le mobilier garnissant une maison ne comprend pas, à moins de convention contraire, l'argent comptant, les bijoux, ni les titres de créances ou de propriété.
Art. 860.— An insurance of all movables furnishing a house does not include, unless there be an agreement to the contrary, ready-money, jewelry, or documents of title to rights of claim or ownership.
Elle ne compred pas non plus les manuscrits et autres objets n'ayant pas une valeur vénale appréciable.
It docs not either cover manuscripts and other objects which have no appreciable marketable value.
861. L'assureur qui a payé l'indemnité du sinistre est, de plein droit, subrogé aux droits et actions de l'assuré contre les locataires, voisins et autres personnes qui peuvent être responsables du sinistre.
Art. 861.— An insurer who has on the happening of a disaster paid the indemnity is, as of course, subrogated to the rights and rights of action of the insured against tenants, neighbours, and other persons who may be answerable for such disaster.
862. L'assurance cesse pour l'avenir, lorsque les objets assurés ont péri en totalité ou pour plus de moitié de leur valeur actuelle, soit par le sinistre prévu, soit par une autre cause fortuite ou majeure, et lors même que les choses seraient rétablies dans leur état primitif.
Art. 862.— An insurance ceases to run for the future, where the objects insured have totally perished or have perished to more than a half of their actual value, cither in consequence of a risk provided against or from some other fortuitous or irresistible cause, and notwithstanding that they may have been restored to their original condition.
§ III. DES ASSURANCES DITES “SUR LA VIE” OU CONTRE LE DÉCÈS.
SUBSECTION 3. LIFE INSURANCE OR INSURANCE AGAINST DEATH.
Art. 863. Toute personne peut, moyennant le payement d'un capital unique ou d'une prime annuelle, assurer au profit de ses héritiers ou d'autres personnes, en prévision et pour l'époque de son décès, un capital ou une rente perpétuelle ou viagère, considérés comme l'indemnité du dommage que leur causera ce décès.
Art. 863.— Every person can, by the payment of one single amount or of annual premiums, insure for the benefit of his heirs or other persons, in anticipation of and to take effect at the time of his death, a sum of money or an annuity in perpetuity or for life, which is considered as an indemnity for the loss they will sustain by such death.
L'assurance faite au profit d'une personne qui n'est pas l'héritier de l'assuré et qui ne lui fournit pas une valeur équivalente est considérée comme une donation, quant au fond, de la part de l'assuré.
An insurance made for the benefit of a person who is not an heir of the insured, and who does not furnish him any equivalent value, is, except in so far as regards form, to be treated as a donation on the part of the deceased.
864. On peut aussi, en prévision du décès d'un tiers, stipuler une indemnité pour soi ou pour autrui.
Art. 864.— It is also permissible in anticipation of the death of a third person to stipulate for an indemnity for oneself or for another.
Dans l'un et l'autre cas, la stipulation est nulle si le bénéficiaire n'a pas un intérêt appréciable en argent à la vie de l'assuré et si celui-ci n'est pas intervenu à l'acte ou n'y a pas consenti séparément par écrit.
In either case, such stipulation is void if the beneficiary has not an appreciable pecuniary interest in the life of the person insured, and if such person was not a party to the contract or has not separately in writing given his consent thereto.
865. L'assuré peut toujours céder le droit à l'indemnité stipulée par lui sans bénéficiaire déterminé.
Art. 865.— The insured can always assign his right to the indemnity stipulated for by him, where no beneficiary has been specified.
Le bénéficiaire autre que l'assuré ne peut céder son droit à l'indemnité qu'avec le consentement de l'assuré et s'il est prouvé que le cessionnaire a un intérêt appréciable à la vie de celui-ci.
A beneficiary other than the insured car only assign his right to the indemnity with the consent of the insured, and upon it being proved that the assignee has an appreciable interest in the insured's life.
866. L'assuré ou quiconque stipule sous la condition du décès de celui-ci doit déclarer à l'assureur toutes les circonstances qui peuvent influer sur l'appréciation du risque et dont il avait connaissance.
Art. 866.— The insured, or any one contracting on the condition of the insured's death, must inform the insurer of all circumstances of which he was aware that may have an influence in the appreciation of the risk.
A défaut de cette déclaration, même sans qu'il y ait eu fraude, l'assureur peut, suivant la gravité du cas, demander soit l'annulation de l'assurance, soit l'augmentation de la prime, soit la réduction de l'indemnité, conformément à l'article 851.
In the absence of such information, and although there may have been no fraud, the insurer, according to the gravity of the case, and in conformity with Art. 857. can demand either annulment of the insurance, or an increase in the premium, or a reduction in the indemnity.
867. Si, postérieurement au contrat, l'assuré est entré, volontairement ou par l'effet de la loi, dans le service actif de l'armée de terre ou de mer, ou s'il a entrepris un voyage au long cours, l'assureur peut demander un supplément de prime ou la résiliation de l'assurance, moyennant une indemnité proportionnelle au temps qu'a déjà duré l'assurance.
Art. 867.— Where, subsequently to the contract, the insured enters, cither voluntarily or under compulsion of law, into military or naval active service, or goes upon a long voyage, the insurer can demand an extra premium, or cancellation of the insurance subject to payment of an indemnity proportionate to the time that the insurance has already lasted.
La résolution a lieu de plein droit si, le supplément de prime n'ayant pas été réglé à cet égard, l'assuré est mort des suites directes du service militaire ou de la navigation.
Cancellation takes place, as of course, where, such extra premium not having been paid, the insured dies from the direct consequences of such military or naval service or travelling.
Sont considérés comme voyages au long cours, au point de vue de l'application du présent article, les voyages par mer autres que ceux de port en port du Japon. [v. C. com., 317; L. 14 juin 1854.]
For the purposes of applying this article long voyages arc to be considered as voyages by sea other than those from port to port in Japan.
868. Le défaut de payement de la prime annuelle entraîne la résolution de l'assurance, sous les conditions portées à l'article 853.
Art. 868.— Subject to the conditions contained in Art. 853, default in payment of the annual premium entails cancellation of the insurance.
Toutefois, si la prime a déjà été versée une ou plusieurs fois, l'assureur doit payer une indemnité proportionnelle à ces versements.
Where, however, the premium has already been paid once or oftener, the insurer must pay an indemnity proportionate to such payments.
869. L'assureur est affranchi de toute indemnité, si la personne sur le décès de laquelle porte l'assurance est morte des suites directes d'un duel ou d'un attentat à sa propre vie.
Art. 869.— The insurer is freed from any indemnity, if the person on whose death the insurance bears dies from the direct consequences of a duel, or of an attempt on his own life.
Si la mort est résultée d'une condamnation capitale, l'assureur doit payer aux ayant-cause de l'assuré une indemnité proportionnelle aux primes déjà versées.
Where death results from a capital sentence, the insurer must pay to those claiming under the assured an indemnity proportionate to the premiums paid.
870. Les articles 832, 833, 844, 845, 847, 855 et 861 ci-dessus sont applicables aux assurances contre le décès.
Art. 870.— Arts. 832, 833, 844, 845, 847, 855 and 861, arc applicable to insurances against death.
Toutefois, si l'assuré est déchu du bénéfice du contrat, dans les cas des articles 844 et 845, il y a lieu à indemnité proportionnelle à raison des primes déjà payées.
Where, however, the insured has in the cases mentioned in Arts. 844 and 845 forfeited the benefits of the contract, an indemnity proportionate to the premiums already received is to be paid.
871. Dans les cas où une indemnité proportionnelle est due, si les bases n'en ont pas été déterminées par la police d'assurance, le chiffre en est arbitré par le tribunal, en raison des primes versées et d'après l'âge de l'assuré et les autres circonstances de fait pouvant influer sur la durée de sa vie.
Art. 871.— In cases in which a proportionate indemnity is payable and no basis for its calculation has been specified in the policy of insurance, its amount must be settled by the Court, having regard to the premiums received, the age of the insured, and any other facts which might have an influence on the length of his life.
872. Les tontines et autres associations d'assurances mutuelles sur la vie ou contre le décès, dûment autorisées, conformément à l'article 833, sont régies par les principes généraux qui précèdent, en tant que leur nature propre et leurs statuts particuliers ne s'y opposent pas.
Art. 872.— Tontines, and other mutual associations for life insurance or insurance against death, duly sanctioned in accordance with Art. 833, arc governed by the preceding general principles, in so far as their individual nature and particular regulations are not opposed thereto.
CHAPITRE XVII. DU PRÊT DE CONSOMMATION ET DE LA RENTE PERPÉTUELLE.
CHAPTER XVII. LOANS FOR CONSUMPTION AND ANNUITIES IN PERPETUITY.
SECTION PREMIÈRE. DU PRÊT DE CONSOMMATION.
SECTION I. LOANS FOR CONSUMPTION.
Art. 873. Le prêt de consommation est un contrat par lequel l'une des parties transfère à l'autre la propriété de choses fongibles, à la charge par celle-ci de lui rendre, après un certain temps, des choses semblables, en pareilles quantité et qualité. [1874, 1892, 1894, 1897, 1902.]
Art. 873.— A loan for consumption is a contract by which one party transfers to the other the right of ownership of fungible things on condition that the latter will after a certain time return to him similar things of like quantity and quality.
874. Si l'époque du remboursement n'a pas été fixée par les parties, elle est déterminée par le tribunal, d'après l'intention probable de celles-ci et les circonstances. [1900, 1901.]
Art. 874.— Where the time for repayment has not been fixed by the parties, it is to be determined by the Court according to their probable intention and the circumstances of the case.
A défaut de détermination d'un autre lieu, le remboursement est dû au domicile du prêteur, si le prêt a été fait sans intérêts; dans le cas contraire, il est dû au domicile de l'emprunteur. [1247, 2e al.]
In the absence of any other place being named, repayment is due at the domicile of the lender, if the loan has been made without interest; in the contrary case, it is due at the domicile of the borrower
875. Si, par force majeure, la restitution des choses prêtées est devenue impossible, l'emprunteur en doit la valeur estimative calculée au jour et au lieu où le prêt a été effectué. [Comp. 1903.]
Art. 875.— Where, in consequence of inevitable accident or irresistible force, the return of the things loaned has become impossible, the borrower is liable for their estimated value, calculated on that at the time and place of making the loan.
876. Le prêt de choses n'appartenant pas au prêteur est nul et donne lieu à garantie s'il est à intérêts, et si l'emprunteur a été de bonne foi.
Art. 876.— A loan of things that do not belong to the lender is void and gives rise to guaranty if made with interest, and if the borrower has acted in good faith.
Il ne devient valable que dans les cas suivants:
It only becomes valid in the following cases:
1° Si l'emprunteur a consommé de bonne foi les choses prêtées;
1. Where the borrower has in good faith consumed the things loaned ;
2° S'il a repoussé la revendication du vrai propriétaire par la prescription;
2. Where he has by prescription procured the rejection of the true owner's right to revendication ;
3° S'il y a eu ratification du prêt par celui-ci.
3. Where the true owner has ratified the loan.
877. Si les choses prêtées avaient des défauts non apparents, ignorés de l'emprunteur, mais connus du prêteur et de nature à causer des dommages aux personnes ou aux biens, et si ces défauts ont été effectivement nuisibles à l'emprunteur, le prêteur n'en est responsable, lorsque le prêt est gratuit, que s'il y a eu, de sa part, dol ou intention de nuire. [1891, 1898.]
Art. 877.— If the things loaned had defects that were not apparent, that were unknown to the borrower, but known to the lender, and were of a nature to cause injury to persons or property, and if such defects have in fact been prejudicial to the borrower, the lender is not answer able therefor if the loan was gratuitous, unless there was on his part fraud or intention to do harm.
Si le prêt est à intérêts, le prêteur est responsable même des défauts cachés qu'il a ignorés, lorsqu'il pouvait les connaître.
If the loan bears interest, the lender is responsible even lor hidden defects of which he was unaware, but which he might have known.
Les dispositions des articles 741 à 748, sur l'action rédhibitoire de la vente, s'appliquent d'ailleurs au prêt, autant qu'il y a lieu.
The dispositions of Arts 741 to 748 with respect to rehibitory actions in case of sale are, in so far as they are applicable. to be also applied to loans.
878. Les articles 484 à 487 sont applicables au prêt fait en monnaie métallique ou en papier-monnaie ayant cours forcé.
Art. 878.— Arts. 484 to 487 are applicable to a loan made in money in specie or in paper money having forced currency.
Toutefois, le prêteur ne peut stipuler le remboursement d'une valeur énoncée en or ou en argent, ou payable en l'une de ces monnaies, comme il est permis par l'article 486, qu'autant qu'il a effectivement prêté la même valeur, soit dans des espèces de même nature, soit dans leur équivalent, en une autre monnaie ou en papier-monnaie.
The lender, however, can only stipulate for repayment of a named value in gold or in silver, or in money of one of these descriptions as permitted by Art. 486, in so far as he has in reality lent the same value, cither in specie of the same kind, or in its equivalent in another money or in paper money.
879. Si le prêt a été fait en lingots, l'emprunteur doit rendre des lingots de même nature, poids et qualité, comme s'il s'agissait de toute autre marchandise. [1896, 1897.]
Art. 879.— Where a loan has been made in bullion, the borrower must return bullion of like kind, weight and quality, as in the case of any other merchandise.
880. L'emprunteur de sommes d'argent, de denrées ou marchandises, peut s'engager à payer, sous le nom “d'intérêts,” comme prix du service rendu, outre le capital, une certaine somme ou valeur proportionnelle aux valeurs prêtées. [1905.]
Art. 880.— The borrower of sums of money, of commodities, or of merchandise can undertake to pay under the name of “interest” as the price of the service rendered, and in addition to what is loaned, a certain sum of money or things of value proportionate thereto.
881. Les intérêts ne sont exigibles de l'emprunteur que s'ils ont été stipulés.
Art. 881.— Interest cannot be claimed from the borrower unless it has been promised.
S'il a été convenu que l'emprunteur payerait des intérêts, sans que le montant en ait été fixé, ils sont dus au taux légal.
Where it has been agreed that the borrower is to pay interest without the amount thereof being fixed, it is to be paid at the legal rate.
L'emprunteur ne peut ni répéter, ni imputer sur le capital, les intérêts non stipulés qu'il a volontairement payés dans les limites posées par la loi. [1906.]
The borrower cannot reclaim, nor can he deduct from the principal, interest that he has paid within the limits allowed by law, but which he was under no obligation to pay.
882. Les intérêts conventionnels ne peuvent excéder les intérêts légaux que dans les cas où la loi ne le prohibe pas. [1907.]
Art. 882.— Conventional interest can only exceed legal interest in those cases in which it is not prohibited by law.
S'ils ont été ostensiblement fixés à un taux supérieur à celui que la loi permet, ils sont réductibles à ce taux et ce qui en a été payé au-delà est sujet à imputation sur le capital ou à répétition.
Where it has ostensibly been fixed at a higher rate than that allowed by law, it is to be reduced to such rate, and whatever has been paid over and above the same may be deducted from the principal or may be reclaimed.
Mais lesdits intérêts illégitimes ne sont dus pour aucune portion, et, s'ils ont été payés, ils sont sujets à répétition pour le tout, lorsque le créancier les a fait dissimuler, en tout ou en partie, soit par la reconnaissance d'un capital supérieur à celui qu'il a effectivement prêté, soit de toute autre manière. [Lois fr. des 3 sept. 1807; 19 déc. 1850; 14 janv. 1886.]
Such illegal interest is, however, in no part due, and, if paid, can be reclaimed for the whole amount, where the creditor has concealed its existence in whole or in part by procuring the acknowledgment of a principal larger than that actually loaned, or in any other manner.
883. Si le prêteur reçoit, en tout ou en partie, le capital dû, sans faire de réserves au sujet des intérêts échus, il est présumé, jusqu'à preuve contraire, les avoir reçus ou en faire l'abandon. [1908.]
Art. 883.— Where the lender receives back the whole or part of the principal due without reservation as to past interest he is presumed, until proof to the contrary, to have received it or to have surrendered his claim to it.
884. Si le prêt à intérêts a été fait pour un temps excédant dix ans, l'emprunteur a toujours la faculté de le rembourser après dix ans, nonobstant toute convention contraire.
Art. 884.— Where a loan for interest has been made for a time of more than ten years, the borrower, notwithstanding any condition to the contrary, has always the privilege of repaying the same at the expiration of ten years.
Toutefois, le remboursement anticipé n'est pas admis, si les annuités comprennent, outre les intérêts, un amortissement graduel du capital. [C. it., 1832.]
Such repayment, however, cannot be made where the periodical payments comprise in addition to interest a gradual paying off of the principal.
885. Les dispositions des articles 881 à 884 sont applicables à toute obligation de sommes d'argent ou de choses de quantité autre que celle née d'un prêt, et aux intérêts légaux comme aux intérêts conventionnels.
Art. 885.— The dispositions of Arts. 881 to 884 are applicable to every obligation in sums of money or things of quantity other than that arising from loan, and to legal as well as to conventional interest.
SECTION II. DU CONTRAT DE RENTE PERPÉTUELLE.
SECTION II. ANNUITIES IN PERPETUITY.
Art. 886. Le prêteur à intérêts peut s'interdire le droit d'exiger le capital à aucune époque; dans ce cas, le contrat prend le nom de “constitution de rente perpétuelle.” [1909, 1910.]
Art. 886.— A lender for interest can deprive himself of all right to at any time demand return of the loan ; in this case the contract takes the name of “creation of an annuity in perpetuity.”
Cette interdiction doit être formelle ou résulter clairement des circonstances.
Such deprivation must be formal or must clearly result from the circumstances.
887. L'emprunteur à charge de rente perpétuelle peut toujours effectuer le remboursement du capital reçu, nonobstant toute convention contraire. [1911, 1er al.]
Art. 887.— A person borrowing subject to the condition of an annuity in perpetuity can at any time, notwithstanding any agreement to the contrary, repay the principal received.
Toutefois, il peut s'engager à ne pas effectuer ledit remboursement avant un certain temps qui ne peut excéder dix ans.
Nevertheless, he can bind himself not to make such repayment before a certain time not exceeding ten years.
Cet engagement peut toujours être renouvelé, mais sans jamais excéder dix ans; autrement, il est réduit à ce terme.
Such undertaking can at any time he renewed, provided it never exceeds ten years ; when it does so, it is to be reduced to that period.
Le remboursement doit être intégral, à moins de convention contraire.
Repayment, in the absence of any agreement to the contrary, must be integral.
Le débiteur doit prévenir le créancier de son intention de rembourser, six mois à l'avance, si un autre délai n'a pas été fixé par les parties. [1911, 2e al.]
The debtor must give the creditor six months previous notice of his intention to repay, unless some other time has been agreed upon by the parties.
A défaut de remboursement au temps par lui fixé, le débiteur est passible de dommages-intérêts; mais il ne peut être contraint au remboursement, à moins qu'il n'y ait eu novation.
In default of repayment at the time he has fixed the debtor is liable for damages ; but he cannot be forced to repay, unless there has been novation.
888. Le débiteur peut être contraint au remboursement du capital, dans les trois premiers cas où l'article 425 déclare tout débiteur déchu du bénéfice du terme de droit, et, en outre, s'il manque au payement des arrérages pendant deux ans consécutifs, après une mise en demeure régulière; [1912, 1913.]
Art. 888.— The debtor can be forced to reimburse the principal in the three first cases in which Art. 425 declares that every debtor forfeits the benefit of the legal term, and also if he fails to make the periodical payments for two consecutive years after he has been duly constituted in arrear; without prejudice, however, in this latter case to the right of the Courts to grant him, in conformity with Art. 428, a time of grace and leave to pay by instalments.
Sauf, dans ce dernier cas, le droit pour les tribunaux de lui accorder un délai de grâce et la division du payement, conformément à l'article 426.
889. Les dispositions des deux articles précédents sont applicables à la rente perpétuelle établie comme prix ou comme condition de l'aliénation d'un immeuble et aussi à la rente perpétuelle constituée à titre gratuit. [Comp. 530.]
Art. 889.— The provisions of the two preceding articles are applicable to an annuity in perpetuity created as the price for or as a condition of the alienation of an immovable, and also to an annuity in perpetuity created gratuitously.
Dans l'un et l'autre cas, le remboursement consiste dans le capital qui aura été évalué entre les parties, ou, à défaut de cette évaluation, dans le capital qui produirait les arrérages annuels calculés d'après le taux légal de l'intérêt. [Ibid.]
In both cases, reimbursement consists of the principal as valued by the parties, or, in the absence of any such valuation, of such principal as would produce according to the legal rate of interest the periodical annual payments.
Si les arrérages consistent en denrées, le remboursement du capital, en l'absence de convention spéciale, se fera en prenant pour base, comme intérêts, le prix moyen desdites denrées pendant les dix dernières années. [L. fr., 18-29 déc. 1790, tit. 3.]
If such payments consist of commodities, reimbursement of the principal, in the absence of special agreement, is to be made by taking for basis as interest the average price of such commodities for the last ten years.
CHAPITRE XVIII. DU PRÊT A USAGE.
CHAPTER XVIII. LOANS FOR USE.
SECTION PREMIÈRE. DE LA NATURE DU PRÊT A USAGE.
SECTION I. THE NATURE OF A LOAN FOR USE.
Art. 890. Le prêt à usage ou commodat est un contrat par lequel l'une des parties remet à l'autre une chose mobilière ou immobilière, pour s'en servir, à charge de la rendre identiquement et en nature, après le temps expressément ou tacitement fixé. [1874, 1875, 1877, 1878.]
Art. 890.— A loan for use or accommodation is a contract by which one party hands over to the other a movable or immovable thing for the purpose of his mak ing use thereof, and on condition that the identical thing itself is to be returned after the time expressly or impliedly fixed.
Ce prêt est essentiellement gratuit. [1876.]
This loan is essentially gratuitous.
891. L'emprunteur n'acquiert pas le droit réel d'usage, mais seulement un droit personnel contre le prêteur et ses héritiers.
Art. 891.— The borrower does not acquire any real right of use but only a personal right against the lender and his heirs.
Le droit de l'emprunteur ne passe pas à ses héritiers, à moins que ceux-ci ne prouvent que l'intention des parties a été différente, et sauf la possibilité pour les héritiers d'obtenir du tribunal un délai pour se procurer autrement l'usage d'une chose semblable. [1879.]
The right of the borrower does not pass to his heirs, unless they can prove that the intention of the parties has been different; without prejudice, however, to the possibility of the heirs being allowed by the Court a reasonable time in order to otherwise obtain the use of a like thing.
SECTION II. DES OBLIGATIONS QUI NAISSENT DU PRÊT OU A SON OCCASION.
SECTION II. OBLIGATIONS THAT ARISE FROM THE LOAN AND IN CONSEQUENCE THEREOF.
Art. 892. L'emprunteur ne doit employer la chose prêtée qu'à l'usage auquel elle est destinée par sa nature ou par la convention, et pendant le temps pour lequel elle lui a été prêtée. [1880.]
Art. 892.— The borrower must only use the thing lent fot the purpose for which it is by its nature or by agreement intended, and only during the time for which it has been lent to him.
Il est responsable de la perte ou détérioration qui résulterait d'un autre emploi ou d'un usage trop prolongé, et même de la perte par cas fortuit dont cet usage ou emploi aurait été l'occasion. [1881.]
He is responsible for loss or deterioration resulting from employing it otherwise or for making too long use of it, and even for loss from inevitable accident or irresistible force which may have happened at the time of such employment or use.
893. L'emprunteur est encore responsable de la perte résultant d'un cas fortuit ou d'une force majeure, s'il avait pu y soustraire la chose en employant la sienne propre ou si, dans un péril commun de sa chose et de la chose prêtée, il a préféré sauver la sienne. [1882.]
Art. 893.— The borrower is also responsible for loss resulting from inevitable accident or irresistible force, if he could have prevented the thing borrowed from incurring it by using a thing of his own, or where, in case of a common danger both to his own thing and to the thing lent him, he has preferred to save his own.
894. L'emprunteur est tenu des frais ordidinaires d'entretien de la chose prêtée, sans répétition contre le prêteur. [1886.]
Art. 894.— The borrower has to pay all ordinary expenses of keeping the thing lent in good order without any right to repayment by the lender.
895. L'emprunteur doit restituer la chose prêtée, au temps convenu, ou même auparavant, dès que l'usage autorisé est terminé, ou si le prêteur se trouve en avoir pour lui-même un besoin urgent et imprévu. [1888, 1889.]
Art. 895.— The borrower must return the thing lent at the time agreed on, or, even before such time, so soon as the authorized use thereof is at an end or the lender finds that he himself has urgent and unexpected need of it.
Si aucun temps n'a été convenu et que l'usage de la chose puisse être continu, le tribunal, sur la demande du prêteur, fixe un délai convenable pour la restitution.
Where no time has been agreed on and its use admits of being continued ; the Court, upon the application of the lender, will fix a reasonable time for its return.
896. La restitution doit être faite au prêteur ou à son représentant, lors même que l'emprunteur saurait que la chose appartient à un tiers, à moins qu'il n'y ait une opposition à la restitution, formée par celui-ci, en bonne et due forme.
Art. 896.— Restitution must be made to the lender or his representative, notwithstanding that the borrower may be aware that the thing belongs to a third person, unless opposition to its restitution has been lodged by such third person in due and proper form.
Hors ce dernier cas, la restitution se fait au domicile du prêteur ou à celui de son représentant.
This latter case excepted, restitution must be made at the domicile of the lender or at that of his representative.
897. Si plusieurs personnes ont emprunté une chose conjointement et pour un usage simultané ou alternatif, chacune d'elles est tenue solidairement avec les autres des obligations qui précèdent. [1887.]
Art. 897.— Where several persons have borrowed a thing jointly to use it cither simultaneously or in turn, each of them is jointly and severally bound with the others by the obligations above mentioned.
898. Le prêteur est tenu de rembourser à l'emprunteur les dépenses nécessaires et urgentes qu'il a faites pour la conservation de la chose prêtée. [1890.]
Art. 898.— The lender is bound to reimburse the borrower all expenses that are necessary and urgent and incurred by him in the preservation of the thing lent.
899. Il est encore tenu d'indemniser l'emprunteur des dommages que la chose prêtée lui a causés par ses vices, lorsque ces vices, non apparents et connus de lui, étaient ignorés de l'emprunteur.
Art. 899.— He is also bound to indemnify the borrower for any damage which the thing lent has caused him in consequence of its defects, where such defects being non-apparent but known to him were unknown to the borrower.
900. L'emprunteur peut exercer le droit de rétention sur la chose prêtée, jusqu'au remboursement de ce qui lui est dû en vertu des deux articles précédents. [Comp. 1885.]
Art. 900.— The borrower can exercise his right of retention over the thing lent until reimbursement of what is due to him by virtue of the preceding articles.
CHAPITRE XIX. DU DÉPÔT ET DU SÉQUESTRE.
CHAPTER XIX DEPOSIT AND SEQUESTRATION.
SECTION PREMIÈRE. DU DÉPÔT PROPREMENT DIT.
SECTION I. DEPOSIT PROPERLY SO CALLED.
Art. 901. Le dépôt proprement dit est un contrat par lequel une personne remet une chose mobilière à une autre personne, pour que celle-ci la garde et la lui restitue identiquement, à première demande. [1915, 1918, 1919.]
Art. 901.— Deposit properly so called is a contract by which one person hands over a movable thing to another to be kept by the latter, who is bound to return identically the same thing to the former on demand.
Le dépôt est essentiellement gratuit. [1917.]
Deposit is essentially gratuitous.
Il est purement volontaire ou nécessaire. [1920.]
It is either purely voluntary or necessary.
§ Ier. DU DÉPÔT VOLONTAIRE.
SUBSECTION 1. VOLUNTARY DEPOSIT.
Art. 902. Le dépôt volontaire est celui qui a lieu dans les circonstances où le déposant a pu librement choisir le temps et le lieu du dépôt et la personne du dépositaire. [1921.]
Art. 902.— A voluntary deposit is that which takes place under circumstances which allow the depositor to freely chose the time and place of deposit as well as the individual depositary.
903. Le dépôt, peut être fait non seulement par le propriétaire, mais encore par toutes personnes ayant intérêt à la garde et à la conservation de la chose, ou par leurs mandataires.
Art. 903.— A deposit can be made not only by the owner, but also by any person who has an interest in the keeping and preservation of the thing, or by their mandatories.
Il peut être fait également par les représentants légaux des incapables [1922.]
It can also be made by the legal representatives of persons without legal capacity.
904. Le dépôt ne peut être reçu que par ceux qui ont la pleine capacité de contracter. [1925.]
Art. 904.— A deposit can only be received by persons who have full capacity to contract.
Toutefois, les incapables sont civilement tenus de restituer les choses déposées qui se trouvent encore dans leurs mains, ou la valeur de ce dont ils se trouvent enrichis par suite du dépôt; sans préjudice de l'action pénale, s'il y a lieu, au cas d'abus de confiance. [1926.]
Nevertheless, persons without capacity are civilly hound to return the things deposited that are still in their hands, or whatever they have become enriched by in consequence of the deposit; without prejudice to criminal proceedings, if grounds for such exist, in case of breach of trust.
905. Le dépositaire doit apporter à la garde et à la conservation de la chose déposée les mêmes soins que ceux qu'il apporte à ses propres biens. [1927, 1933.]
Art. 905.— The depositary must devote the same care to the safe keeping and preservation of the thing deposited as he exercises in respect of his own property.
Toutefois, il est tenu des soins d'un bon administrateur, s'il s'est offert lui-même à recevoir le dépôt, ou si le dépôt a été fait uniquement dans son intérêt et pour lui permettre d'user de la chose en cas de besoin. [1928.]
Nevertheless, he is bound to exercise the care of a good administrator, if he has proposed himself as recipient of the deposit, or if the deposit has been made solely in his interests and to enable him to make use of the thing in case of need.
906. Dans le dernier cas prévu à l'article précédent, l'article 893 est applicable au dépositaire, lorsqu'il a usé de la chose.
Art. 906.— In the latter case provided for by the preceding article, Art. 893 is applicable to the depositary if he has made use of the thing.
Dans tous les autres cas, si la chose déposée et la chose du dépositaire se trouvent exposées à un péril commun et que le dépositaire n'en puisse sauver qu'une seule, il doit sauver celle du déposant, si elle a notablement le plus de valeur; sauf à être indemnisé de la valeur de la sienne propre.
In every other case, where the thing deposited and the thing of the depositary happen to be both exposed to a common danger and the depositary can only save one, he must save that of the depositary if it is of considerably larger value; he is, however, to be indemnified for the value of his own.
907. Le dépositaire mis en demeure de restituer est tenu de la perte fortuite ou par force majeure, conformément au droit commun. [1929.]
Art. 907.— A depositary, who has been constituted in arrear is, in conformity with general principles, liable for loss through inevitable accident or irresistible force.
908. Le dépositaire ne doit pas chercher à connaître la nature des choses déposées, lorsqu'elle lui a été cachée, ni dans aucun cas, la faire connaître à d'autres, sous peine de dommages-intérêts, s'il y a lieu. [1931.]
Art. 908.— A depositary must not endeavour to ascertain the nature of the things deposited, where this has been concealed from him, nor should he in any case disclose it to others ; if he does so he is liable for damages, if any are sustained in consequence.
909. Il ne doit pas se servir des choses déposées, ni en consommer les fruits, s'il n'en a la permission expresse ou tacite du déposant. [1930, 1936.]
Art. 909.— He must not make use of the things deposited, nor consume the fruits thereof, unless he has the express or implied permission of the depositary to do so.
Cette permission ne suffit pas à donner au dépôt le caractère d'un prêt à usage.
Such permission docs not of itself give to the deposit the character of a loan for use.
910. Il doit restituer la chose identiquement, avec les fruits et produits qu'il en a perçus, ou leur valeur, s'il a dû les convertir en argent; sauf le cas prévu à l'article précédent. [1932, 1936.]
Art. 910.— He must return the identical thing deposited with the fruits and products Collected by him in respect thereof, or their value if he has had to convert them into money; without prejudice, however, to the case mentioned in the preceding article.
S'il a reçu quelque indemnité ou acquis quelque droit ou profit au sujet de la chose, il doit les transférer au déposant. [1934.]
If he has received any indemnity or acquired any right or gain by reason of the thing, he must make over the same to the depositor If he has wilfully consumed, disposed of. or embezzled the thing deposited, he is, as of course, and without being constituted in arrear, liable for all damages; without prejudice to any public action for breach of trust.
S'il a consommé, aliéné ou détourné sciemment la chose déposée, il est, de plein droit et sans mise en demeure, tenu de tous les dommages-intérêts; sans préjudice de l'action publique pour abus de confiance.
911. Si l'héritier du dépositaire, ignorant le dépôt, a consommé ou aliéné la chose déposée, il est tenu jusqu'à concurrence du profit qu'il a ainsi tiré. [1935.]
Art. 911.— Where the heir of the depositary, being unaware of the deposit, has consumed or disposed of the thing deposited, he is liable to the extent of the benefit he has thus obtained.
La même disposition s'appliquerait au dépositaire lui-même qui, par oubli ou par confusion, aurait disposé de la chose, la croyant sienne.
The same provision is to be applied to the depositary if, either from forgetfulness or mistake he has disposed of the thing believing it to be his own.
912. La restitution du dépôt ne doit être faite qu'au déposant ou à son héritier, ou à leur représentant légal ou conventionnel. [1937, 1939 à 1941.]
Art. 912.— Restitution of the deposit must only be made to the depositor or to his heir or their legal or conventional representative.
913. A défaut de fixation d'un lieu pour la restitution, elle se fait au lieu où se trouve la chose déposée, lors même que celle-ci aurait été déplacée par le dépositaire, pourvu que ce fût sans fraude. [1942, 1943.]
Art. 913.— In the absence of a place having been agreed upon for restitution, it is to be made at the place where the thing deposited happens to be and although it may whilst in deposit have been removed by the depositary, provided that the same was done without fraudulent intent.
914. L'obligation pour le dépositaire de rendre la chose à la première réquisition du déposant cesse dans les cas suivants:
Art. 914.— The obligation on the part of the depositary to return the thing deposited, whenever requested to do so by the depositor, ceases to exist in the following cases:
1° S'il peut prouver que la chose lui appartient;
1. If he can prove that the thing belongs to him;
2° S'il est dans le cas d'user du droit de rétention, conformément à l'article suivant;
2. If he is in a position to avail himself, in conformity with the following article, of the right of retention ;
3° Si une saisie-arrêt ou une opposition à la restitution lui a été signifiée en bonne forme;
3. If an attachment, or an opposition to its return, has been notified to him in due form;
4° S'il a découvert que la chose a été volée et s'il en connaît le. propriétaire, auquel cas il doit dénoncer le dépôt à celui-ci, avec sommation de réclamer la chose contradictoirement avec le déposant, dans un délai déterminé et suffisant, passé lequel, si le propriétaire ne se présente pas, il devra faire la restitution au déposant. [1938, 1944. 1946.]
4. If he has discovered that the thing lias been stolen and knows the owner of it; in this case he must inform the latter of the fact of deposit with a summons to claim the thing as against the depositor within a specified and reasonable time, and if such time expires without the owner coming forward, he must restore it to the depositor.
915. Le déposant doit indemniser le dépositaire des dépenses nécessaires que celui-ci a faites pour la conservation de la chose et des dommages que la chose a pu lui causer. [1947.]
Art. 915.— The depositor must compensate the depositary for all necessary expenses incurred in preserving the thing and for any damage which it may have caused him.
Jusqu'au remboursement intégral desdites indemnités, le dépositaire peut exercer le droit de rétention sur la chose déposée. [1948.]
Until payment in full of such compensation, the depositary can exercise a light of retention over the thing deposited.
§ II. DU DÉPÔT NÉCESSAIRE ET DU DÉPÔT DANS LES HÔTELLERIES.
SUBSECTION 2. NECESSARY DEPOSIT AND DEPOSIT WITH INNKEEPERS AND OTHERS.
Art. 916. Le dépôt est dit “nécessaire” lorsque le déposant y est contraint par un accident majeur et imprévu, tel qu'incendie, inondation, naufrage, tremblement de terre, sédition. [1949.]
Art. 916.— A deposit is said to be “necessary,” where the depositor is forced to make it by an inevitable and unforeseen accident such as fire, inundation, shipwreck, earthquake, sedition A necessary deposit can be proved by any available evidence ; even by presumption of fact arising from the circumstances of the case.
Le dépôt nécessaire peut être prouvé par tous les moyens possibles, même par présomption de fait résultant des circonstances. [1950.]
A necessary deposit is, in addition, subject to the rules of voluntary deposits with the exception of the additional punishment provided for by the Penal Code in case of breach of trust.
Le dépôt nécessaire est d'ailleurs soumis aux règles du dépôt volontaire, sauf l'aggravation de peine portée par le Code pénal au cas d'abus de confiance. [1951.]
917. Les hôteliers, aubergistes, logeurs en garni, sont considérés comme dépositaires nécessaires, à l'égard des effets apportés par les voyageurs qui logent chez eux. [1952 à 1954.]
Art. 917.— Hotel keepers, innkeepers, and keepers of furnished lodgings are considered as necessary depositaries in respect of the effects brought by travellers lodging with them.
Il en est de même des voituriers, bateliers et autres entrepreneurs de transport par terre ou par eau, à l'égard des effets qui leur sont confiés pour être transportes, et lorsque leur entreprise est commerciale. [1782 et s.; C. comm., 96 et s.]
So are also carriageowners, shipowners and other carriers undertaking transport by land or by sea by way of business in respect of effects entrusted to them for carriage.
Toutefois, les dépositaires prévus au présent article sont soumis à la responsabilité ordinaire des contractants à titre onéreux.
Nevertheless, the depositaries mentioned in this article are subject to the ordinary liability of persons contracting onerously.
SECTION II. DU SÉQUESTRE.
SECTION II. SEQUESTRATION.
Art. 918. Le séquestre est le dépôt, fait entre les mains d'un tiers, d'une chose objet d'un litige ou de prétentions contraires de la part de deux ou plusieurs personnes. [1956.]
Art. 918.— A sequestration is a deposit made in the hands of a third person of a thing that is the subject-matter of litigation or of opposing claims on the part of two or more persons.
Il peut avoir pour objet des meubles ou des immeubles. [1959.]
It can have for its subject-matter movables or immovables.
Il est conventionnel ou judiciaire. [1955.]
It is cither conventional or judicial.
919. Le séquestre conventionnel doit être consenti par tous les intéressés, tant pour le dépôt lui-même que pour le choix de celui qui sera séquestre-gardien.
Art. 919.— A conventional sequestration must be agreed to by all the persons interested in respect of the deposit itself as well as of the choice of the person who is to be sequestrator.
Le séquestre-gardien judiciaire ne sera choisi d'office par le tribunal que si les parties ne peuvent s'accorder sur le choix. [1963.]
A judicial sequestrator is only to be selected by the Court of its own motion where the parties cannot agree as to the choice of one.
La justice peut nommer séquestre-gardien une des parties en cause.
The Court can appoint as sequestrator a party to the proceedings.
920. Le séquestre-gardien, tant conventionnel que judiciaire, peut être salarié; il est alors tenu d'apporter à la chose les soins ordinaires d'un bon administrateur. [1958.]
Art. 920.— The sequestrator, whether conventional or judicial, may be paid a remuneration ; he is, in such case, bound to exercise towards the thing the ordinary care of a good administrator.
921. Le séquestre-gardien judiciaire peut faire des baux, conformément à l'article 126; mais le séquestre-gardien conventionnel ne le peut qu'en vertu d'un pouvoir spécial des intéressés.
Art. 921.— A judicial sequestrator can make leases, in conformity with Art. 126; but a conventional sequestrator can only do so by virtue of special authority from the persons interested.
Tous deux peuvent exercer les actions possessoires, pour conserver ou recouvrer leur possession.
They can both bring possessory actions in order to preserve or recover possession.
La possession du séquestre-gardien profite à celle des parties qui triomphe définitivement dans la contestation.
The possession of the sequestrator works for the benefit of the party who finally succeeds in the dispute.
922. La chose mise en séquestre doit être rendue à celle des parties qui a triomphé.
Art. 922.— The thing placed in sequestration must be delivered to the party who is successful.
Toutefois, le séquestre-gardien peut exiger, pour couvrir sa responsabilité, une autorisation des parties en cause ou un ordre du tribunal. [1956, 1960, 1962.]
Nevertheless, the sequestrator, in order to protect himself from liability, can require the authorization of the parties concerned or an order of the Court.
923. Les règles du dépôt proprement dit s'appliquent, pour le surplus, au séquestre conventionnel et au séquestre judiciaire. [1958, 1962.]
Art. 923.— The rules of deposit properly so called are in respect of other matters to be applied to conventional and judicial sequestration.
924. La garde judiciaire des objets saisis et le dépôt ou la consignation des sommes ou valeurs offertes en payement au créancier qui refuse de recevoir sont réglés au Code de Procédure civile. [1961.]
Art. 924.— The keeping judicially of objects that have been attached, and the deposit or consignment of sums of money or of things of value tendered in payment to a creditor who refuses to receive them are provided for by the Code of Civil Procedure.
CHAPITRE XX. DU MANDAT.
CHAPTER XX. MANDATES.
SECTION PREMIÈRE. DE LA NATURE DU MANDAT.
SECTION I. THE NATURE OF A MANDATE.
Art. 925. Le mandat est un contrat par lequel une partie charge l'autre de faire quelque chose en son nom et dans son intérêt ou pour son compte. [1984.]
Art. 925.— A mandate is a contract whereby one party entrusts the other to do something in the name and in the interest or for account of the mandator.
Si le mandataire doit agir en son propre nom, mais toujours dans l'intérêt ou pour le compte du mandant, le contrat prend le nom de “commission.” [C. comm. fr., 94.]
Where the mandatory is to act in his own name, but in the interest and for account of the mandator the contract takes the name of “commission.”
La commission est réglée par le Code de Commerce.
Commission is provided for by the Commercial Code.
926. Le mandat peut être donné et accepté tacitement. [1985.]
Art. 926.— Mandates can be tacitly given and tacitly accepted.
927. Le mandat est gratuit, s'il n'y a convention contraire, expresse ou tacite. [1986.]
Art. 927.— Mandates are gratuitous, unless there be an express or tacit agreement to the contrary.
928. Il est général, déterminé, ou spécial. [1987.]
Art. 928.— Mandates arc cither general, limited, or special.
Le mandat général, ou sans désignation particulière des actes à faire, ne comprend que les actes d'administration du patrimoine du mandant. [1988.]
A general mandate, or mandate without particular mention of what is to be done under it, only comprises acts relating to the management of the patrimony of the mandator.
Le mandant est déterminé lorsqu'il comprend un ensemble d'actes d'une nature particulière et limitée, soit d'administration, soit de disposition ou d'obligation; il peut comprendre aussi certaines actions à suivre en justice, soit en demandant, soit en défendant ou en intervenant.
A mandate is limited when it comprises a class of acts of a particular and limited kind, whether of management, of disposition, or of obligation ; it can also include the taking of certain proceedings judicially whether as plaintiff, as defendant, or as intervener.
Le mandat est spécial lorsqu'il a pour objet un ou plusieurs actes à accomplir, de la nature ci-dessus désignée.
A mandate is special when it has for subject-matter the doing of one or several acts of the kind above named.
929. Tout mandat, général, déterminé ou spécial, comprend tacitement les suites nécessaires des actes formant son objet. [1989, 1er al.]
Art. 929.— Every mandate, whether general, limited, or special, tacitly extends to the necessary consequences of the acts that form its subject-matter.
Mais le pouvoir de contracter une obligation de capital ne comprend pas celui de l'acquitter.
Power, however, to contract an obligation for a payment of principal does not include that of paying it.
Celui de stipuler un capital ne permet pas d'en recevoir le payement.
Power also to stipulate for a payment of principal does not authorize the receipt of such payment.
Le pouvoir de plaider ne permet pas de nommer des arbitres, ni d'acquiescer à la demande ou de se désister de l'action, ni même de transiger.
Power to sue or defend docs not authorize the appointment of arbitrators, admission of the demand, discontinuance of the action, or even a compromise.
Le pouvoir de transiger ne permet pas de déférer la contestation à des arbitres, ni même aux tribunaux. [1989, 2e al.]
Power to compromise docs not permit the reference of the dispute to arbitrators, nor even to the Courts.
Réciproquement, le pouvoir de nommer des arbitres ne comprend pas celui de transiger, ni même de déférer la contestation aux tribunaux.
Similarly power to refer to arbitration does not include that of compromising or of submitting the dispute to the Courts.
930. Le mandat peut être donné valablement à une personne incapable d'agir pour elle-même; mais le mandataire n'encourt vis-à-vis du mandant que la responsabilité limitée des incapables. [1990.]
Art. 930.— A mandate can be validly given to a person incapable of acting for himself ; but the mandatory incurs towards the mandator only the limited responsibility attaching to persons without legal capacity.
931. Le mandataire peut se substituer quelqu'un pour tout ou partie des actes de sa gestion, si ce pouvoir ne lui a pas été refusé expressément, ou si la nature de l'affaire n'est pas telle qu'elle doive être considérée comme exclusivement confiée au mandataire: il est alors responsable de la gestion de son substitué comme de la sienne propre. [1994, 1er al.]
Art. 931.— A mandatory can substitute another person in his place for all or part of the acts of his authority, unless such power has been expressly withheld or unless the nature of the business is such that it must be considered as having been exclusively entrusted to the mandatory : he is in such case as liable for his substitute's management as if it were his own.
S'il lui a été désigné une personne qu'il pourrait se substituer, il ne peut en choisir une autre, même en cas d'impossibilité de se conformer aux choix désigné: s'il s'y est conformé, il n'encourt de responsabilité pour l'incapacité ou l'infidélité du susbtitué que s'il a pu les connaître assez tôt pour en avertir le mandant ou pour révoquer le substitué.
If the person whom he may substitute for himself has been designated to him, he is not at liberty to select any one else, and notwithstanding that it may be impossible for him to comply with the selection named ; where he has complied therewith, he only incurs liability for incapacity or want of good faith of the substitute if he was or could have been aware thereof in time to inform the mandator, or to revoke the substitute's authority.
Au cas de substitution faite malgré la prohibition, ou d'un choix autre que celui qui était autorisé, le mandataire est responsable des dommages, même fortuits ou résultant d'une force majeure, s'ils n'avaient pas dû arriver sans cette substitution.
In the case of substitution being made in spite of prohibition, or in the case of a substitute being selected other than the person authorized, the mandatory is liable for all damages even although caused by inevitable accident or resulting from irresistible force, if the same would not have happened without such substitution.
932. Dans les cas prévus aux deux premiers alinéas de l'article précédent, le mandant peut exercer directement contre le substitué les actions relatives à la gestion de celui-ci, et il est tenu directement envers lui au même titre. [1994, 2e al.]
Art. 932.— In the cases provided for by the two first paragraphs of the preceding article, the mandator can bring directly against the substitute any action relating to the exercise by the latter of his authority. and on the same ground he is directly bound towards him.
Dans les cas de substitution irrégulière prévus par le troisième alinéa du même article, le mandant a le choix entre ladite action directe et l'action indirecte du chef du mandataire; mais l'exercice de la première emporte ratification de la substitution.
In the cases of irregular substitution provided for by the third paragraph of the same article, the mandator has the choice between his direct action and an indirect action in the name of the mandatory ; exercise of the former course, however, carries with it ratification of the substitution.
SECTION II. DES OBLIGATIONS DU MANDATAIRE.
SECTION II. OBLIGATIONS OF THE MANDATORY.
Art. 933. Tant que le mandat n'a pas pris fin par une des causes énoncées à la Section IV, le mandataire est tenu, sous peine de dommages-intérêts, de l'accomplir dans sa forme et teneur, en tenant compte aussi de l'intention du mandant connue de lui, quoique non exprimée. [1991, 1er al.]
Art. 933.— So long as the mandate is not terminated in one of the ways in Section IV. mentioned, the mandatory is bound, under pain of damages, to fulfil it according to its form and tenor, taking also into consideration the intention of the mandator if known to him, although not specifically expressed.
Si l'exécution totale est impossible, l'exécution partielle n'est obligatoire et permise qu'autant qu'elle est utile au mandant.
Where complete performance is imposible, partial performance is only obligatory and permissible in so far as it is useful to the mandator.
934. Si le mandataire chargé d'acheter pour un prix déterminé n'a pu obtenir la chose qu'à un prix supérieur, il peut, en renonçant à répéter l'excédant, exiger du mandant la ratification de l'achat; le mandant, de son côté, peut exiger la livraison de la chose au prix qui a été payé.
Art. 934.— Where a mandatory instructed to buy at a specified price has only been able to obtain the thing at a higher price, he can, by waiving his right to claim for the excess, insist on ratification of the purchase by the mandator; the mandator on his side can insist on delivery of the thing at the price that has been paid.
S'il s'agit d'un mandat de vendre et que le mandataire ait vendu au-dessous du prix fixé, il peut faire ratifier la vente, en suppléant la différence.
Where, in the case of a mandate to sell, the mandatory has sold under the price fixed, he is entitled to have the sale ratified on his making up the difference.
935. Le mandataire est tenu d'apporter à l'accomplissement du mandat tous les soins d'un bon administrateur. [1992, 1er al.]
Art. 935.— A mandatory is bound to devote to the carrying out of his mandate all the care of a good administrator.
Néanmoins, ses fautes seront appréciées avec moins de rigueur dans les cas suivants:
Nevertheless, his faults arc to be regarded with less severity in the following cases:
1° S'il rend le service gratuitement; [Ib., 2e al.]
1. If he renders his services gratuitously ;
2° S'il ne s'est pas offert au mandat;
2. If he did not propose himself to the mandator;
3° Si son inhabileté était connue ou soupçonnée du mandant;
3. if his want of skill was known or suspected by the mandator ;
4° S'il a fait quelques autres actes de gestion produisant pour le mandant un profit inespéré.
4. If other acts of his in the carrying out of his authority have produced for the mandator an unexpected profit.
936. le mandataire est tenu de rendre compte de sa gestion, avec les pièces l'appui, lorsque le mandat a pris fin, et même auparavant, s'il en est requis par le mandant. [1993.]
Art. 936.— A mandatory is bound on the expiration of his mandate, and even before if requested by the mandator, to render an account of his management, with the documents in support.
937. Il doit restituer au mandant toutes les sommes ou valeurs qu'il a reçues pour le compte de celui-ci ou par suite de sa gestion, lors même qu'elles n'auraient pas été légitimement dues ou qu'il n'aurait pas été autorisé à les recevoir. [1993.]
Art. 937.— He must hand over to the mandator all sums of money and things of value received by him on the latter's account and in consequence of his management, notwithstanding that the same may not have been lawfully due or that he may not have been authorized to receive them, but subject to his right to deduct therefrom whatever may lx: due to him by the mandator in conformity with the following Section.
Il y joint le montant des valeurs qu'il a négligé de percevoir ou qu'il a perdues par sa faute, ainsi que les dommages-intérêts dus en vertu des articles précédents; mais sous la déduction de ce qui lui est dû par le mandant, conformément à la Section suivante.
He is to add thereto the total amount of any money or of things of value that he has omitted to collect or that he has lost through his fault, as well as any damages due by virtue of the preceding articles.
938. Le mandataire qui a, sans autorisation, employé à son profit les capitaux du mandant en doit les intérêts de plein droit, à dater de cet emploi, sans préjudice de plus amples dommages-intérêts, s'il y a lieu.
Art. 938.— A mandatory who has, without authority, employed for his own use capital of his mandator owes, as of course, interest thereon from the date of such employment, without prejudice to larger damages, if grounds for such exist.
A l'égard des sommes dont il est seulement reliquataire, il en doit les intérêts à compter de sa mise en demeure. [1996.]
In respect of sums of money of which he is merely debtor on a balance of account, he has to pay interest from the time of his being constituted in arrear.
939. Si plusieurs mandataires ont été constitués pour la même affaire, soit par un seul acte, soit par des actes séparés, chacun n'est responsable que de ses fautes personnelles et il n'y a solidarité entre eux que si elle a été stipulée, ou si les fautes ont été conjointes. [1995.]
Art. 939.— Where several mandatories, have been appointed for the same matter cither at one and the same time or at different times each of them is only liable for his personal faults, and there is no joint and several liability between them unless it has been stipulated for, or unless the faults have been jointly committed.
940. Le mandataire n'est pas tenu vis-à-vis des tiers de l'exécution des actes qu'il a faits avec eux au nom et pour le compte du mandant, à moins qu'il ne s'y soit soumis expressément, ou qu'il ne se soit présenté à eux comme ayant des pouvoirs qu'il n'avait pas. [1997.]
Art. 940.— A mandatory is not bound towards third persons for the performance of transactions entered into with them in the name and for account of the mandator unless he has expressly so agreed, or unless he has held himself out to them as having powers which he had not.
SECTION III. DES OBLIGATIONS DU MANDANT.
SECTION III. OBLIGATIONS OF THE MANDATOR.
Art. 941. Le mandant doit:
Art. 941.— The mandator has :
1° Rembourser au mandataire les avances et frais légitimes que celui-ci a déboursés pour l'exécution du mandat, avec les intérêts légaux à partir du jour du déboursement; [1999, 2001.]
1. To refund to the mandatory advances and lawful expenses which he has disbursed in the performance of his mandate, together with legal interest thereon from the date of their disbursement ;
2° Lui payer le salaire qui a pu être convenu; [1999.]
2. To pay him whatever remuneration may have been agreed on ;
3° L'indemniser des pertes ou dommages qu'il a éprouvés, sans sa faute, par suite ou à l'occasion de sa gestion, en exceptant toutefois les dommages qui ont pu être prévus et motiver, en tout ou en partie, la promesse d'un salaire; [2000.]
3. To compensate him for any loss or damage sustained, without any fault on his part, in consequence of or in the course of his management; with the exception, however, of such damage as might have been foreseen and may have alone or in part given rise to the promise of remuneration ;
4° Lui procurer la décharge ou l'indemnité des engagements personnels qu'il a pu prendre à raison de ladite gestion. [1998, 1er al.]
4. To procure him his discharge or an indemnity from all personal engagements which he may have undertaken .by reason of his management.
942. Le mandataire n'est pas tenu de faire les déboursés prévus à l'article précédent, s'il ne s'y est engagé; mais il ne peut, de ce chef, retarder l'exécution du mandat, sans avoir fait constater le refus ou le retard du mandant à fournir les provisions nécessaires.
Art. 942.— A mandatory is not bound to make the disbursements mentioned in the preceding article, unless he has agreed to do so; he cannot, however, on this account, delay carrying out his mandate, unless he has first established refusal or delay on the part of the mandator to furnish him with the necessary means.
943. Le salaire n'est dû qu'après que le mandat a été exécuté en entier, à moins qu'il n'ait été stipulé payable par fractions.
Art. 943.— No remuneration is due until the mandate has been entirely performed, unless it has been stipulated that the same should be paid by instalments.
Si l'exécution totale a été empêchée par une cause non imputable au mandataire, le salaire lui est dû en proportion de ce qu'il a fait.
Where performance in full has been prevented by a cause which is not attributable to the mandatory, his remuneration is due in proportion to what he has done.
944. Jusqu'à l'acquittement des obligations du mandant, le mandataire jouit du droit de rétention des choses qu'il détient en vertu du mandat et à raison desquelles il est créancier.
Art. 944.— Until the mandator has discharged his obligations, the mandatory enjoys a right of retention over whatever he holds by virtue of his mandate and by reason whereof he is a creditor.
945. Si le mandat a été constitué par plusieurs personnes pour une affaire commune, soit par un seul et même acte, soit par des actes séparés, chacun des mandants est solidairement tenu des obligations qui précèdent, s'il n'y a stipulation contraire. [2002.]
Art. 945.— Where a mandate has been created by several persons either separately or together for a matter concerning them in common, each mandator is jointly and severally bound by the preceding obligations, unless it has been stipulated to the contrary.
946. Le mandant est tenu, envers les tiers avec lesquels le mandataire a traité, de tous les engagements pris en son nom conformément au mandat. [1998, 1er al.]
Art. 946.— The mandator is bound towards third persons with whom the mandatory has dealt for all engagements entered into in his name in conformity with the mandate.
Il est même tenu de ce qui a été fait au-delà des pouvoirs qu'il a donnés:
He is also bound by whatever has been done in excess of the powers conferred :
1° S'il a ratifié les actes, expressément ou tacitement; [1998, 2e al.]
1. If he has ratified such acts either expressly or tacitly;
2° S'il en a profité et dans la mesure dudit profit;
2. If he has benefited thereby, to the extent of such bebefit ;
3° Si les tiers ont été de bonne foi et ont eu de justes motifs de croire aux pouvoirs du mandataire.
3. If the third persons have acted in good faith and have had reasonable grounds for believing in the powers of the mandatory.
SECTION IV. DE LA CESSATION DU MANDAT.
SECTION IV. TERMANATION OF THE MANDATE.
Art. 947. Indépendamment de l'exécution du mandat ou de l'impossibilité de l'exécuter et de l'accomplissement du terme ou de la condition auxquels il pourrait avoir été soumis, le mandat prend fin:
Art. 947.— Independently of the fulfilment of the mandate or of impossibility to fulfil it and of the expiration of the time of happening of the condition subject to which it was granted, the mandate expires:
1° Par la révocation qu'en fait le mandant;
1. By revocation by the mandator;
2° Par la renonciation du mandataire;
2. By renunciation on the part of the mandatory;
3° Par la mort, la faillite, la déconfiture ou l'interdiction, soit du mandant, soit du mandataire; [2003.]
3. By the death, bankruptcy, insolvency, or deprivation of the right to exercise civil rights of the mandator or mandatory;
4° Par la cessation, dans la personne du mandataire ou du mandant, de la qualité en vertu de laquelle le mandat a été donné ou accepté.
4. By the termination in the person of the mandatory or of the mandator of the special character by virtue of which the mandate was given or accepted.
948. La révocation du mandat établi dans l'unique intérêt du mandant peut être faite par celui-ci à toute époque et à son gré, même s'il a promis un salaire.
Art. 948.— Revocation of a mandate effected in the sole interest of the mandator may, notwithstanding that he has promised a remuneration, be made by him at any time and as he sees fit.
949. La révocation n'a lieu que pour l'avenir et sans préjudicier à ce qui a été valablement fait jusque-là.
Art. 949.— Revocation only operates for the future and is without prejudice to any thing that may have been previously validly done.
950. S'il y a plusieurs mandants, la révocation faite par l'un d'eux ne met pas fin au mandat des autres.
Art. 950.— Where there are several mandators, revocation by one does not terminate the mandate with respect to the others.
951. La révocation du mandat peut être tacite et résulter, soit de la constitution d'un nouveau mandataire pour la même affaire, soit de la reprise de la gestion par le mandant, ou de toute autre circonstance. [2006.]
Art. 951.— Revocation of a mandate may be tacit and can result from the creation of a new mandatory for the same matter, from the mandator retaking the management into his own hands, or from other circumstances.
952. La renonciation au mandat par le mandataire, hors le cas où elle est fondée sur une cause légitime ou nécessaire, donne lieu à indemnité en faveur du mandant, si elle lui est préjudiciable. [2007.]
Art. 952.— Renunciation by the mandatory, excepting where the same is founded on some lawful or necessary cause, gives rise to compensation in favor of the mandator, if he has been prejudiced thereby.
Elle peut aussi être faite tacitement.
Renunciation can be made tacitly as well as expressly.
953. Les causes qui mettent fin au mandat, du chef du mandant ou du mandataire, ne sont opposables entre les parties respectivement qu'autant qu'elles leur ont été notifiées ou sont parvenues autrement à leur connaissance d'une manière certaine. [2005 à 2007.]
Art. 953.— The causes which put an end to a mandate either on the part of the mandator or of the mandatory cannot be set up as between the parties respectively until they have been notified to them or have otherwise come to their knowledge in a definite manner.
En cas de décès d'une des parties, la notification doit être faite à ses héritiers ou par eux. [2010.]
In the case of death of one of the parties, notice must be given to or by his heirs.
954. Les mêmes causes de cessation du mandat ne sont pas opposables aux tiers qui, depuis lors, ont traité de bonne foi avec le mandataire, lors même que le mandant aurait retiré des mains de celui-ci sa procuration écrite. [2004, 2005, 2008, 2009.]
Art. 954.— The said causes for termimination of a mandate cannot be set up against third parties who, since their occurrence, have dealt in good faith with the mandatory, and even although the mandator may have withdrawn his written procuration from the hands of the mandatory.
955. Lorsque le mandat a pris fin par l'une des causes ci-dessus désignées, le mandataire ou ses héritiers doivent pourvoir aux intérêts déjà engagés du mandant, jusqu'à ce que celui-ci ou ses héritiers puissent y pourvoir par eux-mêmes ou par un nouveau mandataire. [1991, 2010.]
Art. 955.— Where a mandate has terminated for one of the causes above pointed out, the mandatory or his heirs must look after the interests of the mandator that are already at stake until he or his heirs can look after them cither themselves or by means of a new mandatory.
Cette disposition est applicable avec plus de rigueur si la cessation du mandat provient de la renonciation du mandataire que si elle provient de la révocation par le mandant.
This provision is to be more strictly applied where the termination of the mandate is due to renunciation by the mandatory than where it is due to revocation by the mandator.
CHAPITRE XXI. DU LOUAGE DE SERVICES ET D'OUVRAGE OU D'INDUSTRIE.
CHAPTER XXI. HIRING OUTOF SERVICES AND OF LABOUR OR SKILL.
SECTION PREMIÈRE. DU LOUAGE DE SERVICES.
SECTION I. HIRING OUT OF SERVICES.
Art. 956. Les employés, commis ou préposés, les serviteurs attachés à la personne ou à la maison du maître, les hommes de peine ou de journée et les ouvriers agricoles ou industriels peuvent louer leurs services pour un gage ou salaire fixé par année, par mois ou par jour. [1710, 1711, 4e al., 1779-1°.]
Art. 956.— Employes, clerks, servants attached to the person or house of their master, common and day laborers, and agricultural and industrial workmen can hire out their services for wages or salary fixed by cither the year, month, or day.
Dans ce cas, le louage dure tant qu'il n'y a pas été mis fin par un congé donné d'avance, de part ou d'autre, aux époques établies par l'usage du lieu, ou, à défaut d'usage certain, à toute époque, pourvu que ce ne soit ni en temps inopportun, ni de mauvaise foi.
In this case the hiring lasts until terminated by previous notice given by one side to the other at the time established by the custom of the place, or, in the absence of any fixed custom, at any time, provided that the same is not inopportune or that such notice is not given in bad faith.
957. Le louage de services des mêmes personnes peut aussi être fait pour un temps fixe, lequel ne peut excéder cinq ans pour les employés et serviteurs, et un an pour les ouvriers et hommes de peine ou de journée; sauf ce qui est dit, ci-après, au sujet du contrat d'apprentissage. [1780.]
Art. 957.— The hiring of the services of such persons can also be made for a fixed time, but the same cannot exceed 5 years in the case of employes and servants, and one year for workmen or laborers: without prejudice, however, to what is said hereinafter in regard to contracts of apprenticeship.
En cas d'engagement plus long, il est réduit à ce terme, au gré de l'une ou de l'autre partie; sauf la faculté de renouvellement indéfini pour le même délai.
In the case of an engagement for a longer time, the same is, at the instance of cither party, to be reduced to such period; but without prejudice to the power to renew indefinitely for a like |period.
958. Lorsque le louage de services est fait pour un temps fixe, il peut prendre fin auparavant, soit par la résolution pour inexécution des obligations de l'une des parties, soit pour une cause reconnue légitime et impérieuse, provenant d'un côté ou de l'autre.
Art. 958.— Where the hiring out of services has been made for a fixed time, it can be terminated earlier, either by cancellation on the ground of non-fulfilment by one of the parties of his obligations, or for causes arising on either side which are recognized as lawful and imperative.
Dans tous les cas, la mort du maître met fin de plein droit au louage de services envers la personne.
In every case the death of the master terminates, as of course, the hiring out of services, which are personal to him.
959. Si la cause légitime qui met fin au louage de services survient en la personne du maître ou du patron et arrive à une époque de l'année où, d'après l'usage du lieu, il soit difficile au bailleur de services de contracter un nouvel engagement, il lui sera alloué une indemnité fixée par le tribunal, d'après les circonstances.
Art. 959.— Where the lawful cause terminating a hiring out of services arises on the side of the master or employer, and happens at a time of the year when, according to the custom of the place, it is difficult for the person hiring out his services to enter into a new engagement, he is to be allowed an indemnity which is to be fixed by the Court according to the circumstances of the case.
960. Dans tous les cas, la mort de celui qui fournit les services met fin au contrat; sauf restitution, par ses héritiers, de ce qui aurait été payé du salaire ou des gages pour un temps non encore écoulé.
Art. 960.— In every case the death of the person rendering the services puts an end to the contract; subject, however, to the restitution to be made by his heirs of whatever he has been paid by way of salary or wages for time not yet expired.
961. Les règles qui précèdent sont applicables au louage passé entre les acteurs, musiciens, danseurs, lutteurs ou prestidigitateurs et les entrepreneurs de théâtres, spectacles et autres divertissements publics.
Art. 961.— The preceding rules arc applicable to contracts of hiring entered into between actors, musicians, dancers, wrestlers, or conjurers and managers of theatres, shows, and other public entertainments.
Elles s'appliquent aussi aux maîtres ou professeurs d'escrime, d'armes, de métiers ou d'arts industriels, et aux vétérinaires ou médecins d'animaux.
They also apply to masters or professors of fencing, sword exercise, trades, and industrial arts, and to veterinary surgeons or animal doctors.
962. Les médecins, les avocats, les professeurs des sciences, des belles-lettres et des beaux-arts ou des arts libéraux, ne louent pas leurs services: ils ne sont pas civilement tenus de donner ou de continuer les soins qu'ils ont promis ou commencé de donner aux malades, aux plaideurs ou aux élèves, et ceux-ci ne sont pas tenus de recevoir leurs soins ou services après en avoir demandé et obtenu la promesse.
Art. 962.— Doctors, advocates, professors of science, literature, the fine arts, and liberal arts, do not hire out their services; they are not civilly bound to give or to continue giving the assistance that they have promised or commenced to give to patients, clients, or pupils, and these on their side are not bound to receive their assistance or services, although they have applied therefor and such have been promised them.
Mais si les soins ou services ont été effectivement donnés ou fournis, en tout ou en partie, les honoraires ou la rémunération en peuvent être réclamés en justice, eu égard tant à la qualité respective des personnes qu'à l'usage et à la convention.
If, however, such assistance or services have actually been given or rendered, in whole or in part, fees or remuneration can be judicially claimed, regard being had to the respective position of the parties as well as to the custom of the place and the agreement made.
La partie qui s'est fait promettre les soins ou services desdites personnes et qui, sans cause légitime, a refusé ensuite de les recevoir, peut être condamnée à une indemnité envers l'autre partie, s'il résulte de ce refus un préjudice pécuniaire pour celle-ci.
A party who has procured for himself the promise of the assistance and services of such persons, and who, without legitimate grounds, subsequently refuses to receive the same, can be condemned to pay an indemnity to the other party, if he has by such refusal sustained a pecuniary loss.
Réciproquement, celui qui, ayant promis ses soins ou services, les refuse ensuite, sans cause légitime, peut être condamné à réparer le préjudice causé.
In like manner, a person, who, having promised his assistance or services, subsequently refuses them without legitimate grounds, can be condemned to make good any injury caused thereby.
SECTION II. DU CONTRAT D'APPRENTISSAGE.
SECTION II. CONTRACTS OF APPRENTICESHIP.
Art. 963. Un industriel, un artisan ou un commerçant, peut s'engager, par un contrat spécial dit “d'apprentissage,” à enseigner la connaissance et la pratique de son métier ou de sa profession à un apprenti de l'un ou de l'autre sexe, lequel, de son côté, s'engage à l'aider dans son travail.
Art. 963.— A manufacturer, mechanic, or merchant can undertake by a special contract, called “of apprenticeship”, to teach the knowledge and exercise of his trade or calling to an apprentice of either sex, who, on his or her side, undertakes to help him in his work.
L'apprenti mineur ne peut faire le contrat d'apprentissage sans être assisté ou représenté par son père, son tuteur ou toute autre personne ayant autorité sur lui.
An apprentice who is a minor cannot enter into a contract of apprenticeship without being assisted or represented by his father, guardian, or other person having authority over him.
964. L'engagement d'apprentissage pris par un mineur dûment assisté, ou par son représentant, ne peut excéder le temps de sa minorité; sauf à être renouvelé ou prolongé par l'apprenti devenu majeur.
Art. 964.— An apprenticeship engagement entered into by a minor who is duly assisted, or by his representative, cannot extend beyond the time of his minority; without prejudice, however, to its being renewed or prolonged by the apprentice after his attaining his majority.
965. Le contrat d'apprentissage règle la nature et l'étendue des obligations respectives des parties.
Art. 965.— The contract of apprenticeship regulates the nature and extent of the obligations of the respective parties.
Ce qui y manque peut être suppléé d'après l'usage du lieu où s'exerce la profession du maître ou patron.
Where the same is silent in this respect, the deficiency can be supplemented according to the custom of the place where the calling of the master is carried on.
966. Le maître ou patron doit, en l'absence de stipulations ou d'usage local contraires, fournir à l'apprenti, le logement, la nourriture, l'entretien et les outils ou instruments de son métier.
Art. 966.— The master must, in the absence of any stipulation or of local custom to the contrary, supply the apprentice with lodging, board, and maintenance and the tools or instruments of his business.
Il doit aussi lui donner le temps, les soins et toutes les facilités nécessaires pour le mettre en mesure d'apprendre le métier ou la profession formant l'objet de l'apprentissage.
He must also give him such time, attention, and necessary facilities as will enable him to learn the trade or calling forming the object of apprenticeship.
Si l'apprenti mineur ne sait pas encore lire, écrire et compter, le patron doit lui laisser, pour son instruction, nonobstant même toute convention contraire, une heure au moins par jour, en dehors du temps de repos.
If the apprentice is a minor and ignorant of reading, writing, or arithmetic his master must, notwithstanding any agreement to the contrary, allow him one hour at least every day for his education exclusive of the time allowed for rest.
967. L'apprenti, de son côté, doit au patron tout son temps et les services se rapportant au métier ou à la profession qu'il veut apprendre.
Art. 967.— The apprentice, on his side, owes to his master all his time and such services as relate to the trade or calling that he wishes to learn.
968. Si, par maladie ou par une autre cause majeure provenant de lui ou de son chef, l'apprenti a été empêché de fournir ses services pendant une ou plusieurs périodes continues d'un mois ou davantage, il doit prolonger d'autant son travail, sous les mêmes conditions respectives, après l'expiration du temps de l'apprentissage, même au-delà de sa majorité.
Art. 968.— If an apprentice from sickness, or from any other irresistible cause attributable to or arising through him, has been prevented from rendering his services for one or several continued periods of a month or more, he must prolong his work by so much, under the same conditions respectively, after the expiration of his time of apprenticeship.
969. Le contrat d'apprentissage prend fin, de plein droit:
Art. 969.— The contract of apprenticeship comes to an end as of course :
1° Par la mort du patron ou de l'apprenti;
1. By the death of the master or of the apprentice;
2° Par l'entrée de l'un ou de l'autre au service militaire de terre ou de mer;
2. By the entering of either the one or the other into naval or military service ;
3° Par la condamnation de l'un ou de l'autre pour crime, ou pour délit entraînant trois mois d'emprisonnement ou davantage;
3. By cither being found guilty of crime or delict, and condemned to imprisonment for three months or more;
4° Par l'expiration du temps fixé par la convention ou par la loi.
4. By expiration of time as fixed by the agreement or by law.
970. La résolution du contrat peut être prononcée en justice, sur la demande de la partie intéressée:
Art. 970.— Cancellation of the contract can be pronounced judicially on demand of the party interested ;
1° Pour inaccomplissement des obligations respectives, même par cause majeure;
1. For non-fulfilment of its respective obligations, even though due to irresistible force;
2° Pour mauvais traitements du patron envers l'apprenti;
2. For bad treatment on the part of the master towards the apprentice;
3° Pour inconduite habituelle de l'apprenti;
3. For habitual misconduct of the apprentice;
4° Pour délit du patron ou de l'apprenti, hors le cas prévu à l'article précédent;
4. For delicts, committed by the master or apprentice, other than those provided for by the preceding article ;
5° Pour changement de résidence du patron, hors du fu ou du ken où devait s'exécuter la convention.
5. For change of residence by the master to some place beyond the Fu or Ken where it was intended that the agreement should be performed.
La partie contre laquelle la résolution est prononcée en vertu du présent article peut, en outre, s'il y a faute de sa part, être condamnée à des dommages-intérêts envers l'autre partie; il en est de même au cas de la condamnation prévue à l'article précédent. [v. Loi fr. des 22 fév.-4 mars 1851.]
The party against whom cancellation is pronounced in consequence of this article can, in addition, if he has been to blame, be condemned to pay damages to the other party ; the same also applies in the case of the sentences mentioned in the preceding article.
SECTION III. DU LOUAGE DE TRANSPORT PAR TERRE ET PAR EAU
SECTION III. CARRYING FOR HIRE BY LAND OR BY WATER.
Art. 971. Les compagnies de chemins de fer et de navigation tant fluviale que maritime, les voituriers, bateliers et propriétaires de navires entreprenant par profession le transport des personnes et des choses, sont considérés comme commerçants et soumis, en cette qualité, aux dispositions générales du Code de Commerce, aux règles spéciales de leur profession et, en outre, aux dispositions ci-après.
Art. 971.— Railway companies, navigation companies, as well for rivers as for sea, carriage proprietors, and boat and ship owners undertaking as a business the carriage of persons and things are to be deemed to be traders and to be subject, as such, to the provisions in general of the Commercial Code and to the special rules of their business, as well as to the following dispositions.
Ils sont seuls considérés comme dépositaires nécessaires, d'après le 2e alinéa de l'article 917, à l'égard des objets qui leur sont confiés pour être transportés. [1782.]
They are only to be regarded as necessary depositaries, in conformity with the second paragraph of Art. 917, in respect of the things entrusted to them for carriage.
972. Toute personne qui se charge d'effectuer un transport de choses moyennant un salaire, soit à prix fait ou à forfait, soit d'après la quantité du chargement et la distance à parcourir, est tenue d'apporter à la conservation desdites choses tous les soins d'un bon administrateur.
Art. 972.— Every person who undertakes the carriage of things in return for hire, cither for a lump sum or according to the size of the consignment and the distance it has to go, is bound to bring to bear in respect to the preservation of such things all the care of a good administrator.
Les pertes et détériorations sont à sa charge, à moins qu'il ne soit prouvé qu'elles proviennent, soit d'un vice propre de la chose, soit d'un cas fortuit ou d'une force majeure. [1784; C. com., 103.]
All loss and damage is to be borne by him, unless he can prove that it was due cither to the inherent vice of the thing. or to inevitable accident or irresistible force.
973. Ladite responsabilité commence du moment où les choses à transporter ont été remises à l'entrepreneur ou à son préposé, avant même le chargement ou l'embarquement, et même avant que le prix du transport ait été déterminé, lorsqu'il est subordonné au mesurage ou à une vérification quelconque. [1783.]
Art. 973.— Such liability commences to run from the moment the things to be: carried have been delivered to the carrier or persons in his employ, although not yet loaded or shipped, and even before the price of carriage has been determined where the same has been arranged subject to measurement or some other mode of verification.
Si le contrat de transport n'est pas encore formé, même conditionnellement, la remise anticipée des objets à transporter ne constitue qu'un dépôt volontaire.
If the contract of carriage has not yet been formed, even conditionally, delivery in advance of the things to be carried only constitutes a voluntary deposit.
974. Celui qui se charge du transport des personnes répond des accidents et dommages arrivés auxdites personnes, lorsqu'il est prouvé qu'ils ont été causés par sa faute ou sa négligence.
Art. 974.— Any person who undertakes the carriage of persons is responsible for accidents and injuries happening to such persons, where it is proved that they have been caused by his fault or neglect.
Cette responsabilité ne commence que lorsque les personnes sont entrées dans les voitures, bateaux ou navires conduits par le voiturier, le batelier ou capitaine, ou par ses préposés.
Such responsibility only commences from the time when such persons have entered into a carriage, boat, or ship which is driven or navigated by the car riage owner, boat owner or master, or by those employed by them.
L'entrepreneur de transport est responsable des fautes ou négligences de ses employés ou préposés, comme des siennes propres.
Carriers are responsible for the fault or neglect of their employes to the same extent as for their own.
975. Lorsque les objets transportés ont été reçus par le destinataire ou par son préposé, sans protestations ni réserves de ceux-ci, ils sont présumés, jusqu'à preuve contraire, avoir été reçus en totalité et en bon état.
Art. 975.— Where the things earned have been received by the consignee or his employes without objection or reservation, they arc to be presumed, in the absence of proof to the contrary, to have been received by him in their entirety and in good condition.
Toutefois, si le payement du prix de transport était à la charge du destinataire, ladite présomption n'a lieu que si ce prix a de même été payé sans réserves. [C. com., 105.]
Nevertheless, where payment of the price of carriage is to be nude by the consignee, such presumption only arises where such price has been also paid without any reservation.
La preuve contraire n'est plus recevable, même lorsqu'il y a eu protestations ou réserves, si les caisses, ballots ou paquets ont été ouverts hors la présence du voiturier ou de son préposé, à moins, dans ce dernier cas, qu'il y ait preuve de fraude ou de détournement de ceux-ci.
Proof to the contrary is no longer admissible, even although obligations or reservations may have been made, if the cases, bales or packages have been opened without the carrier or his employes being present, unless, in the latter case, there be proof of fraud or embezzlement on their part.
976. En cas de contestation sur la nature ou les causes des avaries, si les parties ne s'accordent pas sur le choix d'un ou plusieurs experts, la nomination en est faite à bref délai par le tribunal. [C. com., 106.]
Art. 976.— Where in the case of dispute as to the nature or causes of damage the parties cannot agree as to the selection of one or more experts, their appointment is to be made by the Court within as short a time as is reasonable.
977. Si la valeur estimative des objets à transporter n'a pas été fixée d'un commun accord, au moment du contrat ou depuis, elle est déterminée, au cas de simple détérioration ou de perte partielle, par l'expertise, d'après ce qui reste, et, au cas de perte totale, par les moyens ordinaires de preuve, mais dans les limites de la valeur qui a pu être prévue par l'entrepreneur de transport, s'il est exempt de dol. [C. com., 106.]
Art. 977.— Where no estimate of value of the things to be carried has been fixed by common consent at the time of the contract or subsequently, it is to be determined, in the case of only damage or partial loss, by a survey by experts of what remains, and in the case of total loss, by the ordinary means of proof; but, if the carrier has been free of bad faith, such amount is not to exceed the limit of value, which he might have reasonably anticipated.
978. En cas de simple retard dans l'arrivée des objets transportés, l'indemnité du dommage s'établit d'après les circonstances, en tenant compte de la simple faute ou du dol, conformément à l'article 405.
Art. 978.— In the case of mere delay in the arrival of the things carried, compensation for loss is to be fixed according to the circumstances, and by taking into consideration whether there has been mere fault or bad faith in conformity with Art. 405.
La réception des objets, sans protestations ni réserves à raison du retard, purge la faute de l'entrepreneur ou du voiturier, si le délai a été stipulé par le destinataire ou par son représentant ou a été porté à la connaisance de ceux-ci par la lettre de voiture, par le connaissement ou par toute autre pièce ayant précédé ou accompagnant la remise des objets. [C. com., 104, 105.]
Where a certain time has been stipulated for by the consignee or his representative or has been brought to their notice by the parcel ticket, bill of lading or any other document that has preceded or accompanied delivery of the things, the taking delivery thereof, without protest or reservation on account of delay, purges the fault of the contractor or carrier.
979. Celui qui s'est chargé d'un transport peut, soit à l'arrivée, soit même au départ, si le contrat est résilié, retenir les objets à lui confiés, jusqu'au payement de ce qui lui est dû pour prix du transport ou pour frais légitimes avancés à l'occasion desdits objets. [C. com., 306.]
Art. 979.— Any person who has undertaken the carriage of goods is, if the contract for such service has been rescinded, entitled at the termination of the transport or even at its commencement to retain the things entrusted to him until payment of what is due to him for their carriage, as well as for legitimate disbursements advanced by him in respect of them.
980. Les obligations professionnelles des entrepreneurs de transport par chemins de fer, bateaux, navires ou voitures publiques sont déterminées par des Règlements administratifs spéciaux. [1785, 1786.]
Art. 980.— The obligations special to their calling of carriers by railways, boats, ships, or public carriages arc determined by special administrative Regulations,
SECTION IV. DU LOUAGE D'OUVRAGE OU D'INDUSTRIE.
SECTION IV. HIRING OUT OF LABOUR OR SKILL.
Art. 981. Lorsqu'une personne se charge d'exécuter un travail déterminé, industriel ou manuel, moyennant un prix fixé d'avance ou à forfait, soit pour tout le travail, soit pour ses diverses parties ou mesures, la convention est un louage d'ouvrage ou d'industrie si la matière principale est fournie par celui qui demande le travail, et une vente sous condition de l'exécution du travail, lorsque la matière principale et le travail sont fournis par le fabricant ou l'ouvrier. [1787.]
Art. 981.— Where a person undertakes to perform specified industrial or manual work in return for a lump sum or price settled in advance cither for the whole work or for its different parts or stages, the agreement is a hiring out of labour or skill where the principal materials arc furnished by the person requiring the work, and a sale subject to the condition of performance of the work where both the chief materials and work are furnished by the manufacturer or workman.
982. Dans les deux cas spécifiés à l'article précédent, si la chose sur laquelle le travail est déjà exécuté, en tout ou en partie, vient à périr par cas fortuit ou par force majeure, la perte de la matière est supportée par celui auquel elle appartenait, et le prix du travail n'est pas dû à l'ouvrier, à moins que l'autre partie ne fût en demeure de vérifier et de recevoir le travail. [1788, 1790.]
Art. 982.— Where, in cither of the cases mentioned in the preceding article, the thing on which the work has been already either in whole or in part performed happens to perish by inevitable accident or irresistible force, the loss of the materials is to be borne by the person to whom they belong and the price of the work done is not due to the workman, unless the other party has been in arrear in examining and accepting the same.
Si l'une des parties est cause de la perte ou est en demeure à à l'égard de la livraison ou de la vérification, elle supporte seule ladite perte, tant pour la matière que pour la main-d'œuvre, sans préjudice de plus amples dommages-intérêts, s'il y a lieu. [1789.]
Where one of the parties has caused the loss or is in arrear in respect of delivery or examination, such party alone has to bear the loss in respect of material as well as labour, without prejudice to larger damages, if grounds for such exist.
Lorsque la matière est fournie par l'ouvrier, la perte partielle ou la simple détérioration est assimilée à la perte totale, si elle enlève plus de la moitié de la valeur de la chose; si la dépréciation est inférieure à la moitié, les articles 158, 439, 3e alinéa et 440 sont applicables.
Where the materials have been furnished by the workman, partial loss or mere deterioration is to be treated in the same manner as total loss, if the thing has thereby lost more than half its value ; where the depreciation is less than a half, Art. 158, the third paragraph of Art. 439, and Art. 440 are to be applied.
Si la matière est fournie par le maître, il est tenu de payer le travail dans la mesure dont la portion de matière qui subsiste se trouve augmentée de valeur.
Where the materials have been furnished by the employer, he is bound to pay for the work to the extent to which the remaining part of the materials has been increased in value thereby.
983. Dans le cas où la matière est fournie par le maître, il peut être convenu que l'ouvrage sera vérifié et reçu par parties, lors même que la livraison n'en devrait être effectuée qu'après l'achèvement complet du travail; dans ce cas, l'ouvrier est déchargé des risques du travail fait, si le maître l'a vérifié et reçu ou est en demeure de le vérifier. [1791, 1er al.]
Art. 983.— In cases in which the materials are furnished by the employer, it can be agreed that the work is to be examined and accepted in portions although delivery thereof is not to be effected until after its complete performance ; in such a case, the workman is released from risk in respect of work done, if the employer has examined and accepted it or is in arrear in its examination.
Les avances d'argent ou à-compte fournis par le maître au cours du travail n'impliquent pas par eux-mêmes la réception du travail déjà fait; mais si la chose périt avant la réception formelle ou avant la mise en demeure du maître, celui-ci ne peut répéter les avances ou à-comptes que pour ce qui excédait le travail effectué. [1791, 2e al.]
Advances of money or payments on account made by the employer during the course of the work do not of themselves imply acceptance of the work already done; but if the thing perishes before formal acceptance, or before the employer has been constituted in arrear, he can only reclaim such advances or payments on account in so far as they are in excess of the work actually done.
984. La réception de l'ouvrage, même sans réserves de la part du maître, n'enlève pas à celui-ci le droit de rétracter son acceptation et de demander une réduction ou une restitution partielle du prix, s'il découvre plus tard des défauts non apparents qui rendent la chose impropre à l'usage auquel elle est destinée.
Art. 984.— Acceptance of work by the employer, although made without any reservation, docs not deprive him of his right to withdraw his acceptance and to demand a reduction or a partial return of the price, if he subsequently discovers defects which were not apparent and which render the thing unsuitable for the use for which it was intended.
L'action en réclamation de ce chef est éteinte trois mois après la réception de l'ouvrage total, lorsqu'il s'agit d'un travail exécuté sur des objets mobiliers ou immobiliers appartenant au maître.
An action of reclamation on this head becomes extinguished three months after acceptance of the whole of the work in the case of work performed on movables or immovables belonging to the employer In the case of things made with materials furnished by the workman Art. 746 is to be applied.
S'il s'agit d'objets confectionnés dont l'ouvrier fournit la matière, l'article 746 est applicable.
985. S'il s'agit de la construction à forfait d'édifices, de voûtes, murs, terrasses, digues ou autres gros ouvrages analogues faits sur le sol, les architectes ou entrepreneurs qui les ont dirigés ou exécutés sont responsables de la perte totale ou partielle ou de la détérioration grave desdits ouvrages survenues par vice de construction ou par vice du sol; sans distinguer si l'entrepreneur a construit sur le terrain d'autrui ou sur le sien propre, ni s'il a fourni ou non les matériaux.
Art. 985.— In the case of constructing for a lump sum buildings, vaults, walls, terraces, dikes or other large works of a like kind to be made on the surface of land, the architects or contractors directing or carrying out the same are responsible for their total or partial loss, or for serious deterioration arising from vice of the soil or from defect of construction, irrespective of whether the contractor has built on the land of another or on his own land or whether he has furnished the materials or not.
La durée de ladite responsabilité est:
Such liability continues:
De deux ans après la réception de l'ouvrage, pour les murs, terrasses et autres ouvrages en terre, avec emploi accessoire de bois, pierres ou tuiles;
For two years after acceptance of the work in the case of walls, terraces, and other works in earth in which wood, stones, or tiles arc used accessorily ;
De cinq ans, pour les édifices ou bâtiments dont le bois est la matière principale;
For five years in the case of houses or buildings in which wood is the chief material :
De dix ans, pour les édifices en pierres ou briques et pour les koura ou do-zô. [1792, 2270.]
For ten years in the case of buildings in stone or in brick, and for kura or dozo.
986. L'action en indemnité à raison de ladite responsabilité se prescrit:
Art. 986.— Actions of indemnity or for reparation by reason of such liability become extinguished :
Par un an, en cas de perte totale de la chose, à partir de ladite perte;
By the lapse of one year commencing to run from the date of such loss in the case of total loss of the thing ;
Par six mois, en cas de perte partielle ou de détérioration, à partir de l'expiration des délais pendant lesquels l'entrepreneur est responsable.
By the lapse of six months commencing to run from the expiration of the time during which the contractor's liability continues in the case of partial loss or of deterioration.
987. L'architecte ou entrepreneur ne peut demander d'augmentation du prix convenu, ni le maitre en demander de diminution, sous prétexte de modification des plans primitifs, si ladite augmentation ou diminution du prix n'a été réglée par écrit. [1793.]
Art. 987.— The architect or contractor cannot demand an increase of the agreed on price, nor can the employer demand its reduction, under pretext of alteration of the original plans, unless such increase or reduction of price has been arranged for in writing.
La présente disposition ne s'applique pas s'il y a eu addition de constructions entièrement distinctes de celles comprises dans le forfait, ou suppression d'une portion distincte des travaux convenus: dans ce cas, à défaut d'accord entre les parties, l'augmentation ou la diminution du prix primitif est réglée par le tribunal.
This disposition docs not apply where there has been an addition of constructions quite distinct from those included in the contract price or where a part of the agreed on works has not been done; in this case in default of the parties agreeing among themselves, the increase or reduction to be made in the original price is to be settled by the Court.
L'entrepreneur ne peut non plus se soustraire à la responsabilité établie par l'article 985, sous le prétexte que les plans primitifs ou modifiés lui ont été imposés par le maître, à moins qu'il n'ait obtenu, par écrit également, une décharge de responsabilité à cet égard.
The contractor cannot cither, under pretext that the original or modified plans have been forced upon him by his employer; relieve himself of the liability established by Art. 985, unless he has obtained, also in writing, a discharge from liability on such account.
988. Soit que l'entrepreneur fournisse seulement son travail, soit qu'il fournisse aussi la matière, le maître ou ses héritiers peuvent toujours résilier le contrat par leur seule volonté; mais à charge d'indemniser l'entrepreneur, tant du travail déjà fait que de la perte subie sur les matières déjà préparées et des autres dommages, et aussi en lui payant la totalité du gain légitime qu'il aurait tiré du contrat. [1794.]
Art. 988.— Whether the contractor furnishes only his work, or whether he furnishes the materials also, the employer or his heirs can cancel the contract at any time they see fit upon their indemnifying the contractor for work already done as well as for loss incurred in respect of materials already prepared for the work, and for any other damage, and upon their paying hint the full amount of legitimate profit that he would have obtained by the contract.
989. Soit qu'il y ait résiliation du contrat ou exécution du travail à faire avec tout ou partie de la matière d'autrui, l'entrepreneur ou l'ouvrier peut retenir ladite matière jusqu'à parfait payement de ce qui lui est dû pour son travail ou pour l'indemnité de la résiliation.
Art. 989.— Although the contract may have been cancelled or the work excuted either in whole or in part with the materials of others, the contractor or workman is at liberty to retain such materials until payment in full of what is due to him for his work as well as for compensation for such cancellation.
Ce droit de rétention ne s'applique qu'aux objets mobiliers. [570.]
990. Le contrat est résolu par la mort de l'entrepreneur ou par l'impossibilité où il se trouve d'exécuter le travail, lorsque la considération de son travail personnel a été déterminante pour le maître. [1795.]
Art. 990.— The contract is dissolved by the death of the contractor or by impossibility on his part to perform the work, where his individual work was what induced the employer to contract.
Dans ces deux cas, le maître n'est tenu de payer à l'entrepreneur ou à ses héritiers que la valeur des travaux ou des matériaux dont il profite, eu égard au but qu'il se proposait. [1796.]
In these two cases, the employer is only bound to pay to the contractor or his heirs the value of works or materials which benefit him, regard being had to the object he had in view.
991. Les sous-entrepreneurs qui se chargent de diverses parties du travail sont soumis aux règles qui précèdent, pour leurs rapports particuliers avec l'entrepreneur principal. [1799.]
Art. 991.— Subcontractors who undertake different parts of the work arc subject to the preceding rules in so far as concerns their particular relations with the principal contractor.
A défaut de payement de ce qui leur est dû par celui-ci, ils peuvent agir directement et en leur nom contre le maître, dans la mesure où il est encore débiteur envers l'entrepreneur. [1798.]
In default of payment by him of what is due to them, they can proceed directly and in their own name against the employer to the extent to which he is still indebted to the contractor.
Les simples ouvriers ont le même droit contre le maître, à défaut de payement de leur salaire par celui qui les a employés. [Ibid.]
Ordinary workmen, in default of payment of their wages by whoever has hired them, have a like right against such employer.
CHAPITRE XXII. DU LOUAGE DE BÉTAIL OU BAIL A CHEPTEL.
CHAPTER XXII. HIRING OUT OF LIVE-STOCK OR PROFIT-SHARING LIVE-STOCK LEASES.
SECTION PREMIÈRE. DU CHEPTEL SIMPLE.
SECTION I. ORDINARY PROFIT-SHARING LIVE-STOCK LEASES.
Art. 992. Le cheptel simple est un bail de gros ou petit bétail, de chevaux, ou d'animaux de basse-cour, par lequel le preneur ou cheptelier se charge de garder, nourrir et soigner un troupeau ou un certain nombre desdits animaux, moyennant une part de leurs produite. [1800, 1802.]
Art. 992.— The ordinary profit-sharing live-stock lease is a lease of large or small cattle, horses, or poultry, by which the hirer binds himself to keep, feed, and look after a flock or certain number of animals in return for a share of the produce thereof.
A défaut de conventions pariculières, le preneur a la moitié du croit et du produit de la tonte, et la totalité du laitage, des œufs, du fumier et des services des animaux. [1804, 1811, 6e et 7e al.]
In the absence of any special agreement, the hirer has a half of the young of the animals and of what any shearing produces, and all their milk, eggs, manure, and work.
993. Le preneur ne supporte la perte totale ou partielle des animaux que si elle résulte de sa faute, directement ou indirectement. [1804, 1807, 1810.]
Art. 993.— The hirer only has to bear the total or partial loss of the animals where the same is the direct or indirect consequence of his fault.
Il ne peut se charger des cas fortuits ou des accidents de force majeure. [1811, 1er à 5e al.]
He cannot make himself responsible for fortuitous events or inevitable accidents.
L'estimation donnée au cheptel sert de base à la responsabilité du preneur, s'il ne justifie pas qu'il en est survenu postérieurement une dépréciation fortuite. [1805, 1808.]
The estimated value put on the leased animals is to be taken as the standard of the hirer's liability, unless he can show that depreciation from fortuitous causes has subsequently arisen.
Dans le même cas, le bailleur ne peut, après la perte totale, alléguer une plus-value survenue au cheptel. [1817.]
In the same case, the person hiring out cannot after total loss allege that the animals leased had acquired an increased value.
994. Le preneur ne peut demander le partage du croît que pour ce qui en reste après le remplacement des animaux morts ou hors d'usage.
Art. 994.— The hirer can only claim partition in such of the young as remain over after replacing animals that have died or become unfit for use.
Il ne peut tondre les bêtes qu'après en avoir prévenu le bailleur. [1814.]
He cannot shear any animals until after he has given the lessor previous notice.
995. Le bail à cheptel dont les parties n'ont pas fixé le terme dure un an. [1815.]
Art. 995.— Profit-sharing live-stock leases of which the parties have not fixed the length continue for one year.
S'il a été fixé à un plus long délai, le preneur peut y renoncer après un an, pourvu qu'il prévienne le bailleur assez longtemps à l'avance pour permettre à celui-ci de trouver un nouveau preneur.
If a longer period has been fixed, the hirer can withdraw therefrom after one year, provided that he gives the lessor sufficient previous notice to enable him to find a new lessee.
Soit qu'il ait été ou non fixé un terme à la durée du bail, si le preneur reste et est laissé en possession du cheptel après le temps où il pouvait régulièrement prendre fin, il s'opère une tacite réconduction pour une nouvelle durée d'un an.
Where, whether a time has been fixed or not for the length of the lease, the hirer remains and is left in possession of the animals leased after the time when in regular course it ought to have ceased, this operates a tacit renewal for a period of one year.
996. Si le cheptelier est, en même temps, fermier d'un fond rural appartenant à un autre propriétaire, celui-ci peut saisir le cheptel pour le payement des fermages, s'il ignore que le cheptel n'appartient pas à son fermier. [1813.]
Art. 996.— Where the hirer is at the same time lessee of rural property belonging to another owner, the latter can attach the animals leased for payment of rent, if he was not aware that such animals did not belong to his tenant.
SECTION II. DU CHEPTEL DONNÉ AU FERMIER OU AU COLON PARTIAIRE.
SECTION II. PROFIT-SHARING LIVE-STOCK LEASES WITH TENANTS PAYING RENT IN MONEY OR IN PRODUCE.
Art. 997. Lorsque le bailleur d'un fonds rural, soit à ferme, soit à part de fruits ou à colonage, livre au fermier ou au colon partiaire des chevaux ou du bétail, comme faisant partie de l'exploitation, le bail à cheptel est l'accessoire du bail principal et a la même durée; mais il est soumis, pour le reste, aux règles de la Section précédente, sauf les exceptions ci-après. [1829.]
Art. 997.— Where the lessor of a rural property let at a rent or for a share of the produce hands over to the lessee horses or cattle as constituting a part of the working material, the live-stock lease is accessory to the principal lease and has the same length; in other respects and without prejudice to the following exceptions it is subject to the rules of the preceding Section.
998. Le fermier a tous les produits desdits animaux, à charge toutefois de remplacer chaque année, par du croit, les bêtes mortes ou hors de service. [1821 et s.]
Art. 998.— Where the property is let at a rent the lessee is entitled to every thing produced by the said animals but upon condition that he replaces every year from the young animals those that have died or become unfit for use.
Il peut, par convention expresse, prendre à sa charge les pertes fortuites. [1825.]
He can, by express agreement, make himself responsible for accidental losses.
999. Le colon partiaire a tout le laitage, mais il n'a dans le croît et dans la laine que la même part qu'il a dans les fruits du fonds de terre; le tout, sauf convention différente.
Art. 999.— Where the property is let for a share of the produce, the lessee is entitled to all the milk, but in respect of the young and the wool he is only entitled to the same share as he has in the produce of the land ; without prejudice, however, to any agreement to the contrary.
Il ne peut se charger des pertes fortuites du bétail. [1828, 4e al.]
He cannot take upon himself liability for accidental losses happening to the live-stock.
Dans tous les cas, les fumiers et le travail des animaux doivent être employés exclusivement sur le fonds loué. [1824.]
In every case the manure and work of the animals must be exclusively utilized on the leased proPerty.
SECTION III. DU CHEPTEL EN COMMUN OU EN SOCIÉTÉ.
SECTION III. SHARING PROFITS IN LIVE-STOCK IN COMMON OR IN PARTNERSHIP.
Art. 1000. Les propriétaires d'animaux de la nature mentionnée à l'article 992 peuvent, par des mises égales ou inégales, en former un fonds commun que l'un d'eux est chargé de nourrir, garder et soigner. [1818.]
Art. 1000.— Owners of such animals as are mentioned in Art. 992 can, either by equal or unequal contributions, form a common live-stock fund, one of them undertaking to feed, keep, and take care of such animals.
Le croît et la laine se partagent en proportion des mises. [1819, 2e al.]
The young and wool are to be divided in proportion to the contributions.
Le lait, le fumier et le travail des bêtes ne profitent qu'à celui qui a la charge de leur entretien. [1819, 1er al.]
The milk, manure, and work of the animals is to benefit that contributor alone who has undertaken to look after them.
Les pertes fortuites ou par force majeure sont supportées par chacun dans la même proportion. [1818.]
Losses from accident or irresistible force arc to be borne by each contributor in proportion to his contribution.
Les autres règles du cheptel simple s'appliquent d'ailleurs au cheptel en société. [1820.]
LIVRE IV. DES SÛRETÉS OU GARANTIES DES CRÉANCES OU DROITS PERSONNELS.
BOOK IV. SECURITIES OR GUARANTIES OF RIGHTS OF CLAIM OR PERSONAL RIGHTS.
DISPOSITIONS PRÉLIMINAIRES.
PRELIMINARY PROVISIONS.
Art. 1001. Tous les biens d'un débiteur, tant meubles et immeubles que présents et à venir, sont le gage commun de ses créanciers, à l'exception des choses déclarées insaisissables par les dispositions de la loi ou de l'homme. [C. civ. fr., art. 2092.]
Art. 1001.— All property of a debtor, whether movable or immovable, present or future, with the exception of things declared not liable to seizure either by law or by the will of man, constitutes the common security of his creditors.
En cas d'insuffisance des biens saisis, pour acquitter toutes les obligations du débiteur, la valeur en est attribuée aux divers créanciers, en proportion du montant de leurs créances, quels qu'en soient l'objet, la cause, la modalité ou la date respective, à moins qu'il n'existe entre eux des causes légitimes de préférence. [2093.]
In the case of the property seized being insufficient to satisfy all the obligations of the debtor, its value, unless lawful grounds for preference exist, is to be awarded to the different creditors in proportion to the amount of their claims, irrespective of their several subject-matters, grounds, forms, or dates.
Les formes de la saisie et de la vente des biens et de la distribution du prix, par ordre ou contribution, sont réglées au Code de Procédure civile. [2218.]
The mode of proceeding in the seizure and sale of such property as well as in the distribution of the price by order of preference or equally is provided for by the Code of Civil Procedure.
1002. L'exécution des obligations peut être assurée par des garanties spéciales, soit personnelles, soit réelles.
Art. 1002.— The fulfilment of obligations can be secured by cither personal or real special guaranties.
Les sûretés ou garanties personnelles sont:
Personal securities or guaranties arc :
1° Le cautionnement,
1. Suretyship;
2° La solidarité entre les débiteurs ou entre les créanciers,
2. Solidarity, or joint and several liability or right of claim between debtors or between creditors respectively;
3° L'indivisibilité volontaire.
3. Voluntary indivisibility.
Elles sont l'objet de la Ire Partie du présent Livre.
These form the subject-matter of Part I of this Book.
Les sûretés ou garanties réelles sont:
Real securities or guaranties are :
1° Le droit de rétention,
1. Lien, or the right of retention ;
2° Le gage ou nantissement mobilier,
2. Pawn, or the pledging of movables ;
3° Le nantissement immobilier,
3. Antichresis, or the pledging of immovables ;
4° Les priviléges,
4. Privileges;
5° Les hypothèques.
5. Mortgages;
Elles sont l'objet de la IIe Partie.
These form the subject-matter of Part II.
PREMIÈRE PARTIE. DES SÛRETÉS OU GARANTIES PERSONNELLES.
PART I. PERSONAL SECURITIES OR GUARANTIES.
CHAPITRE PREMIER. DU CAUTIONNEMENT.
CHAPTER I. SURETYSHIP.
Art. 1003. Le cautionnement est fourni volontairement au créancier par le débiteur, sauf les cas où il est ordonné par la loi ou par la justice.
Art. 1003.— Suretyship is furnisherd voluntarily by the debtor to the creditor, except in cases in which it is required by law or ordered judicially.
Les dispositions du présent Chapitre sont communes aux trois espèces de cautionnements.
The dispositions of this Chapter are common to these three kinds of surety, ship.
Les règles particulières au cautionnement légal et au cautionnement judiciaire sont portées à l'Appendice ci-après.
Special rules for legal and judicial suretyship are contained in the Appendix hereto.
SECTION PREMIÈRE. DE L'OBJET ET DE LA NATURE DU CAUTIONNEMENT.
SECTION I THE OBJECT AND NATURE OF SURETYSHIP.
Art. 1004. Le cautionnement est un contrat par lequel une personne s'engage à acquitter l'obligation d'un tiers, à défaut d'exécution par celui-ci.
Art. 1004.— Suretyship is a contract by which a person undertakes to discharge the obligation of a third person in default of performance by the latter. Such undertaking involves that of indemnifying the creditor for such non-performance, in so far as the same is imputable to the fault of the debtor.
Cet engagement implique celui d'indemniser le créancier de ladite inexécution, en tant qu'elle serait imputable à la faute du débiteur. [2011.]
1005. Le cautionnement est nul comme tel, s'il a un objet autre que celui de l'obligation principale.
Art. 1005.— Suretyship is void as such, if it has for subject-matter any thing other than the principal obligation.
Cependant, la caution peut valablement promettre une somme d'argent considérée comme l'équivalent d'une chose ou d'un fait promis par le débiteur principal, et comme clause pénale, en prévision de l'inexécution.
A surety can, however, validly promise a sum of money that is regarded as the equivalent of a thing or act promised by the principal debtor, and that is provided for by a penal clause in anticipation of non-performance.
1006. L'obligation de la caution ne peut être plus élevée ni être soumise à des conditions ou modalités plus onéreuses que l'obligation principale: si elle a été contractée avec plus d'étendue ou d'une façon plus onéreuse, elle est réductible aux limites et aux modalités de cette obligation. [2013.]
Art. 1006.— The obligation of the surety cannot be greater, or subjected to more onerous conditions or forms than the principal obligation ; where it has been contracted with more extensive limits or in a more onerous manner, it can lie reduced to the limits and forms of such obligation.
1007. La disposition prohibitive de l'article précédent ne fait pas obstacle à ce que la caution fournisse des garanties réelles de son obligation accessoire, quand le débiteur principal n'en a pas donné pour l'obligation principale, ni qu'elle se soumette à des voies d'exécution plus rigoureuses que celui-ci.
Art. 1007.— The prohibitive provisions of the preceding article do not prevent a surety front furnishing to the creditor real securities or guaranties for his accessory obligation where the principal debtor has not given any for the principal obligation, or from his taking upon himself more difficult ways of performance than the debtor.
La caution peut aussi être elle-même cautionnée par un tiers dit “certificateur de caution,” à l'égard duquel elle a le rôle d'un débiteur principal. [2014, 2e al.; C. proc. civ., 135-5°.]
A third person, in such case called “a certifier of surety,” may in his turn become surety for the original surety, and the latter then stands towards him in the position of principal debtor.
1008. Le cautionnement limité à une somme ou à un objet déterminé ne s'étend pas aux intérêts, aux fruits, ni aux autres accessoires de la chose due.
Art. 1008.— Suretyship limited to a specified sum or object does not extend to interest, fruits, or other accessories of the thing due.
Mais le cautionnement indéfini d'une obligation principale s'étend aux intérêts, tant stipulés que moratoires, et aux autres accessoires naturels, légaux ou conventionnels de la dette; il s'étend aussi aux frais de la première demande faite contre le débiteur principal et à ceux faits contre celui-ci après que les poursuites ont été dénoncées à la caution. [2016.]
An indefinite suretyship for a principal obligation, however, extends to both stipulated and moratory interest, and to other accessories of the debt whether natural, legal, or the result of agreement; it extends also to the cost of the original demand made on the principal debtor and to those costs incurred against him after the proceedings have been notified to the surety.
1009. Toute obligation valable peut être cautionnée.
Art. 1009.— Every valid obligation can be secured by suretyship.
L'obligation annulable d'un incapable peut même être valablement cautionnée, et le cautionnement en conserve son effet, même après que l'obligation a été annulée en justice, pourvu que la caution ait connu l'incapacité du débiteur lors du cautionnement. [2012.]
The voidable obligation of a person without legal capacity can also be validly guaranteed by suretyship, and suretyship retains its validity notwithstanding that the obligation is judicially annulled, provided the surety was aware of the debtor's incapacity at the time of his undertaking the suretyship.
Les autres cas de cautionnement civil de l'obligation naturelle d'un tiers sont réglés par les articles 588 et suivants.
Other cases of civil suretyship of the natural obligations of other persons arc governed by Art. 588 and following articles.
1010. On peut cautionner une dette future, même celle qui dépend d'une condition potestative de la part soit du créancier, soit du débiteur, pourvu que la nature et l'étendue en puissent être appréciées par la caution.
Art. 1010.— Suretyship can be given for a future debt, and even for one which depends on a condition that is optional for either the creditor or debtor, provided that its nature and extent can be appreciated by the surety.
1011. On peut se porter caution d'un débiteur sur son mandat ou à son insu et même malgré lui. [2014, 1er al.]
Art. 1011.— A person can constitute himself surety of a debtor upon mandate of the latter, or unknown to him, or even contrary to his will.
Le recours contre le débiteur, par la caution qui a payé, est réglé, pour ces divers cas, à la Section II, § 2.
The remedy against the debtor in these different cases of a surety who has paid, is provided for by Section II. subsection 2.
1012. Pour se porter valablement caution d'un tiers, il faut avoir la capacité de s'obliger à titre gratuit, tant en général que relativement au débiteur.
Art. 1012.— In order for a person to validly constitute himself surety for another he must have legal capacity to bind himself gratuitously both generally as well as in respect of the debtor.
Toutefois, si le contrat principal est à titre onéreux, l'incapacité relative de la caution à l'égard du débiteur ne peut être opposée par elle au créancier que s'il l'a connue.
Nevertheless, if the principal contract is onerous, the surety cannot set up against the creditor incapacity in regard to the debtor, unless the latter was aware thereof.
1013. L'intention de cautionner une dette, lorsqu'elle n'est pas formellement exprimée, doit résulter clairement des circonstances; mais elle ne peut s'induire du seul fait d'avoir recommandé l'un des contractants à l'autre ou d'avoir affirmé sa solvabilité présente ou future. [2015.]
Art. 1013.— The intention to be surety for a debt, where it has not been formally expressed, must clearly result from the circumstances; but it is not to be inferred from the mere fact of having recommended one of the contracting parties to the other, or from having given assurances as to his present or future solvency.
S'il y a doute sur le point de savoir si l'un des signataires d'un acte est codébiteur ou caution, il sera considéré comme simple caution.
Where a doubt exists as to whether one of the signatories of a document is a codebtor or a surety, he is to be deemed to be merely a surety.
1014. L'engagement de la caution passe à la charge de ses héritiers et au profit des héritiers du créancier, s'il n'y a stipulation contraire. [2017.]
Art. 1014.— In the absence of any stipulation to the contrary, the obligations of a surety pass to the burden of his heirs and to the benefit of the heirs of the creditor.
1015. Lorsqu'un débiteur s'est obligé par convention à fournir une caution, il ne doit présenter en cette qualité, ou comme certificateur de caution, qu'une personne d'une solvabilité notoire ou facile à établir, eu égard d'ailleurs à la nature et à l'importance de la dette.
Art. 1015.— Where a debtor has by agreement bound himself to furnish a surety, he can only offer for such position, or as a certifier of surety, a person whose solvency is notorious or easily ascertainable, regard being had, however, to the nature and extent of the debt.
Si la caution ainsi fournie ou son certificateur devient insolvable, le débiteur doit présenter une autre personne remplissant les mêmes conditions. [2020, 1er al.]
Where the surety thus furnished or his certifier becomes insolvent, the debtor must offer another person who complies with the said conditions.
La caution doit, en outre, avoir ou élire un domicile dans le ressort de la cour d'appel où le payement doit se faire. [2018, 2019.]
The surety must in addition have or elect a domicile within the jurisdiction of the Appeal Court of the place where payment is to be made.
Les conditions qui précèdent ne sont pas requises lorsque la caution stipulée a été individuellement désignée par le créancier. [2020, 2e al.]
The preceding conditions do not apply where the promised surety has been individually designated by the creditor.
1016. Si le débiteur ne peut fournir une caution ou un certificateur remplissant les conditions ci-dessus requises, il est admis à donner une sûreté réelle, mobilière ou immobilière, sous l'approbation du tribunal. [2041.]
Art. 1016.— if the debtor cannot furnish a surety or certifier fulfilling the conditions above required, he is, to be permitted to give real securities, either movable' or immovable, to be approved of by the Court.
1017. Les particularités de l'aval ou cautionnement des effets de commerce et la garantie promise par les commissionnaires à leurs commettants sont réglées au Code de Commerce.
Art. 1017.— Special matters relating to the guaranty or suretyship of negotiable instruments and to the guaranty given by commission agents to their principals are provided for in the Commercial Code.
SECTION II. DES EFFETS DU CAUTIONNEMENT.
SECTION II. EFFECT OF SURETYSHIP.
§ Ier. DE L'EFFET DU CAUTIONNEMENT ENTRE LA CAUTION ET LE CRÉANCIER.
SUBSECTION 1. EFFECT OF SURETYSHIP AS BETWEEN THE SURETY AND THE CREDITOR.
Art. 1018. Le créancier ne peut poursuivre la caution sans lui rapporter la preuve d'une sommation de payer ou d'exécuter faite au débiteur et restée sans effet. [2011.]
Art. 1018.— The creditor cannot sue the surety without producing to him proof that a summons to pay or to perform has been served on the debtor and has remained without results.
Néanmoins, ladite sommation n'est pas nécessaire si le débiteur a disparu, ou s'il est en état de faillite déclarée ou d'insolvabilité notoire.
Nevertheless, such summons is not necessary where the debtor has disappeared, or has been declared bankrupt or is in a state of notorious insolvency.
1019. La caution peut, en outre, sous les restrictions et conditions ci-après, exiger du créancier qu'il discute et fasse vendre préalablement les biens du débiteur. [2021.]
Art. 1019.— The surety can, however, under the restrictions and conditions hereafter mentioned, require the creditor to in the first place proceed to discuss that is have sold the property of the debtor.
1020. La caution ne jouit pas du bénéfice de discussion lorsqu'elle y a renoncé expressément ou tacitement, ou lorsqu'elle s'est engagée solidairement avec le débiteur principal. [2021.]
Art. 1020.— The surety is not entitled to the benefit of discussion where he has expressly or tacitly renounced it, or where he has bound himself jointly and severally with the principal debtor.,
Dans tous les cas, elle en est déchue si elle ne l'a pas opposé au créancier avant de contester la dette principale au fond. [2022.]
He is in every case deprived thereof where he has not set it up against the creditor before contesting the principal debt on the merits.
1021. La caution qui requiert la discussion doit indiquer à la poursuite du créancier des immeubles du débiteur situés dans le ressort de la cour d'appel où le payement doit être fait.
Art. 1021.— A surety who demands discussion must indicate the immovables of the debtor, within the jurisdiction of the Appeal Court of the place where payment is to be made, that are to be proceeded against by the creditor.
Elle ne peut indiquer pour la discussion des immeubles litigieux, ni des immeubles hypothéqués par préférence à d'autres créanciers, ou même hypothéqués au créancier poursuivant, s'ils se trouvent dans les mains d'un tiers détenteur. [2022.]
He cannot indicate for discussion immovables in litigation, or immovables mortgaged by way of preference to other creditors, or even mortgaged to the suing creditor, if the same are in the possession of a third holder.
A l'égard des choses ou valeurs mobilières appartenant au débiteur, la caution ne peut en exiger la discussion que si elles sont déjà affectées au créancier comme sûretés réelles.
With respect to movable things or valuables belonging to the debtor, the surety cannot demand their discussion, unless they have been already appropriated to the creditor as real securities.
1022. Si le créancier a négligé de discuter les biens du débiteur dont la discussion lui avait été opposée valablement et que le débiteur soit depuis devenu insolvable, la caution est déchargée jusqu'à concurrence des sommes que le créancier aurait pu obtenir de la discussion. [2024.]
Art. 1022.— Where discussion of the debtor's property has been validly demanded and, the creditor having failed to proceed thereto, the debtor has subsequently become insolvent, the surety is discharged to the extent of what the creditor would have been able to obtain by such seizure and sale.
1023. S'il y a plusieurs cautions d'un même débiteur, la dette se divise de plein droit entre elles, par portions viriles ou égales, à moins que les parts n'aient été autrement fixées ou que lesdites cautions ne se soient engagées solidairement, soit avec le débiteur, soit entre elles-mêmes, ou qu'elles n'aient autrement renoncé à la division.
Art. 1023.— Where there are two or more sureties of the same debtor, the debt is, as of course, divided between them in equal parts, unless their shares have been otherwise fixed, or unless such sureties have bound themselves jointly and severally either with the debtor or among themselves, or have otherwise renounced their right to division.
Ledit bénéfice a lieu, lors même que les engagements résultent d'actes séparés. [Comp. 2025 à 2027.]
Such right exists although their obligations may have been separately contracted.
1024. Soit que la caution ait usé ou non du bénéfice de discussion et qu'elle jouisse ou non du bénéfice de division, elle peut, lorsqu'elle est poursuivie en justice, avant toute défense au fond et suivant les formes et conditions prescrites au Code de Procédure civile, opposer au créancier une exception dilatoire pour mettre le débiteur en cause, aux fins exprimées à l'article 1029. [C. proc. civ., 175 et. s.]
Art. 1024.— Whether a surety has availed himself or not of the benefit of discussion or whether he enjoys or not the benefit of division, he can, when sued judicially, and before making any defence on the merits, set up against the creditor, in accordance with the forms and conditions prescribed by the Code of Civil Procedure, a dilatory plea, in order to have the debtor made a party to the action for the purposes in Art. 1029 mentioned.
1025. Lorsque la caution se défend au fond, elle peut opposer au créancier les exceptions ou fins de non-recevoir tirées de la dette principale ou de son extinction.
Art. 1025.— Where a surety relies on the merits for his defence, he can set up against the creditor any pleas or pleas in abatement that are based on the formation or extinguishment of the principal debt.
Elle peut même opposer les moyens de nullité résultant de l'incapacité du débiteur ou des vices du consentement de celui-ci, lorsqu'elle les a ignorés en cautionnant la dette. [Comp. 2036.]
He can also set up grounds of nullity arising from incapacity of the debtor or defects in the debtor's consent, if he was ignorant thereof when he became surety for the debt.
1026. Les jugements rendus sur lesdites exceptions entre le créancier et la caution ne peuvent nuire au débiteur, mais ils peuvent lui profiter.
Art. 1026.— Judgments rendered on such pleas between the creditor and the surety can benefit but cannot prejudicially affect the debtor.
Toutefois, les chefs connexes desdits jugements ne peuvent être divisés en ce qu'ils ont de favorable et de défavorable au débiteur.
Nevertheless, points decided by such judgments that are in connexion with each other cannot have that which is favorable therein to the debtor divided from that which is unfavorable.
1027. Les actes qui interrompent directement la prescription contre le débiteur ou leconstituent en demeure produisent les mêmes effets contre la caution. [2250.]
Art. 1027.— Acts which directly interrupt the running of prescription against the debtor or which constitute him in arrear produce similar consequences with respect to the surety. Like acts occurring in regard to the surety do not interrupt prescription against the debtor, unless the surety in becoming bound has acted under the mandate of the debtor, or has bound himself jointly and severally with him.
Les mêmes actes intervenus contre la caution n'ont d'effet contre le débiteur que si la caution s'est engagée sur le mandat de celui-ci ou solidairement avec lui.
1028. L'aveu ou la reconnaissance de la dette par le débiteur principal et la prestation ou le refus de serment extrajudiciaire intervenus entre lui et le créancier profitent ou nuisent à la caution.
Art. 1028.— The admission or acknowledgment of the debt by the principal debtor and the taking or refusal to take an extrajudicial oath occurring between him and the creditor benefit or work to the prejudice of the surety.
Les mêmes actes intervenus entre la caution et le créancier profitent au débiteur, mais ils ne peuvent lui nuire qu'au cas de mandat ou de solidarité. [Comp. 1365, 3e, 5e, et 6e al.]
Like acts occurring between the surety and the creditor benefit the debtor, but cannot prejudice him unless there be a mandate or solidarity.
§ II. DE L'EFFET DU CAUTIONNEMENT ENTRE LA CAUTION ET LE DÉBITEUR.
SUBSECTION 2. EFFECT OF SURETYSHIP AS BETWEEN THE SURETY AND THE DEBTOR.
Art. 1029. La caution poursuivie par le créancir peut, comme il est annoncé aux articles 419 et 1024, appeler le débiteur en cause, par une demande incidente en garantie, pour être par lui défendue, s'il y a lieu, contre la demende principale et, subsidiairement à sa condamnation, obtenir que la débiteur soit lui-même condamné envers elle aux indemnités déterminées à l'article suivant.
Art. 1029.— Where the surety is sued by the creditor, he can, as mentioned in Arts. 419 and 1024, make the debtor a party, to the action by means of an incidental petition on the ground of guaranty, in order that he may be defended by him against the principal claim, if any defence exists, and also in order, in the case of judgment being given against him, that he may obtain judgment against the debtor for the indemnity specified in the following article.
Ladite demande en garantie incidente n'appartient qu'à la caution engagée sur un mandat du déditeur.
The said petition on ground of incidental guaranty can only lx: made by a surety who has constituted himself surety under the mandate of the debtor.
1030. La caution qui a volontairement payé la dette principale, ou autrement procuré au débiteur sa libération par un sacrifice personnel, a contre celui-ci une action en garantie pour se faire indemniser, sous les distinctions ci-après:
Art. 1030.— A surety, who has voluntarily paid the principal debt, or who has otherwise by a personal sacrifice procured for the debtor his release, has against the latter, under the distinctions following, an action on ground of guaranty in order to obtain indemnification :
1° Si elle s'est engagée en vertu d'un mandat du débiteur, elle se fait rembourser le montant du capital et des intérêts dont elle a libéré le débiteur ou qu'elle a payés en sou nom, des frais qu'elle a dû supporter, des intérêts de ses avances depuis qu'elle les a faites et de tous autres dommages-intérêts, s'il y a lieu; audit cas de mandat, la caution peut même agir pour être indemnisée, dès qu'elle a subi condamnation en cette qualité;
1. If he has undertaken the liability in virtue of a mandate from the debtor, he is to obtain reimbursement of all principal and interest from which lie has freed the debtor, or which he has paid in his name, of the expenses which he has had to incur, of interest on his advances from the time of the same being made, and of all other damages, if any. In the said case of mandate the surety can also sue for indemnification on ground that he was as mandatory condemned to pay ;
2° Si elle s'est engagée à l'insu du débiteur et comme gérant d'affaires, elle obtient lesdites indemnités dans la mesure de l'utilité procurée au débiteur au jour de sa libération;
2. If he has undertaken the suretyship unknown to the debtor and in the capacity of voluntary manager of his affairs, he is entitled to such indemnity according to the extent of usefulness that the same has had for the debtor up to the time of the latter's discharge ;
3° Si elle s'est engagré malgré le débiteur, lesdites indemnités ne lui sont payées que dans la mesure de l'utilité restant au débiteur au jour de son recours. [Comp. 2028.]
If the surety has bound himself against the will of the debtor, the said indemnity is only to be paid to the extent the debtor still remains benefitted thereby at the time of the surety having recourse against him.
1031. Dans le sas de mandat donné à la caution par plusieurs débiteurs tenus solidairement ou indivisiblement, tous sont garants solidaires envers elle, conformément à l'article 945.
Art. 1031.— In the case of a mandate given to a surety by two or more debtors jointly and severally or undividedly liable, all such debtors, in conformity with Art. 945, are with respect to him joint and several guarantors.
1032. Le recours établi à l'article 1030 n'appartient pas à la caution qui a négligé d'appeler le débiteur en cause, lorsque celui-ci justifie qu'il avait des moyens péremptoires de défense à opposer à la demande.
Art. 1032.— The remedy provided for in Art. 1030 does not belong to a surety who has omitted to have the debtor made a party, if the latter can show that he had peremptory grounds of defence to the action.
Si le débiteur n'avait que des exceptions dilatoires à opposer au créancier, il peut les opposer pareillement au recours de la caution négligente.
Where the debtor had only dilatory pleas to set up against the creditor, he can in like manner set them up against the recourse of a surety, who has omitted to make him a party.
1033. La déchéance du recours a encore lieu contre la caution, quoiqu'elle valablement payé, si elle a négligé d'en informer utilement le débiteur et si celui-ci a, de bonne foi, payé de nouveau ou autrement obtenu sa libération il onéreux. [2031.]
Art. 1033.— A surety also loses his right of recourse, notwithstanding he may have paid validly, if he has omitted to inform the debtor thereof so as to render the same of use to him, and if the latter has in good faith cither paid a second time or otherwise onerously obtained his discharge.
En sens inverse, le débiteur peut être, suivant les cas, déclaré responsable du payement fait par la caution après l'extinction de la dette par lui, lorsqu'il a négligé d'en avertir celle-ci.
On the other hand, the debtor can, according to circumstances, be held responsible for payment made by the surety after extinguishment of the debt by him, if he has tailed to give the surety notice thereof.
Dans ces divers cas, la partie intéressée a recours contre le créancier qui a reçu ce qui ne lui était pas dû. [Ibid.]
In all these cases, the party interested has a right of recourse against the creditor who has received what was not due him.
1034. La caution engagée sur un mandat peut, avant d'avoir payé, et même avant d'être poursuivie, agir contre le débiteur pour être par lui indemnisée par avance, ou garantie de ses pertes éventuelles, dans les trois cas suivants:
Art. 1034.— A surety who has bound himself by virtue of a mandate can before he has paid, and even before being sued, take proceedings in the three following cases against the debtor in order to be indemnified in advance or guaranteed against future losses:
1° Si le débiteur est tombé en faillite ou en déconfiture et si le créancir ne se fait pas colloquer dans la liquidation; [2032-2°.]
1. If the debtor has been declared bankrupt or insolvent and the creditor has not taken steps to share in the liquidation ;
2° Si l'échéance de la dette est arrivée; [2032-4°, 2039.]
2. If the debt has fallen due ;
3° Si la dette a plus de dix ans de date, lorsque l'échéance est indéterminée, même dans son plus grand éloignement. [2032-5°.]
3. If the debt has been running for more than 10 years, and no due date has been fixed even by mention of the longest time for which it can remain outstanding.
1035. Tant que le créancier n'a pas été pleinement désintéressé, les indemnités fournies d'avance à la caution, en vertu de l'article précédent et de l'article 1030, peuvent être consignées ou autrement mises en réserve par le débiteur, sous le nom du créancier pour assurer sa libération vis-à-vis de celui-ci.
Art. 1035.— So long as the creditor has not been fully satisfied, the indemnity furnished in advance to the surety by virtue of the preceding article and of Art. 1030 can be placed on deposit, or otherwise kept in reserve by the debtor in the name of the creditor, in order to assure his obtaining his discharge from the latter.
1036. Indépendamment de l'action appartenant de son chef à la caution qui a payé la dette principale ou autrement désintéressé le créancier, et sous les restrictions établies aux articles 1032 et 1033, elle est subrogée, conformément à l'article 504-1°, à tous les droits qui appartenaient au créancier contre le débiteur ou contre des tiers. [2029.]
Art. 1036.— Independently of the right of action belonging in his own right under the restrictions laid down in Art. 1032 and 1033 to a surety who has paid the principal debt or otherwise satisfied the creditor, he is subrogated, in conformity with Art. 504,-1, to all the rights belonging to the creditor against the debtor or against third persons.
Ledit bénéfice de subrogation appartient à toute caution, même à celle qui s'est engagée malgré le débiteur.
The said benefit of subrogation belongs to every surety even although he may have incurred his liability contrary to the will of the debtor.
Si le créancier a un privilége ou une hypothèque sur un immeuble du débiteur et en a pris inscription, la caution peut faire mentionner en marge de ladite inscription sa créance conditionnelle, en vue de la subrogation à laquelle elle est appelée, et en cas d'aliénation, le tiers débiteur doit la comprendre dans les offres à fin de purge.
Where the creditor has a privilege or mortgage over an immovable of the debtor, and has had the same registered, the surety can have his conditional right of claim in view of the right of subrogation to which he has become entitled noted in the margin of the registration made, and in case of alienation the third holder must include him in his offers of purge.
Si le créancier n'a pas pris d'inscription en temps utile, la caution peut demander sa décharge contre lui, confomément aux articles 534 et 1045.
Where the creditor has failed to effect registration until too late to be of use the surety is entitled to his discharge as against him in conformity with Arts. 534 and 1045.
1037. S'il y a plusieurs débiteurs solidaires ou d'une obligation indivisible, lors même que la caution a cautionné les uns et non les autres, elle peut, en vertu de ladite subrogation, recourir pour le tout contre chacun d'eux. [Comp. 2030.]
Art. 1037.— Where there are two or more joint and several debtors or two or more debtors of an indivisible obligation, a surety, notwithstanding that he has gone surety for some and not for others, is entitled by virtue of the said subrogation to have recourse for the whole against each of them.
§ III. DE L'EFFET DU CAUTIONNEMENT ENTRE LES CO-FIDÉJUSSEURS.
SUBSECTION 3. THE EFFECT OF SURETYSHIP BETWEEN CO-SURETIES.
Art. 1038. Lorsqu'il y a plusieurs cautions ou co-fidéjusseurs d'une même dette et que l'une d'elle l'a acquittée pour le tout, volontairement ou non, elle peut recourir contre chacune des autres cautions pour une part virile, soit par l'action de gestion d'affaires, soit par l'action du créancier, sous les conditions, limites et distinctions apportées ci-dessus à son recours contre le débiteur principal. [2033]
Art. 1038.— Where there arc two or more sureties of one and the same debt, and one of them has paid it in full, whether voluntarily or not, he has, under the conditions, limits, and distinctions above laid down with respect to his right of recourse against the principal debtor, a right of recourse against each of the other sureties for his individual share, either by action on the ground of voluntary management of another's affairs, or by action in the right of the creditor.
Si ladite caution, sans avoir acquitté toute la dette, en a payé plus que sa part et portion, son recours pour ledit excédant se divise également entre les autres co-fidéjusseurs.
Where the said surety without having paid all the debt has paid more than his own share, his right of recourse for such excess is to be equally divided between the other co-sureties.
1039. Si l'un des co-fidéjusseurs est insolvable, le recours de celui qui a payé a lieu contre ceux qui l'ont cautionné ou certifié; à défaut de certificateurs, sa part est répartie entre les autres co-fidéjusseurs solvables, y compris celui qui a acquitté la dette. [2032, 1er al]
Art. 1039.— If one of the co-sureties is insolvent, the right of recourse of the one who has paid lies against those who have gone surety for or certified the insolvent; in default of certifiers his share is to be divided between the other solvent cosureties including the one who has paid the debt.
1040. Le co-fidéjusseur actionné en vertu de l'article précédent peut demander la discussion préalable des biens du débiteur principal, si elle n'a pas déjà eu lieu et en observant les règles et conditions posées à ce sujet par les article 1020 et suivants.
Art. 1040.— A co-surety sued by virtue of the preceding article can, upon his observing the rules and conditions laid down on this subject in Art. 1020 and following articles, claim seizure and sale in the first place of the property of the principal debtor if such has not already taken place.
Le même droit appartient au certificateur de caution.
The same right belongs to a certifier.
1041. Si les diverses cautions se sont engagées solidairement ou pour une dette indivisible, celle qui est actionnée pour l'exécution intégrale peut, incidemment, appeler en garantie ses co-fidéjusseurs, pour obtenir contre eux, par le même jugement, la condamnation autorisée par les articles précédents.
Art. 1041.— Where the different sureties are bound jointly and severally or for an indivisible debt, the one who is sued for integral performance can incidentally on the ground of guaranty have his co-sureties made parties to the action, in order to obtain against them by the same judgment such order as he is entitled to by the preceding articles.
1042. Les actes interruptifs de la prescription et la mise en demeure intervenus contre l'une des cautions sont sans effet à l'égard des autres, à moins que leur engagement ne soit solidaire.
Art. 1042.— The happening of acts causing interruption of prescription or of being constituted in arrear in the case of one surety has no effect with respect to the others unless their obligation is joint and several.
Les jugements aveux, reconnaissances, prestations ou refus de serment extrajudiciaire intervenus au sujet de la dette principale entre ce créancier et l'une des cautions, profitent aux autres cautions, s'il y a lieu, mais ne peuvent leur nuire.
Judgments, admissions, acknowledgments, and the taking of an extra-judicial oath or refusal to take it, occurring bet ween the creditor and one of the sureties with respect to the principal debt, can be taken advantage of by the other sureties if occasion arises, but cannot prejudicially affect them.
1043. Les articles 1068, 1069 et 1070 sont applicables, sous les distinctions qui y sont portées, aux cautions solidaires les unes avec les autres ou avec le débiteur, lorsqu'une ou plusieurs d'entre elles sont devenues insolvables.
Art. 1043.— Arts. 1069. 1070, and 1071, under the distinctions therein made, are applicable to sureties that arc jointly and severally liable, either among themselves or together with the debtor, when one or more of them have become insolvent.
SECTION III. DE L'EXTINCTION DU CAUTIONNEMENT.
SECTION III. EXTINGUISHIMENT OF SURETYSHIP.
Art. 1044. Le cautionnement s'éteint directement par les causes ordinaires d'extinction des obligations. [2034.]
Art. 1044.— Suretyship becomes directly extinguished by the ordinary causes that extinguish obligations.
La novation, la remise conventionnelle, la compensation et la confusion du cautionnement sont réglées par les articles 524, 533, 543 et 560. [2035.]
Novation, conventional release, set-off, and confusion in regard to suretyship arc governed by Arts. 524, 533, 543,and 560.
1045. La caution peut demander sa décharge au créancier, lorsque celui-ci a diminué ou compromis, par un acte volontaire ou même par simple négligence, les sûretés qu'elle pouvait acquérir par la subrogation. [2037]
Art. 1045.— The surety can demand his discharge as against the creditor, where the latter has diminished or prejudicially affected by a voluntary act or even by mere negligence the securities that the surety could have obtained by virtue of subrogation.
Le même droit peut être invoqué pour toutes les cautions indistinctement et par les certificateurs de caution, du chef de celles-ci.
The same right can be relied on by all the sureties without distinction, and also by any persons who have certified them.
1046. Le cautionnement s'éteint indirectement par toutes les causes qui mettent fin à l'obligation principale. [2036]
Art. 1046.— Suretyship becomes indirectly extinguished by any cause which puts an end to the principal obligation.
Les effets, par rapport à la caution, de la dation en payement, de la novation, de la remise conventionnelle, de la compensation et de la confusion intervenues entre le créancier et le débiteur principal sont réglés par les articles 482, 523, 528, 543 et 560. [Comp. 1281, 2e al., 1287, 1294, 1er al., 1301, 1er et 2e al., 2038.]
The effect, in regard to a surety, of a giving of something in lieu of payment, of novation, of conventional release, of setoff, or of confusion taking place between the creditor and the debtor is provided for by Arts 482, 523, 528, 543. and 560.
APPENDICE. DU CAUTIONNEMENT LÉGAL ET DE CAUTIONNEMENT JUDICIAIRE
APPENDIX. LEGAL SURETYSHIP AND JUDICIAL SURETYSHIP.
Art. 1047. Celui qui, d'après les dispositions de la loi ou d'un jugement, est tenu de donner caution doit en présenter une qui remplisse les mêmes conditions que s'il s'était engagé lui-même à fournir caution et telles qu'elles sont prescrites aux articles 1015 et 1016. [2040.]
Art. 1047.— Any person who either by disposition of law or by a judgment is bound to furnish a surety must offer one who fulfils the same conditions as would be necessary in the case of his having himself undertaken to furnish a surety, and such as the same arc prescribed in Arts. 1015 and 1016.
La forme des réceptions de cautions légales et judiciaires est réglée au Code de Procédure civile. [C. pr. civ. fr., 517 et s.]
The proceedings regarding the acceptance of legal and judicial sureties are provided for in the Code of Civil Procedure.
1048. Les tribunaux ne peuvent ordonner qu'il soit fourni caution pour l'exécution de leurs jugements que dans les cas où la loi leur en attribue la faculté.
Art. 1048.— The Courts cannot order a surety to be furnished for the carrying out of their judgments, except in those cases in which the law confers on them such power.
1049. Ni les cautions judiciaires ni leurs certificateurs ne peuvent user du bénéfice de discussion. [2042, 2043.]
Art. 1049.— Neither judicial sureties nor their certifiers can avail themselves of the privilege of having the debtor's property first seized and sold.
1050. La caution légale et la caution judiciaire sont toujours considérées comme mandataires du débiteur, au point de vue de leur recours en garantie contre celui-ci.
Art. 1050.— Legal sureties and judicial sureties are always to be regarded as mandatories of the debtor in respect to their right of recourse against him on ground of guaranty.
CHAPITRE II. DE LA SOLIDARITÉ ENTRE DÉBITEURS ET ENTRE CRÉANCIERS.
CHAPTER II. SOLIDARITY OR JOINT AND SEVERAL LIABILITY BETWEEN DEBTORS AND RIGHT OF CLAIM BETWEEN CREDITORS.
Art. 1051. L'obligation simple quant à son objet, mais multiple quant aux personnes qui y figurent comme parties principales, peut être solidaire passivement ou activement, comme il est annoncé à l'article 458 et expliqué aux deux Sections ci-après.
Elle peut être aussi simplement intégrale entre débiteurs, comme il est dit à l'article 1074.
SECTION PREMIÈRE. DE LA SOLIDARITÉ PASSIVE OU ENTRE DÉBITEURS.
PRELIMINARY PROVISION.
Art. 1051.— An obligation that is simple in regard to its subject-matter, but multiple in regard to the persons who appear therein as principals, can be joint and several, either passively or actively, as stated in Art. 458, and as is explained in the two following Sections.
SECTION I. PASSIVE SOLIDARITY OR JOINT AND SEVERAL LIABILITY BETWEEN DEBTORS.
§ Ier. DE LA NATURE ET DES CAUSES DE LA SOLIDARITÉ PASSIVE.
SUBSECTION 1. NATURE AND CAUSES, OF PASSIVE SOLIDARITY.
Art. 1052. La solidarité passive ou entre les codébiteurs les constitue représentants les uns des autres, tant dans l'intérêt du créancier que dans leur intérêt commun.
Art. 1052.— Passive solidarity or joint and several liability between co-debtors constitutes them representatives of each other as well in the interests of the creditor, as in their own common interest.
Elle peut résulter de la convention, d'un testament ou d'une disposition de la loi.
It can result from an agreement made between the parties, from a will, or from a disposition of the law.
Elle ne se présume pas: elle doit être établie expressément dans tous les cas, sauf ce qui est dit, au sujet de l'indivisibilité, à l'article 1091. [1202.]
It is not to be presumed; it must in every case be expressly created, saving, however, what is said with respect to indivisibility in Art. 1089.
1053. Il n'est pas nécessaire que l'obligation solidaire des divers débiteurs soit contractée par un même acte, ni en un même temps, ni au même lieu, pourvu que l'objet et la cause de l'obligation soient les mêmes.
Art. 1053.— It is not necessary that the joint and several obligations of the different debtors should have been contracted by the same instrument or at the same time or same place, provided that the subject-matter and the cause of the obligation are the same.
Les codébiteurs solidaires peuvent aussi être tenus sous des modalités ou avec des charges différentes et inégales. [1201.]
Joint and several co-debtors can also be bound by forms and be subject to burdens that are different and unequal.
§ II. DES EFFETS DE LA SOLIDARITÉ PASSIVE.
SUBSECTION 2. EFFECT OF PASSIVE SOLIDARITY.
Art. 1054. Le créancier qui a plusieurs débiteurs solidaires peut réclamer l'exécution intégrale de l'obligation contre celui qu'il choisit de poursuivre, comme si celui-ci était seul débiteur, et sans que le bénéfice de discussion ni celui de division puissent lui être opposés. [1200, 1203.]
Art. 1054.— A creditor who has two or more joint and several debtors can claim integral performance of the obligation from any one of them he chooses to sue as if such debtor was sole debtor, and neither the benefit of prior seizure and sale nor of prior division can be set up against him.
Le créancier peut aussi poursuivre tous les débiteurs, simultanément ou successivement, jusqu'à parfait payement. [1204.]
Such creditor can also sue all the debtors simultaneously, or successively until payment in full.
1055. Chacun des débiteurs, qu'il soit ou non actionné, peut obliger le créancier à recevoir de lui le payement intégral de la dette solidaire. [1236, 1er al.]
Art. 1055.— Each of the debtors, whether sued or not, can oblige the creditor to receive from him integral payment of the joint and several debt.
1056. Le débiteur solidaire, actionné pour le tout ou pour plus que sa part dans la dette, peut demander le délai nécessaire pour appeler ses codébiteurs en cause et obtenir, par voie de garantie incidente, leur contribution à la défense commune ou au payement. [Comp. 1225]
Art. 1056.— Where a joint and several debtor is sued for the whole of the debt or for more than his share, he can demand a necessary delay for his co-debtors to be made parties to the action and to obtain from them on the ground of incidental guaranty their contribution towards the general defence or towards payment.
Ceux-ci peuvent aussi intervenir dans la cause, spontanément et à leurs frais, pour la sauvegarde de leurs intérêts. [C. pr. civ., 175 et s.]
These latter can also intervene in the action of their own motion and at their own expense in order to protect their interests.
1057. Chacun des débiturs, actionné pour l'exécution de l'obligation solidaire, peut opposer pour le tout au créancier, tant de son propre chef que du chef de son codébiteur, les exceptions ou moyens de défense qui proviennent du défaut de formation ou de l'extinction de l'obligation. [1208, 1er al., 1281.]
Art. 1057.— Where a debtor is sued for the performance of the joint and several obligation, he can set up against the creditor in respect of the whole thereof, both on his own behalf as well as on behalf of his co-debtors. any plea or grounds of defence based on defect in the formation of the obligation or on its extinguishment.
Au surplus, s'il s'agit de novation, de remise de la dette, de compensation et de confusion, les articles 523, 528, 531, 543 et 557 seront observés. [1209, 1281, 1284, 1285, 1294-4°, 1301, 3e al.]
If, however, there be question of novation, release of the debt, set-off, or confusion, Arts. 523, 528, 531, 543 and 557 are also to be observed.
1058. Les moyens de défense tirés de l'incapacité ou du vice de consentement de l'un des débiteurs ne peuvent être invoqués que par lui personnellement; mais, une fois admis, ils profitent aux autres pour sa part dans la dette, chaque fois que ceux-ci ont pu, en contractant, compter sur sa contribution à l'exécution. [1208, 2e al.]
Art. 1058.— Grounds of defence based on the want of capacity or on defect in the consent of one of the debtors can only be relied on by such debtor personally; once established, however, they benefit the others in respect of such debtor's share of the debt, whenever such others, in contracting their obligation, may have counted on his contribution towards performance.
1059. Les jugements, aveux et prestations ou refus de serment extrajudiciaire intervenus entre le créancier et l'un des débiteurs sur les divers objets prévus aux deux articles précédents produisent leurs effets dans la même mesure et sous les mêmes distinctions, contre les autres débiteurs ou en leur faveur. [1365, 4e et 6e al.]
Art. 1059.— Judgments, admissions, and the taking or refusal of an extrajudicial oath, as between the creditor and one of the debtors in relation to the different matters provided for in the two preceding articles, produce their consequences in the same degree and with the same distinctions against or in favor of the other debtors.
1060. Si le jugement, l'aveu et la prestation ou le refus de serment extra judiaire ne sont intervenus que sur l'existence même de la solidarité d'un débiteur à l'égard des autres, ceux-ci n'en souffrent ni n'en profitent.
Art. 1060.— Where such judgment, admission, or taking or refusal of the oath has only taken place in regard to the existence or non-existence of joint and several liability between one debtor and the other debtors, the others are neither prejudicially nor beneficially affected thereby.
1061. Les causes qui interrompent la prescription ou constituent une mise en demeure en faveur du créancier contre l'un des débiteurs solidaires ont le même effet contre les autres. [1206, 1207, 2249, 1er al.]
Art. 1061.— Causes, which interrupt prescription in favor of the creditor, or effect in his favor a putting in arrear against one of the joint and several debtors, produce the same effect against the others.
Les causes de suspension de prescription existant en faveur du créancier relativement à l'un des débiteurs n'empêchent pas la prescription de courir en faveur des autres, pour leur part et portion.
Causes for suspension of prescription existing in favor of the creditor in respect of one of the debtors do not stop Prescription from running in favor of the others for their share or portion.
1062. Si l'un des débiteurs solidaires est décédé laissant plusieurs héritiers pour des parts égales ou inégales, les actes de poursuite, les condamnations, aveux et prestations ou refus de serment concernant l'un des autres débiteurs ne produisent d'effet contre chacun desdits héritiers que pour sa part héréditaire dans la totalité de la dette.
Art. 1062.— Where one of the joint and several debtors dies leaving several heirs, whether 'sharing equally or unequally, legal proceedings, judgments to pay, admissions, and the taking or refusal of an oath concerning one of the other debtors have only effect against each of the said heirs for his hereditary share in the total amount of the debt.
Chacun d'eux ne peut également être poursuivi et ne subit l'effet des actes précités que pour sa part héréditaire: auquel cas l'effet s'en produit aussi, et dans la même mesure, contre chacun des débiteurs originaires. [1220, 2249, 3e al.]
Each of them can likewise only be sued and is only subject to the consequences of the acts above mentioned for his inherited share ; the effect thereof, in such case, also operates and to alike extent against each of the original debtors.
Les mêmes actes intervenus entre le créancier et l'un desdits héritiers sont sans effet à l'égard des cohéritiers de celui-ci. [2249, 2e al.]
Similar acts taking place between the creditors and one of the said heirs arc without effect for his co-heirs.
1063. Si la perte de la chose due ou toute autre impossibilité d'exécuter l'obligation survient par la faute ou après la mise en demeure de l'un des débiteurs solidaires, les autres sont tenus solidairement des dommages-intérêts ou de la clause pénale envers le créancier, sauf leur recours contre celui d'entre eux qui était en faute ou en demeure. [Comp. 1205.]
Art. 1063.— Where loss of the thing due or any other cause rendering it impossible to perform the obligation happens through the fault of one of the joint and several debtors, or after he has been constituted in arrear, the others are jointly and severally bound towards the creditor in respect of damages or the stipulated penalty, without prejudice to their right of recourse against the one who has been in fault or in arrear.
Si l'un des débiteurs originaires est décédé, la responsabilité respective des autres et des héritiers du décédé se règle conformément à l'article précédent.
Where one of the original debtors dies, the respective liability of the other debtors and of the heirs of the one who has died is to be settled in conformity with the preceding article.
1064. Le débiteur solidaire qui a payé la dette ou procuré la libération commune, pour le tout ou pour partie, moyennant un sacrifice personnel, a, de son propre chef, un recours contre chacun des autres débiteurs pour la part réelle de celui-ci dans la dette ou dans ce qui en a été acquitté. [1213, 1214, 1er al]
Art. 1064.— A joint and several debtor who has, either in whole or in part, paid the debt, or procured the common discharge by means of a personal sacrifice, has in his own right a right of recourse against each of the other debtors for their respective actual shares in the debt, or in so much there of as has been paid.
Le recours comprend, conformément aux règles de la société et du mandat, outre les déboursés du débiteur et l'indemnité de ses sacrifices nécessaires, les intérêts légaux depuis le déboursement et les frais qu'il n'a pu éviter.
Such right of recourse, in conformity with the law of partnership and of mandate, includes, in addition to his disbursements and an indemnity for necessary sacrifices made, legal interest from the date of such disbursements.
1065. Le débiteur qui a payé la dette en tout ou en partie, peut aussi, mais seulement dans la mesure de ce qu'a effectivement reçu le créancier, exercer les droits et actions de celui-ci, par voie de subrogation légale, conformément à l'article 504-1°. [1251-3°.]
Art. 1065.— The debtor who has paid the debt in whole or in part can also, but only to the extent of what the creditor has actually received, exercise the rights and rights of action of the latter by means of legal subrogation, in conformity with Art. 504. He is, nevertheless, bound to divide his right of action against each of his co-debtors as in the preceding article mentioned.
Toutefois, il est tenu de diviser son action entre chacun de ses codébiteurs, comme il est dit à l'article précédent.
1066. La déchéance du recours édictée par les articles 1032 et 1033 contre la caution qui a imprudemment payé peut être, dans les mêmes cas, prononcée contre le débiteur solidaire qui a négligé d'avertir ses codébiteurs de la poursuite ou du payement.
Art. 1066.— Forfeiture of the right of recourse as laid down in Arts. 1032 and 1033 in the case of a surety paying without taking proper precautions, can, in like cases, be decreed against a joint and several debtor who has failed to inform his co-debtors of legal proceedings being taken or of payment.
1067. Si l'un des codébiteurs se trouve insolvable au momeut du recours exercé par l'une ou l'autre des voies sus-énoncées, sans qu'il y ait de néglifence à imputer au réclamant, la part de l'insolvable se répartit proportionnellement entre ceux qui sont solvables, y compris celui qui a payé. [1214, 9e al.]
Art. 1067.— Where one of the co-debtors is insolvent at the time of recourse being exercised in one or other of the ways above prescribed, and negligence cannot be imputed to the claimant, the share of the insolvent is to be proportionately divided between those who are solvent, including the one who has paid.
1068. Si l'insolvabilité de l'un des débiteurs solidaires est survenue avant aucun payement, le créancier peut se faire comprendre dans la liquidation pour le montant intégral de sa créance.
Art. 1068.— Where one of the joint and several debtors has become insolvent before any payment, the creditor can have himself included in the liquidation of his estate for the full amount of his claim.
Ce qui ne lui est pas ainsi payé est dû par les autres débiteurs, sans que leur recours pour ce qu'ils auront payé au delà de leur part puisse nuire aux autres créanciers compris dans ladite liquidation.
So much as is not thus paid is due to him by the other debtors, but without their right of recourse for any payment made in excess of their share being able to prejudicially affect other creditors included in such liquidation.
1069. Si un ou plusieurs payements partiels ont été faits avant que l'un des débiteurs soit devenu insolvable, le créancier n'est compris dans la liquidation des biens de celui-ci que pour ce qui lui reste dû, et celui ou ceux qui ont fait les payements partiels concourent avec lui dans la liquidation pour le remboursement de ce qui leur est dû conformément à l'article 1064. [C. com. 544.]
Art. 1069.— If one or more part payments have been made before one of the debtors becomes insolvent, the creditor is only included in the liquidation of such debtor's estate for the balance remaining due, and the debtor or debtors who have made the part payments can claim concurrently with him in the liquidation for reimbursement of what is due to them in conformity with Art. 1064.
1070. Dans le cas d'insolvabilité de tous les débiteurs solidaires ou de plusieurs d'entre eux, avant aucun payement, le créancier se fait inscrire dans chaque liquidation pour la totalité de sa créance.
Art. 1070.— In the case of all or of several of the joint and several debtors becoming insolvent, before any part payment has been made the creditor is to get himself entered in each liquidation for the full amount of his claim; when, however, he has received a first dividend from one of the liquidations, the further dividends that are awarded to him in the other liquidations on the basis of the full amount of his claim are only to be paid to him in proportion to what is still due, the surplus forms a special fund to indemnify the different liquidations in proportion to what they have paid in respect of the total amount of the nominal debt.
Mais lorsqu'il a reçu un premier dividende de l'une des liquidations, les nouveaux dividendes qui lui sont attribués dans les autres liquidations, d'après le montant intégral de sa créance, ne lui sont versés que dans la proportion de ce qui lui est encore dû.
Le surplus forme une masse spéciale pour indemniser les diverses liquidations dans la proportion de ce qu'elles ont payé sur le montant de la dette nominale. [Comp. C. com., 542, 543.]
§ III. DE LA CESSATION DE LA SOLIDARITÉ PASSIVE.
SUBSECTION 3. TERMINATION OF PASSIVE SOLIDARITY.
Art. 1071. La renonciation du créancier à l'égard de tous les débiteurs laisse subsister l'obligation comme simplement conjointe entre eux, telle qu'elle est réglée par l'article 458, 1er alinéa, sans en changer les autres caractères.
Art. 1071.— Renunciation of solidarity by the creditor in respect of all the debtors leaves the obligation still subsisting as aq obligation in common between them, such as the same is regulated by the first paragraph of Art. 458, and docs not change its other characteristics.
1072. Si la renonciation n'a eu lieu qu'à l'égard d'un ou de plusieurs des débiteurs, soit expressément soit tacitement, conformément à l'article 532, les autres débiteurs ne sont déchargés que de la part de ceux auxquels a été faite la remise de la solidarité. [1210.]
Art. 1072.— Where renunciation has only taken place with respect to one or more of the debtors, either expressly or tacitly, in conformity with Art. 532, the other debtors arc only discharged to the extent of the share of those in whose favor solidarity has been relinquished.
Si parmi les débiteurs non déchargés de la solidarité il s'en trouve d'insolvables, le créancier supporte dans ladite insolvabilité la part de ceux auxquels il a fait la remise. [Comp. 1215.]
Where amongst the debtors not discharged from solidarity there are some who are insolvent, the creditor has to bear in such insolvency the share of those he has released.
1073. Lorsque le créancier a détruit ou laissé périr tout ou partie des sûretés fournies par l'un des débiteurs solidaires et auxquelles les autres pouvaient être subrogés en payant, ceux-ci peuvent demander à être déchargés de la solidarité pour la part de celui à l'égard duquel le créancier a perdu ses sûretés.
Art. 1073.— Where the creditor has destroyed or allowed to perish all or part of the securities furnished by one of the joint and several debtors to which the others could have become subrogated on making payment, the said debtors can demand to be relieved from solidarity for the share of the one in respect of whom the cieditor has lost the securities.
La décharge ainsi prononcée a les mêmes effets que la remise volontaire de la solidarité.
A discharge thus decreed has the same effect as a voluntary release from solidarity.
APPENDICE. DE L'OBLIGATION SIMPLEMENT INTÉGRALE.
SUBSECTION 4. OBLIGATIONS THAT ARE INTEGRAL ONLY.
Art. 1074. Dans le cas des articles 152, 398, 519, 2e alinéa, et tous autres où l'obligation de plusieurs débiteurs est déclarée par la loi “intégrale ou pour le tout” à l'égard de chacun d'eux, il n'y a pas lieu de leur appliquer ceux des effets de la solidarité qui sont attachés au mandat réciproque, même après qu'ils ont subi la condamnation intégrale.
Art. 1074.— In the case of Arts. 152, 398, the second paragraph of Art. 519 and all other articles where the obligation of two or more debtors is declared by law to be integral or for the whole, no grounds exist for applying to such debtors those effects of joint and several liability which are attached to reciprocal mandate, and notwithstanding that all or some of them may have been ordered by judgment to pay the whole.
Mais le payement fait par un seul libère tous les autres vis-à-vis du créancier, et celui qui a payé a son recours contre les autres pour leur part et portion, tant par l'action de gestion d'affaires que par les actions du créancier auxquelles il est subrogé de plein droit.
Payment, however, made by any one of them releases all the others with regard to the creditor, and the one who has paid has his right of recourse against the others for their share, either by action on the ground of voluntary management of another, or by any action belonging to the creditor to which he has as of right become subrogated.
SECTION II. DE LA SOLIDARITE ACTIVE OU ENTRE CREANCIERS.
SECTION II. ACTIVE SOLIDARITY OR JOINT AND SEVERAL RIGHT OF CLAIM BETWEEN CREDITORS.
§ Ier. DE LA NATURE ET DES CAUSES DE LA SOLIDARITÉ ACTIVE.
SUBSECTION 1. NATURE AND CAUSES OR ACTIVE SOLIDARITY.
Art. 1075. La solidarité entre les créanciers d'un même débiteur les constitue représentants les uns des autres pour la conservation et l'exercice de leur droit.
Art. 1075.— Solidarity between the creditors of one and the same debtor constitutes them representatives for each other for the maintenance and exercise of their right.
Elle ne peut résulter que de la disposition expresse d'une convention, d'un testament ou de la loi.
It can only result from the express terms of an agreement, from a will, or from a provision of law.
1076. Il n'est pas nécessaire que l'engagement du débiteur envers les divers créanciers solidaires soit contracté par un même acte, ni en un même temps, ni au même lieu, pourvu que l'objet et la cause de l'obligation soient les mêmes.
Art. 1076.— it is not necessary that the liability of the debtor towards the different joint and several creditors should have been contracted by one and the same instrument nor at one and the same time or place, provided that the subject-matter and cause of the obligation are the same.
Le débiteur peut aussi être tenu envers les divers créanciers sous des modalités ou avec des charges différentes et inégales.
The debtor can also be Itou nd towards the different creditors under forms and burdens that are different and unequal.
§ II. DES EFFETS DE LA SOLIDARITÉ ACTIVE.
SUBSECTION 2. EFFECT OF ACTIVE SOLIDARITY.
Art. 1077. Chacun des créanciers solidaires peut réclamer du débiteur l'exécution intégrale de l'obligation, comme s'il était l'unique créancier. [1197.]
Art. 1077.— Each of the joint and several creditors can claim from the debtor integral performance of the obligation, as if he were sole creditor.
Lorsque des poursuites ont été intentées par l'un des créanciers, chacun des autres peut intervenir dans la cause, pour la défense de l'intérêt commun et du sien propre.
Where proceedings have been instituted by one of the creditors, each of the others can intervene in the action for the protection of the general interests as well as of his own.
1078. De son côté, le débiteur peut contraindre chacun des créanciers à recevoir le payement intégral de la dette, tant qu'il n'a pas été fait contre lui de poursuites ou de réclamation en forme par un autre créancier; au cas contraire, le payement ne peut être fait qu'au réclamant. [1198, 1er al.]
Art. 1078.— The debtor on his side can require any one of the creditors to receive integral payment of the debt so long as proceedings or demands for payment have not been instituted or preferred against him in due form by another creditor; in such case payment can only be made to the claimant. If two or more demands have been preferred at the same time the debtor can only make payment to the united claimants.
S'il y a plusieurs réclamations simultanées, le débiteur ne peut payer qu'aux réclamants réunis.
1079. Le jugement intervenu sur les exceptions tirées du défaut de formation de l'obligation produit son effet pour toute la dette, contre tous les créanciers ou en leur faveur, même à l'égard de ceux qui n'ont pas été nominativement parties en cause.
Art. 1079.— A judgment rendered on pleas based on defect in the formation of the obligation is binding in respect of the whole debt for all the creditors, whether it be favorable to them or not, and including those, if any, who have not by name been made parties to the action.
1080. Si le jugement est intervenu sur des exceptions tirées de causes d'extinction de l'obligation, il n'a d'effet à l'égard des créanciers qui n'y ont pas été parties que sous les distinctions ci-après:
Art. 1080.— Where a judgment has been rendered on pleas based on grounds operating the extinguishment of the obligation, it only has effect so far as concerns creditors who have not been made parties to the action subject to the distinctions following :
1° Le payement fait à l'un des créanciers, dans les conditions prévues à l'article 1078, est opposable, pour le tout, à tous les créanciers; il en est de même de la compensation acquise au débiteur contre l'un des créanciers, comme il est dit à l'article 544 (3e al.) et lorsque les causes en sont nées à une époque où le débiteur pouvait valablement payer au même créancier, conformément audit article 1078;
1. Payment made to one creditor, under the conditions in Art. 1078 provided, can be set up for the whole against all the creditors ; the same applies to a right of set-off acquired by the debtor against one of the creditors in manner in the third paragraph of Art. 544 mentioned, provided that the causes giving rise thereto originated at a period when the debtor could have validly made payment to such creditor in conformity with Art 1078.
2° La novation, la remise conventionnelle et la confusion provenant du fait ou du chef d'un seul créancier n'opèrent l'extinction de la dette que pour la part de ce créancier, conformément aux articles 523 (3e al.), 537 (1er al.) et 557 (2e al.); le tout, sous la condition que lesdits actes ou faits soient intervenus avant aucune poursuite ou réclamation d'un autre créancier; il en est de même de la prestation ou du refus de serment extrajudiciaire et de la transaction sur les mêmes faits et aussi sur le payement ou la compensation. [1198, 2e al., 1365, 2e al.]
2. Novation, conventional release, or confusion, arising from the act of a single creditor, or from his individual rights, docs not, in conformity with the third paragraph of Art. 523, the first paragraph of Art. 537, and the second paragraph of Art. 557, produce extinguishment of the debt except for the share of such creditor; the above is, however, subject to the condition that such transactions have taken place before any proceedings or claims have been instituted or preferred by any other creditor ; the same applies to the taking or refusal of any extra-judicial oath or to any compromise with respect to such transactions or to payment or set-off.
1081. Le jugement intervenu sur une exception appartenant au débiteur contre un créancier personnellement ne nuit ni ne profite aux autres; il en est de même de la prestation ou du refus de serment et de la transaction intervenus entre le débiteur et l'un des créanciers sur le droit de celui-ci à la solidarité.
Art. 1081.— A judgment rendered on a plea which the debtor is entitled to set up against some individual creditor docs not benefit of prejudicially affect the others ; the same applies to the taking or refusal of an oath or to a compromise that has taken place between the debtor * and one of the creditors in respect of the right of the latter to solidarity.
1082. Les actes d'un créancier qui interrompent la prescription contre le débiteur, ou le mettent en demeure, profitent pour le tout aux autres créanciers. [1199.]
Art. 1082.— Acts of a creditor which interrupt prescription as against the debtor or constitute him in arrear benefit to their full extent the other creditors.
La suspension de prescription établie par la loi en faveur de l'un des créanciers ne profite qu'à lui seul et seulement pour sa part dans la créance.
Suspension of prescription established by law in favor of any one creditor only benefits him alone, and only for his share in the right of claim.
1083. Si l'un des créanciers solidaires est décédé laissant plusieurs héritiers, la division de la créance et des effets des actes précités a lieu activement, de la même manière que dans la solidarité passive, comme il est dit à l'article 1061. [1220.]
Art. 1083.— Where one joint and several creditor dies leaving several heirs, division of the right of claim, and of the effect of the above mentioned acts, takes place actively, in the same way as is mentioned in Art. 1062 in the case of passive solidarity.
1084. Le créancier solidaire qui a obtenu l'exécution totale ou partielle de l'obligation doit en communiquer le profit aux autres, conformément à leurs rapports particuliers et à leurs parts respectives dans l'intérêt commun.
Art. 1084.— A joint and several creditor who has obtained performance in full or in part of the obligation must share the benefit thereof with the other creditors according to their special relations and respective shares in the interests common to all.
§ III. DE LA CESSATION DE LA SOLIDARITÉ ACTIVE.
SUBSECTION 3. TERMINATION OF ACTIVE SOLIDARITY.
Art. 1085. La solidarité active cesse par la renonciation, laquelle ne peut être qu'expresse.
Art. 1085.— Active solidarity is terminated by renunciation, but the same must be express.
1086. La renonciation à la solidarité peut être faite par un ou plusieurs des créanciers ou par tous.
Art. 1086.— Solidarity can be renounced by one or more of the creditors or by all.
La renonciation de tous les créanciers à la solidarité active produit entre eux le même effet que produit à l'égard des codébiteurs la renonciation à la solidarité passive, telle qu'elle est réglée à l'article 1072.
Renunciation by all the creditors of active solidarity produces between them the same effect as is produced with respect to co-debtors by renunciation of passive solidarity and such as the same is regulated by Art. 1067.
Si la renonciation n'a été faite que par un ou plusieurs des créanciers, les autres ne sont privés du droit d'agir ou de recevoir le payement que pour la part de ceux qui ont fait la renonciation.
Where only one or more of the creditors has renounced, the others are only deprived of their right to sue or to receive payment in respect of the share of those who have renounced.
1087. La renonciation à la solidarité active est valable sans le consentement du débiteur.
Art. 1087.— Solidarity can be validly renounced without the consent of the debtor. Nevertheless, such renunciation cannot be set up in respect of payments or other acts which he is by the preceding provisions permitted to do unless the same has been notified to him or has come to his knowledge in some definite manner.
Toutefois, elle ne peut être invoquée contre les payements ou autres actes à lui permis par les dispositions précédentes que si elle lui avait été notifiée ou était parvenue à sa connaissance d'une manière certaine avant les dits actes.
The debtor can always rely on a renunciation, if he finds it is in his interest to do so.
Le débiteur peut se prévaloir de la renonciation, lorsqu'il y a intérêt.
He may also take exception to it, if it has been made in fraud of his rights.
Il peut aussi la critiquer, lorsqu'elle a été faite en fraude de ses droits.
CHAPITRE III. DE L'INDIVISIBILITÉ VOLONTAIRE.
CHAPTER III. VOLUNTARY INDIVISIBILITY.
Art. 1088. Indépendamment de l'indivisibilité résultant, soit de la nature de l'objet dû, soit du but que les contractants se sont proposé, soit de l'assignation de la dette, par le titre constitutif, à la charge d'un seul des débiteurs, telle qu'elle est prévue par les articles 462 et 463, la dette peut encore être indivisible, à la charge des divers débiteurs ou en faveur des divers créanciers, conjointement ou non à la solidarité passive ou active, comme sûreté ou garantie de l'exécution intégrale, ainsi qu'il est annoncé à l'article 464.
Art. 1088.— Independently of indivisibility resulting either from the nature of the subject matter due, from the object that the contracting parties have had in view, or from the debt having by the title creating the obligation been assigned to the burden of one only of the debtors, as mentioned in Arts. 462 and 463, a debt can still be indivisible, either to the burden of several debtors or to the benefit of several creditors and cither in addition to or without passive or active solidarity, for the purpose of securing or guaranteeing integral performance as mentioned in Art. 464.
Cette indivisibilité peut être établie par la convention ou par testament et est dite “volontaire.”
Such indivisibility can be created by agreement or by will and is called “voluntary.” In cither case it must be express.
Dans les deux cas, elle doit être expresse.
1089. Lorsque l'indivisibilité volontaire est établie seulement à la charge des débiteurs elle n'a pas lieu en faveur des créanciers, si la disposition ne porte pas expressément qu'elle sera en même temps active.
Art. 1089.— When voluntary indivisibility has been expressly created to the burden of debtors or the benefit of creditors, solidarity of a like description is to be considered as tacitly created unless there be a provision to the contrary.
Réciproquement, l'indivisibilité établie en faveur des créanciers n'a lieu à la charge des débiteurs que s'il est en même temps déclaré qu'elle sera passive.
1090. Lorsque l'indivisibilité volontaire, soit passive, soit active, a été établie expressément, la solidarité de la même nature est considérée comme établie tacitement, avec les effets déterminés au Chapitre précédent, si elle n'a pas été elle-même exclue expressément.
Art. 1090.— Voluntary indivisibility is only passive, that is it only applies so as to burden the debtors; it does not take place in favor of the creditors unless it be expressly provided that it is at the same time active On the other hand indivisibility created in favor of the creditors does not operate to the burden of the debtors unless it be at the same time declared to be passive.
En outre, si l'un des débiteurs ou des créanciers est décédé, laissant plusieurs héritiers, l'exécution continue à pouvoir être exigée intégralement contre ou par chaque héritier, mais sans solidarité entre eux. [2249, 2e al.]
1091. Les causes qui interrompent la prescription contre un des débiteurs originaires ou contre l'un des héritiers d'un débiteur décédé produisent également l'interruption, pour toute la dette, contre les autres débiteurs ou héritiers.
Art. 1091.— Where voluntary indivisibility, whether passive or active, has been expressly created, the same first produces between the original debtors or creditors the effect of passive or active solidarity if such has not been expressly excluded.
De même, les causes, soit d'interruption, soit de suspension de la prescription, provenant du chef d'un des créanciers originaires ou des héritiers d'un créancier décédé profitent aux autres créanciers ou héritiers.
Further, if one of the debtors or creditors dies leaving several heirs, performance can still be insisted on integrally against each heir of the debtor or by each heir of the creditor, but without solidarity between them.
1092. Ni la mise en demeure, ni la faute d'un des héritiers ne nuisent aux autres héritiers.
Art. 1092.— Causes which interrupt prescription as against one of the original debtors or one of the heirs of a deceased debtor also produce such interruption for the whole debt as against the other debtors or heirs.
Il en est de même de la chose jugée, de l'aveu et du serment extrajudiciaire défavorables à l'un d'eux. [Comp. 1232, 1233.]
Causes either of interruption or of suspension of prescription, arising in the individual right of one of the original creditors or one of the heirs of a deceased creditor, operate in favor of the other creditors or heirs.
1093. Lorsque la créance est tout à la fois solidaire et indivisible, soit passivement, soit activement, la renonciation à la solidarité, soit expresse, soit tacite, suivant les distinctions portées aux articles 532 et 1085 entraîne aussi renonciation à l'indivisibilité volontaire.
Art. 1093.— Neither the constituting in arrear nor any fault of one of the heirs prejudicially affects the other heirs.
Dans le même cas de cumul des deux sûretés, la renonciation à l'indivisibilité laisse subsister la solidarité.
The same applies to any thing adjudged unfavorably for one of the heirs or to any similarly unfavorable admission or extrajudicial oath.
1094. Les dispositions des articles 465 à 470, 523 (4e al.), 528 (3e al.), 531, 535, 537 (2e al.), 543 (4e al.), 558 et 559 (2e al.), au sujet de l'indivisibilité naturelle, sont applicables, autant qu'il y a lieu, à l'indivisibilité volontaire.
Art. 1094.— Where the claim is at one and the same time joint and several and indivisible, either actively or passively, renunciation of solidarity whether express or tacit, according to the distinctions made in Arts. 532 and 1085, carries with it the renunciation also of voluntary indivisibility.
In such a case of accumulation of both securities, renunciation of indivisibility leaves solidarity still subsisting.
1095. L'article 1073 peut être invoqué par les débiteurs tenus indivisiblement contre le créancier qui a laissé périr ou diminuer les sûretés qui pouvaient leur être transmises par la subrogation.
Art. 1095.— The dispositions of Arts. 465 to 470, the fourth paragraph of Art. 523, the third paragraph of Art. 528, the first paragraph of Art. 531, Art. 535, the second paragraph of Art. 537, the fourth paragraph of Art. 543, An. 558 and the second paragraph of Art. 559, treating of natural indivisibility, are applicable in so far as circumstances admit to voluntary indivisibility.
Art. 1073 can be relied on by debtors who are indivisibly bound against a creditor who has allowed the securities which might have been transferred to them by subrogation to perish or to become less.
DEUXIÈME PARTIE. DES SÛRETÉS RÉELLES.
PART II. REAL SECURITIES OR GUARANTIES.
CHAPITRE PREMIER. DU DROIT DE RÉTENTION.
CHAPTER I. LIEN OR THE RIGHT OF RETENTION.
Art. 1096. Indépendamment des cas où le droit de rétention est reconnu au créancier par des dispositions spéciales des Livres IIe et IIIe du présent Code, le même droit appartient à tout créancier, sur la chose mobilière ou immobilière de son débiteur, lorsqu'il la possède déjà en vertu d'une cause légitime, et lorsque sa créance est connexe à cette possession ou née à l'occasion de ladite chose, par l'effet soit de la cession qu'il en a faite, soit de dépenses faites pour sa conservation, soit de dommages par elle causés, lorsque le propriétaire en est responsable. [Comp. C. civ. fr., 545, 548, 555, 570, 867, 1612, 1673, 1749, 1948, 2082, 2087, 2280.]
Art. 1096.— Independently of those cases in which the right of retention is recognized as belonging to a creditor by special provisions in Books II and III of this Code, the same right belongs to every creditor over property, whether movable or immovable, of the debtor of which the creditor is already in possession by virtue of some lawful cause, and where his claim is connected with such possession or arises in respect of such property in consequence of an assignment made by him thereof, or of expenses incurred in its preservation, or of damage caused by it for which the owner is responsible.
Celui qui a géré les affaires d'autrui, sans mandat ne jouit du droit de rétention, à l'égard des choses dont il a pris la gestion, que pour les dépenses nécessaires et pour celles de conservation.
A person who has managed the affairs of another without mandate is entitled to a right of retention over property of which he has undertaken the management in respect of necessary expenses and expenses of keeping only.
1097. Si le créancier n'a retenu qu'une partie des choses qu'il avait le droit de retenir, la partie conservée garantit toute la dette, si elle y suffit.
Art. 1097.— If the creditor has only retained a part of the things that he had a right to retain, the part kept guarantees the whole debt if it suffices therefor.
En sens inverse, le créancier ou ses héritiers peuvent conserver, jusqu'à parfait payement, tous les objets soumis à leur droit, bien qu'ils aient été payés en partie par le débiteur ou ses héritiers. [Comp. 2083]
On the other hand, the creditor or his heirs can keep, until payment in full, all the things subject to their right, although they may have been paid in part by the debtor or his heirs.
1098. Le droit de rétention ne donne pas de privilége au créancier sur la valeur de la chose.
Art. 1098.— A right of retention does not give the creditor a right of privilege over the money value of the thing.
Mais si chose retenue donne des fruits ou produits, naturels ou civils, le rétenteur peut les percevoir par préférence aux autres créanciers, à la charge de les imputer sur les intérêts de sa créance et subsidiairement sur le capital.
Where the thing retained yields either natural or civil fruits or produce, the creditor can collect them in preference to other creditors, and must apply them in the first place to payment of the interest of his claim and then to the principal.
Il est responsable des fruits et produits qu'il a négligé de percevoir.
He is answerable for fruits and produce that he has neglected to get in.
1099. Le droit de rétention ne met pas obstacle à ce que le débiteur puisse aliéner la chose retenue, et même à ce que les autres créanciers puissent la saisir et la faire vendre, si elle n'est pas insaisissable.
Art. 1099.— A right of retention does not prevent the debtor from disposing of the thing retained, nor even other creditors from being able to seize it and have it sold, unless it be a thing that is not liable to seizure.
Mais, dans l'un et autre cas, l'acquéreur ne peut entrer en possession sans désintéresser entièrement le créancier rétenteur.
In neither case, however, can the acquirer enter into possession without satisfying in full the retention creditor.
1100. Le rétenteur d'un meuble ou d'un immeuble est, au surplus, soumis à la même responsabilité que le créancier jouissant d'un nantissement conventionnel, mobilier ou immobilier, telle qu'elle est réglée aux Chapitres suivants.
Art. 1100.— A creditor retaining a movable or immovable is in other respects submitted to the same responsibility as a pawn creditor or a creditor with a right of antichresis in the manner regulated in the two following Chapters.
Les autres dispositions relatives au nantissement conventionnel sont applicables au droit de rétention pour tout ce qui n'est pas contraire à celle du présent Chapitre.
The other dispositions relating to pawn and antichresis are applicable to a right of retention in so far as there is in this Chapter nothing contrary thereto; in particular the right of retention is lost when the creditor has voluntarily neglected to exercise it effectively or has ceased to do so.
En outre, le droit de rétention est perdu quand le créancier a volontairement négligé ou cessé de l'exercer effectivement.
CHAPITRE II. DU GAGE OU NANTISSEMENT MOBILIER.
CHAPTER II. PAWN OR THE PLEDGING OF MOVABLES.
SECTION PREMIÈRE. DE LA NATURE ET DE LA FORMATION DU CONTRAT DE GAGE.
SECTION I. NATURE AND FORMATION OF THE CONTRACT OF PAWN.
Art. 1101. Le gage est un contrat par lequel un débiteur affecte spécialement à la garantie de son obligation une ou plusieurs choses mobilières. [2071, 2072, 1er al.]
Art. 1101.— Pawn is a contract by which a debtor specially provides as security for his obligation one or more movables.
1102. Le contrat de gage peut aussi intervenir entre le créancier et un tiers fournissant la garantie pour le compte du débiteur, soit sur le mandat de celui-ci, soit spontanément. [2077.]
Art. 1102.— A contract of pawn can also be made between the creditor and a third person who provides the security on the debtor's behalf, either under mandate from the debtor or of his own free will.
Dans l'un et l'autre cas, le tiers qui a fourni le gage a son recours contre le débiteur, comme une caution, conformément aux articles 1030 et suivants.
In cither case the third person providing the pawn has his right of recourse against the debtor in the same manner as a surety, and in conformity with Arts. 1030 and 1031.
1103. Soit que le gage ait été fourni par le débiteur ou par un tiers, si l'obligation ainsi garantie est purement naturelle, le cas est réglé par les articles 588 et 589.
Art. 1103.— Whether the pawn has been given by the debtor or by a third person, if the obligation thus secured is purely natural, the case is governed by Arts. 588 and 589.
1104. Le gage ne peut être valablement fourni que par celui qui a la capacité de disposer de l'objet donné en nantissement.
Art. 1104.— Pawn can only be validly effected by a person having capacity to dispose of the thing given in pledge The same applies to conventional, legal, and judicial mandatories and administrators, who must, moreover, keep within the limits of their mandate.
Il en est de même pour les mandataires et administrateurs conventionnels, légaux et judiciaires, lesquels doivent, en outre, se renfermer dans les limites de leur mandat.
If the pawn has been furnished by a third person who is not interested in the debt, he must have capacity to dispose gratuitously of his property as is in Art. 1012 mentioned.
Si le gage est fourni par un tiers non intéressé à la dette, il lui faut la capacité de disposer à titre gratuit, comme il est dit à l'article 1012.
1105. Le droit de gage n'est opposable aux tiers qui ont traité avec le débiteur, au sujet du même objet, ou à ses autres créanciers, que s'il y a eu rédaction d'un acte ayant reçu date certaine et portant expressément la désignation exacte de la créance en principal, et accessoires s'il y a lieu, et celle des objets donnés en gage.
Art. 1105.— The right of pawn can not be set up against third parties who have dealt with the debtor in reference to the same things, or against his other creditors, unless a document in writing has been prepared bearing a specified date and setting forth clearly an exact mention of the principal claim and its accessories, if any, as well as that of the objects given in pawn.
Lesdits objets doivent être décrits et, au besoin, estimés, de façon à ce que l'identité n'en puisse être changée.
The said objects must be described, and in case of need valued, so that their identity cannot be changedIf they are things of quantity they must be mentioned by their kind, and quantity, and their weight, number, or measure.
Si ce sont des choses de quantité, elles doivent être désignées par leur espèce, leur quantité et leur poids, nombre ou mesure. [2074, 1er al.]
1106. La rédaction d'un acte écrit n'est pas exigée dans les cas où, d'après la loi, la créance peut être prouvée par témoins; dans ce cas, le témoignage pourra établir, soit conjointement, soit disjointement, le montant de la créance et l'identité ou la nature et la valeur des objets donnés en gage. [2074, 2e al.]
Art. 1106.— The preparation of a written document is not required in those cases in which, by law, the claim can be proved by witnesses ; in this case their testimony either together with other evidence or by itself can establish the amount of the claim, and the identity, nature, and value of the things given in pawn.
1107. Le gage n'est également opposable aux tiers et aux autres créanciers que si le créancier gagiste a été mis et est resté en possession réelle et continue des objets corporels affectés au nantissement. [2076.]
Art. 1107.— A pawn cannot either be set up against third persons or other creditors, unless the pawn creditor has been put and has remained in actual and continuous possession of the corporeal things appropriated to the pledge.
Le dépôt peut toutefois être remis aux mains d'un tiers choisi par les parties ou même par le créancier sous sa responsabilité. [Comp. ib.]
The deposit thereof can, however, be made in the hands of a third person chosen cither by the parties, or by the creditor upon his own responsibility.
La présente disposition s'applique aux titres de créances au porteur.
These provisions apply also to documents of claim payable to bearer.
1108. Si le gage consiste dans une créance nominative, le créancier gagiste doit être mis en possession du titre authentique ou privé qui la constate.
Art. 1108.— Where the thing pawned consists of a nominative right of claim, the pawn creditor must be put in possession of the authentic or private document or documents of title which arc evidence of it.
Il faut, en outre, que la constitution du gage soit notifiée au tiers débiteur, dans la forme ordinaire des notifications de transports-cessions, ou que celui-ci intervienne volontairement à l'acte de transfert en garantie. [2075.]
It is, moreover, necessary that the creation of the pawn should be notified to the original debtor in the usual form for notifying assignments of transfer, or that such person should voluntarily become a party to the transfer thus made by way of security.
L'article 367 est applicable audit transfert pour le surplus de ses dispositions.
Art. 367 is applicable to such transfer for its remaining provisions: but this article is without prejudice to what is laid down in the Commercial Code with reference to securities that arc negotiable by indorsement.
Le tout, sauf ce qui est dit au Code de Commerce, au sujet des marchandises et des effets négociables par endossement donnés en nantissement.
1109. S'il s'agit d'une action ou d'une obligation nominative dans une société civile ou commerciale, le transfert en garantie doit, indépendamment de la remise du titre, être notifié à la société et inscrit sur ses registres, en la forme établie par les statuts de ladite société ou par la loi, pour les cessions d'actions ou d'obligations.
Art. 1109.— In the case of a nominative share or obligation in a civil -or commercial association, the transfer by way of security must, apart from the handing over of the documents of title, be notified to the association and inscribed in its registers in the form required by the statutes of such association or by law in the case of assignment of shares or obligations.
1110. Le gage est indivisible, activement et passivement, d'après l'intention présumée des parties et sauf convention contraire expresse.
Art. 1110.— A pawn is, in accordance with the presumed intention of the parties, indivisible actively as well as passively, but without prejudice to any express agreement to the contrary.
Il subsiste, jusqu'à parfait payement du capital, des intérêts et des frais, sur la totalité et sur chacun des objets donnés en garantie, encore que la dette ait été acquittée en partie par le débiteur ou par l'un de ses héritiers.
It continues in force over all and each of the things given as security until payment in fell of principal, interest, and costs, and notwithstanding that the debt may have been paid in part by the debtor or by one of his heirs.
Si l'un des héritiers du créancier a été désintéressé pour sa part, le gage reste en entier affecté à la garantie des autres héritiers pour leur part dans la créance. [2083.]
Where one of the heirs of the creditor has been satisfied in respect of his sliare, the pawn remains appropriated in its entirety as security to the other heirs for their share in the claim.
SECTION II. DES EFFETS DU CONTRAT DE GAGE.
SECTION II. EFFECT OF THE CONTRACT OF PAWN.
Art. 1111. Le créancier gagiste est tenu d'apporter à la garde et à la conservation de la chose, jusqu'à la restitution, tous les soins d'un bon administrateur. [2080, 1er al.]
Art. 1111.— The pawn creditor is bound to devote to the looking after and preservation of the thing until it is returned all the care of a good administrator.
Il ne peut la louer sans y être autorisé par le débiteur, ni même l'employer à son usage personnel, à moins qu'il n'ait la même autorisation, ou que cet usage ne soit un mode naturel d'entretien et de conservation.
He can not let it without being authorized so to do by the debtor, nor can lie without a like authorization employ it for his own personal use, unless such user is the natural way of keeping it in good order, and preserving it.
Il peut être déclaré déchu de son droit, s'il en abuse.
He can be declared to have forfeited his right if he abuses it.
1112. Il peut donner lui-même la chose en gage à un de ses propres créanciers, mais sous sa responsabilité, même au sujet des cas fortuits ou de force majeure qui ne se seraient pas produits autrement.
Art. 1112.— He can himself give it in pawn to one of his own creditors but at his own risk in, which are included cases of inevitable accident and irresistible force if the same would not otherwise have happened.
1113. Si la chose donne des fruits ou produits, le créancier gagiste a, à cet égard, les droits et obligations déterminés à l'article 1098, 2e alinéa, pour le créancier rétenteur.
Art. 1113.— Where the thing renders fruits or produce, the pawn creditor has, in regard thereto, the rights, and obligations laid down in the second paragraph of Art. 1098 for creditors exercising a right of retention.
S'il s'agit d'une créance donnée en gage, il en perçoit de même les intérêts, avec imputation sur sa propre créance; mais il ne peut en recevoir le capital, sans l'autorisation spéciale de son débiteur, à moins qu'il ne s'agisse d'un effet négociable par endossement. [Comp. 2081.]
In the case of a right of claim having been given in pledge, he also receives the interest accruing therefrom with right to appropriate the same to payment of his own claim ; but he is not entitled to receive the principal without the special authority of his debtor, except in the case of a document of claim that is negotiable by endorsement.
1114. Si le créancier gagiste a fait des dépenses nécessaires pour l'entretien ou la conservation de la chose, le remboursement lui en est garanti par le gage, par préférence à sa créance elle-même. [2080, 2e al.]
Art. 1114.— If the pawn creditor has incurred necessary expenses in keeping the thing in good order or preserving it, reimbursement thereof is secured by the pawn in preference to the claim itself.
Il en est de même de l'indemnité des dommages qu'il a pu éprouver par suite des vices non apparents de la chose.
The same applies to indemnity for any damage he may have sustained in consequence of non-apparent defects in the thing.
1115. Le créancier gagiste peut retenir la possession du gage, à l'encontre du débiteur et de ses cessionnaires, jusqu'à parfait payement de la dette gagée, en principal et accessoires, ainsi que pour les sommes à lui dues d'après l'article précédent. [2082, 1er al.]
Art. 1115.— The pawn creditor can retain possession of the thing pawned as against the debtor and his assignees, until payment in full of principal and accessories of the pawn debt, as well as of all sums due to him in accordance with the preceding article.
Tant que sa créance n'est pas échue, il peut s'opposer à la saisie et à la vente du gage aux enchères par les autres créanciers du débiteur.
So long as his claim has not become due, he can object to seizure and sale by auction of the thing pawned by other creditors of the debtor.
1116. A défaut d'exécution par le débiteur, lorsque la dette gagée est devenue exigible, la vente du gage aux enchères publiques peut être provoquée par le créancier gagiste ou par tout autre créancier, et le créancier gagiste est payé, par préférence aux autres, de tout ce qui lui est dû, tant en capital, intérêts et frais qu'à titre d'indemnité pour les causes exprimées à l'article 1114.
Art. 1116.— In default of the debtor fulfilling his obligation when the pawn debt becomes enforceable, sale by public auction of the thing pledged can be applied for by the pawn creditor or by any other creditor, and the pawn creditor is to be paid in preference to the other creditors whatever is due to him both in respect of principal, interest, and expenses, as well as by way of indemnity for the causes mentioned in Art. 1114.
1117. Si la vente aux enchères n'est pas provoquée par les autres créanciers, ou si elle ne peut se réaliser, le créancier gagiste peut, à défaut d'accord avec le débiteur, demander au tribunal, par requête communiquée à celui-ci, que le gage lui soit attribué en payement, jusqu'à concurrence de sa valeur estimée par experts. [2078, 1er al.]
Art. 1117.— Where sale by auction has not been applied for by the other creditors, or where it cannot take place, the pawn creditor, if he cannot arrange with the debtor, can demand the Court, upon an application which has been communicated to the latter, to order that the thing pawned be allotted to him by way of payment, in so far as its value as estimated by experts will suffice.
En cas d'excédant de valeur de la chose sur la dette gagée, le créancier en doit le remboursement au débiteur.
In case the value of the thing pawned is in excess of the pawn debt, the creditor must pay over such excess to the debtor.
1118. Est nulle de droit toute clause du contrat de gage ou toute convention antérieure à l'exigibilité de la dette qui autoriserait le créancier à garder le gage en payement, pour tout ou partie de sa créance, sans estimation judiciaire. [2078, 2e al.]
Art. 1118.— Every provision of a contract of pawn and every agreement entered into prior to the debt becoming enforceable, whereby the creditor is empowered to keep the thing pledged in lieu of payment either of whole or of part of his claim without having it valued judicially, is void as of course.
Peuvent être déclarées nulles les ventes à réméré faites par un débiteur à son créancier, soit avec ou sans lésion, soit avec ou sans location au débiteur, ou toutes autres conventions faites en vue d'éluder la présente prohibition.
Sales made by a debtor to his creditor with a right of repurchase, whether there be insufficiency of consideration or not, or whether the thing sold be leased to the debtor or not, and all other agreements made with a view to elude such prohibition may be declared void.
Les nullités édictées par le présent article ne peuvent être invoquées par le créancier gagiste, mais seulement par le débiteur ou ses ayant-cause.
The grounds of nullity prescribed by this article cannot be set up by the pawn creditor but only by the debtor or those entitled under him.
1119. Le seul fait que le gage est resté aux mains du créancier ne suspend pas en sa faveur l'accomplissement de la prescription libératoire du débiteur.
Art. 1119.— The mere fact that the thing pawned remains in the hands of the creditor docs not suspend in his favor the running of liberatory prescription in favor of the debtor.
1120. La possession du gage est toujours précaire et la prescription acquisitive ne peut être invoquée par le créancier gagiste, quelle qu'ait été la durée de sa possession, même après que la dette a été éteinte par le payement ou autrement. [comp. 2079.]
Art. 1120.— Possession of the thing pawned is always precarious, and acquisitive prescription cannot be set up by the pawn creditor whatever may have been the length of his possession, and notwithstanding that the debt has been extinguished by payment or otherwise.
Toutefois, la précarité cesse dans les deux cas prévus à l'article 197.
Nevertheless, the precarious character of the possession terminates in the two cases provided for in Art. 197.
CHAPITRE III. DU NANTISSEMENT IMMOBILIER.
CHAPTER III. ANTICHRESIS, OR THE PLEDGING OF IMMOVABLES.
SECTION PREMIÈRE. DE L'OBJET, DE LA NATURE ET DE LA FORMATION DU NANTISSEMENT IMMOBILIER.
SECTION I. THE SUBJEST-MATTER, NATURE, AND FORMATION OF ANTICHRESIS.
Art. 1121. Le nantissement immobilier donne au créancier nanti le droit de percevoir avant l'échéance de la dette les fruits et revenus d'un immeuble, par préférence à tous autres créanciers. [2085, 2e al.]
Art. 1121.— A contract of antichresis gives to the antichresis creditor the right to receive the fruits and revenue of an immovable in preference to other creditors, but on condition that he appropriates the same to payment of the interest of his claim and subsidiarily, if any balance remains, to payment of the principal, or if his claim does not bear interest then that he appropriates the whole to the principal.
A l'échéance, le créancier exerce les droits d'un créancier hypothécaire.
L'échéance ne peut être retardée de plus de trente ans; en cas d'excédant, elle est de droit réduite à ce terme.
Elle ne peut être prorogée au-delà du même terme.
1122. Le nantissement immobilier peut être constitué par un tiers pour le débiteur, et il produit entre celui-ci et le constituant les effets déterminés par l'article 1102 pour le gage constitué de la même manière. [2090.]
Art. 1122.— Antichresis can be created by a third person on behalf of the debtor: it produces as between the debtor and such person the consequences determined by Art. 1102 for a pawn created in the same manner.
1123. Le nantissement immobilier ne peut être constitué que sur un bien susceptible d'hypothèque, conformément aux articles 1203 et 1204 et appartenant au constituant.
Art. 1123.— Antichresis can only be created by the person who is owner of the immovable or by some one who has at the least a real right, as extensive or greater than the antichresis, to the enjoyment of the premises as usufructuary, emphyteuticary, lessee or tenant, or even as antichresis creditor, and has legal capacity to dispose thereof according to the distinctions mentioned in Art. 1104 in the case of pawn.
Le constituant doit avoir, en outre, la jouissance de la chose ou du droit, et le nantissement ne peut, en aucun cas, excéder la durée de cette jouissance.
Antichresis cannot in any case exceed the length of the right of enjoyment of the person creating it.
La capacité requise pour constituer le nantissement immobilier est la même que pour constituer l'hypothèque, telle qu'elle est déterminée aux articles 1215 à 1218.
1124. Si le nantissement immobilier est conventionnel, il ne s'établit entre les parties que par un acte notarié, tel qu'il est prescrit à l'article 1211, pour l'hypothèque conventionnelle. [Secùs, 2085, 1er al.]
Art. 1124.— Antichresis can only be set up against third persons dating from the time when it has been made public, in conformity with Art 368 (1) and (3), by transcription either of the instrument in writing that establishes it, or of the judgment declaratory of the existence of the verbal agreement which constituted it.
Il peut aussi être établi par testament, dans les cas où l'hypothèque testamentaire est permise, conformément à l'article 1218.
Il n'est opposable aux tiers qu'à partir du moment où il a été rendu public, conformément à l'article 368, par la transcription, soit de l'acte écrit qui le constate, soit du jugement déclarant son existence, lorsqu'elle a été contestée. [L. 23 mars 1855, art. 2-1°-2°-3°.]
Ladite transcription vaut inscription pour fixer le rang de l'hypothèque.
1125. L'acte ou le jugement transcrit doit porter, outre la désignation précise de l'immeuble donné en nantissement, le montant de la créance, en capital et intérêts.
Art. 1125.— The transcribed instrument or judgment must contain, in addition to the exact designation of the immovable given in antichresis, the amount of the claim both in principal and interest.
En cas d'insuffisance desdites désignations, il y est suppléé par la mention d'une convention complémentaire en marge de la transcription déjà faite; mais ladite mention ne produit d'effet qu'à sa date.
In case of insufficiency in such description the same can be amended by the noting of a supplementary agreement in the margin of the transcription already made.
1126. Si le droit réel donné en nantissement est un usufruit, un droit de bail ou d'emphytéose, il suffit que ledit nantissement soit mentionné en marge de la transcription de l'acte constitutif desdits droits.
Art. 1126.— If the real right given in antichresis is a usufruct, or a right of lease, of emphyteusis, or of prior antichresis it is sufficient that the antichresis should be noted in the margin of the transcription of the instrument establishing such right.
1127. Le créancier doit, en outre, être mis et rester en possession réelle du droit immobilier garantissant sa créance, comme il est dit a l'article 1107, au sujet du gage.
Art. 1127.— The antichresis creditor must, moreover, be placed and must remain in actual possession of the immovable right guaranteeing his claim, as mentioned in Art. 1107 when treating of pawn.
1128. Le nantissement immobilier est indivisible, activement et passivement, comme il est dt du gage, l'article 1110. [2090.]
Art. 1128.— Antichresis is indivisible both actively and passively as mentioned when treating of pawn in Art. 1110.
SECTION II. DES EFFETS DU NANTISSEMENT IMMOBILIER.
SECTION II. EFFECT OF ANTICHRESIS.
Art. 1129. Le créancier nanti peut, à moins de convention contraire, donner à bail le fonds ou le droit qu'il a reçu en garantie de sa créance, dans les limites réglées aux articles 126 à 129.
Art. 1129.— The antichresis creditor can lease the premises or the right which he has received as security for his claim within the limits laid down in Arts. 126
Il peut aussi céder son nantissement, mais seulement pour la durée de son droit et sous sa responsabilité, comme il est dit a l'article 1112, pour le gage.
to 129.
He can also himself give it in antichresis, but only for so long as his right continues and at his own risk, in manner mentioned in Art. 1112 in the case of pawn.
1130. Il est tenu d'acquitter les contributions et les autres charges annuelles des revenus.
Art. 1130.— He is bound to pay all contributions and other annual charges on the revenue.
Il est également obligé, sous peine de dommages-intérêts, de faire les réparations d'entretien et les grosses réparations nécessaires et urgentes, sauf le remboursement immédiat de ces dernières. [2086.]
He is also bound under pain of damages to do all ordinary repairs as well as any important repairs, that are necessary and urgent.
1131. Si le nantissement porte sur des biens urbains, le créancier, soit qu'il les occupe, qu'il les donne à loyer, ou non, doit en imputer la valeur locative sur les intérêts de sa créance et subsidiairement sur le capital, s'il y a excédant, ou pour le tout, si sa créance ne porte pas d'intérêts. [2085, 2e al.]
Art. 1131.— Before appropriating fruits and revenue to his claim, the creditor can deduct therefrom the said payments, as well as expenses of cultivation and management.
Si le nantissement porte sur des biens ruraux, il n'est pas fait entre les parties de compte de fruits ni d'intérêts, lesquels sont considérés comme destinés à se compenser à forfait, s'il n'y a convention contraire et s'il n'y a pas fraude manifeste à l'égard des autres créanciers ou des limites légales de l'intérêt.
Nevertheless, the parties can agree that the fruits and gross revenue shall be appropriated in a lump as payment of the interest of the claim ; such agreement, however, can be disputed by the debtor or his creditors, if the antichresis creditor derives therefrom a benefit considerably and evidently greater than the interest allowed by law; in such case the benefit derived is to have the excess deducted.
L'imputation de la valeur locative sur les intérêts et celle des fruits, lorsqu'il, y a lieu, se fait de la valeur nette, déduction faite des charges annuelles, frais d'entretien, de gérance et de culture.
1132. Lorsque le nantissement porte sur un bien urbain, ou sur un bien rural avec stipulation qu'il sera fait un compte respectif des fruits du fonds et des intérêts de la créance, le créancier nanti peut, nonobstant même toute convention contraire, renoncer à la jouissance, pour l'avenir, et s'en tenir à l'hypothèque simple.
Art. 1132.— The creditor can at any time, and notwithstanding any agreement to the contrary, renounce for the future his antichresis, if it appear to him to be too onerous.
Si, au contraire, les fruits et intérêts doivent se compenser à forfait, le créancier ne peut renoncer à la jouissance sans renoncer en même temps à son hypothèque.
Dans les deux cas, la renonciation ne doit être faite qu'en temps opportun et après que le débiteur en a été dûment averti.
1133. Le créancier peut retenir la possession du fonds ou du droit soumis à son nantissement, jusqu'à parfait payement de ce qui lui est dû, en principal et accessoires. [2087, 1er al.]
Art. 1133.— The antichresis creditor can retain possession of the premises, or of the right subjected to antichresis, until payment in full of what is due to him both on account of principal and accessorily.
Il ne peut cependant s'opposer à la vente, soit à l'amiable, soit aux enchères, provoquée par le débiteur ou par ses autres créanciers, avant ou après l'échéance de sa créance. [2091, 1er al.]
lie cannot, however, object to a sale, cither by private arrangement or by public auction, being effected by the debtor or by his other creditors either before or after the debt has fallen due; but the acquirer is in either case bound to respect his right of retention.
Il peut aussi provoquer lui-même la vente; le tout avec les effets différents indiqués ci-après.
1134. Au cas de vente provoquée contre lui par d'autres créanciers, le créancier nanti exerce son hypothèque à son rang, et s'il n'est primé par aucun créancier privilégié ou hypothécaire, ou si les autres créanciers colloqués avant lui ne doivent pas absorber tout le prix, l'acquéreur est averti qu'il sera tenu de respecter son droit de rétention pour ce qui lui reste dû, jusqu'à l'époque où devait finir le nantissement, conformément à l'article 1121.
Art. 1134.— If the creditor has at the same time a privilege or a mortgage over the premises subject to his right of antichresis, he can, in case of sale, take advantage in his proper rank of the said grounds for preference without losing his right of pledge in respect of any balance that may still be due to him.
Il en est de même au cas d'aliénation volontaire faite par le débiteur et suivie de surenchère, à la requête d'un créancier privilégié ou hypothécaire ou du créancier nanti.
If, however, he has himself brought about the sale by auction, his right of antichresis is extinguished, unless the same has at the time of sale been expressly reserved.
Mais s'il a lui-même provoqué la vente aux enchères, son droit de jouissance et de rétention est éteint, à moins qu'il ne l'ait expressément réservé dans la mise en vente, et dans le cas seulement où il n'y a pas d'autres créanciers privilégiés ou hypothécaires, quel que soit leur rang.
Sous ces deux conditions, le nantissement doit être respecté par l'acquéreur jusqu'à l'extinction de la dette.
1135. Les articles 1111, 1114 et 1118 à 1120 sont applicables au nantissement immobilier.
Art. 1135.— Arts. 1111,1114,1115,1118, 1119, and 1120 are applicable to an antichresis creditor as well as to a pawn creditor.
CHAPITRE IV. DES PRIVILÉGES.
CHAPTER IV. PRIVILEGES.
DISPOSITIONS PRÉLIMINAIRES.
PRELIMINARY PROVISIONS.
Art. 1136. Le privilége est un droit de préférence attaché à la cause de certaines créances, en l'absence de nantissement conventionnel. [2095.]
Art. 1136.— Privilege is. in the absence of any conventional pledge, a right of preference attached to the causes that give rise to certain claims.
Les priviléges n'existent que pour les causes, sous les conditions et sur les objets limitativement déterminés par la loi.
Privileges only exist for such causes, under such conditions, and in regard to such things, as are specially determined by law.
Les cas où les priviléges donnent un droit de suite contre les tiers détenteurs et les conditions de son exercice sont déterminés par la loi.
The cases in which privilege gives a right to follow against third holders, and the conditions of the exercise of such right arc also determined by law.
1137. Les priviléges sont indivisibles, activement et passivement, comme il est dit du gage et du nantissement immobilier, aux articles 1110 et 1128.
Art. 1137.— Privileges arc indivisible both actively and passively, as is mentioned in Arts. 1110 and 1128 in the case of pawn and antichresis.
1138. Si les choses grevées de priviléges ont péri ou ont subi des détériorations de la part de tiers et qu'une indemnité soit due, de ce chef, au débiteur, les créanciers privilégiés peuvent exercer, par préférence aux autres créanciers, le droit du débiteur à ladite indemnité, pourvu qu'avant le payement ils y aient fait une opposition en bonne et due forme.
Art. 1138.— If things charged with privileges have perished or have suffered deterioration at the hands of third persons, and an indemnity is due in respect thereof to the debtor, the privilege creditors can enforce, in preference to the other creditors, the right of the debtor to such indemnity, provided that they have, before payment, lodged an objection thereto in proper and due form.
Il en est de même s'il y a eu vente ou louage de la chose soumise à un privilége, et dans tous les cas où il y a lieu à payement d'une somme ou valeur au débiteur, à raison de l'exercice de droits légaux ou conventionnels au sujet de ladite chose; sans préjudice de ce qui est dit à l'article 839, à l'égard de l'indemnité due par les assureurs, au cas de sinistre. [v. C. it., 1951.]
The same applies where a thing subject to privilege has been sold or leased, and to every case where grounds exists for payment to the debtor of a sum of money or of money value in consequence of the exercise of legal or conventional rights in respect of such thing; without prejudice, however, to what is said in Art. 839 with reference to the indemnity due by insurers in case of accident.
1139. Les priviléges sont;
Art. 1139.— Privileges arc :
1° Généraux, ou sur tous les meubles du débiteur et, subsidiairement, sur tous ses immeubles; [2099, 2100, 2101, 2104, 2105.]
1. General, or over all the movables of the debtor and subsidiarily over all his immovables;
2° Spéciaux sur certains meubles; [2102.]
2. Special, over certain movables ;
3° Spéciaux sur certains immeubles. [2103.]
3. Special, over certain immovables.
1140. Le rang respectif des créanciers ayant des priviléges généraux ou spéciaux est réglé dans chacune des trois Sections du présent Chapitre.
Art. 1140.— The respective rank of creditors having general or special privileges is regulated in the first three Sections of this Chapter.
Les créanciers privilégiés sur les immeubles priment les créanciers ayant hypothèque sur les mêmes immeubles, sauf les cas où la loi dispose autrement. [v. 2095.]
Creditors with privilege over immovables have priority of creditors with a mortgage over the same immovables, except in cases in which it is otherwise provided by law.
Les créanciers privilégiés au même titre ou au même rang sont payés proportionnellement au montant de leur créance. [2097.]
Creditors with the same title to privilege or in the same rank arc paid in proportion to the amount of their claims.
1141. Les priviléges établis par le présent Code ne préjudicient pas à ceux qui sont ou seront établis par le Code de Commerce, en faveur des particuliers, ou par des lois spéciales, en faveur du Trésor public. [2098.]
Art. 1141.— The privileges established by this Code are not to prejudice those which are or may be established by the Commercial Code or by Special Laws in favour either of private persons or of the public treasury.
Lesdits priviléges sont d'ailleurs soumis aux règles générales ci-après édictées, sur tous les points à l'égard desquels ils ne seront pas autrement réglés.
Such privileges are, however, governed by the general rules hereinafter laid down in regard to every point for which there may be no provision to the contrary.
SECTION PREMIÈRE. DES PRIVILÉGES GÉNÉRAUX SUR LES MEUBLES ET LES IMMEUBLES.
SECTION I. GENERAL PRIVILEGES OVER MOVABLES AND IMMOVABLES.
§ Ier. DES CAUSES DES PRIVILÉGES GÉNÉRAUX.
SUBSECTION 1. THE CAUSES GIVING RISE TO GENERAL PRIVILEGES.
Art. 1142. Les créances privilégiées sur les meubles et les immeubles sont, dans les limites et sous les conditions ci-après déterminées:
Art. 1142.— Claims that have a privilege over movables and immovables, within the limits and subject to the conditions hereinafter contained, are:
1° Les frais de justice,
1. Law costs ;
2° Les frais funéraires,
2. Funeral expenses;
3° Les frais de dernière maladie,
3. Expenses of a last illness ;
4° Les salaires des gens de service,
4. Wages of persons in service ;
5° Les fournitures de subsistance. [2101, 2104.]
5. The cost of materials of subsistence.
I. PRIVILÉGE DES FRAIS DE JUSTICE.
1. Privilege of Law Costs.
1143. Le privilége des frais dits “de justice” appartient aux créanciers qui ont fait des avances d'argent ou auxquels il est dû un salaire ou des honoraires pour tous actes judiciaires ou extrajudiciaires légitimement faits dans l'intérêt commun des créanciers, soit pour assurer la conservation des biens du débiteur, soit pour arriver à les liquider, à les réaliser et à en distribuer le prix entre les ayant-droit. [2101-1°.]
Art. 1143.— The privilege of those expenses called “Law costs” belongs to creditors who have made money advances, or to whom is due a remuneration for fees, for any judicial or extra judicial step lawfully taken in the common interest of the creditors, either to assure the preservation of the property of the debtor, or to procure its liquidation and realization, and distribution of the price amongst those entitled.
Si certains frais n'ont été faits que pour certains biens ou n'ont pas été utiles à tous les créanciers, le privilége reste spécial et n'est opposable qu'aux créanciers dans l'intérêt desquels les frais ont été faits.
Where certain costs have been incurred in respect of only certain property, or have not been of use to all the creditors, the privilege is only special, and can only be set up against those creditors in whose interest the costs were incurred.
II. PRIVILÉGE DES FRAIS FUNÉRAIRES.
2. Privilege of Funeral Expenses.
1144. Sont privilégiés les frais civils et religieux faits pour l'ensevelissement, l'inhumation ou la crémation du débiteur, eu égard à sa position sociale et dans la mesure d'usage. [2101-2°.]
Art. 1144.— The civil and religious expenses incurred for the interment, burial, or cremation of the debtor, in so far as the same arc customary having regard to his social position, are privileged.
Le privilége s'applique aussi aux frais faits pour les funérailles des personnes de la famille du débiteur se trouvant à sa charge et habitant avec lui.
The same privilege also applies to expenses incurred for the funeral of any member of the debtor's family for whose support he is responsible, and who is living with him.
Il ne s'étend pas aux dépenses, même d'usage, consécutives aux funérailles.
It docs not include expenses, although customary, consecutive to the funeral.
III. PRIVILÉGE DES FRAIS DE DERNIÈRE MALADIE.
3. Privilege of the Expenses of a Last Illness.
1145. Le privilége des frais de dernière maladie comprend les frais de médecins, chirurgiens, pharmaciens, gardes-malades et autres frais analogues, faits à l'occasion de la maladie qui a précédé soit le décès du débiteur ou des membres de sa famille désignés à l'article précédent, soit la faillite ou la déconfiture du débiteur. [2101-3°.]
Art. 1145.— The privilege of the expenses of a last illness include the expenses of doctors, surgeons, chemists, nurses, and others, incurred at the time of the illness which has preceded either the death of the debtor or of any member of his family designated in the preceding article, or the debtor's bankruptcy or insolvency.
En cas de longue maladie, le privilége des frais faits à ce titre est limité à ceux de la dernière année.
In the case of a long illness, the privilege of expenses incurred in respect thereof is limited to those of the last year.
Le privilége n'a pas moins lieu, quoique le débiteur ou son parent soit mort par suite d'un accident ou d'une autre cause que la maladie pour laquelle les frais ont été faits.
The privilege still exists, notwithstanding the debtor or his relative may have died in consequence of an accident, or from some cause other than the illness in respect of which the expenses have been incurred.
IV. PRIVILÉGE DES SALAIRES DES GENS DE SERVICE.
4. Privilege of Wages of Persons in Service.
1146. Le privilége des gens de service appartient aux serviteurs attachés soit à la personne du débiteur ou à celle de ses parents habitant avec lui et étant à sa charge, soit à sa maison ou à ses propriétés urbaines ou rurales.
Art. 1146.— The privilege of persons in service belongs to servants attached either to the person of the debtor, or of any relative for whose support he is responsible and who is living with him, or to his house or urban or rural properties.
Il ne garantit que les gages ou salaires de la dernière année écoulée. [2101-4°.]
It only secures remuneration or wages for the last 12 months.
V. PRIVILÉGE DES FOURNITURES DE SUBSISTANCES.
5. Privilege of the Cost of Materials of Subsistence.
1147. Le privilége des fournitures ne s'applique qu'aux denrées alimentaires fournies au débiteur ou à sa famille habitant avec lui et à leurs serviteurs.
Art. 1147.— The privilege of the cost of materials only applies to alimentary provisions supplied to the debtor or members of his family living with him, and to his or their servants.
Il ne comprend que lesdites fournitures faites dans les six derniers mois. [2101-5°.]
It only includes materials supplied during the last 6 months.
§ II. DE L'EFFET ET DU RANG DES PRIVILÉGES GÉNÉRAUX.
SUBSECTION 2. EFFECT AND RANK OF GENERAL PRIVILEGES.
Art. 1148. Les priviléges généraux ne s'exercent sur les immeubles du débiteur que pour ce qui reste dû aux créanciers privilégiés, après leur collocation sur les meubles.
Art. 1148.— General privileges only take effect over the immovables of the debtor for what remains due to the privileged creditors after marshalling them upon the movables.
Toutefois, si la distribution du prix des immeubles précède celle du prix des meubles, les créanciers peuvent se faire colloquer conditionnellement sur le prix des immeubles, sauf à ne toucher dans ladite collocation que ce qui restera impayé par le mobilier.
Nevertheless, if the distribution of the monies realized by the immovables precedes that of those obtained for the movables, the creditors can have themselves provisionally marshalled upon the monies derived from the immovables, but upon condition that they only take in such marshalling so much as will be left unpaid by the movables.
Les créanciers qui ont négligé de se présenter en temps utile à la distribution du prix du mobilier sont déchus de leur droit de préférence sur les immeubles dans la mesure de ce qu'ils auraient pu toucher sur le mobilier.
Creditors, who have omitted to semi in their claims in time to share in the distribution of the price of the movables, forfeit their right of preference over the immovables for so much as they could have received from the movables.
1149. En cas de concours de tout ou partie des priviléges généraux les uns avec les autres, ils sont colloqués dans l'ordre respectif où ils sont énumérés aux articles 1143 à 1147. [2101.]
Art. 1149.— In the case of there being concurrence of all or some of the general privileges with each other, they are marshalled in the respective order in which they are numbered in Arts. 1143 to 1147.
Toutes les créances rentrant sous la même dénomination légale portée auxdits articles sont colloquées au même rang.
All claims entering under the same legal denomination such as the same is established by the said articles arc marshalled in the same rank.
S'ils concourent avec des priviléges spéciaux, sur les meubles, leur rang, respectivement à ces derniers, est réglé à la Section II ci-après.
Where they compete over movables with special creditors, their rank, in respect to these latter, is regulated by Section II hereafter.
Les priviléges généraux sont primés par les priviléges spéciaux sur les immeubles et par les hypothèques spéciales, même constituées postérieurement, s'il n'y a eu fraude. [Secùs, 2105.]
General privileges have, in the absence of fraud, to give way to special privileges over immovables and to special mortgages, even although these were subsequently created, but they take priority of general mortgages, even although these were acquired before they originated.
Mais ils priment les hypothèques générales, même acquises antérieurement à leur naissance.
In the case of simultaneous sale of all the immovables charged with general mortgages, the general privileges are marshalled over all in proportion to the price of sale of each.
En cas de vente simultanée de tous les immeubles grevés d'hypothèques générales, les priviléges généraux sont colloqués sur tous, proportionnellement au prix de la vente de chacun.
If the sales of the said immovables take place successively, the general privileges arc to be ranked for their full amount upon the proceeds of the first sale, and subsidiarily upon those of the subsequent sales; apportionment between the immovables is only effected by the means of recourse available to those creditors who have in the first place had to bear the burden of the said privileges.
Si les ventes desdits immeubles sont successives, les priviléges généraux sont imputés en entier sur la première vente et subsidiairement sur les suivantes, et la répartition entre les immeubles se fait seulement par voie de recours au profit des créanciers qui ont les premiers supporté la charge desdits priviléges.
1150. Les priviléges généraux sont dispensés d'inscription sur les immeubles pour être opposés aux autres créanciers, tant que les immeubles appartiennent au débiteur. [2107.]
Art. 1150.— General privileges are absolved from being inscribed over immovables in order to admit of their being set up against other creditors, so long as such immovables belong to the debtor.
SECTION II. DES PRIVILÉGES SPÉCIAUX SUR LES MEUBLES.
SECTION II. SPECIAL PRIVILEGE OVER MOVABLES.
§ Ier. DE LA CAUSE ET DE L'OBJET DES PRIVILÉGES SPÉCIAUX SUR LES MEUBLES.
SUBSECTION 1. CAUSE AND SUBJECT-MATTER OR SPECIAL PRIVILEGES OVER MOVABLES.
Art. 1151. Indépendamment des créanciers nantis dont les priviléges sont établis aux Chapitres II et III ci-dessus, sont privilégiés pour les créances et sur les objets mobiliers ci-après désignés:
Art. 1151.— Independently of the pawn creditor whose privilege is determined by Chapter II here-above, the following have a right of privilege for the claims and (over the movables hereafter designated :
1° Le bailleur d'immeubles,
1. Lessors of immovables;
2° Les fournisseurs de semences et d'engrais,
2. Persons supplying seeds or manure ;
3° Les ouvriers agricoles et industriels,
3. Agricultural and industrial workmen ;
4° Celui qui a conservé un objet mobilier,
4. Persons preserving movables;
5° Le vendeur d'objets mobiliers,
5. Vendors of movables;
6° L'aubergiste ou hôtelier,
6. Inn and hotel keepers;
7° Le voiturier ou batelier,
7. Carriers by land and water ;
8° Le créancier, pour faits de charge, d'un officier public soumis au cautionnement,
8. Creditors on account of misconduct of a public official, guaranteed by suretyship;
9° Celui qui a prêté les fonds dudit cautionnement. [2102.]
9. Persons who have lent the monies for such suretyship.
I. DU PRIVILÉGE DU BAILLEUR D'IMMEUBLE.
1. Privilege of the Lessor of an Immovable.
1152. Le bailleur de bâtiments d'habitation, de magasins ou autres constructions, a privilége sur les objets mobiliers placés dans lesdits bâtiments pour l'usage, le commerce ou l'industrie du preneur. [2102-1°.]
Art. 1152.— The lessor of dwelling houses, shops, or other buildings has a privilege over the movables placed therein for the use, trade, or industry of the lessee.
Le privilége a lieu, encore que lesdits objets n'appartiennent pas au preneur, si le bailleur a ignoré le fait et n'a pas eu de raison suffisante de le prévoir, au moment où il a connu l'introduction des objets dans les locaux loués. [Comp. Ibid-4°, 3° al.]
Privilege takes place even although such objects do not belong to the lessee, if the lessor was ignorant of such fact, and had no sufficient reason to foresee it at the time he became aware the things had been brought into the leased premises.
Le privilége du bailleur ne s'exerce pas sur l'argent comptant, sur les bijoux et pierreries destinés à l'usage personnel du preneur ou de sa famille, ni sur les titres de créance, même au porteur.
The privilege of the lessor does not extend to ready money, jewelry, or precious stones intended for the personal use of the lessee or his family, or to documents of title to claims even although the same be to bearer.
1153. Le bailleur peut exiger que le preneur garnisse les locaux loués de meubles suffisants pour garantir le payement du terme courant du loyer et d'un terme à échoir, faute de quoi et à défaut du payement anticipé desdits termes ou d'autres sûretés équivalentes, il peut faire résilier le bail avec dommages-intérêts, s'il y a lieu. [1752.]
Art. 1153.— The lessor can require the lessee to keep in the leased premises sufficient movables to guarantee the payment of rent for the current term as well as for a term yet to run ; in default thereof, or in default of payment in advance for the said terms or of other equally good security, he is entitled to have the lease cancelled and to recover damages, if grounds for such exist.
Si les meubles qui garnissaient les locaux loués en ont été enlevés sans autorisation du bailleur, mais sans fraude, le bailleur ne peut les y faire réintégrer que si sa garantie est devenue insuffisante et dans la mesure des droits qui en appartiennent encore au preneur.
If the movables which have been brought into the leased premises have been removed therefrom without the permission of the lessor, but without fraudulent intent, the lessor can only have them brought back if his security has become insufficient, and only in so far as the rights of the lessee to the same extend.
Toutefois, au cas d'actes faits en fraude de ses droits, il peut les faire révoquer contre les tiers, sous les conditions et distinctions portées aux articles 361 et suivants.
Nevertheless, in the case of acts done in fraud of his rights, he can, without prejudice to the right belonging to him by Art. 1138, and under the conditions and distinctions laid down in Art. 361 and following articles, have such acts revoked as against third parties.
Le tout, sans préjudice du droit qui lui appartient en vertu de l'article 1138. [v. 2102-1°, 5e al.]
1154. Le bailleur d'un fonds rural, soit à ferme, soit à emphytéose, a privilége, dans la même mesure, sur les objets mobiliers placés dans les bâtiments d'habitation et d'exploitation et sur les animaux, ustensiles aratoires et autres instruments ou appareils d'exploitation du fonds loué. [2102-1°, 1er al.]
Art. 1154.— The lessor of a rural property, whether let at a rent or under an emphyteutic lease, has a similar privilege over movables brought into dwelling houses and into buildings used for working the premises, as well as over animals, agricultural tools, and other implements or machines employed for such working.
Il a, en outre, privilége sur les récoltes et autres produits naturels du fonds loué, tant sur ceux se trouvant encore attachés au sol que sur ceux qui sont conservés sur ledit fonds. [ib.]
He has, also, a privilege over the crops and other natural produce of the leased premises, as well over those still attached to the soil as over those that are stored on the said premises.
S'il s'agit d'une mine, d'une minière ou carrière, le privilége porte sur le minerai, le charbon, les pierres et autres matériaux déjà extraits et se trouvant encore sur fonds loué.
In the case of a mine, mineral surface soil, or a quarry, the privilege attaches over the minerals, coal, stones, and other materials, that have been already extracted, but arc still on the leased premises.
Le bailleur à part de fruits ou à colonage exerce son privilége sur la récolte et les autres produits du fonds loué, en se faisant attribuer, directement et par préférence aux autres créanciers, la part de produits à laquelle il a droit, tant qu'elle est encore dans les mains du colon.
The privilege of a lessor under a lease, where rent is payable by a share of the fruits, takes effect over the crops and other produce of the leased premises, by having directly awarded to the lessor in preference to other creditors the share of the produce to which he is entitled, provided that the same is still in the hands of the lessee.
1155. Le preneur à emphytéose, à ferme ou à colonage est tenu, pour la garantie du bailleur, de conserver sur le fonds les récoltes et autres produits de l'année courante, s'ils sont susceptibles de conservation et si les locaux sont convenables ou appropriés à cet effet. [1767.]
Art. 1155.— The lessee of an emphyteutic lease, as well as a lessee who pays rent in money or in kind, is bound for the security of the lessor to store on the premises the crops and other produce of the current year, if they are of a nature to admit of being kept and if the premises arc suitable or appropriate for such purpose.
Il ne peut, dans aucun cas, les déplacer ou en disposer sans autorisation du bailleur ou avant d'avoir satisfait à ses obligations pour l'année courante.
He cannot in any case remove them, or dispose thereof, without permission of the lessor, unless he has first satisfied his obligations for the current year.
Le droit de revendication des objets détournés et celui de résolution du bail établis au profit du bailleur par l'article 1153 sont applicables au bail d'un fonds rural ou de toute autre exploitation du sol.
The right established in favor of a lessor by Art. 1153 to revendicate objects that have been wrongfully disposed of and to cancel the lease are applicable to a lease of a rural property or. to a lease for any other working of the soil.
1156. En cas de cession du bail ou de sous-location, le privilége du bailleur porte sur les meubles et autres objets garnissant les lieux loués, encore que le bailleur sache qu'ils appartiennent au cessionnaire ou au sous-locataire.
Art. 1156.— In the case of assignment of a lease or of subletting, the privilege of the lessor extends over the movables brought upon the leased premises, and notwithstanding that the lessor may be aware that they belong to the assignee or sublessee.
Dans ce cas, le privilége porte aussi sur les sommes dues au preneur principal comme prix de cession ou sous-location, conformément à l'article 1138, sans que des payements anticipés puissent être opposés au bailleur. [C. pr. civ., 820.]
In this case, the privilege, in conformity with Art. 1138, extends also over sums due to the original lessee as the consideration for such assignment or sub-letting, and without payments made in advance being able to be set up against the lessor.
1157. En cas de liquidation générale des biens du preneur, le bailleur ne jouit du privilége établi aux articles précédents que pour la dernière année échue, pour l'année courante et pour une année à échoir, tant des loyers ou fermages que des autres charges annuelles. [2102-1°, 1er et 2e al.]
Art. 1157.— In the case of general liquidation of the property of the lessee, the lessor, in respect of both rent and other annual charges, only benefits of the privilege provided for in the preceding articles for the last year expired, for the current year, and for a future year still to run.
Le privilége garantit, en outre, les autres obligations conventionnelles résultant du bail, les indemnités dues au bailleur pour les fautes ou négligences du preneur pendant l'année écoulée et l'année courante, et les dommages-intérêts accompagnant la résiliation qu'il peut faire prononcer pour l'avenir. [Ibid., 3e al.]
Such privilege gurantees also other conventional obligations resulting from the lease, compensation due to the lessor for fault or neglect of the lessee during the year last expired, and the current year, as well as any damages for cancellation of the lease that he is entitled to have awarded him for the time still to run.
1158. Les autres créanciers peuvent empêcher la résiliation du bail et sous-louer ou céder le bail, à leur profit, nonobstant toute prohibition de sous-louer faite à l'origine, mais en garantissant au bailleur les loyers, fermages ou autres redevances, pour le temps du bail restant à courir. [C. civ., ib.; C. com., 550, Loi 12-20 fév. 1872.]
Art. 1158.— The other creditors can prevent cancellation of the lease, and can sublet or can assign the lease for their benefit in spite of any prohibition against subletting contained in the original lease, but they must first secure to the lessor his rent or other income for the time that the lease has still to run.
II. PRIVILÉGE DES FOURNISSEURS DE SEMENCES ET ENGRAIS.
2.Privilege of Persons supplying Seeds or Manure.
1159. Ceux qui ont fourni au propriétaire, à l'usufruitier, au fermier ou au possesseur, les semences et engrais employés sur le fonds, ont privilége sur les fruits de la récolte de l'année pour laquelle ils ont fait lesdites fournitures. [2102-1°, 4e al.]
Art. 1159.— Persons who, during the last year, have supplied the owner, usufructuary, lessee, or occupier with seeds or manure to be used on the premises have privilege over the fruits of the crop for which they have furnished such supplies.
Il en est de même au profit de ceux qui ont fourni dans l'année les graines de vers-à-soie et les feuilles de mûriers destinés à la nourriture des vers.
The same benefit accrues to those who have supplied during the last year silkworms eggs, or mulberry leaves for feeding the silkworms.
III. PRIVILÉGE DES OUVRIERS AGRICOLES ET INDUSTRIELS.
3. Privilege of Agricultural and Industrial Workmen.
1160. Les ouvriers, autres que les serviteurs, qui ont travaillé à la culture et à la récolte des produits de l'année courante, ont privilége sur ces produits, pour le salaire à eux dû pour ladite année. [2102-1°, 4e al.]
Art. 1160.— Workmen, other than servants, who have worked in cultivating or harvesting the produce of the current year, have privilege on such produce for the wages that are due to them for such year.
Le même privilége appartient aux ouvriers qui ont travaillé dans les exploitations de bois, mines, minières et carrières et dans les magnaneries, mais seulement pour les trois derniers mois de leur salaire de l'année courante.
The same privilege belongs to workmen who have been employed in working in forests, in mines, mineral surfaces, or quarries, and in silkworm nurseries, but only for the last three months wages of the current year.
IV. PRIVILÉGE DU CONSERVATEUR D'OBJETS MOBILIERS.
4. Privilege of Persons preserving Movables.
1161. Celui qui est créancier pour frais de réparation ou de conservation d'un objet mobilier a privilége sur l'objet ainsi réparé ou conservé, lors même qu'il n'exerce pas le droit de rétention qui lui appartient d'après l'article 1096. [2102-3°.]
Art. 1161.— A person, who is creditor for the costs of repairing or preserving a movable, has privilege over the movable so repaired or preserved, and notwithstanding that he docs not avail himself of the right of retention which belongs to him in accordance with Art. 1096.
Le même privilége s'applique aux frais d'actes judiciaires ou extrajudiciaires ayant fait reconnaître, conserver ou réaliser au profit du débiteur des droits réels ou personnels à des sommes d'argent, valeurs ou autres objets mobiliers quelconques.
The same privilege applies to the cost of any judicial or extra-judicial proceeding which has obtained for the benefit of the debtor the recognition, preservation, or realization of personal or real rights to sums of money, things of value, or any other movables whatever.
V. PRIVILÉGE DU VENDEUR D'OBJETS MOBILIERS.
5. Privilege of Vendors of Movables.
1162. Le vendeur d'objets mobiliers a privilége sur l'objet vendu pour le prix de vente et les intérêts, s'il y a lieu, soit qu'il ait ou non donné terme pour le payement. [2102-4°.]
Art. 1162.— A vendor of movables has privilege over the object sold for the price of sale and interest, if any. whether a term has been allowed for payment or not.
S'il y a eu échange avec soulte et que la soulte soit de plus de moitié de la valeur de l'objet aliéné, le privilége a lieu pour ladite soulte.
If there has been an exchange with a difference in value to be paid, and such payment amounts to more than a half of the value of the object parted with, there is privilege for the said difference.
1163. Le privilége subsiste tant que l'objet vendu est encore en la possession de l'acheteur et non transformé, lors même qu'il aurait été immobilisé par destination ou par incorporation à un fonds de l'acheteur, pourvu, dans ce dernier cas, qu'il puisse être détaché sans détérioration du fonds et, en tout cas, qu'il ne soit pas transformé.
Art. 1163.— Privilege exists so long as the object sold remains the possession of the purchaser and has not been transformed, notwithstanding that it may have been rendered immovable by the purpose to which it has been applied or by incorporation into lan ed property, provided, in this latter case, that it can be detached without injuring the premises.
L'article 1138 est d'ailleurs applicable au cas d'aliénation par l'acheteur.
1164. Le privilége du vendeur ne préjudicie pas à ses droits de rétention et de résolution, tels qu'ils sont réglés aux articles 684 et 721. [2102-4°, 2e al.]
Art. 1164.— The privilege of a vendor does not prejudice his rights of retention or cancellation, as provided for in Arts. 684 and 721.
VI. PRIVILÉGE DE L'AUBERGISTE ET L'HÔTELIER.
6. Privilege of Inn and Hotel Keepers.
1165. L'aubergiste et l'hôtelier ont privilége sur les effets apportés par les voyageurs et restant encore dans leur auberge ou hôtellerie, pour leur créance de logement et de nourriture desdits voyageurs et de leurs serviteurs et des bêtes de somme ou de trait les accompagnant. [2102-5°.]
Art. 1165.— An inn or hotel keeper has privilege over the effects thought by travellers, and still remaining in his inn or hotel, lor his claim for the lodging and board of such travellers and of the servants and animals of burden or draught accompanying them.
VII. PRIVILÉGE DES VOITURIERS ET BATELIERS.
7. Privilege of Carriers by Land or Water.
1166. Le privilége des voituriers et bateliers, commerçants ou non, s'exerce sur les objets par eux transportés, avec ou sans voyageurs, et se trouvant encore dans leurs mains, pour le prix du transport des bagages ou marchandises, des personnes, des bêtes de somme ou de trait et de leur nourriture, s'il y a lieu, et pour les droits de douane ou autres frais accessoires légitimes. [2102-6°]
Art. 1166.— The privilege of carriers by land or water, whether traders or not, takes effect over the objects conveyed by them, either with or without travellers and still in their hands, for the price of transport of such luggage or merchandise, and of the persons travelling with it, and for the price of their food, if any has been supplied, as well as for custom house dues or other legitimate accessory disbursements.
Le privilége subsiste même après la livraison des objets, si, dans les 48 heures de ladite livraison, le voiturier a sommé le débiteur ou celui qui a reçu les objets en son nom de lui restituer la possession ou de payer ce qui est dû et a formé, à bref délai, une demande en justice pour y donner suite.
This privilege remains in force, even after delivery of such objects, if, within 48 hours thereof, the carrier has called upon the debtor, or the person who has received the objects in his name, to restore to him the possession of the same, or to pay what is owing, and has lodged with the Court so soon as is practicable a petition in order to give effect thereto.
Dans aucun cas, la revendication ne peut avoir lieu contre les tiers acquéreurs, sauf le cas de fraude, comme il est prévu à l'article 1153, et sans préjudice de l'application de l'article 1138.
In no case, however, can a claim for the return of the objects lie against third persons, except in the case of fraud as provided for by Art. 1153, but without prejudice to the application of Art. 1138.
VIII. PRIVILÉGE DES CRÉANCIERS POUR FAITES DE CHARGE.
8. Privilege of Creditors for Official Misconduct.
1167. Les créances résultant de faits de charges, de fautes ou abus commis dans l'exercice de leur fonction par les officiers publics soumis à un cautionnement sont privilégiées sur ledit cautionnement. [2102-7°.]
Art. 1167.— Claims resulting from misconduct, faults, or breach of trust, committed in the discharge of their duties by public officials guaranteed by suretyship haw a privilege over such suretyship.
IX. PRIVILÉGE DES PRÊTEURS DE DENIERS DU CAUTIONNEMENT.
9 Privilege of Lenders of Suretyship Monies.
1168. Si les deniers déposés en cautionnement ont été prêtés par des tiers qui ont justifié de leur droit, conformément aux Règlements, soit au moment du prêt, soit avant aucune opposition, ceux-ci sont privilégiés sur ledit cautionnement en second ordre ou après le désintéressement de ceux qui ont souffert des faits de charge. [Lois fr. 15 janv. 1805, 25 févr. 1805, 28 août 1806, 22 déc. 1812.]
Art. 1168.— If the monies deposited in a case of suretyship have been lent by third persons, who have made good their right in conformity with the Regulations either at the time of making the loan, or before any opposition has been raised to its repayment, such persons have a privilege over the said suretyship in second rank as mentioned in Art. 1172.
§ II. DU RANG DES PRIVILÉGES SPÉCIAUX SUR LES MEUBLES.
SUBSECTION 2. RANK OF SPECIAL PRIVILEGES OVER MOVABLES.
Art. 1169. Lorsqu'il y a conflit entre les priviléges spéciaux sur les meubles et tout ou partie des priviléges généraux, la priorité est réglée comme il suit:
Art. 1169.— Where there is conflict between special privileges over movables and all or part of the general privileges, priority is regulated as follows.
1° Les frais de justice priment tous les créanciers auxquels ils ont été utiles, et dans la mesure ou la proportion dans laquelle ils l'ont été;
1. Law costs rank before all creditors to whom they have been of benefit to the extent and proportion in which they have been so;
2° Les quatre autres priviléges généraux priment également, en proportion de leur importance respective et dans l'ordre de l'article 1142, tous les priviléges spéciaux, mais seulement en cas d'insuffisance des meubles non soumis à d'autres priviléges.
2. The four other general privileges rank equally, in proportion to their respective importance and in the order of Art. 1141, before all special privileges, but only in case that the movables not subject to other privileges arc insufficient.
1170. Si le conflit s'élève entre divers créanciers ayant un privilége spécial sur le même meuble, la préférence respective a lieu dans l'ordre et sous les distinctions ci-après:
Art. 1170.— Where the conflict arises between different creditors having a special privilege over the same movable; they have preference respectively in the order and under the distinctions following:
Au premier rang est celui qui a conservé l'objet du privilége.
In the first place comes the creditor who has preserved the subject-matter of the privilege;
S'il y a plusieurs créanciers par suite d'actes successifs de conservation, la préférence appartient, respectivement, à ceux qui ont fait les actes de conservation les plus récents:
if there arc several creditors in consequence of successive acts of preservation, the preference belongs to those respectively whose acts of preservation are the most recent ;
Au second rang est le créancier nanti de l'objet, soit par gage exprès ou conventionnel, soit par gage tacite, comme le bailleur d'immeuble, l'aubergiste et le voiturier.
In the second place is the creditor who has the object in pledge either under an express or conventional pawn, or under an implied pawn as in the case of the lessor of an immovable, an inn-keeper, or a carrier.
Au troisième rang est le vendeur dudit objet.
In the third place is the vendor of the said object.
Toutefois, le créancier nanti obtient le premier rang, s'il a ignoré, lors de la constitution du gage, qu'il était dû des frais de conservation pour ledit objet.
Nevertheless, the pledge creditor is entitled to the first place, if he was unaware at the time of the creation of his pawn that the costs of preserving the said object were owing.
En sens inverse, le créancier nanti est primé par le vendeur, s'il a su que le prix de vente était encore dû.
On the other hand the pledge creditor has to give way to the vendor, if he was aware that the price of sale was still due.
S'il s'agit de récoltes, le premier rang appartient aux ouvriers agricoles et le second aux fournisseurs de semences et d'engrais, le troisième au bailleur du fonds.
In the case of crops, the first place belongs to the agricultural workmen, the second to the persons who have supplied seeds or manure, and the third to the lessor of t he premises.
Les ouvriers industriels priment de même le bailleur sur les produits des mines, carrières et autres exploitations extractives ou industrielles du sol.
Industrial workmen rank in like manner before the lessor over the produce of mines, quarries, and other workings of the soil for purposes of extraction or industry.
S'il s'agit du cautionnement d'un fonctionnaire public, ses créanciers pour faits de charge priment, ensemble et proportionnellement à leurs créances respectives, sans égard à leur date, tous les autres créanciers, même celui qui a prêté les deniers du cantionnement; celui-ci exerce le privilége dit “de second ordre” sur le reste du cantionnement.
In the case of the suretyship of a public official, his creditors for misconduct rank together and in proportion to their respective claims and without regard to their date ove rall other creditors, including the creditor who has lent the monies for the suretyship; the latter is entitled to a privilege, called of the second rank, over the rest of the suretyship.
SECTION III. DES PRIVILÉGES SPÉCIAUX SUR LES IMMEUBLES.
SECTION III. SPECIAL PRIVILEGES OVER IMMOVABLES.
§ Ier. DE LA CAUSE ET DE L'OBJET DES PRIVILÉGES SPÉCIAUX SUR LES IMMEUBLES.
SUBSECTION 1. THE CAUSE AND SUBJEST-MATTER OF SPECIAL PRIVILEGES OVER IMMOVABLES.
Art. 1171. Sont privilégiés sur les immeubles, pour les créances et sous les conditions ci-après déterminées:
Art. 1171.— The following have privilege over immovables for the claims and under the conditions hereinafter determined :
1° L'aliénateur d'un immeuble, par vente, échange ou autre acte onéreux, ou même gratuit avec charges, sur l'immeuble aliéné;
1. Alienors of immovables, whether by sale, exchange, or other onerous means, or even gratuitously if subject to burdensome conditions, over the immovables disposed of ;
2° Les copartageants, sur les immeubles compris dans le partage;
2. Coparceners over the immovables included in the partition ;
Les architectes, ingénieurs et entrepreneurs, sur la plus-value résultant de leurs travaux sur les immeubles; [2103.]
3. Architects, engineers, and contractors, over the increased value resulting from their works on immovables;
4° Les prêteurs de deniers qui ont payé, en tout ou en partie, l'aliénateur, le copartageant ou les entrepreneurs de travaux, au moment de l'acte qui donne naissance au privilége, sur les mêmes immeubles;
4. Lenders of money which has at the time of the transaction giving rise to privilege been paid in whole or in part to the alienor, coparcener, or creditor for works, over such immovables ;
5° Les créanciers et légataires d'une succession qui demandent la séparation des patrimoines du défunt d'avec celui de l'héritier, conformément au Chapitre des Successions, sur les immeubles du défunt. [878 à 880, 2111.]
5. Creditors and legatees of a succession, demanding separation of the deceased's estate from property of the heir, over the immovables of such succession.
I. PRIVILÉGE DE L'ALIÉNATEUR.
1. Privilege of Alienors.
1172. Le privilége de l'aliénateur appartient:
Art. 1172.— The privilege of an alienor belongs:
1° Au vendeur, pour le prix de vente fixé, soit en capital, soit en rente perpétuelle ou viagère, pour les intérêts ou arrérages et pour les autres charges de la vente; [2103-1°.]
1. To a vendor for the fixed price of sale, whether it be a sum in principal or a perpetual or a life annuity, as well as for interest or periodical payments, and other burdens imposed by the sale;
2° Au co-échangiste, tant pour la soulte qui peut lui être due et pour les charges, que pour la garantie de l'éviction qu'il pourrait subir dans les objets reçus en contre-échange;
2. To a person making an exchange for the money difference which may be due to him, and any burdens he may have to bear, as well as for the guaranty against any eviction he may sustain in respect of the objects received in exchange ;
3° Au donateur ou à son ayant-cause, pour les charges de la donation;
3. To a donor, or those entitled under him, for the burdens imposed by the donation;
Et, généralement, à tout aliénateur d'immeuble, à titre onéreux ou gratuit, pour la contre-valeur certaine ou éventuelle qui peut lui être due, et pour les charges imposées à l'acquéreur.
And generally to every alienor of immovables, whether disposed of onerously or gratuitously, for the certain or contingent counter-value that may be due to him, as well as for the burdens imposed on the acquirer.
1173. Outre le prix de vente et la soulte de l'échange, les charges de ces aliénations, ainsi que celles de la donation et l'indemnité éventuelle de la garantie d'éviction dans les conventions à titre onéreux, doivent être fixées en argent, soit dans l'acte d'aliénation, soit dans un acte postérieur et séparé.
Art. 1173.— In addition to the price of sale and the difference payable in case of exchange, the burdens imposed by these alienations as well as those imposed by donations, and the contingent indemnity payable under the guaranty against eviction in cases of exchange and other onerous agreements, must be fixed in money either by the instrument of alienation itself or by a later and separate instrument.
Lesdits actes doivent, en outre, être publiés comme il est dit au § suivant.
Such documents must, moreover, be made public in manner mentioned in the following Subsection.
1174. Le privilége pour la garantie d'éviction des immeubles reçus en contre-valeur d'un échange ou d'une autre aliénation d'immeuble ne subsiste que si l'éviction a eu lieu dans les dix ans à partir de l'aliénation et si, une fois l'éviction subie par jugement devenu irrévocable, la demande en garantie a été formée et publiée dans l'année.
Art. 1174.— The privilege for guaranty against eviction in the case of immovables received by way of counter-value under an exchange is not effective, unless eviction has taken place within ten years from the time of the exchange, and unless, eviction having once taken place by virtue of a judgment that is no longer subject to revocation, the claim on ground of guaranty has been lodged and made public within a year thereafter.
A l'égard des droits mobiliers reçus en contre-valeur, le privilége de la garantie ne subsiste que si l'éviction a eu lieu dans l'année et si la demande a été formée et publiée dans le mois du jugement devenu irrévocable.
With respect to movable rights received as counter-value, the privilege of guaranty is not effective, unless the eviction has taken place within one year and the claim has been lodged and made public within one month from the time when the judgment became no longer subject to attack.
II. PRIVILÉGE DES COPARTAGEANTS.
2. Privilege of Coparceners.
1175. Les cohéritiers, associés ou autres copropriétaires indivis ont privilége, respectivement, sur les immeubles obtenus par chacun d'eux dans le partage, soit par la voie du sort, soit par assignation conventionnelle, soit par licitation, pour les créances nées dudit partage, savoir:
Art. 1175.— Coheirs, partners, or other joint co-owners have privilege respectively over the immovables obtained by the others in the partition, whether effected by drawing by lot, by division, by agreement, or by partition sale, for claims that such partition has given birth to, namely:
1° Pour les soultes ou retours de lots, sur les immeubles échus aux copartageants chargés desdites soultes; [2103-3°, 2109.]
1. For the difference in value payable on a lot, over the immovable that has fallen to the coparcener who lias to make such payment;
2° Pour le prix de licitation, sur l'immeuble licité; [2109.]
2. For the price of the petition sale, over the immovable sold :
3° Pour la garantie d'éviction soufferte par un des copartageants dans son lot, sur tous les immeubles échus ou assignés aux autres, mais seulement pour la part de chacun d'eux dans l'obligation. [ibid. et 884, 885.]
3. For the guaranty in case of eviction of one of the coparceners from his lot, over all the immovables that have fallen to the share or been assigned to the others, but only to the extent of each one's share in the obligation.
1176. Ladite garantie s'applique à l'éviction que souffre un copartageant, tant dans les meubles que dans les immeubles à lui échus par le partage.
Art. 1176.— Such guaranty applies to an eviction sustained by a coparcener from movables that have fallen to him by the partition as well as from immovables.
Elle s'applique aussi:
It applies also:
1° A l'insolvabilité du cohéritier ou du coassocié chargé envers un autre d'une soulte ou du prix de licitation;
1. To the insolvency of a coheir or coparcener bound toward another with payment of a difference in value or of the price of the partition sale;
2° A l'insolvabitité d'un débiteur de la succession ou de la société en liquidation, qu'il soit copartageant ou étranger, lorsque la créance a été mise dans un seul lot ou dans quelques-uns d'eux et que ledit débiteur était déjà insolvable au moment du partage. [886.]
2. To the insolvency of a debtor of the succession, or of the partnership in liquidation, and whether a coparcener or a stranger, when the right to claim his debt has been put into only one or only some of the lots and such debtor was already insolvent at the time of partition.
1177. L'article 1174 est applicable entre copartageants au privilége de la garantie d'éviction.
Art. 1177.— Art. 1174 is applicable between coparceners to the privilege of the guaranty against eviction.
S'il s'agit de l'insolvabilité d'un débiteur, copartageant ou non, la garantie n'en est due, tant entre les parties qu'à l'égard des tiers, que si la demande est formée et publiée dans l'année du défaut de payement de tout ou partie du capital devenu exigible.
In the case of the insolvency of a debtor, whether a coparcener or not, the guaranty against the same is not due, either between the parties themselves as well as with respect to third persons, unless the demand has been lodged and made public within one year from default of payment of all or part of the principal that has fallen due.
Si la dette consiste dans une rente perpétuelle ou viagère, la garantie cesse d'être due lorsque l'insolvabilité du débiteur ne survient qu'après dix ans de la date du partage.
If the debt consists of a perpetual or a ilfe annuity, the guaranty is no longer in force if the insolvency of the debtor has not happened within 10 years from the date of the partition.
Il en est de même si la dette est d'un capital portant intérêts et dont l'échéance est éloignée de plus de dix ans après le partage.
The same applies where the debt consists of a principal sum bearing interest, and does not become due within 10 years from the partition.
III. PRIVILÉGE DES ARCHITECTES, INGÉNIEURS ET ENTREPRENEURS DE TRAVAUX.
3. Privilege of Architects, Engineers, and Contractors of Work.
1178. Les architectes, ingénieurs et entrepreneurs ont privilége pour leurs créances résultant de travaux par eux dirigés ou exécutés pour la construction ou la réparation de bâtiments, terrasses, digues ou canaux, pour les dessèchements, irrigations, défrichements, remblais et autres travaux analogues faits sur le sol. [2103-4°.]
Art. 1178.— Architects, engineers, and contractors have a privilege for their claim arising out of works directed or executed by them for the construction or repair of buildings, terraces, dikes, or canals, for the drainage, irrigation, reclaiming, or filling up of tends, and for all other works of an analogous character made on the soil.
Le même privilége appartient aux ingénieurs et entrepreneurs pour les travaux, souterrains ou extérieurs, relatifs soit à l'ouverture ou à l'exploitation, soit à la fermeture ou à la suppression des mines, minières et carrières.
The same privilege belongs to engineers and contractors for subterraneous or surface works relating to either the opening or working or to the closing or abolition of mines, mineral surfaces, or quarries.
1179. Le privilége résultant des travaux sus-énoncés ne porte que sur la plus-value donnée par lesdits travaux au sol ou aux bâtiments et subsistant encore au moment de l'exercice du privilége. [ibid, 2e al.]
Art. 1179.— The privilege resulting from the above mentioned works only takes effect over the increased value given to the land or buildings by such works and still existing at the time of exercising such privilege.
Ladite plus-value doit être constatée au moyen de trois procès-verbaux dressés par un expert nommé par le tribunal.
The said increased value must be established by means of three reports to be prepared by an expert appointed by the Court.
Le 1er procès-verbal doit être dressé avant le commencement des travaux, constater l'état actuel des lieux et porter l'indication générale des travaux projetés.
The first report must be drawn up before the commencement of the works. It must show the actual condition of the premises and indicate generally the projected works.
Le 2e doit être dressé dans les trois mois de l'achèvement des travaux ou de leur cessation par quelque cause que ce soit, lors même que la réception en serait contestée ou retardée, et constater le montant de la plus-value résultant actuellement desdits travaux; [2103-4°, 1er al, et 2110.]
The second must be drawn up within three months of the completion of the works, or of their being stopped for any cause whatever, and notwithstanding that their acceptance may have been disputed or delayed, and must show the amount of increased value that has actually resulted from such works.
Le 3e est dressé au moment de la demande en collocation et constate ce qui subsiste de ladite plus-value.
The third must be drawn up at the time of demand for marshalling creditors, and must show how much of such increased value still remains.
IV. PRIVILÉGE DES PRÊTEURS DE DENIERS.
4. Privilege of Persons Lending Money.
1180. Les priviléges énoncés aux articles précédents appartiennent, directement et en vertu de la loi, à ceux qui, au moment de l'aliénation, du partage ou du contrat avec les entrepreneurs de travaux, ont prêté les deniers pour le payement du prix de vente ou de licitation, des soultes d'échange ou de partage, ou des sommes versées à-compte pour les travaux; le tout, lorsque le prêt et son emploi ont été mentionnés dans l'acte auquel ils se rapportent. [2103-2°-5°]
Art. 1180.— The privileges laid down in the preceding articles belong directly and by Virtue of law to those who at the time of the alienation, partition, or contract with architects, engineers, or contractors have lent money for payment of the price in case of sale or partition sale, for payment of difference in value in case of exchange or partition, or for payments made on account of works; in every case, however, the loan and its employment must have been mentioned in the transaction to which they relate.
Si les deniers n'ont été fournis qu'après la naissance du privilége au profit des aliénateurs, copartageants ou entrepreneurs, le privilége n'est acquis aux prêteurs qu'autant qu'ils ont obtenu du créancier ou du débiteur la subrogation conventionnelle, sous les conditions et dans la forme déterminées aux articles 502 et 503 [Ibid.]
If such money has only been furnished after privilege has arisen in favor of alienors, coparceners, or creditors for works, such privilege is only acquired by the lenders in so far as they have obtained by agreement subrogation from the creditor or from the debtor under the conditions and in the form prescribed by Arts. 502 and 503.
Dans l'un et l'autre cas, si le prêteur de deniers n'a payé la dette qu'en partie, il concourt avec le créancier principal ou primitif dans l'exercice du privilége, proportionnellement à ce dont il l'a désintéressé, conformément à l'article 508. [Secùs 1252.]
In cither case if the lender of the money has only paid the debt in part, he ranks in conformity with Art. 508 along with the principal or original creditor in the exercise of the privilege in proportion to the extent that he has satisfied him.
V. PRIVILÉGE DE LA SEPARATION DES PATRIMOINES.
5. Privilege of the Right of Separation in the ease of the Estates of Deceased Persons.
1181. Les conditions auxquelles est soumis le droit pour les créanciers et légataires d'une succession de demander la séparation du patrimoine du défunt d'avec celui de l'héritier sont réglées au Chapitre des Successions. [878 à 880, 2111.]
Art. 1181.— The conditions to which arc subjected the rights of creditors and legatees of a succession to demand separation of the estate of the deceased from the property of the heir are regulated in the Chapter on Successions.
DISPOSITION COMMUNE.
Art. 1182. Les priviléges de l'aliénateur, des copartageants et des créanciers et légataires qui ont demandé la séparation des partimoines ne s'étendent pas aux augmentations et améliorations apportées aux immeubles par le fait ou du chef du débiteur et à ses frais.
Art. 1182.— The privileges of alienors, coparceners, and creditors and legatees who have demanded separation of an estate do not extend to any increase or improvement that has been made to the immovables by the act or by means of the debtor and at his expense.
§ II. DE L'EFFET ET DU RANG ENTRE LES CRÉANCIERS DES PRIVILÉGES SPÉCIAUX SUR LES IMMEUBLES.
SUBSECTION 2. THE EFFECT AS BETWEEN CREDITORS AND THE RANK OF SPECIAL PRIVILEGES OVER IMMOVABLES.
Art. 1183. Les priviléges énoncés au § précédent ne peuvent être opposés aux autres créanciers qu'autant qu'ils ont été rendus publics et conservés par les moyens, sous les conditions et dans les délais ci-après déterminés. [2106.]
Art. 1183.— The privileges specified in the preceding Subsection cannot be set up against other creditors except in so far as the same have been made public and preserved by the means, under the conditions, and within the limes hereinafter determined.
1184. Le privilége du vendeur et celui du co-échangiste, pour le prix de vente et pour la soulte, se conservent par la transcription du titre translatif de propriété portant que le prix ou la soulte est encore dû, en tout ou en partie. [2108.]
Art. 1184.— The privilege of vendors and of persons making exchange for the price of sale and for the difference in value is preserved by transcription of the document of title transferring the ownership and mentioning that the price or difference in value is still due in whole or in part.
La transcription du titre conserve également le privilége pour la garantie d'éviction dans l'échange et pour les charges accessoires de la vente, de l'échange et des autres contrats translatifs de propriété, si la garantie et les charges ont été estimées en argent dans l'acte même.
Transcription of such title preserves also the privilege for the guaranty against eviction in the case of exchange, and for the accessory burdens imposed by the sale, exchange, or other contract passing the ownership, provided that such guaranty and burdens have had their value estimated in money in the document itself.
1185. Le privilége des copartageants se conserve par la transcription de l'acte déclaratif de propriété constituant le partage judiciaire ou extrajudiciaire et portant le montant, soit du prix de licitation, soit des soultes ou retours de lots, et l'estimation de la garantie d'éviction, ainsi que des autres charges certaines ou éventuelles attachées à chaque lot. [2109.]
Art. 1185.— The privilege of coparceners is preserved by transcription of the document declaratory of ownership that effects judicial or extra-judicial partion, and which contains mention of the amount of the price of partition sale, or of the difference in value payable on the lots, as well as the estimated value of the guaranty against eviction and of the other fixed or contingent burdens attached to each lot.
1186. Tant que lesdits actes d'aliénation ou de partage n'ont pas été transcrits, aucune sûreté réelle consentie par l'acquéreur ou par le copartageant, ou procédant de son chef, à l'exception des créances privilégiées résultant de travaux, ne peut être opposée au créancier privilégié ou à ses ayant-cause généraux ou particuliers, même si elle est publiée; mais les intéressés peuvent toujours faire procéder à ladite transcription, sans le consentement des contractants originaires. [Secùs Loi fr. du 23 mars 1855, art. 3; Sic C. ital., 1942, 2e al.]
Art. 1186.— So long as the said instruments of alienation or of partition have not been transcribed, any real security conferred by or derived from the acquirer or copareener, with the exception of privileged claims resulting from works done, cannot be set up against a creditor entitled to privilege or to those claiming under him by either a general or a special title, and notwithstanding that the right has been made public; any persons interested can, however, at any time, and even without the consent of the original contracting parties, have such transcription made.
1187. Si l'acte d'aliénation ou de partage ne porte pas que la contre-valeur en est encore due, en tout ou en partie, ou que des charges y sont attachées, cette omission peut être réparée par un acte postérieur, tant que la dette existe, et ledit acte peut être publié conjointement avec celui d'aliénation, par les soins du créancier.
Art. 1187.— If the document transcribed, whether of alienation or partition, does not contain mention that the counter-consideration is still due in whole or in part, or that there arc burdens attached to it, such omission can, so long as the debt is existing, lie rectified by a subsequent document, and the same can be made public by the creditor together with the document of alienation.
Si ledit acte n'a pas été publié avec la transcription, l'aliénateur peut toujours le révéler par une inscription substantielle, prise en la forme déterminée au Chapitre des Hypothèques; mais le privilége se trouve alors dégénéré en une simple hypothèque légale.
If the said document has not been made public with the transcription, the alienation can always be made known by inscription of its material parts, according to the form determined in the Chapter on Mortgages; the privilege, however, in such case becomes lowered to a mere legal mortgage.
Ladite hypothèque ne peut être opposée aux tiers qui, dans l'intervalle des deux publications, auraient acquis du chef du débiteur et dûment publié des droits réels sur l'immeuble à lui transféré. [2113.]
Such mortgage cannot be set up against third persons, who, in the interval between the two publications, may have acquired in right of the debtor, and duly made public, real rights over the immovable transferred to him.
Il en est de même si les charges portées à l'acte d'aliénation ou de partage ou la créance éventuelle de garantie n'ont été estimées que ans un acte postérieur à l'acte principal : l'inscription hypothécaire dudit acte ne donne rang au créancier qu'à la date où elle est faite.
The same applies where the burdens imposed by the transcribed instrument of alienation or of partition, or the contingent claim of guaranty, have only been estimated in value in a document subsequent to the principal one. The inscription of such document by way of mortgage only confers rank on the creditor from the date of its being made.
1188. Lorsque le privilége du vendeur et des autres aliénateurs ou des copartageants est dégénéré en hypothèque légale, l'action résolutoire pour inexécution des obligations ne peut être exercée au préjudice des tiers qui ont acquis du chef du débiteur et dûment conservé avant l'inscription de ladite hypothèque des droits réels sur l'immeuble objet de l'aliénation ou du partage. [L. 23 mars 1855, art. 7.]
Art. 1188.— Where the privilege of vendors and other alienors, or of coparceners, becomes lowered to a legal mortgage, an action for cancellation for non-performance of obligations cannot be brought to the prejudice of third persons, who before inscription of the said mortgage have acquired through the title of the debtor and have duly preserved real rights over the immovable, which is the subject-matter of alienation or partition.
1189. Le privilége des architectes, ingénieurs ou entrepreneurs de travaux se conserve par l'inscription des deux premiers procès-verbaux prescrits à l'article 1179.
Art. 1189.— The privilege of architects, engineers or contractors of works is preserved by inscription of the two first reports required by Art. 1179.
Le premier, constatant l'état actuel des lieux et annonçant les travaux à exécuter, doit être inscrit avant le commencement des travaux;
The first, stating the actual condition of the premises and setting out the works to be done, must be inscribed before the works are commenced; the second, stating the increased value resulting from such works, whether completed or stopped, must be inscribed within a month from preparation of the same within the time fixed in the said article.
Le second, constatant la plus-value résultant desdits travaux terminés ou cessés, doit être inscrit dans le mois de sa rédaction faite dans le délai fixé audit article.
The effect of the inscription of the second report operates from the date of the inscription of the first, and secures to the privileged creditor priority over the increase in value against all persons who have contracted with the debtor either before the works were done or subsequently.
L'effet de l'inscription du second procès-verbal remonte à la date de l'inscription du premier, et assure au créancier privilégié la priorité sur la plus-value, contre tous ceux qui ont contracté avec le débiteur, soit avant les travaux, soit depuis. [2110.]
Inscription of the said reports made by one of the parties interested benefits the others although done without any man date from them, and secures to all the same rank for proportionate payment of their claims, provided that they have furnished in proper time the necessary proofs in support.
L'inscription desdits procès-verbaux prise par l'un des intéressés profite aux autres, même sans mandat de leur part, et assure à tous le même rang pour être payés proportionnellement à leur créance, pourvu qu'ils aient fait en temps utile les justifications nécessaires.
1190. Si l'inscription de l'un ou de l'autre procès-verbal n'a pas été prise dans le délai qui lui est assigné par l'article précédent, le privilége dégénère en une hypothèque légale dont le rang se fixe sur la plus-value, comme il suit:
Art. 1190.— If inscription of either of the reports has not been made within the time allowed therefor by the preceding article, the privilege is lowered to a legal mortgage and its rank over the increased value is determined as follows:
1° A la date de l'inscription tardive du premier procès-verbal, si le second a été dressé dans les trois mois de l'achèvement ou de la cessation des travaux et inscrit dans le mois suivant;
1. At the date of the late inscription of the first report, if the second has been prepared within three months of the completion or stoppage of the works and inscribed within the month following;
2° A la date de l'inscription du second procès-verbal, s'il n'a pas été dressé dans lesdits trois mois, ou si, même ayant été dressé dans les trois mois, il n'a pas été inscrit dans le mois de sa date. [v. 2113.]
2. At the date of the inscription of the second report, if it has not been prepared within the said three months, or if, having been prepared within the said three months, it has not been inscribed within the month following.
1191. Le privilége appartenant, aux termes du 1er alinéa de l'article 1180, à ceux qui ont prêté les deniers, à l'origine, pour l'acquisition, le partage ou les travaux, se conserve de la même manière que pour les créanciers dont ils ont la place.
Art. 1191.— The privilege belonging, under the conditions of the first paragraph of Art. 1180, to persons, who have at the commencement lent money for purchase, partition, or works, is preserved in the same manner as that of the creditors whose place they have taken.
S'ils leur ont succédé postérieurement, par subrogation, et que la publication du privilége n'ait pas encore eu lieu, ils la feront opérer par la transcription ou l'inscription de l'acte principal et de l'acte de subrogation. [2108, 2110.]
It they have subsequently succeeded to such creditors by subrogation, and the making public of the privilege has not yet taken place, they are to make the same effective by transcription or inscription of the original document of title and of the document of subrogation.
Si la publication a précédé la subrogation, ils requerront la mention de l'acte subrogatif en marge de l'acte transcrit.
If the making public has preceded subrogation they are to request that the instrument of subrogation be noted in the margin of the document transcribed.
La même publicité sera donnée par les cessionnaires des créances privilégiées. [v. 2112.]
The same publicity is to be given by the assignees of privileged claims.
Dans ces deux derniers cas, le subrogé ou le cessionnaire qui aura tardé à faire opérer la mention prescrite ne pourra critiquer les payements ou autres actes libératoires intervenus, antérieurement et de bonne foi, entre le débiteur ou ses ayant-cause et le créancier originaire.
In these two latter cases the person subrogated or the assignee who has delayed to have the required noting made cannot object to payments or other liberatory acts that have previously and in good faith taken place between the debtor or those entitled under him and the original creditor.
1192. Les créances privilégiées ou hypothécaires portant des intérêts ou des arrérages, et conservées comme il est dit ci-dessus, peuvent être colloquées au même rang que le capital, pour deux ans seulement d'intérêts ou d'arrérages; sauf le droit pour le créancier de prendre des incriptions hypothécaires spéciales au fur et à mesure, pour les échéances plus anciennes. [v. 2151.]
Art. 1192.— Privilege or mortgage claims carrying interest or periodical payments, and preserved in manner above mentioned, cannot be marshalled in the same rank as for capital for more than two years interest or periodical payments; without prejudice, however, to the right of the creditor to have special mortgage inscriptions made as occasion arises and according to the amount thereof for what have fallen due at a more distant date.
1192 bis. Les créanciers et légataires qui demandent la séparation des patrimoines, à l'égard des immeubles du défunt, doivent inscrire leur créance ou leur legs sur les biens qu'ils veulent retenir pour leur sûreté, dans les six mois de l'ouverture de la succession.
Art. 1192 (bis).— Creditors and legatees claiming separation of an estate in respect of the immovables of the deceased must have their claim or legacy inscribed on the property that they wish to retain as their security within six months from the opening of the succession.
L'inscription doit mentionner le montant de la créance ou du legs et le but dans lequel elle est prise.
The inscription must mention the amount of the claim or legacy and the object for which it is made.
Les inscriptions ou transcriptions faites dans ledit délai, du chef de l'héritier, ne peuvent préjudicier aux séparatistes, sauf ce qui est dit à l'article suivant, au sujet du privilége des entrepreneurs. [2111.]
Inscriptions or transcriptions made within the said time in right of the heir cannot affect such persons claiming separation, but without prejudice, however, to what is said in the following article when treating of the privilege of persons undertaking work.
1193. Entre les créanciers privilégiés sur les immeubles la priorité respective a lieu dans l'ordre suivant:
Art. 1193.— Amongst creditors with a privilege over immovables, priority takes place respectively in the order following :
1° Les architectes, ingénieurs et entrepreneurs de travaux, lors même que leur créance serait née la dernière;
1. Architects, engineers, and contractors of works notwithstanding that their claims may have originated after those of others; in case of insufficiency of the increased value resulting from their works to pay them in full, they are all to be marshalled in the same rank in proportion to their claims;
En cas d'insuffisance de la plus-value résultant de leurs travaux, pour leur payement intégral, ils sont tous colloqués au même rang, proportionnellement à leurs créances;
2° L'aliénateur ou le copartageant;
2. Alienors or coparceners; in case of successive alienations or partitions the preference belongs to the creditors of longest standing respectively.
Persons lending money have the rank of the creditor that their money has served to satisfy in whole or in part, cither from the beginning or by virtue of subrogation by agreement.
En cas d'aliénations ou de partages successifs, la priorité appartient aux plus anciens créanciers respectivement. [2103-1°.]
Creditors and legatees, demanding separation of an estate only, have to yield preference in regard to the property of the deceased to architects, engineers, and contractors who have given an increased value to the property of the estate since it came into the hands of the heir.
Les prêteurs de deniers ont le rang du créancier que leurs deniers ont servi à désintéresser, en tout ou en partie, soit à l'origine, soit par suite d'une subrogation conventionnelle.
Separation of a deceased's estate does not alter the respective rights of the creditors and legatees of the deceased.
Les créanciers et légataires qui demandent la séparation des patrimoines ne sont primés sur les biens du défunt que par les architectes, ingénieurs et entrepreneurs qui ont donné une plus-value aux biens héréditaires depuis qu'ils sont échus à l'héritier.
La séparation des patrimoines ne modifie pas les droits des créanciers et légataires du défunt respectivement.
1194. Les règles concernant le mode d'inscription des priviléges, leur renouvellement et la radiation ou réduction des inscriptions, lorsqu'il y a lieu, sont communes aux Priviléges et aux Hypothèques et exposées, au sujet de ces dernières, au Chapitre suivant.
Art. 1194.— The rules relating to the manner of making inscriptions of privileges, and renewing, erasing, or modifying the same as occasion requires, arc common to both privileges and mortgages and are set out when treating of the latter in the following Chapter.
§ III. DE L'EFFET DES PRIVILÉGES SUR LES IMMEUBLES CONTRE LES TIERS DÉTENTEURS.
SUBSECTION 3. THE EFFECT AGAINST THIRD HOLDERS OF PRIVILEGES OVER IMMOVABLES.
Art. 1195. Les priviléges dûment publiés et conservés, comme il est dit au § précédent, suivent l'immeuble qui en est grevé dans les mains des tiers détenteurs.
Art. 1195.— Privileges duly made public and preserved in manner mentioned in the preceding Subsection, follow the immovable charged therewith into the hands of third holders.
Faute par ceux-ci de satisfaire les créanciers privilégiés par l'un des moyens qui seront ultérieurement déterminés, l'immeuble peut être saisi sur eux et vendu aux enchères, pour le prix en être distribué aux créanciers privilégiés et hypothécaires, suivant l'ordre de préférence existant entre eux. [2166, 2169.]
In default of these latter satisfying the privilege creditors by one of the means which will be herein subsequently determined, the immovable can be seized in respect thereof and sold at public auction, so that the price thereof may be distributed among the privilege and mortgage creditors according to their order of preference.
1196. Les priviléges généraux ne donnent le droit de suite sur les immeubles passés aux mains de tiers détenteurs que s'ils ont été inscrits avant la transcription du titre d'acquisition de ceux-ci.
Art. 1196.— General privileges only confer the right of following immovables that have passed into the hands of third holders, if they have been inscribed before the transcription of the title by which the immovable has been acquired.
1197. Les créanciers privilégiés par l'effet d'une aliénation ou d'un partage dont la transcription n'a pas été faite avant celle du titre du sous-acquéreur qui en procède originairement, ne sont déchus du droit de suite qu'après avoir été sommés par lui d'avoir à faire transcrire le titre d'où procède leur privilége, et si ladite sommation est restée sans effet pendant un mois augmenté du délai légal des distances.
Art. 1197.— Creditors that arc privileged under an alienation or partition, the transcription of which has not been made before that of the title of a subacquirer originally deriving his therefrom, arc not deprived of the right to follow, unless they have been first summoned by him to have the title transcribed from which they derive their privilege, and a month, exclusive of the increased time allowed on the ground of distance, has passed without such summons being acted upon.
Toutefois, le nouvel acquéreur n'est pas tenu de faire ladite sommation et est autorisé à se considérer comme à l'abri de tout privilége des anciens propriétaires, lorsque son cédant était en possession civile de l'immeuble depuis plus de dix ans. [Secùs L. fr. du 23 mars 1855, art. 6.]
Nevertheless, the new acquirer is not bound to issue such summons, and is entitled to consider himself as protected from any privilege of former owners, if his assignor has been in civil possession of the immovable for more than ten years.
1198. Les créanciers ayant privilége à raison de travaux sur les immeubles peuvent exercer le droit de suite en vertu de l'inscription du premier procès-verbal, si la transcription du titre d'aliénation a eu lieu avant l'achèvement ou la cessation des travaux.
Art. 1198.— Creditors that arc privileged in consequence of works on immovables can exercise the right of following by reason of inscription of the first report, where transcription of a title of alienation has been effected before the completion or the stoppage of the works.
Si les travaux sont terminés ou ont cessé et si le double délai de la réception et de l'inscription du second procès-verbal n'est pas encore écoulé, lesdits créanciers ne sont déchus de leur privilége qu'après l'expiration dudit délai ou après avoir été inutilement sommés de faire inscrire le second procès-verbal dans le mois.
If the works have been completed or stopped, and if double the time allowed for acceptance and for inscription of the second report has not yet expired, the said creditors only forfeit their privilege after the expiration of such period, or after having been ineffectively summoned to have the second report inscribed within a month.
1199. Les créanciers privilégiés qui n'ont pas donné à leur privilége la publicité nécessaire pour conserver et exercer le droit de suite ne sont pas déchus du droit d'être payés sur le prix de cession dû par le tiers détenteur, s'ils se sont fait connaître et ont justifié de leur créance avant le payement du prix ou avant la clôture de l'ordre, dans le cas où un ordre a été ouvert.
Art. 1199.— Privilege creditors, who have not given to their privilege the publicity necessary for the prescription and exercise of the right of following, do not forfeit their right of preference over the price of assignment due by the third holder, if they have made themselves known, and have proved their claim before payment of the price or before closure of the list of creditors in the case of a list having been opened.
1200. Les règles communes aux Priviléges et aux Hypothèques sur le droit de suite, sur ses conditions et ses effets, et sur les moyens pour le tiers détenteur d'éviter l'expropriation, ainsi que les causes d'extinction des Priviléges sont déterminées, au sujet des Hypothèques, comme il est dit à l'Appendice du Chapitre suivant.
Art. 1200.— The rules common to privileges and mortgages in regard to the right to follow, to its conditions and consequences, and to the means by which third holders can avoid expropriation, as well as the causes which extinguish privileges, are determined in the manner in the Appendix to the following Chapter, when treating of mortgages, mentioned.
CHAPITRE V. DES HYPOTHÈQUES.
CHAPTER V. MORTGAGES.
SECTION PREMIÈRE. DE LA NATURE ET DES OBJETS DE L'HYPOTHÈQUE.
SECTION I. THE NATURE AND SUBJECT-MATTER OF MORTGAGES.
Art. 1201. L'hypothèque est un droit réel sur les immeubles affectés, par la loi ou la volonté de l'homme, à l'acquittement de certaines obligations par préférence aux autres, sans qu'il y ait besoin de nantissement. [2114, 1er al.]
Art. 1201.— Mortgage is a real right over immovables appropriated by law or by the will of man to the payment of certain obligations in preference to others, and without any pledging of the same being necessary.
1202. L'hypothèque est indivisible, activement et passivement, s'il n'y a convention contraire, comme il est dit du gage et du nantissement immobilier. [2114, 2e al.]
Art. 1202.— Mortgage, is indivisible, actively as well as passively, in the same manner as is provided in the case of pawn and antichresis unless there be an agreement to the contrary.
1203. L'hypothèque peut être constituée non seulement sur la pleine propriété des immeubles, mais encore sur l'usufruit, autre quo l'usufruit légal des père et mère, et sur les droits de bail, d'emphytéose et de superficie, et aussi sur la nue propriété ou sur le fonds démembré de ces droits. [v. 2118.]
Art. 1203.— Mortgage can be created not only over the absolute ownership of immovables, but also over usufruct, other than the usufruct belonging by law to parents, over rights of lease, of emphyteusis, and of superficies, and also over a bare ownership or over a property denuded of the said rights.
Toutefois, le plein propriétaire ne peut hypothéquer séparément, soit la nue propriété, soit l'usufruit, ni pareillement le sol sans les constructions ou plantations, ou celles-ci sans le sol.
Nevertheless, the absolute owner cannot separately mortgage the bare ownership, or the usufruct, or the soil without what is built or planted on it, or what is built or planted without the soil. On the other hand, however, he may mortgage a portion, either divided or undivided, of his property.
Il peut, au contraire, hypothéquer une part divise ou indivise de son fonds.
Real servitudes cannot be mortgaged separately from the dominant tenement, nor can immovables that are so by reason of the purpose for which they are employed be mortgaged separately from the tenement to which they are attached.
Les servitudes foncières ne peuvent être hypothéquées séparément du fonds dominant, ni les immeubles par destination séparément du fonds auquel ils sont attachés.
In cases where the working of a mine has been conceded, mortgage can be effected over the mine and over the surface separately, in favour either of the same creditor or of different creditors, and whether they belong to the same owner or not.
Dans le cas où l'exploitation d'une mine est concédée, l'hypothèque peut porter séparément sur la mine et sur la surface, en faveur soit du même créancier, soit de créanciers différents, et soit qu'elles appartiennent ou non au même propriétaire. [L. fr. 21 avril 1810, art. 7, 17 à 21.]
1204. Ne peuvent être hypothéqués:
Art. 1204.— The following cannot be mortgaged :
Les droits d'usage et d'habitation, ni les autres biens inaliénables ou insaisissables;
Rights of use and habitation or other property that is inalienable or not liable to seizure;
Les créances immobilières prévues aux n°s 2 et 3 de l'article 11;
The immovable rights of claim mentioned in Art. II (2) (3);
Les rentes sur l'Etat et autres créances immobilisées, comme il est prévu au n° 4 dudit article 11, si la loi qui en autorise l'immobilisation n'en permet pas l'hypothèque.
Government annuities and the other immovable rights of claim mentioned in Art. II (4), unless the law declaring the same immovable authorizes their mortgage;
Les meubles, sauf ce qui est dit des navires et bateaux dans les lois spéciales portées à ce sujet. [2119, 2120; L. fr. des 10-22 déc. 1874.]
Movables; without prejudice, however, to tvhat is said with regard to ships and boats in the special laws relating thereto.
1205. Les dispositions du présent Code sont applicable aux hypothèques établies par le Code de Commerce et par les lois spéciales, sur tous les points qui ne sont pas réglés autrement par lesdites lois.
Art. 1205.— The provisions of this Code are applicable to the mortgages provided for by the Commercial Code or by special law in respect of all matters that are not otherwise regulated by such laws.
1206. L'hypothèque s'étend, de plein droit, aux augmentations ou améliorations qui peuvent survenir au fonds, soit par des causes fortuites et gratuites, comme l'alluvion, soit par le fait et aux frais du débiteur, comme par des constructions, plantations ou autres ouvrages, pourvu qu'il n'y ait pas fraude à l'égard des autres créanciers et sauf le privilége des architectes et entrepreneurs de travaux, sur la plus-value, tel qu'il est réglé au Chapitre précédent. [2133.]
Art. 1206.— Mortgage, in the absence of fraud with respect to other creditors, extends as of right to all additions or improvements that may accrue to the tenement, whether arising from fortuitous or gratuitous causes as in the case of alluvion, or from the act and at the cost of the debtor as in the case of buildings, planting of trees, and other works ; without prejudice, however, to the privilege belonging to architects and contractors of works over the increased value as regulated in the preceding Chapter.
Elle ne s'étend pas aux fonds contigus que le débiteur aurait acquis, même gratuitement, encore qu'il les ait incorporés au fonds hypothéqué, au moyen de nouvelles clôtures ou par la suppression des anciennes.
It does not extend to contiguous premises which the debtor may have acquired, even gratuitously, and notwithstanding that they may have been incorporated into the mortgaged tenement by means of new enclosures or by doing away with those previously existing.
Loss, decrease, or deterioration of the property mortgaged arising from fortuitous causes or irresistible force, or from the act of a third party, work to the prejudice of the creditor, saving his right over the indemnity, if any, in manner in Art. 1138 mentioned when treating of privileges.
1207. Les pertes, diminutions ou détériorations des biens hypothéqués, provenant de causes fortuites ou majeures, ou du fait d'un tiers, sont au détriment du créancier, sauf son droit sur l'indemnité, s'il y a lieu, comme il est dit à l'article 1138, au sujet des priviléges.
Art. 1207.— If property mortgaged has become diminished in size or deteriorated by the act of the debtor, or by want of keeping in order, to such an extent that the security of the creditor has become insufficient, the debtor is bound to give to the creditor a supplementary mortgage. In the case of this not being possible, he is bound to repay the debt, although not yet due, to the extent to which the security of the creditor has become insufficient.
Si les biens hypothéqués ont subi des diminutions ou détériorations par le fait du débiteur ou par défaut d'entretien, de telle sorte que la garantie du créancier soit devenue insuffisante, le débiteur est tenu de donner au créancier un supplément d'hypothèque. [v. 2131.]
En cas d'impossibilité de le faire, il est tenu de rembourser la dette, même avant l'échéance, dans la mesure où la garantie du créancier est devenue insuffisante. [1188.]
1208. Tant que les biens hypothéqués ne sont pas saisis, le débiteur conserve le droit de les donner à bail pour la durée déterminée aux articles 126 et 127, d'en aliéner les fruits et produits, même sur pied, et, généralement, de faire tous les actes d'administration. [v. C. proc. civ. fr., 681 à 685.]
Art. 1208.— So long as the property mortgaged has not been seized, the debtor preserves his right to lease it for the periods of time in Arts. 126 and 127 specified, to dispose of the fruits and produce thereof, although still attached to the soil, and to do all acts of management.
SECTION II. DES DIVERSES ESPÈCES D'HYPOTHÈQUES.
SECTION II. DIFFERENT KINDS OF MORTGAGES.
Art. 1209. L'hypothèque est légale, conventionnelle ou testamentaire. [2116, 2117.]
Art. 1209.— Mortgages arc either legal, conventional, or testamentary.
§ Ier. DE L'HYPOTHÈQUE LÉGALE.
SUBSECTION 1. LEGAL MORTGAGE.
Art. 1210. L'hypothèque existe, de plein droit et indépendamment de toute stipulation:
Art. 1210.— Mortgage exists by virtue of law independently of any stipulation :
1° Au profit des femmes mariées, pour toutes les créances qu'elles peuvent avoir contre leur mari, sur tous les immeubles du mari, même mineur, tant sur ceux qui lui appartiennent au jour du mariage que sur ceux qu'il acquiert ou qui lui adviennent postérieurement, à quelque titre que ce soit; [2121, 1er al., 2135-2°.]
1. In favor of married women for all claims they may have against their husbands over all immovables of the husband, even though he be a minor, including both those that belonged to him at the time of the marriage as well as those he may have acquired or come into possession of subsequently under any title whatever.
2° Au profit des mineurs non émancipés et des interdits, soit judiciairement pour démence, soit légalement, par l'effet de condamnations criminelles, pour toutes leurs créances contre leur tuteur, sur tous les biens présents et à venir du tuteur; [2121, 2e al., 2135-1°.]
2. In favour of non-emancipated minors, and of persons either judicially interdicted on account of insanity or interdicted by law as a consequence of a criminal sentence, for all claims they have against their guardians over all property present and future belonging to them;
3° Au profit de l'Etat, des départements, des communes et des établissements publics, sur les biens de leurs comptables, à raison de leur gestion, dans la mesure et sous les conditions déterminées par les lois administratives. [2121, 3e al.]
3. In favor of the State, Fu and Ken, Gun and Ku and public institutions over the property of those liable to them by reason of their management, to the extent and under the conditions determined by the administrative laws.
Est encore considérée comme légale l'hypothèque qui naît d'un privilége dégénéré, aux termes des articles 1187 et 1190.
Mortgages originating out of privileges that have been lowered in the terms of Arts. 1187 and 1190 arc also regarded as created by law.
§ II. DE L'HYPOTHÈQUE CONVENTIONNELLE.
SUBSECTION 2. CONVENTIONAL MORTGAGE.
Art. 1211. L'hypothèque conventionnelle ne peut résulter que d'une convention passée devant notaire, en la forme ordinaire des actes authentiques, à peine de nullité absolue. [2117, 3e al., 2127.]
Art. 1211.— Conventional mortgage can only be created, under pain of absolute nullity, by means of an agreement entered into before a notary in the form usual for authentic documents.
La procuration pour consentir une hypothèque sur les biens du mandant doit être spéciale et donnée également devant notaire; elle doit être relatée en substance dans la convention d'hypothèque.
A procuration authorizing the giving of a mortgage over the property of the mandator must be special and also executed before a notary, and its contents must be recited in the mortgage contract.
1212. Les conventions d'hypothèque passées en pays étranger, au sujet de biens situés au Japon, peuvent produire leur effet lorsqu'elles ont été passées dans la forme usitée dans le pays étranger, entre les nationaux, pour cette sorte d'acte; mais l'inscription ne peut être prise au Japon, en vertu desdites conventions, qu'en observant les conditions prescrites aux articles 1219, 1224 et suivants. [Secùs 2128.]
Art. 1212.— Agreements of mortgage entered into in foreign countries with respect to property situated in Japan can take effect if they have been entered into in the form in use in the foreign country between the nationals thereof for such description of document; but registration by reason of such agreements can only be made in Japan subject to observance of the conditions prescribed in Art. 1219, and in Art. 1224 and following articles.
1213. L'acte constitutif d'hypothèque doit désigner spécialement par leur nature et leur situation les immeubles affectés à la garantie de l'obligation. [2129, 1er al.]
Art. 1213.— Every document creating a right of mortgage must specially designate by their description and situation the immovables appropriated as security for the obligation.
Si la constitution d'hypothèque comprend tout ou partie des immeubles présents du débiteur, sans désignation spéciale de chacun d'eux, elle peut être réduite sur la demande du débiteur, à ce qui est nécessaire à la garantie de la créance. [Secùs, ib.]
If the title creative of the mortgage includes the whole or a part of the existing immovables of the debtor without specially designating each of them, it can be limited, on demand of the debtor, to such as arc necessary as security for the claim.
La constitution d'une hypothèque générale ou spéciale sur les biens à venir du débiteur est nulle pour le tout. [v. 2129, 2e al. et 2130.]
The creation of a mortgage, whether general or special, over the future property of the debtor is void in its entirety.
1214. L'acte constitutif d'hypothèque conventionnelle doit encore désigner clairement la cause, la modalité et l'objet de l'obligation, tant en principal qu'en accessoires.
Art. 1214.— The document creating a conventional mortgage must also clearly designate the cause, form, and subject-matter of both the obligation in chief and of its accessories.
L'objet en sera évalué en argent, s'il ne consiste pas directement en cette valeur; toutefois, cette dernière condition pourra n'être remplie que dans l'inscription, comme il est dit à l'article 1226. [2132.]
The subject-matter thereof is to be valued in money, if it is not directly constituted in such value ; this latter condition, however, need only be complied with in the registration of the mortgage, as mentioned in Art. 1226.
1215. L'hypothèque ne peut être consentie que par celui qui a le droit de propriété ou de jouissance qu'il entend soumettre à l'hypothèque et s'il a la capacité d'en disposer à titre onéreux ou gratuit, suivant la cause de la dette; sans préjudice de ce qui est dit, à l'article 1217, de la constitution d'hypothèque par un tiers. [v. 2124.]
Art. 1215.— A mortgage cannot be given by a person unless he has the right of ownership or of enjoyment that he intends to submit to mortgage, and unless he has legal capacity to dispose thereof onerously or gratuitously according to the cause of the debt; without prejudice, however, to what is said in Art. 1217 with respect to the creation of a mortgage by a third party.
S'il s'agit d'un droit réel temporaire, l'hypothèque ne peut produire d'effet au-delà du temps assigné au droit principal.
In the case of a temporary right, the mortgage cannot produce any effect beyond the time assigned to the principal right. Nevertheless, if before the expiration of such time the mortgage right has by the happening of some event become transported over an indemnity representing the value of the thing the creditor exercises his right over such indemnity.
Toutefois, si avant l'expiration de ce temps, le droit hypothéqué se trouve transporté par l'effet de quelque événement sur une indemnité représentant la valeur de la chose, le créancier exerce son droit de préférence sur la dite indemnité. [2125.]
1216. Les biens des mineurs, des interdits et des absents ne peuvent être hypothéqués par leurs représentants que pour les causes et dans les formes déterminées au Livre 1er. [2126.]
Art. 1216.— The property of minors, or of interdicted or absent persons, can only be mortgaged by their representatives for the causes and according to the formalities in Hook 1 determined.
La capacité d'hypothéquer pour les femmes mariées et les mineurs émancipés autorisés à faire le commerce est réglée au Code de Commerce. [C. com., 6, 7.].
The capacity to mortgage of emancipated minors, and of married women authorized to trade, is regulated in the Commercial Code.
1217. L'hypothèque conventionnelle peut être donnée pour garantir la dette d'un tiers, comme il est dit du gage et du nantissement immobilier par les articles 1102 et 1122.
Art. 1217.— A conventional mortgage can be given to guarantee the debt of a third person, as mentioned with regard to pawn and immovable pledge in Arts. 1102 and 1122.
Elle constitue une libéralité vis-à-vis du débiteur, lorsque celui-ci n'a fait aucun sacrifice pour l'obtenir, elle en constitue une vis-à-vis du créancier, lorsque la créance a une cause gratuite, ou lorsqu'elle est constituée postérieurement à la convention principale, même onéreuse, et sans avoir été promise.
It constitutes always a free gift with regard to the debtor; it also constitutes such a gift with respect to the creditor were the cause of the right of claim has been gratuitous, or were it has been created subsequently to the principal agreement although onerous, without its having been promised.
§ III. DE L'HYPOTHÈQUE TESTAMENTAIRE.
SUBSECTION 3. TESTAMENT MORTGAGE.
Art. 1218. L'hypothèque ne peut être conférée par testament, sur un ou plusieurs immeubles du testateur, que pour la garantie de tous ou de quelques-uns de ses legs ou de la dette d'un tiers. [v. L. belge du 16 déc. 1851, art. 43, 44.]
Art. 1218.— A right of mortgage cannot be conferred by will over one or more of the testator's immovables except by way of guaranty for all or some of his legacies or for the debt of a third person.
Dans ce dernier cas, pour que l'hypothèque testamentaire soit valablement constituée, il doit y avoir respectivement capacité de donner et de recevoir par testament, du constituant au débiteur et au créancier.
In this latter case, for a testamentary mortgage to be validly created, there must be capacity respectively to give and receive by testament on the parts of the testator and the debtor and creditor.
SECTION III. DE LA PUBLICITÉ DES HYPOTHÈQUES.
SECTION III. PUBLICITY OF MORTGAGES.
§ Ier. DES CONDITIONS, DE LA FORME ET DE LA DURÉE DE L'INSCRIPTION.
SUBSECTION 1. THE CONDITIONS, FORM, AND DURATION OF REGISTRATION.
Art. 1219. Aucune hypothèque, légale, conventionnelle ou testamentaire, ne peut être opposée aux tiers si elle n'est inscrite au bureau des transcriptions du lieu où sont situés les immeubles hypothéqués, sous les conditions et dans les formes ci-après déterminées. [2134, 2146.]
Art. 1219.— No mortgage, whether Legal, conventional, or testamentary, can be set up against third persons, unless it has been registered, under the conditions and with the formalities hereinafter determined, at the Registry office of the place where the mortgaged immovables are situated.
Si le bien dépend, par son étendue, de deux ou plusieurs bureaux et a été hypothéqué en entier, l'inscription est prise au bureau dans la circonscription duquel se trouve la partie principale du domaine; dans les autres bureaux il n'est fait qu'une mention de ladite inscription et de sa date.
If a property on account of its size is within the districts of two or more offices and has been mortgaged for the whole, registration must be effected at the office in whose district lies the chief part of such property ; in the other offices only a note of such registration and of its date need be entered.
1220. Les hypothèques ne peuvent être valablement inscrites sur le débiteur dans les deux cas suivants:
Art. 1220.— Mortgages cannot be validly registered against a debtor in the two cases following:
1° Lorsque, postérieurement à leur naissance, l'insolvabilité du débiteur a été régulièrement déclarée ou est devenue notoire par la saisie de tout ou de la majeure partie de ses biens, sans préjudice des autres limites qui pourraient être apportées par le Code de Commerce au droit d'inscription, en cas de faillite; [v. C. com., 448.]
1. When subsequently to their formation the debtor's insolvency has been regularly declared, or has become notorious by seizure of the whole or of the greater part of his property; without prejudice, however, to any other restrictions which may be imposed by the Commercial Code on the right of registration in case of bankruptcy;
2° Lorsque le débiteur est décédé et que sa succession n'est pas acceptée purement et simplement par tous les héritiers appelés à la recueillir. [v. 2146.]
2. When the debtor has died and his succession has not been unconditionally accepted by all the heirs entitled by law to receive it.
Si le bien grevé d'hypothèque a été aliéné, les limites au droit du créancier de s'inscrire sur le tiers détenteur sont établies à la Section v.
If the property charged with mortgage has been alienated, the extent of the rights of the creditor to registration as against third holders is regulated by Section V.
1221. Si le créancier n'a pas l'administration de ses biens, l'inscription est prise par son représentant légal ou judiciaire.
Art. 1221.— Where the creditor has not the management of his own property, registration is to be effected by his legal or judicial representative.
L'inscription d'hypothèque rentre également dans les droits et devoirs du mandataire général et dans ceux du mandataire spécial chargé de passer l'acte auquel est attachée l'hypothèque légale ou conventionnelle.
The registration of mortgage rights comes both within the rights and duties of a general mandatory, as well as within those of a special mandatory intrusted with the execution of a document to which a legal or conventional mortgage is attached.
L'inscription peut être prise aussi, sans mandat du créancier, par un gérant d'affaires agissant pour lui.
Registration can also be effected, without the mandate of the creditor, by any person voluntarily managing his affairs acting on his behalf.
1222. L'hypothèque légale de la femme mariée peut être inscrite sur sa demande, sans autorisation de son mari ou de justice, dès l'instant où celui-ci est son débiteur, même conditionnellement, par contrat ou autrement; l'inscription peut être prise sur tout ou partie des immeubles, comme la femme le juge à propos; sauf le droit du mari à la réduction, comme il est dit à l'article 1241.
Art. 1222.— The legal mortgage of a married woman can be registered upon her demand, and without the authorization of her husband, or of the Court, immediately he has become her debtor, • although only conditionally, and whether by contract or otherwise; such registration can be effected over all or over only a part of such immovables, as the wife deems fit; without prejudice, however, to the right of the husband to have the same abated as mentioned in Art. 1241.
A défaut d'inscription par la femme, le mari doit lui-même, audit cas où il est débiteur, prendre inscription pour elle sur des immeubles libres, s'il se peut, ou incomplètement grevés, et suffisants pour sa garantie.
In the absence of registration by the wife, the husband, in the case mentioned in which he is her debtor, must, if he can, himself effect registration for her over immovables that are free from encumbrance, or only partially encumbered, and that are sufficient to secure her.
Faute d'avoir été prise par la femme ou par le mari, l'inscription peut l'être par un des parents ou alliés de la femme, même sans mandat, pourvu qu'il n'y ait pas opposition ou renonciation de celle-ci. [Comp. 2135 à 2139.]
In the absence of registration having been effected by the wife or by the husband, it can be done, even without any mandate, by a relation or a relative by marriage of the wife, unless she has opposed the same or renounced her right.
1223. L'hypothèque légale du mineur doit être inscrite aux soins et diligence du tuteur, dans les mêmes cas et sous les mêmes conditions que celle de la femme de la part du mari.
Art. 1223.— The legal mortgage of a minor must be registered by the exercise of care and diligence on the part of his guardian in like cases and under like conditions to that of a wife by her husband.
A défaut d'inscription par les soins du tuteur, elle doit être inscrite à la requête du subrogé-tuteur ou de tout membre du conseil de famille, sous peine de condamnation solidaire aux dommages-intérêts envers le mineur. [Comp. ibid.]
In the absence of registration at the hands of the guardian, registration is to be effected by the assistant guardian or by any member of the family council, under penalty, in default thereof, of their being jointly and severally ordered to pay damages to the minor.
L'hypothèque peut aussi être inscrite sur la demande du mineur lui-même, après qu'il a été émancipé.
The mortgage can also be registered upon the application of the minor himself after he has been emancipated.
1224. Les dispositions des deux premiers alinéas de l'article précédent sont applicables à l'hypothèque légale des interdits, soit pour démence, soit par suite de condamnation criminelle.
Art. 1224.— The provisions of the first two paragraphs of the preceding article are applicable to the legal mortgage of persons, who arc interdicted, whether on account of insanity, or in consequence of a criminal sentence.
Dans ce dernier cas, l'inscription peut même être requise par un mandataire spécial de l'interdit.
In this latter case, registration can be demanded by a special mandatory of the interdicted person.
1225. Celui qui requiert l'inscription d'une hypothèque doit justifier comme il suit, près du conservateur, de l'existence de l'hypothèque à son profit ou au profit du créancier qu'il représente:
Art. 1225.— Any one applying for the registration of a mortgage must satisfy the registrar in manner following of the existence of the mortgage in his favor, or in favor of the creditor he represents :
S'il s'agit d'une hypothèque légale de femme mariée, de mineur ou d'interdit, par la preuve du mariage ou de la tutelle d'où résulte l'hypothèque en vertu de la loi;
In the case of the legal mortgage of a married woman, of a minor, or of an interdicted person, by proof of the marriage, or of the state of tutelage from which the mortgage results by virtue of law;
S'il s'agit d'une hypothèque conventionnelle par une expédition de l'acte authentique constitutif de l'hypothèque; [2148, 1er al.]
In the case of a conventional mortgage by an authentic copy of the instrument creating the mortgage;
S'il s'agit d'une hypothèque testamentaire, par l'original ou par une copie authentique du testament.
In the case of a testamentary mortgage by the original will, or by an authentic copy.
Dans tous les cas, si le conservateur conteste les preuves qui lui sont fournies de l'existence de l'hypothèque, ou s'il ne lui est pas justifié suffisamment de l'identité du débiteur avec le propriétaire de l'immeuble sur lequel l'inscription est requise, tel qu'il est porté aux registres, il peut, sous sa reponsabilité, refuser de faire l'inscription, en se conformant aux prescriptions de l'article 1304, pour être statué comme il est dit au même article.
If, in any case, the registrar disputes the proofs furnished him of the existence of the mortgage, or if the identity of the debtor with the owner, as appears by the register of the immovable in respect of which registration is demanded, is not sufficiently made out to him, he can, upon his own responsibility, refuse to register, but must comply with the provisions of Art. 1304 in order to have the matter decided as therein provided.
1226. Le requérant présente, en outre, un bordereau en double original portant la désignation précise:
Art. 1226.— The applicant is in addition to hand in a memorandum in duplicate original containing a precise description:
1° Du créancier, par ses nom, prénom, profession et domicile ou résidence;
1. Of the creditor, by giving his name, Christian name, profession, and domicile or residence;
2° Du débiteur, par les même moyens, autant qu'il est possible;
2. Of the debtor, in the same manner so far as may be possible ;
3° De la cause de l'hypothèque et, s'il s'agit d'une hypothèque autre que l'hypothèque légale, par la nature et par la date du titre constitutif;
3. Of the cause of the mortgage, and in the case of a mortgage other than a legal mortgage, by giving the nature and date of its title of creation ;
4° De la créance, par la nature du titre, par sa date, par le montant de la somme due, telle qu'elle est portée audit titre, ou présentement évaluée en argent, s'il s'agit d'une créance de valeur indéterminée, et par l'exigibilité de la dette;
4. Of the claim, by giving the nature of its title, its date, the amount of the sum appearing due by such title, or its present value in money in the case of a claim of which the value has not been determined, and the enforceable character of the debt;
5° Du bien soumis à l'hypothèque, par sa nature et par sa situation. [2148.]
5. Of the property subjected to mortgage by giving its nature and situation.
Au cas de cession ou de subrogation conventionnelle ou légale, à mentionner en marge d'une inscription antérieure, il suffira de porter sur le bordereau la désignation du nouveau créancier et de son titre.
In the case of an assignment or a subrogation, whether conventional or legal, to be noted in the margin of a previous registration, it suffices to mention in the memorandum a description of the new creditor and of his title.
1227. Si la créance garantie par l'hypothèque légale de la femme mariée, du mineur ou de l'interdit ne résulte pas d'un titre, les bordereaux indiquent, en substance, le fait allégué par le requérant comme cause de la créance et l'évaluation en argent du droit prétendu.
Art. 1227.— Where the claim secured by the legal mortgage of a married woman, a minor, or an interdicted person, docs not result from some document of title, the memorandums must set out substantially the facts relied on by the applicant as the cause of the claim and the estimated value in money of the alleged right.
1228. Si le domicile réel du créancier n'est pas dans l'arrondissement où est prise l'inscription, il doit être fait pour lui, dans ladite inscription, élection d'un domicile spécial pour les significations à lui faire à raison de l'hypothèque.
Art. 1228.— If the actual domicile of the creditor is not within the district in which registration is effected, a special domicile must be chosen for him in the registration for the serving of such notices as have to be given him in consequence of the registered mortgage.
Ce domicile peut toujours être changé, sous les mêmes conditions de lieu et de publicité. [2148-1°, 2152.]
Such domicile can at any time be changed, under like conditions of place and publicity.
1229. Le conservateur, en recevant les pièces sus-énoncées, en donne au requérant un récépissé détaché en sa présence d'un registre à souche et portant le jour de la remise, avec un numéro d'ordre des remises de la même journée, pour assurer l'application de la disposition de l'article 1253.
Art. 1229.— The registrar upon receipt of the documents above mentioned is to give to the applicant a receipt therefor, to be detached in his presence from a register kept in counter-part.
Such receipt bears the date of its delivery, as well as a number showing its order of delivery on such date, so as to ensure the application of the provision in Art. 1253 contained.
1230. Si le requérant agit comme héritier, cessionnaire ou subrogé d'un créancier originaire, il peut prendre l'inscription, soit au nom de celui-ci seul, soit en son propre nom et au nom de l'ancien créancier réunis.
Art. 1230.— If the applicant applies as heir or assignee of an original creditor, he can effect registration in the name of the latter only, or in the joint names of himself and such former creditor.
Si l'inscription est requise par un mandataire ou un gérant d'affaires du créancier, il est fait mention spéciale de ses nom et qualité, conjointement avec ceux du mandant ou du maître.
If registration is applied for by a mandatory or by a person voluntarily managing the affairs of the creditor, special mention is to be made of his name and position as well as of those of the mandator.
1231. Si le débiteur est décédé, l'inscription peut être prise sur lui ou sur tous ses héritiers cumulativement, au choix de l'inscrivant. [2149.]
Art. 1231.— If the debtor has died, registration can be effected against him, or against all his heirs collectively, at the option of the applicant.
Dans le cas où, par le partage de la succession, l'immeuble grevé est échu à un seul héritier, l'inscription peut être prise sur celui-là seul.
In the case where, by partition of the succession, the immovable charged has fallen to one heir alone, registration can be effected against such heir alone.
Si l'hypothèque a été constituée pour la dette d'un tiers, l'inscription est prise sur le constituant.
Where the mortgage has been created for the debt of a third person, registration is effected against the mortgagor.
1232. Lorsque le conservateur a porté sur le registre des inscriptions le contenu des bordereaux, il certifie sur chacun le fait, le lieu et la date de l'inscription, avec l'indication du volume et du folio où elle se trouve, ainsi que du numéro d'ordre de la présentation porté sur le registre des récépissés; puis, il frappe les deux bordereaux conjointement d'un même timbre sur chaque feuillet.
Art. 1232.— When the registrar has entered in the registration book the contents of the memorandums, he is to certify upon each of these the fact, place, and date of registration, with mention of the volume and page in which it has been made, as well as its number in order in the receipt register; he is then to stamp the two memorandums with a single seal leaving a part of the impression on each page of each.
L'un des bordereaux est rendu au requérant avec le titre justificatif de l'hypothèque; l'autre est gardé par le conservateur pour sa garantie.
One of such memorandums is to be returned to the applicant together with the title establishing the mortgage; the other is to be kept by the registrar for his own protection.
Un Règlement pourra décider que les bordereaux ainsi visés et timbrés et réunis par année, constitueront les originaux des inscriptions et qu'un registre en contiendra seulement le répertoire.
It may be determined by Regulation that the memorandums thus approved of and stamped, and annually collated, shall constitute the originals of registrations, and that the register book shall only contain an index of them.
1233. La nullité de l'inscription peut être prononcée pour omissions, insuffisances ou inexactitudes dans les bordereaux, des mentions ci-dessus prescrites, sur la demande des tiers qui justifient d'un préjudice résultant pour eux de ce que l'inscription incomplète leur a laissé ignorer quelque élément substantiel de l'hypothèque qu'ils avaient intérêt à connaître.
Art. 1233.— A registration can be declared void for omissions, insufficiencies, or inaccuracies in the memorandums of the matters above required to be mentioned upon demand of third parties, if they prove that they have been prejudicially affected in consequence of having been left by such incomplete registration in ignorance of some material element of the mortgage which they were interested in knowing.
1234. Les inscriptions d'hypothèques, légales, conventionnelles ou testamentaires, ne conservent leur effet que pendant trente ans, après lesquels elles sont périmées, lors même que la prescription de la créance a été interrompue ou suspendue.
Art. 1234.— Registrations of legal, conventional, or testamentary mortgages only remain operative for thirty years, after which they lapse and notwithstanding that prescription of the claim may have been interrupted or suspended.
Ce délai court contre les incapables, sauf leur recours contre leur représentant.
This time runs against persons without legal capacity, but without pre judice to their right of recourse against their representative.
Toutefois, si l'inscription est renouvelée avant l'expiration des trente ans, avec relation précise à la date de la précédente, elle conserve à l'hypothèque son rang à la même date.
Nevertheless, if the registration has been renewed before the expiry of thirty years, with a clear reference back to the date of the previous registration, it preserves for the mortgage its rank as at that date.
Le renouvellement après la péremption ne vaut qu'à sa date comme une inscription ordinaire. [v. 2154; C. it., 2001.]
Renewal after the registration has lapsed only takes effect from the date thereof like an ordinary registration.
1235. Le renouvellement de l'inscription dans le délai de trente ans est permis, nonobstant la faillite, la déconfiture ou le décès du débiteur survenus depuis l'inscription primitive; mais les mêmes événements empêchent le renouvellement de l'inscription périmée, comme il est dit à l'article 1220.
Art. 1235.— Renewal of registration within the space of thirty years is permitted, notwithstanding that the bankruptcy, insolvency, or death of the debtor may have occurred since the original registration ; but the same events, for the reasons mentioned in Art. 1220, prevent renewal of a registration that has lapsed.
1236. Le conservateur opère le renouvellement sur la production d'une réquisition en double original se référant à la précédente inscription; l'un des originaux est rendu au requérant avec le timbre et la déclaration du renouvellement fait et de sa date.
Art. 1236.— The registrar makes the renewal upon production of an application in duplicate original containing reference to the previous registration; one of these originals is returned to the applicant duly scaled and with a certificate thereon of the renewal having been made and of its date.
1237. Les frais d'inscription sont, par moitié, à la charge du débiteur et du créancier, si la créance a été acquise à titre onéreux et s'il n'y a convention contraire.
Art. 1237.— The costs of registration, in the absence of any agreement to the contrary, and if the claim has been acquired by virtue of an onerous title, are to lie borne by the debtor and by the creditor in equal shares.
Les frais du renouvellement sont à la charge du créancier seul. [S'ecùs 2155.]
The costs of renewal arc to be borne by the creditor only.
1238. Les contestations relatives aux inscriptions sont portées au tribunal de la situation du bien hypothéqué et les citations ou notifications au créancier sont faites au domicile élu dans l'inscription. [2156, 2159.]
Art. 1238.— All disputes in reference to registrations arc to be brought before the Court of the place where the property mortgaged is situated, and citations or notices to the creditor arc to be served at the domicile of election mentioned in the registration.
§ II. DE LA RADIATION, DE LA RÉDUCTION ET DE LA RECTIFICATION DES INSCRIPTIONS.
SUBSECTION 2. CANCELLATION, ABATEMENT AND RECTIFICATION OF REGISTRATIONS.
Art. 1239. Il y a lieu à radiation de l'inscription:
Art. 1239.— Grounds for cancellation of a registration exist:
1° Lorsque la créance à laquelle elle se rapporte est nulle ou annulable ou lorsqu'elle se trouve éteinte en totalité;
1. Where the claim to which it relates is void or voidable, or where the same has been extinguished in full;
2° Lorsque l'hypothèque en vertu de laquelle ladite inscription a été prise n'a pas été valablement constituée ou n'existe pas d'après la loi; [2160.]
2. Where the mortgage in virtue of which such registration has been made has not been validly created or does not legally exist;
3° Lorsque l'inscription elle-même est annulable, en vertu de l'article 1233.
3. Where the registration itself is voidable by virtue of Art. 1233.
Le tout, sans préjudice de la radiation de l'inscription sur certains immeubles, comme il est dit à l'article 1245.
The above is, however, without projudice to the cancellation of a registration in respect of certain immovables as mentioned in Art. 1245.
1240. La radiation de l'inscription doit être prononcée en justice, sur la demande du débiteur ou de ses ayant-cause, à moins qu'elle ne soit autorisée par le créancier en la forme réglée ci-après. [2157.]
Art. 1240.— The cancellation of a registration must be judicially declared, upon demand of the debtor or those entitled under him, unless it be authorized by the creditor in the manner hereinafter provided.
1241. Lorsque l'hypothèque légale de la femme mariée n'a pas été limitée à certains immeubles, ou lorsque la créance n'a pas été évaluée à une somme fixée, soit par le contrat de mariage, soit par une convention spéciale entre les époux, et qu'il a été pris des inscriptions sur plus d'immeubles qu'il n'est nécessaire à la garantie éventuelle de la femme, ou pour une somme plus forte que la juste évaluation de la créance, le mari ou ses ayant-cause peuvent demander en justice la réduction desdites inscriptions, soit quant aux immeubles, soit quant à la somme évaluée. [2144.]
Art. 1241.— Where the legal mortgage of a married woman lias not been limited to certain immovables, or where the claim has not been estimated at a fixed sum either by the marriage contract or by a special agreement between the husband and wife, and registrations have been effected over more immovables than are necessary as security for the wife against contingencies, or for a larger sum than the real value of the right of claim, the husband, or those entitled under him, can judicially demand the abatement of such registrations, cither as regards the immovables or the estimated amount.
1242. Pareillement, le tuteur ou ses ayant-cause peuvent demander la réduction des inscriptions prises au-delà de ce qui est nécessaire à la garantie du mineur ou de l'interdit, lorsque la limitation de l'hypothèque à certains immeubles ou l'évaluation de la créance à une somme fixe n'a pas été faite par délibération du conseil de tutelle, soit au moment de l'entrée en fonctions du tuteur, soit postérieurement. [2143.]
Art. 1242.— Likewise, a guardian or those entitled under him can demand the abatement of registrations that have been effected over and above what is necessary for the security of the minor or of the person interdicted, where the limiting of the mortgage to certain immovables, or the valuation of the right of claim at a fixed sum, has not been made by resolution of the tutelage council either at the time of his entering upon his duties or subsequently.
1243. Lorsque l'hypothèque est conventionnelle, le débiteur ne peut en demender la réduction en justice que si, étant générale sur les biens présents, elle est excessive, comme il est prévu à l'article 1213.
Art. 1243.— Where the mortgage is* conventional, the debtor can only judicially demand an abatement if it is general over existing property and is excessive in manner mentioned in Art. 1213.
Le débiteur peut, dans tous les cas, demander la réduction de l'évaluation de la créance faite par le créancier dans l'inscription, à défaut d'évaluation dans le titre constitutif ou par acte séparé. [Secùs 2160, in fine; comp. 2163, 2164.]
The debtor can in every case demand an abatement of the valuation set by the creditor upon the claim in the registration, where no valuation is contained cither in the title of creation or in a separate document.
1244. L'hypothèque testamentaire peut être également réduite, sur la demande de l'héritier, lorsqu'elle a été constituée par le testateur sans limitation quant aux immeubles de la succession ou sans évaluation quant à la créance. [Comp. 2161.]
Art. 1244.— A testamentary mortgage can be also abated on the demand of the heir, where it has been created by the testator without limitation as regards the immovables of the succession, or without estimate of value as regards the right of claim.
1244 bis. Il y a encore lieu à la réduction de l'inscription des trois sortes d'hypothèques, mais seulement quant à la somme inscrite, si la dette est éteinte pour plus de moitié.
Art. 1244 bis. Grounds exist for abatement of the registrations of all three kinds of mortgages, but only in respect of the registered amount, where the debt has been more than half extinguished. The debtor can at any time have a note made at his own expense in the margin of the registration of any part payments he has made.
Le débiteur peut toujours faire mentionner à ses frais, en marge de l'inscription, les payements partiels quelconques qu'il a faits.
1245. Le jugement ou la convention qui fait droit, en tout ou en partie, à la demande du débiteur, indique les immeubles qui sont affranchis de l'hypothèque, s'il y a lieu, ou la somme à laquelle l'évaluation est ramenée.
Art. 1245.— The judgment which decides in favor of the whole or part of the debtor's demand has to point out the immovables, if any, freed from the mortgage, or the sum to which the valuation has been brought down.
Au premier cas, l'inscription prise sur les immeubles dégrevés est radiée; au second cas, elle est réduite. [1245, 2e al.] (v. Additions.)
In the first case the registration effected over the discharged immovables is cancelled ; in the second case it is abated.
Such cancellation or abatement is not to be effected until the judgment has become final.
1246. Dans le cas de réduction de l'inscription à certains immeubles, d'après les articles précédents, si lesdits immeubles deviennent, même par cause fortuite ou par force majeure, insuffisants à la garantie du créancier, celui-ci peut demander un supplément d'hypothèque. [Comp. 2131.]
Art. 1246.— Where, in case of the abatement of a registration to certain immovables in accordance with the preceding articles, such immovables become, although by fortuitous causes or irresistible force, insufficient for the guaranty of the creditor, the latter can demand a supplementary mortgage.
1247. La radiation et la réduction de l'inscription ne peuvent être consenties par le créancier que dans un acte en forme authentique.
Art. 1247.— Cancellation or abatement of registration can only be agreed to by the creditor by means of an instrument in writing duly authenticated.
1248. Si la radiation ou la réduction volontaire est fondée sur l'extinction totale ou partielle de la dette, il suffit pour la consentir que le créancier ait la capacité d'en recevoir ou d'en reconnaître le payement;
Art. 1248.— If such voluntary cancellation or abatement is based upon the total or partial extinguishment of the debt, it is sufficient, in order to consent thereto, that the creditor should have legal capacity to receive such payment or to acknowledge it.
Si elle est fondée sur une des autres causes portées à l'article 1239, il faut au créancier la capacité de transiger;
If it is based on one of the other grounds mentioned in Art. 1239, the creditor must have capacity to compromise ;
Si elle a le caractère d'une renonciation gratuite à l'hypothèque ou d'une remise conventionnelle, il est nécessaire que le créancier ait la capacité de disposer gratuitement de la créance. [2157.]
If it has the character of a gratuitous renunciation of the mortgage or of a conventional release, it is necessary that the creditor should have legal capacity to dispose gratuitously of his claim.
1249. La procuration à l'effet de consentir la radiation ou la réduction de l'inscription doit également être donnée par un acte authentique.
Art. 1249.— The procuration for the purpose of consenting to the cancellation or abatement of a registration must also be given by an authentic document.
Toutefois, si la radiation ou la réduction est fondée sur l'extinction totale ou partielle de la dette, elle peut être consentie par tout mandataire qui avait le pouvoir d'intervenir à la libération du débiteur.
If, however, the cancellation or the abatement is based upon the total or partial extinguishment of the debt, it can be agreed to by any mandatory having the power to take part in the debtor's discharge.
S'il y a transaction ou renonciation gratuite, la procuration doit être expresse.
In the case of a compromise or of gratuitous renunciation the procuration must be express.
1250. La radiation et la réduction sont effectuées par la mention en marge de l'incription, soit de la convention qui les a autorisées, soit du jugement qui les a ordonnées.
Art. 1250.— Cancellation and abatement are effected by a note in the margin of the registration either of the agreement that has authorized them, or of the judgment that has ordered them.
Le conservateur n'opère ladite mention que sur la production d'une expédition authentique de l'acte notarié ou du jugement; dans ce dernier cas, il faut qu'il ait été certifié par le greffier, sur l'expédition, que le jugement est devenu inattaquable. [2158.]
The registrar only makes such note upon production of an authenticated copy of the notarial document or of the judgment; in this latter case, the court clerk must have certified upon the copy that the judgment has become no longer liable to attack.
Les articles 1225, dernier alinéa et 1304, sont applicables au refus du conservateur et à sa responsabilité.
The last paragraph of Art. 1225 and Art. 1304 are to be applied in case of the refusal of the registrar to register, and they also govern his liability.
1251. Si la radiation ou la réduction est annulée ou résolue ultérieurement, par une convention ou un jugement, ladite convention ou ledit jugement sont mentionnés à leur tour, en marge de l'inscription, laquelle reprend son effet à l'égard des anciens créanciers, mais sans pouvoir être opposée aux tiers qui ont acquis dans l'intervalle des droits sur l'immeuble et les ont inscrits avant la seconde publication.
Art. 1251.— If the cancellation or abatement has been annulled or cancelled by a later judgment, such judgment is in its turn to be noted in the margin of the registration, and the same comes again into effect in respect of the former creditors, but without its being able to be set up against third persons who have acquired rights over the immovable between the two judgments, and have registered them before the second has been made public.
1252. Si l'inscription première ou renouvelée, la radiation ou la réduction, présente des inexactitudes ou des omissions insuffisantes pour la faire annuler, elle est rectifiée par jugement, à défaut d'accord des parties.
Art. 1252.— If the first registration, or its renewal, cancellation, or abatement presents inaccuracies or omissions, which are insufficient to justify its annulment, they are, in the absence of agreement between the parties, to be rectified by a judgment.
Ledit jugement ou l'acte portant ledit accord est mentionné en marge de l'inscription ou de la mention rectifiée, sans effet rétroactif au préjudice des tiers.
SECTION IV. DE L'EFFET ET DU RANG DES HYPOTHÈQUES ENTRE LES CRÉANCIERS.
SECTION IV. THE EFFECT AND RANKING OF MORTGAGES BETWEEN CREDITORS.
Art. 1253. Tout créancier hypothécaire valablement inscrit sur un immeuble est préférable aux créanciers chirographaires, en tant qu'il peut être utilement colloqué sur le prix dudit immeuble.
Art. 1253.— Every mortgage creditor validly registered on an immovable takes priority of simple creditors to the extent to which he is marshalled with advantage to himself over the price realized from such immovable Between creditors with a mortgage, whether legal, conventional, or testamentary, the order of marshalling is determined by the respective priority of the registrations, and notwithstanding that two or more registrations concerning different creditors have been effected on the same day; without prejudice, however, to rights of action against the registrar, on ground of his responsibility, if he has not followed, in Conformity with Art. 1229, the numerical order of the applications handed in to him.
Entre les créanciers ayant hypothèque, légale, conventionnelle ou testamentaire, le rang de collocation se détermine par l'antériorité respective des inscriptions, lors même que deux ou plusieurs inscriptions intéressant des créanciers différents sont prises le même jour; sauf l'action en responsabilité contre le conservateur, s'il n'a pas observé l'ordre numérique des remises, conformément à l'article 1229. [Secùs 2147; comp. C. it., 2008, 2009.]
1254. L'inscription assure aux intérêts de la créance et aux autres accessoires périodiques qui y sont portés, le même rang que pour le principal mais seulement pour les deux dernières années échues; sauf le droit pour le créancier de prendre des inscriptions postérieures pour les intérêts plus anciens, mais pour ne valoir qu'à la date desdites inscriptions. [v. 2151.]
Art. 1254.— Registration secures to the interest of the claim and the periodical accessories mentioned in the registration the same rank as it dues to the principal, but only for the last two years: without prejudice, however, to the right of the creditor to effect subsequent registrations in respect of interest of longer standing, but the same only operate from the date of their being made.
1255. Le rang de l'hypothèque est également déterminé par l'inscription, quoique la créance soit conditionnelle ou naisse de versements successifs, comme dans l'ouverture de crédit. [C. it. 2007.]
Art. 1255.— The rank of a mortgage is determined by its registration, even although the right of claim be conditional, or arise out of successive payments as in the case of an open credit.
1256. Lorsqu'un créancier a hypothèque sur plusieurs immeubles dont les divers prix sont liquidés en même temps, sa créance doit être répartie sur tous proportionnellement à leur importance.
Art. 1256.— Where a creditor has a right of mortgage over several immovables whose value is realized at the same time, his claim is to be divided between them in proportion to their respective importance. Where they are realized at different times and such creditor is paid in full by the price of one of them, thereby causing loss to one or more other creditors having only a right of mortgage after him over such immovable, these are for their own claims, and in their respective order, subrogated by law to the rights of mortgage that the satisfied creditor had over the other immovables, to the extent to which such immovables ought to contribute to the claim which had a right of priority over them.
En cas de liquidations successives, si ledit créancier est payé en entier sur le prix de l'un d'eux et qu'il en résulte une perte pour un ou plusieurs autres créanciers n'ayant hypothèque qu'après lui sur ledit immeuble, ceux-ci sont subrogés de droit à l'hypothèque du créancier désintéressé, pour leur propre créance et à leur rang respectif, sur les autres immeubles, pour la portion contributoire afférente auxdits immeubles dans la créance qui les a primés. [C. it. 2011.]
1257. Ladite subrogation produit son effet contre les créanciers qui sont inscrits sur lesdits immeubles à la suite de celui dont les droits sont ainsi transmis.
Art. 1257.— Such subrogation operates against creditors who have been registered over the said other immovables subsequently to the creditor whose rights are thus transmitted.
Si les subrogés font mentionner leur subrogation en marge des inscriptions prises, ils doivent être nominativement compris dans la procédure d'ordre, et aucune radiation ou réduction de l'inscription ne peut avoir lieu sans leur consentement.
Where the subrogated creditors have their subrogation noted in the margin of the registrations effected, they must be included by name in the ranking proceedings and no cancellation or abatement can be made in the registration entry without their consent.
Si l'hypothèque du créancier désintéressé n'a pas été inscrite sur les autres immeubles qui lui sont affectés, l'inscription peut être prise et la susdite mention faite aux mêmes fins par les subrogés. [Ibid.]
If the mortgage of the satisfied creditor has not been registered over the other immovables which have been appropriated for it, registration can be effected and the above mentioned noting made by the subrogated creditors in order to obtain the same results.
1258. Tout créancier hypothécaire capable de disposer de sa créance ou dûment représenté ou autorisé à cet effet, peut renoncer à son hypothèque ou seulement à son rang, en faveur d'un autre créancier, soit hypothécaire, soit chirographaire, du même débiteur, sans préjudice de ce qui est dit, au sujet de la novation, par les articles 522 et 525.
Art. 1258.— Every mortgage creditor capable of disposing of his claim, or authorized so to do, or duly represented, can renounce his mortgage, or only his rank, in favour of another creditor, whether mortgage or simple, of the same debtor, but without prejudice to what is said in reference to novation in Arts. 522 and 525.
Si une créance hypothécaire a été successivement l'objet de cessions, renonciations ou subrogations, la priorité appartient à celui des ayant-droit qui a le premier publié son acquisition par la mention de l'acte constitutif de son droit en marge de l'inscription déjà faite, ou par l'inscription elle-même, si elle n'avait pas encore été prise. [comp. L. 23 mars 1855, art. 9.]
If a mortgage claim has formed successively the subject-matter of assignments, renunciations, or subrogations, priority belongs to that person claiming under the mortgagee who has the first made public the fact of his acquisition by a note of the instrument creative of his right in the margin of the registration already made, or else by registration of such instrument itself, if registration lias not been already effected.
1259. L'article 1191, dernier alinéa, est applicable aux cas des deux articles précédents.
Art. 1259.— Art. 1191 is applicable to the cases in the two preceding articles mentioned in respect of matters not therein provided for.
1260. La connaissance, même avouée, qu'aurait un créancier hypothécaire ou chirographaire d'une hypothèque non inscrite, ne le prive pas du droit de se prévaloir du défaut d'inscription.
Art. 1260.— The knowledge, even though admitted, that a mortgage or simple creditor may have of an unregistered mortgage does not deprive him of the right to avail himself of the absence of registration.
1261. Les créanciers hypothécaires qui ne sont pas désintéressés en entier par le produit de la vente des immeubles demeurent créanciers chirographaires pour ce qui leur reste dû.
Art. 1261.— Mortgage creditors, who have not been satisfied in full by the price obtained from the sale of the immovables, become simple creditors for what is still owing to them If the said distribution of all or part of the movable assets precedes the sale of the immovables, the mortgage creditors are provisionally to be admitted to share therein, as if simple creditors, for the full amount of their claims.
Si la distribution de tout ou partie des valeurs mobilières précède la vente des immeubles, les créanciers hypothécaires y figurent provisoirement, comme créanciers chirographaires, pour le montant intégral de leur créance.
When the distribution of the price realized by the mortgaged immovables subsequently takes place, such creditors arc to be marshalled as if they had received nothing from the movable assets ; those, however, who will thus be paid in full are only to receive the amount for which they have been marshalled in respect of their mortgages after deducting therefrom whatever monies they have received as simple creditors, and which are to be restored to the movable assets.
Lorsqu'ensuite a lieu la distribution du prix des immeubles hypothéqués, les mêmes créanciers y sont colloqués comme s'ils n'avaient rien reçu des valeurs mobilières; mais ceux qui doivent ainsi être payés entièrement ne touchent le montant de leur collocation hypothécaire que sous la déduction des sommes qu'ils ont reçues comme créanciers chirographires, lesquelles sommes sont restituées à la masse mobilière.
With respect to such as can only be paid in part by their mortgage, their rights in regard to the movable assets are definitely settled according to the amount for which they have unsuccessfully ranked ; whatever they may have received over and above such amount is to be withheld from what they are to lie paid in their mortgage marshalling and is to be restored to the movable assets.
A l'égard de ceux qui ne peuvent être payés hypothécairement qu'en partie, leur droit sur la masse mobilière est réglé définitivement d'après la somme pour laquelle ils ne viennent pas utilement à l'ordre, et ce qu'ils ont touché au-delà de cette proportion est retenu sur leur collocation hypothécaire et restitué à la masse mobilière.
Sums thus restored become the subject of a new distribution between the purely simple creditors and such mortgage creditors as have not derived benefit from been marshalled or have only done so for a portion of their claims.
Les sommes ainsi restituées sont l'objet d'une nouvelle répartition entre les créanciers purement chirographaires et ceux des créanciers hypothécaires qui n'ont pu être colloqués à l'ordre ou ne l'ont été que pour une partie de leur créance. [comp. c. com. fr., art. 552 à 556.]
SECTION V. DE L'EFFET DES HYPOTHÈQUES CONTRE LES TIERS DÉTENTEURS, OU DU DROIT DE SUITE.
SECTION V. EFFECT OF MORTGAGES AGAINST THIRD HOLDERS.
DISPOSITIONS PRÉLIMINAIRES.
PRELIMINARY PROVISIONS.
Art. 1262. Lorsqu'un immeuble hypothéqué a été, soit aliéné en tout ou en partie, soit grevé d'usufruit ou d'un autre droit réel, tout créancier hypothécaire inscrit sur l'immeuble avant la transcription de l'acte constitutif de l'aliénation ou du démembrement de la propriété conserve, à l'encontre du tiers acquéreur, le droit de demander le payement de ce qui lui est dû et, subsidiairement, celui de poursuivre l'expropriation dudit immeuble, comme s'il n'était pas aliéné ou démembré, pour être payé sur le prix, à son rang d'hypothèque. [2166 et 2167.]
Art. 1262.— Where a mortgaged immovable has been either alienated in whole or in part, or charged with usufruct or other real right, every mortgage creditor registered over the immovable before the transcription of the instrument creative of alienation or of the dismemberment of the right of ownership preserves the right as against the third holder to demand payment of what is owing to him, and subsidiarily to take proceedings for the expropriation of such immovable as if it had not been alienated or dismembered, in order to be paid out of the price in his mortgage rank.
Toutefois, les baux faits ou renouvelés pour la durée mentionnée aux articles 126 et 127 doivent être respectés par les créanciers déjà inscrits.
Nevertheless, leases made or renewed for the periods of time mentioned in Arts. 126 and 127 must be respected by the previously registered creditors.
1263. Si l'hypothèque porte sur un démembrement de la propriété et que le débiteur ait renoncé à son droit, le créancier inscrit avant que la renonciation ait été transcrite conserve le droit de suite nonobstant ladite renonciation.
Art. 1263.— Where the mortgage is over a dismemberment of the right of ownership and the debtor has renounced his right, the creditor, if registered before such renunciation has been transcribed, preserves his right to follow notwithstanding such renunciation.
1264. Les hypothèques ne sont opposables aux créanciers chirographaires qui ont saisi et fait vendre l'immeuble hypothéqué que si l'inscription en a été prise avant la transcription de l'adjudication; sans préjudice de la nullité des inscriptions prises dans les deux cas prévus à l'article 1220. [L. du 23 mars 1855, art. 1er-4°, art. 3 et 6.]
Art. 1264.— Mortgages cannot be set up against simple creditors who have seized the mortgaged immovable and had it sold, unless the registration thereof has been effected before transcription of the order of adjudication ; without prejudice, however, to the nullity of registrations made in the two cases in Art. 1220 mentioned.
1265. La faillite, la déconfiture ou le décès du tiers détenteur ne mettent pas obstacle à l'inscription de l'hypothèque jusqu'à la transcription de son titre d'acquisition.
Art. 1265.— The bankruptcy, insolvency, or death of a third holder does not prevent the registration of a mortgage, so long as transcription of the title under which such third holder acquired has not been effected.
1266. Le tiers détenteur peut, suivant les cas:
Art. 1266.— A third holder is, according to the circumstances, entitled :
1° Payer toutes les dettes hypothécaires,
1. To pay all the mortgage debts,
2° Purger,
2. To purse,
3° Opposer l'exception de discussion,
3. To set up the plea of benefit of discussion,
4° Délaisser,
4. To abandon,
5° Subir l'expropriation.
5. To submit to expropriation.
§ Ier. DU PAYEMENT DES DETTES HYPOTHÉCAIRES.
SUBSECTION 1. PAYMENT OF THE MORTGAGE DEBTS.
Art. 1267. Le tiers détenteur ne peut être exproprié, ni troublé, s'il paye les dettes hypothécaires au fur et à mesure de leur échéance. [2167.]
Art. 1267.— A third holder cannot be expropriated or disturbed if he pays the mortgage debts as they fall due.
1268. Soit qu'il ait payé les dettes, en tout ou en partie, il est subrogé aux autres hypothèques, sûretés et avantages des créanciers qu'il a désintéressés, conformément aux articles 504-1°, et 505-3° et 4°.
Art. 1268.— If he has paid such debts, either in whole or in part, he becomes, in conformity with Art. 504 (1) and Art 505 (2) and (3), subrogated to the other mortgages, securities, and advantages of the creditors he has satisfied.
Il acquiert même la subrogation éventuelle aux hypothèques grevant l'immeuble qu'il détient, pour le cas où l'expropriation serait poursuivie par des créanciers qu'il n'a pas désintéressés. [1251-2°.]
He acquires also the right of subrogation contingent to the mortgages charging the immovable he holds, in the event of expropriation proceedings being taken against him by creditors he has not satisfied.
§ II. DE LA PURGE.
SUBSECTION 2. PURGE.
Art. 1269. Le tiers détenteur peut, sans payer toutes les dettes hypothécaires inscrites, en affranchir l'immeuble, en payant aux créanciers dans l'ordre où ils sont inscrits, ou en consignant en leur faveur le prix de son acquisition ou la valeur estimative de l'immeuble ou une somme supérieure, le tout accepté par eux, expressément ou tacitement, après les offres et la procédure dite “de purge,” telles qu'elles sont réglées ci-après.
Art. 1269.— A third holder can, without paying all the registered mortgage debts, free the immovable therefrom by paying to the creditors, in the order in which they are registered, or by depositing for their account, the price he paid for his acquisition, or the estimated value of the immovable, or some larger sum, the same being accepted by them, cither expressly or tacitly, after offer made and the procedure called purge effected, in manner hereinafter regulated.
1270. L'acquéreur sous condition suspensive ne peut purger, tant que son droit n'est pas consolidé par l'accomplissement de la condition.
Art. 1270.— An acquirer subject to a suspensive condition cannot purge, so long as his right has not become absolute by accomplishment of the condition.
L'acquéreur sous condition résolutoire peut purger, même avant que son droit soit consolidé par la défaillance de la condition.
An acquirer subject to a resolutory condition can purge, even though his right has not yet become absolute by non-accomplishment of the condition.
Dans ce cas, si les offres du tiers détenteur ont été acceptées et si, après la radiation des hypothèques sur lesquelles les fonds ont manqué, l'acquisition du tiers détenteur est résolue, les inscriptions radiées sont rétablies conformément à l'article 1251.
If in such case the offer made by the third holder has been accepted, but his acquisition is rescinded after the cancellation of the mortgages for the payment of which the property did not suffice, the cancelled registrations thereof are to be restored in conformity with Art. 1249.
Si, dans le même cas, les offres n'ayant pas été acceptées, l'immeuble est vendu aux enchères, comme il est réglé ci-après, l'adjudication prononcée, soit au profit du tiers détenteur, soit profit d'un autre, demeure désormais à l'abri de l'action résolutoire.
If in the same case, the immovable, owing to the offer not having been accepted, is sold at public auction in manner hereinafter provided, the adjudication decreed either in favour of the third holder, or of any other person, remains for the future secured against the said resolutory condition.
1271. Le droit de purger les hypothèques n'appartient pas au tiers détenteur tenu personnellement de la dette hypothécaire, soit principalement, soit comme caution.
Art. 1271.— The right to purge mortgages does not belong to a third holder personally bound for the mortgage debt, either as principal or as surety.
Il n'appartient pas non plus à un codébiteur conjoint du constituant, à moins qu'il n'ait payé sa part dans la dette, avant les premières poursuites hypothécaires;
It does not belong to an heir of the debtor who has paid only his hereditary share of the debt, or to any person, or the heir of any person, who has created a mortgage over his property for the debt of a third person.
Ni, dans aucun cas, à l'un héritiers du débiteur, lors même qu'il a payé sa part héréditaire de la dette;
Ni à celui ou à l'héritier de celui qui a constitué hypothèque sur son bien pour la dette d'autrui.
1272. Ne donnent pas lieu à la purge les adjudications publiques sur saisie immobilière, sur surenchère ou sur poursuites hypothécaires, ou autres auxquelles les créanciers hypothécaires sont appelés à intervenir. [C. proc. civ., 692, 708, 717-7e al., 965, 973-6e al., 988.]
Art. 1272.— Adjudications after public sale in the case of immovables that have been seized, of higher biddings, or of mortgage actions, as well as any others in which the mortgage creditors are required to intervene do not give rise to purge.
Il en est de même des expropriations pour cause d'utilité publique; [L. 3 mai 1841, art. 17]
The same applies to expropriation on grounds of public utility.
Sans préjudice du droit des créanciers hypothécaires d'être colloqués à leur rang sur le prix d'adjudication ou sur l'indemnité d'expropriation. [Ibid.]
Without prejudice, however, to the right of the mortgage creditors to be marshalled in their order on the adjudication price or the ejectment indemnity.
1273. Il n'y a pas lieu à la purge des droits d'usage, d'habitation et de servitudes foncières: les créanciers ayant hypothèque sur les immeubles grevés de ces droits par le débiteur peuvent en poursuivre la vente contre celui-ci, sans avoir égard aux droits ainsi conférés.
Art. 1273.— There is no purge of rights of use or habitation, or of real servitudes; creditors having a right of mortgage over the immovables charged by the debtor with these rights can enforce the sale of such immovables against the debtor without having regard to the rights thus conferred.
Il en est de même des baux faits par le débiteur au-delà des limites mentionnées à l'article 1262.
The same applies to leases made by the debtor in excess of the limits mentioned in Art. 1262.
1274. Le tiers détenteur peut purger à toute époque, tant qu'il n'est pas poursuivi par les créanciers et, au plus tard, dans le mois après la sommation de payer ou de délaisser, à peine de déchéance.
Art. 1274.— The third holder can purge at any time so long as he has not been sued by the creditors, but must do so, under pain of forfeiture of his right, within one month at the latest from the time of being summoned to pay or abandon.
Toutefois, la déchéance n'a pas lieu de plein droit: elle doit être demandée au tribunal qui peut ne pas la prononcer et accorder un délai supplémentaire au tiers détenteur, s'il justifie d'empêchements légitimes et si les créanciers ne doivent pas éprouver un préjudice sérieux du retard.
Nevertheless, such forfeiture does not take place as of course ; application therefor must be made to the Court, and it is not to be decreed by it if the third holder proves that he was prevented on good grounds, and the creditors fail to show that they have been seriously prejudiced by the delay. Forfeiture cannot, moreover, be decreed, if the creditors have permitted the time of one month, allowed to them by Art. 1278 (2) for replying to the offer made, to expire without making their application.
La déchéance ne peut non plus être prononcée si, des offres à fin de purge ayant été faites tardivement, les créanciers y ont répondu ou ont laisse s'écouler, sans demander ladite déchéance, le délai d'un mois qui leur est accordé par l'article 1278-2° pour répondre aux offres [2183, 1er al.]
1275. Comme préliminaire de la purge, le tiers détenteur doit faire transcrire son titre, pour consolider son droit à l'égard des tiers et pour révéler le privilége de son aliénateur ou copartageant, conformément aux articles 1184 et 1185. [2181.]
Art. 1275.— The third holder must, as a preliminary to purge, have his title transcribed in order to make good his right as against third parties, and to disclose the privilege of the alienor in conformity with Arts. 1184 and 1185. After so doing, he receives from the registrar a statement of the privileges or mortgages with which his immovable is charged.
Après quoi, il se fait délivrer par le conservateur un état des priviléges et des hypothèques qui grèvent son immeuble.
1276. Dans le susdit délai d'un mois, le tiers détenteur doit notifier à tous les créanciers inscrits et à ceux à l'égard desquels la transcription vaut inscription, conformément aux articles 1124, 1184 et 1185:
Art. 1276.— Within the said period of one month the third holder must notify to all the registered creditors, as well as to those in regard to whom transcription is equivalent to registration in the terms of Arts. 1184 and 1185 :
1° Un exposé de son titre d'acquisition, indiquant sa nature, sa date et celle de la transcription, la désignation précise de l'aliénateur et celle de l'acquéreur, celle de l'immeuble sur lequel le droit est cédé, le prix et les charges de la cession ou l'évaluation du droit, s'il a été acquis par échange, donation ou legs; [2183.]
1. A statement of his title of acquisition, setting forth its nature, its date, the date of its transcription, a precise description of the alienor and of the acquirer, and of the immovable over which the right is ceded, the price and burdens of the assignment, or the estimated value of the right in case it has been acquired by exchange, donation, or legacy ;
2° Un tableau des inscriptions, présentant, pour chacune, sa date et le folio du registre où elle est portée, le nom et le domicile élu du créancier et le montant de la somme inscrite en principal; [ibid.]
2. A table of the registrations, showing in respect of each of them the date, the folio of the register on which it is entered, the name and elected domicile of the creditor, and the amount of the sum registered in principal;
3° Une élection de domicile pour le tiers détenteur, dans l'arrondissement du tribunal civil de la situation de l'immeuble;
3. The domicile elected for the third holder within the territorial jurisdiction of the civil court of the place where the immovable is situated ;
4° Une déclaration que le tiers détenteur est prêt, à défaut de surenchère par lesdits créanciers, faite conformément à la loi et dans le délai d'un mois augmenté du délai des distances, soit à leur payer, dans l'ordre de leur inscription, le prix ou l'évaluation de l'immeuble ou même une somme supérieure fixée par lui, soit à consigner lesdites sommes à leur nom, sans distinction des créances échues, à terme ou conditionnelles; sauf ce qui est dit à l'article 1134 à l'égard du créancier nanti. [2184.]
4. A declaration that the third holder is ready, in the absence of being overbid by the said creditors in manner provided by law and within the time of one month or such further time as may be occasioned by distance, cither to pay them in the order of their registration the price or estimated value of the immovable, or even a higher sum, or to deposit the said monies in their name, without making any distinction between claims already due, and those that arc subject to a term of time or to conditions.
1276 bis. Si parmi les créanciers inscrits se trouve un aliénateur ou un copartageant ayant un privilége, même dégénéré en hypothèque légale, aux termes des articles 1187 et 1188, la déclaration prescrite au n° 4 de l'article précédent doit être accompagnée d'une sommation audit créancier d'avoir à déclarer, à son tour, dans le même délai, s'il entend user du droit de résolution qui lui appartient.
Art. 1276 bis.— Where amongst the registered creditors there is an alienor, or a copartitioner, with a right of privilege, and notwithstanding that the same may have become lowered to a legal mortgage in the terms of Arts 1187 and 1188, the declaration required by Art 1276(4) must be accompanied by a citation to such creditor to declare in his turn within the same interval of time whether he intends to make use of the right of cancellation which belongs to him.
1277. Si l'acte d'aliénation comprend plusieurs immeubles dont quelques-uns non hypothéqués, ou des meubles non immobilisés, l'acquéreur ne doit faire d'offres que pour l'immeuble hypothéqué et la surenchère ne doit porter que sur ladite offre. [2192.]
Art. 1277.— If the instrument of alienation includes several immovables of which some arc not mortgaged, or includes movables that have not been rendered immovable, the acquirer is only to make his offer for the mortgaged immovable and any higher bid is only to have reference to such offer.
1278. Tout créancier inscrit qui n'accepte pas l'offre ci-dessus prescrite doit requérir la mise aux enchères de l'immeuble ou du droit cédé, dans les formes, dans les délais, et sous les conditions ci-après:
Art. 1278.— Any registered creditor, who does not accept the offer here-above provided for, must demand the sale by public auction of the immovable or right assigned according to the following formalities, within the following time, and under the following conditions:
1° La réquisition doit, à peine de nullité, être accompagnée d'une surenchère d'un dixième en sus de la somme offerte, avec déclaration que le requérant est prêt à donner caution ou garantie suffisante pour le prix total ainsi augmenté et pour les frais; le tout est signé, sur l'original, par le requérant ou son fondé de pouvoir spécial;
1. The requisition must, under pain of nullity, be accompanied by an increased bid of at least one tenth over ami above the sunt offered together with a declaration that the requisitionist is prepared to give a sufficient surety or guaranty for the total price as thus increased and for expenses: the whole to be signed on the original document by the requisionist or his specially authorized representative;
2° Ladite réquisition doit, à peine de nullité également, être signifiée au tiers détenteur, au domicile par lui élu, dans le mois de la notification des offres, plus autant de jours qu'il y a de fois dix ris, pour l'aller et le retour des pièces, entre le domicile élu par le créancier et son domicile réel au Japon;
2. The said requisition must, under a like pain of nullity, be served on the third holder at the domicile elected by him within a month from the notification of the offer, with the addition thereto of one day for every ten ri in order to allow for the going and coming of documents between the domicile elected by the debtor and his actual domicile in Japan ;
3° Pareille signification doit être faite au précédent propriétaire, débiteur principal, dans le même délai, augmenté de même à raison de la distance de son domicile réel; [2185; c. pr. civ., 892 et s.]
3. A similar service must be effected on the preceding owner, whether the principal debtor, or not, within the same time, but subject to a like increase in consequence of the distance off of his actual domicile ;
4° Si l'hypothèque sur le fonds aliéné a été constituée par un autre que le débiteur, la signification doit être faite aussi à ce dernier, dans le même délai.
4. Where the mortgage over file alienated property has been created by a person other than the debtor, service must be effected also on the latter, within the same time.
Lesdits délais se confondent, jusqu'à concurrence du plus court.
The said periods become merged in each other to the extent of the length of the shortest.
1278 bis. L'aliénateur ou le copartageant qui a surenchéri, comme il est prévu à l'article précédent, sans réserver l'exercice de son action résolutoire est considéré comme y ayant renoncé.
Art. 1278 bis.— An alienor or co-partitioner who has made a higher bid in the manner provided in the preceding Article without reserving his right of action to obtain cancellation is to be deemed to have waived the same.
S'il veut conserver ladite action, il doit, à peine de nullité, le notifier au tiers détenteur dans le délai même qui lui est accordé pour surenchérir; sans préjudice d'une pareille notification à faire au précédent propriétaire, comme débiteur principal.
If he wishes to preserve his said right of action, he must, under pain of nullity, notify such intention to the third holder within the same time as is allowed to him to make a higher bid ; such is, however, without prejudice to a like notice being sent to the last owner, and the principal debtor.
1279. Lorsqu'une surenchère valable a été signifiée dans les formes et le délai prescrits, le surenchérisseur ne peut la rétracter sans le consentement des autres créanciers inscrits, lesquels peuvent poursuivre la vente publique sur ladite surenchère. [2190].
Art. 1279.— Where a valid higher bid has been notified with the prescribed formalities and within the prescribed time, the higher bidder cannot withdraw his bid without the consent of the other registered creditors, and these can proceed to public sale on such higher bid.
S'il y a vente publique, les articles 1290 et suivants ci-après sont applicables.
Where a public sale takes place.
Art. 1290 and following articles arc applicable.
1280. Si aucun créancier n'a requis valablement la mise aux enchères, l'immeuble demeure purgé par le payement du prix, dans l'ordre amiable ou judiciaire ouvert entre les créanciers, ou par la consignation au nom des ayant-droit, sans offres réelles préalables. [2186; c. pr. civ., 751, 1er al., 752 et 777, 5e al.]
Art. 1280.— If no creditor has validly demanded a sale by public auction, the immovable becomes purged by payment of the price to the creditors in their order as settled either by arrangement or judicially, or by depositing the same in the name of those entitled thereto, without any actual offer being previously made.
Dans ce cas, toutes les hypothèques sont radiées, même celles sur lesquelles les fonds ont manqué. [Ib., 751, 5e al., 769, 771.]
In such a case all the mortgages arc cancelled, including those for which the property has not sufficed.
1281. Après la purge ainsi effectuée, le tiers détenteur a son recours en garantie contre son cédant, suivant les distinctions ci-après:
Art. 1281.— After purge has been thus effected the third holder has his right of recourse on ground of guaranty against his assignor according to the distinctions following:
1. In the case of a sale, for whatever he has offered and paid over and above his price of acquisition;
2. In the case of an exchange or other onerous contract, for whatever he has paid over and above his obligations to the assignor, if he has not obtained restitution of the counter value he furnished;
3. In the case of a donation between persons living or of a testamentary donation, for whatever he has paid in order to liberate the donor;
Au cas de vente, pour tout ce qu'il a offert et payé au-delà de son prix d'acquisition;
And in every case for all costs of proceedings incurred by him.
Au cas d'échange ou autre contrat onéreux, pour tout ce qu'il a payé au-delà de ses engagements envers le cédant, s'il ne se fait pas restituer la contre-valeur par lui fournie;
Au cas de donation, entre-vifs ou testamentaire, pour tout ce qu'il a payé à la décharge du donateur;
Et, dans tous les cas, pour les frais de la procédure par lui supportés. [v. 2178.]
§ III. DE L'EXCEPTION DE DISCUSSION.
SUBSECTION 3. PLEA OF BENEFIT OF DISCUSSION.
Art. 1282. Le tiers détenteur qui n'est pas tenu de la dette hypothécaire, personnellement et principalement, peut requérir le créancier poursuivant de discuter et faire vendre préalablement les autres immeubles hypothéqués à la même dette, pourvu:
Art. 1282.— A third holder who is not personally and principally liable for the mortgage debt can require the suing creditor to discuss, that is to have first sold other immovables mortgaged for the same debt, provided :
1° Qu'ils soient situés dans le ressort de la cour d'appel du lieu où le payement doit se faire;
1. That they are situated within the jurisdiction of the Court of appeal of the place where payment is to be made ;
2° Qu'ils appartiennent encore au débiteur principal;
2. That they still belong to the principal debtor;
3° Qu'ils ne soient pas litigieux; [2170.]
3. That they are not the subject-matter of litigation;
4° Qu'ils ne soient pas manifestement insuffisants à procurer au créancier un payement intégral, eu égard à son rang d'inscription et à leur valeur.
4. That they are not manifestly insufficient to procure for the creditor payment in full, regard being had to his rank of registration and to their value.
Such pica must be brought forward so soon as proceedings arc commenced.
1283. Le tiers détenteur qui aurait renoncé au bénéfice de discussion qui lui appartenait en qualité de caution, d'après les articles 1020 à 1023, n'est pas privé de l'exception de discussion hypothécaire. [comp. 2170.]
Art. 1283.— A third holder who renounces his right to benefit of discussion to which he is entitled in the capacity of surety is not thereby deprived of his right to the benefit of mortgage discussion.
1284. Celui qui a hypothéqué son immeuble à la dette d'autrui et son héritier peuvent opposer l'exception de discussion.
Art. 1284.— Any person who has mortgaged his immovable for the debt of another, as also his heir, can set up the plea of discussion.
Il en est de même de celui des débiteurs conjoints ou des héritiers du débiteur principal qui a payé sa part de la dette avant les premières poursuites.
The same applies also to any heir of the principal debtor who has paid his share of the debt before the commencement of proceedings.
§ IV. DU DÉLAISSEMENT.
SUBSECTION 4. ABANDONMENT.
Art. 1285. Le tiers détenteur peut, à toute époque de la procédure d'expropriation, délaisser l'immeuble objet de la poursuite.
Art. 1285.— Third holders can at any time during expropriation proceedings abandon the immovable forming the subject matter of suit By abandonment the third holder only relinquishes his actual possession to the suing creditors ; he preserves his right of ownership and the civil possession of the immovable, which remains at his risk.
Par le délaissement, le tiers détenteur abandonne seulement la détention aux créanciers poursuivants: il conserve la propriété et la possession civile de l'immeuble, lequel demeure à ses risques.
1286. Le délaissement ne peut être fait que par le tiers détenteur qui n'est pas personnellement obligé à la dette, soit principalement, soit comme caution. [2172.]
Art. 1286.— Abandonment can only be availed of by third holders who are not personally liable for the debt either principally or as sureties.
Il peut être fait par la caution réelle et par ceux des codébiteurs conjoints ou héritiers du débiteur qui ont payé leur part dans la dette, même au cours des poursuites.
It can be made by a surety who has given actual security and by such heirs of the debtor as have paid their share of the debt, and notwithstanding that they have only done so during the course of the proceedings.
1287. Pour délaisser valablement, il suffit d'avoir la capacité de figurer comme défendeur à la poursuite en expropriation, soit en son propre nom, soit comme représentant légal, judiciaire ou conventionnel du tiers détenteur. [Secùs 2172.]
Art. 1287.— In order to validly abandon it is sufficient if the person have legal capacity to appear as defendant in expropriation proceedings in his own name or as legal, judicial, or conventional representative of the third holder.
1288. Le délaissement se fait au greffe du tribunal de la situation du bien hypothéqué, par une déclaration signée du délaissant ou de son mandataire spécial et notifiée au créancier poursuivant.
Art. 1288.— Abandonment is made at the court clerks office at the Court of the place where the property mortgaged is situated by means of a declaration signed by the person abandoning, or his special mandatory, and notified to the suing creditor.
A la diligence soit de celui-ci, soit du tiers détenteur ou de tout autre intéressé, le tribunal nomme un curateur au délaissement, sur lequel l'expropriation est poursuivie. [2174.]
Upon the request of the latter, of the third holder, or of any other interested person, the Court appoints a trustee of the abandoned property against whom expropriation proceedings arc to be taken.
1289. Le tiers détenteur ou son représentant peut toujours, jusqu'à l'adjudication, rétracter le délaissement, en la forme dans laquelle il a été fait, à charge de payer ou de consigner, dans le mois, le montant de toutes les dettes des créanciers poursuivants et les frais faits jusque-là; sans préjudice du droit de poursuite des autres créanciers, et sauf le droit de purger à leur égard, si les délais de la purge ne sont pas écoulés. [v. 2173.]
Art. 1289.— The third holder, or his representative, can at any time up to adjudication withdraw his abandonment by observing the same formalities as when effecting it, and upon paying, or depositing, within a month the total debts due to all the suing creditors and costs incurred to date; without prejudice, however, to the right of action of other creditors, or to his right of purge with respect to the same if the times prescribed for purge have not expired.
§ V. DE LA VENTE AUX ENCHÈRES ET DE L'EXPROPRIATION.
SUBSECTION 5. SALE BY AUCTION AND EXPROPRIATION.
Art. 1290. Si le tiers détenteur n'a ni payé, ni délaissé, ni proposé la purge, dans les délais ci-dessus fixés, les créanciers hypothécaires peuvent poursuivre son expropriation de l'immeuble par la vente aux enchères, dans les formes et avec la publicité réglées par le Code de Procédure civile. [2213, 2217.]
Art. 1290.— If the third holder has neither paid nor abandoned, nor proposed purge, or if, his offer made with a view to purge not having been accepted, a higher bid has been made, the immovable is put up to auction with the formalities and publicity provided for by the Code of Civil Procedure.
Il en est de même si, les offres à fin de purge n'ayant pas été acceptées, il y a eu surenchère d'un dixième. [2187.]
1290 bis. Si un aliénateur précédent ou un copartageant a déclaré vouloir, aux termes de l'article 1278 bis, exercer son action résolutoire, de préférence à son privilége ou à son hythèque légale, il doit poursuivre le jugement de ladite action avant la mise aux enchères, dans le délai qui sera fixé à cet effet par le tribunal, à la requête du tiers détenteur. [v. C. pr. civ. fr., 692-1° et 717 2e à 5e al.]
Art. 1290 bis.— Where a preceding alienor or a co-partitioner lias in the terms of Art. 1278 (bis) declared his intention to avail himself of bis right of action for cancellation in preference to his privilege or legal mortgage, he must take steps so. as to obtain judgment in such action within the time fixed by the Court, on the request of the third holder, for his so doing, and before the auction takes place.
1291. Dans tous les cas, si la résolution n'a pas été demandée ou n'est pas admise, le tiers détenteur peut, lors de la mise aux enchères, se porter enchérisseur.
Art. 1291.— In every case where cancellation has either not been applied for or has not been sanctioned, the third holder can bid at the time of auction.
Si l'adjudication est prononcée en sa faveur, le jugement d'adjudication est seulement mentionné en marge de la transcription de son titre originaire, comme confirmatif du même titre. [2189.]
If adjudication is decreed in his favour, the judgment of adjudication is merely noted in the margin of the transcription of his original title as confirmatory thereof.
1292. Si l'adjudication est prononcée en faveur d'un autre que le tiers détenteur, le jugement est transcrit principalement, comme acte translatif de propriété, et il en est fait, en outre, mention en marge de la précédente transcription. [L. du 23 mars 1855, art. 1er-4°.]
Art. 1292.— Where adjudication is decreed in favour of a person other than the third holder, the judgment is to be independently transcribed as the instrument transferring the ownership, and a note thereof is also to lie made in the margin of the prior transcription.
1293. Dans le même cas ou l'adjudication est prononcée au profit d'un autre que le tiers détenteur, les droits de servitude qui existaient entre le fonds adjugé et un autre fonds appartenant au tiers détenteur renaissent, activement et passivement, nonobstant la confusion antérieure, laquelle se trouve résolue. [2177, 1er al.]
Art. 1293.— In the same case, where transcription is decreed in favour of a person other than the third holder, rights of servitude existing between the tenements adjudicated and any other tenement belonging to the third holder come again into existence actively as well as passively, notwithstanding the previous confusion which then becomes cancelled.
Il en est de même des droits d'usufruit, de bail et autres démembrements de la propriété qui appartenaient au tiers détenteur avant son acquisition.
The same applies with respect to rights of usufruct, of lease, and other dismemberments of the property which belonged to the third holder before he acquired the same.
1294. Dans l'un et l'autre cas d'adjudication, si le tiers détenteur avait lui-même une hypothèque inscrite sur l'immeuble adjugé, il est colloqué à son rang.
Art. 1294.— In either case of adjudication, if the third holder himself had a registered mortgage over the adjudicated immovable, he is marshalled in his order of rank.
1295. Une fois le prix d'adjudication payé aux créanciers, suivant l'ordre des inscriptions, s'il reste un excédant libre, il appartient au tiers détenteur, adjudicataire en non.
Art. 1295.— If, after the adjudication price has been paid to the creditors according to their order of registration, there remains a balance undisposed of, the same belongs to the third holder, whether the adjudication has been made in his favour or not.
Si, avant l'adjudication, il avait été pris par ses propres créanciers des inscriptions hypothécaires sur l'immeuble, lesdits créanciers sont colloqués à la suite de ceux inscrits sur les précédents propriétaires. [2177, 2e al.]
If prior to the adjudication, mortgage registrations have been effected over the immovable by his own creditors, such creditors are marshalled after those registered against the preceding owners.
1296. Si le fonds hypothéqué a subi des détériorations du fait du tiers détenteur, pendant sa possession, ou si celui-ci a fait sur le fonds des dépenses nécessaires ou utiles, il en est fait raison, entre lui et les créanciers hypothécaires. [2175.]
Art. 1296.— Where the premises mortgaged have sustained deterioration in consequence of any thing done by the third holder during his time of possession, or if the latter has made upon the premises any necessary or useful outlay, he is, as between himself and the mortgage creditors. entitled to have the same made good to him.
1297. A l'égard des fruits, le tiers détenteur n'en doit compte aux créanciers qu'à partir de la sommation de délaisser ou de payer qui lui a été faite. [2176.]
Art. 1297.— With respect to fruits, the third holder is not bound to account for the same to the creditors except from the time of his being summoned to abandon or to pay.
1298. Dans tous les cas, après le payement ou la consignation du prix, toutes les hypothèques inscrites, même celles sur lesquelles les fonds ont manqué, sont radiées et l'immeuble en demeure purgé. [C. pr. civ., 777, 1er al.]
Art. 1298.— In every case, after pay. ment or deposit of the price, all registered mortgages, even those for which the premises have been insufficient, are cancelled, and the immovable stands purged from all of them.
1299. Après l'adjudication, le tiers détenteur a son recours en garantie contre son cédant, comme il suit:
Art. 1299.— After adjudication the third holder has a right of recourse on ground of guaranty against his assignor as follows:
S'il s'est rendu adjudicataire, il est indemnisé comme au cas où ses offres à fin de purge sont acceptées, ainsi qu'il est dit à l'article 1281;
If he has had the adjudication decreed to him, he is to be indemnified as in the case where his offer with a view to purge has been accepted, and as is in Art. 1281 mentioned;
Si l'adjudication a été prononcée en faveur d'un étranger, il a droit à la garantie d'éviction, d'après le droit commun, suivant que le contrat était onéreux ou gratuit:
It the adjudication has been decreed in favour of a stranger, he has his right to guaranty against eviction, in conformity with general legal principles, and according as to whether his contract was onerous or gratuitous;
1° S'il y avait eu vente ou autre acquisition à titre onéreux et que le prix d'adjudication ait dépassé le prix primitif ou la contre-valeur de l'acquisition, cette différence figure comme plus-value dans les dommages-intérêts auxquels il a droit;
1. If there was a sale or other onerous acquisition and the adjudication price has exceeded the original price of acquisition, or counter value given, such difference is to appear as in. creased value in the damages to which he is entitled ;
2° Au cas de donation entre-vifs ou testamentaire, il n'est indemnisé par le donateur ou son héritier que dans la mesure où l'adjudication a libéré celui-ci de ses dettes hypothécaires.
2. In the case of a donation between persons living or by testament, he is only to be indemnified by the donor or his heir to the extent to which the adjudication has freed them from the mortgage debts.
Les frais de la procédure lui sont remboursés par l'adjudicataire. [v. 2191.]
The costs of the proceedings are to be repaid him by the person in whose favour the adjudication is made.
SECTION VI. DE LA RESPONSABILITÉ DES CONSERVATEURS.
SECTION VI. LIABILITY OF REGISTRARS.
Art. 1300. Indépendamment de ce qui est dit du registre à souche prescrit à l'article 1226, un Règlement spécial détermine le nombre, la nature et le mode de tenue des registres de transcriptions et d'inscriptions, ainsi que les amendes auxquelles sont soumis les conservateurs, au cas de contravention à leurs obligations.
Art. 1300.— Independently of what is said in respect of the register in counterpart as in Art 1226 provided, special regulations determine the number, description, and manner of keeping the registers for transcriptions and registrations, as well as the fines to which the registrars are subject in case of breach of duty.
1301. L'article 375, sur la responsablité civile des conservateurs des registres de transcriptions, est applicable à leurs omissions ou inexactitudes en matière d'inscription d'hypothèque. [2196, 2197.]
Art. 1301.— Art. 375 with respect to the civil responsibility of registrars of transcription registers, is applicable to their omissions or inaccuracies in the case of mortgage registration.
1302. Si le conservateur a omis une ou plusieurs inscriptions dans le certificat ou état des inscriptions délivré au tiers détenteur depuis la transcription de son titre, et si, par suite de cette omission, les créanciers inscrits n'ont pas été compris dans les offres de purge ou dans la procédure d'adjudication, l'immeuble n'en demeure pas moins purgé desdites hypothèques. [2198.]
Art. 1302.— If the registrar has omitted one or more registrations in the certificate handed to the third holder after effecting the transcription of his title, and if, in consequence of such omission, the registered creditors have not been included in the offer of purge or in the adjudication proceedings, the immovable is none the less purged from such mortgages.
1303. Tant que les délais fixés par l'article 1278 pour surenchérir aux offres de purge ne sont pas expirés, les créanciers omis peuvent dénoncer au tiers détenteur l'omission dont ils sont l'objet, lui demander communication des offres et surenchérir, ou même se faire comprendre dans la procédure d'expropriation, si elle n'est pas terminée, mais sans pouvoir la retarder.
Art. 1303.— So long as the time fixed by Art. 1278 for over bidding the purge offer has not expired, the creditors that have been omitted can make known to the third holder the omission made with regard to them, can demand him to communicate to them the offer made and the higher bid, or even to have themselves joined in the expropriation proceedings if such arc not already concluded, but without being able to have the same delayed.
Dans tous les cas, ils peuvent se faire comprendre dans l'ordre ouvert à l'amiable ou judiciairement, tant qu'il n'a pas été clos [2198.]
They can in every case have themselves included in the list of creditors that has been made out either by agreement or judicially so long as it has not been closed.
Le tout, sans préjudice de leur recours contre le conservateur, pour le dommage qu'ils justifient résulter pour eux de son omission.
The above is, however, without prejudice to their right of recourse against the registrar for any damage that they can prove themselves to have sustained through his omission.
Le conservateur a lui-même recours contre le débiteur principal ou ses cautions, pour ce qu'il a ainsi payé à leur décharge.
The registrar himself has a like remedy against the principal debtor and his sureties for whatever he has thus paid in their discharge.
1304. Le conservateur ne peut refuser de faire une transcription, une inscription ou une mention en marge, à moins qu'il n'en soit irrégulièrement requis ou que les pièces justificatives exigées par la loi ne lui soient pas présentées, avec le montant des frais de rédaction et autres qu'il est autorisé à percevoir.
Art. 1304.— The registrar cannot refuse to make a transcription, registration, or marginal note, unless he is irregularly applied to to do so, or unless the documents in support required by law have not been presented to him together with the amount of the costs of drafting and of such other costs as he is by law authorized to collect.
En cas de refus, le conservateur est tenu de délivrer, même d'office, une reconnaissance de la demande et une déclaration des motifs de son refus.
In the case of refusal, the registrar is bound to hand over, even although not so requested, an acknowledgment of the demand and a statement setting out the grounds for his refusal.
La partie intéressée peut, sur la présentation de cette pièce, se pourvoir devant le tribunal civil du lieu, lequel doit statuer à bref délai, tant sur la validité du refus que sur la responsabilité du conservateur [v. 2199.]
The interested party can upon production of this document make application to the Civil Court of the place, and such Court must decide so soon as practicable, both as to the validity of such refusal and the liability of the registrar.
SECTION VII. DE L'EXTINCTION DES HYPOTHÈQUES.
SECTION VII. THE EXTINGUISHMENT OF MORTGAGES.
Art. 1305. L'hypothèque s'éteint:
Art. 1305.— A mortgage becomes extinguished :
1° Par l'extinction totale et définitive de l'obligation principale, sauf ce qui est dit, au cas de novation, par l'article 525;
1. By the total and final extinguishment of the principal obligation, save what is said with respect to novation in Art. 525;
2° Par la renonciation du créancier à l'hypothèque;
2. By the renunciation of the creditor to his mortgage right ;
3° Par la prescription;
3. By prescription;
4° Par la purge résultant des offres, acceptées par le créancier et suivies du payement ou de la consignation des sommes offertes, comme il est dit à l'article 1280;
4. By purge, resulting from an offer accepted by the creditors, and followed by payment or deposit of the sum offered, as mentioned in Art 1280;
5° Par l'adjudication suivie du payement ou de la consignation, conformément aux articles 1272 et 1298;
5. By an adjudication, followed by payment or deposit of the price, in conformity with Arts 1272 ami 1298:
6° Par la perte totale de l'immeuble hypothéqué, sauf le transfert du droit du créancier sur l'indemnité à laquelle la perte peut donner lieu, conformément à l'article 1207; [1280.]
6. By the total loss of the mortgaged immovable, but without prejudice to the transfer of the right of the creditor to the indemnity to which the loss may give rise, in conformity with Art. 1207;
7° Par l'expropriation pour cause d'utilité publique, sauf le payement de l'indemnité aux créanciers hypothécaires. [L. 3. mai 1841, art. 17.]
7. Ry expropriation on ground of public utility, but subject to the payment of the indemnity to the mortgage creditors.
1306. Si l'extinction de l'obligation a été annulée, résolue ou révoquée par une cause légale et reconnue en justice, l'hypothèque est rétablie à son rang primitif, quoique l'inscription en ait été radiée;
Art. 1306.— If the extinguishment of the obligation has been annulled, rescinded or revoked upon legal and judicially recognized grounds, the mortgage is restored to its previous rank, although the registration thereof may have been cancelled.
Toutefois, elle ne sera pas exercée au préjudice des créanciers qui ont pris inscription postérieurement à la radiation et antérieurement à une nouvelle inscription ou à la mention du jugement qui l'a rétablie, en marge de l'inscription précédente.
Nevertheless, this is not to be acted on to the prejudice of creditors who have obtained registration subsequently to the cancellation but prior to the new registration, or to the noting of the judgment restoring it in the margin of the previous registration.
1307. La renonciation à l'hypothèque ne peut être faite par le créancier que s'il a la capacité de disposer de la créance elle-même, à titre onéreux ou gratuit, suivant les cas.
Art. 1307.— Renunciation of a mortgage cannot be made by a creditor, unless he has capacity to dispose of the claim itself, either onerously or gratuitously as the case may be.
Il en est de même si le créancier ne renonce qu'à son rang d'hypothèque.
The same applies where the creditor only renounces his mortgage rank.
Lorsque le créancier est intervenu à l'aliénation de l'immeuble hypothéqué, conjointement avec le cédant, il n'est considéré comme ayant renoncé à son hypothèque que par rapport au droit de suite, et seulement lorsque son intervention n'était pas requise par la loi à un titre spécial quelconque.
Renunciation of the mortgage or of mortgage rank may be only tacit.
Where the creditor has been a party to the alienation of the mortgaged immovable conjointly with the assignor, he is only to be deemed to have renounced his mortgage in regard to his right to follow, and not even this if his intervention was required by law in consequence of some special title.
1308. La prescription de l'hypothèque ne s'accomplit qu'avec la prescription de la créance elle-même, lorsque l'immeuble est resté dans les biens du débiteur. [2180.]
Art. 1308.— Prescription of a mortgage only takes effect together with prescription of the claim itself, if the immovable has continued as the property of the debtor.
Dans le même cas, les actes qui interrompent et les causes qui suspendent le cours de la prescription à l'égard de la créance produisent le même effet à l'égard de l'hypothèque.
in such case, any acts which interrupt, or causes which suspend, the course of prescription with regard to the claim produce the same effect with regard to the mortgage.
1309. Si l'immeuble hypothéqué a été aliéné par le débiteur, en même temps propriétaire, et est possédé par l'acquéreur ou ses ayant-cause, l'hypothèque inscrite ne s'éteint que par la prescription de trente ans, sans trouble résultant des actions hypothécaires, à compter du jour où l'acquéreur a transcrit son titre; sans préjudice du cas où la créance elle-même s'éteindrait auparavant par la prescription libératoire.
Art. 1309.— If the mortgaged immovable has been alienated by the debtor and is in the possession of the acquirer or those claiming under him, the registered mortgage only becomes extinguished by a prescription of 30 years, undisturbed by mortgage proceedings, counting from the day when the acquirer registered his title, but without prejudice to any case in which the claim itself becomes sooner extinguished by liberatory prescription.
1310. Si l'immeuble a été cédé par un autre que le vrai propriétaire, le possesseur prescrit contre les créanciers hypothécaires inscrits, par le laps de temps qui lui est nécessaire pour prescrire contre le propriétaire, suivant qu'il est de bonne ou de mauvaise foi à l'égard de l'hypothèque.
Art. 1310.— If the immovable has been assigned by a person other than the true owner, prescription becomes effective in favour of the person in possession, as against registered mortgage creditors, after such lapse of time as is necessary in order for him, according to whether he acted in good or bad faith, to obtain prescription against the owner.
Il en est de même pour celui qui est possesseur de l'immeuble sans titre. [ibid.]
The same applies to any person who is in possession of the immovable without any title thereto.
1311. La prescription extinctive de l'hypothèque pour le tiers détenteur n'est pas interrompue par le renouvellement de l'inscription, mais seulement par la reconnaissance volontaire de l'hypothèque par le possesseur, par la sommation à lui faite de délaisser ou de payer, telle qu'elle est réglée à l'article 1274, et par tous autres actes judiciaires ou extrajudiciaires ou tendant à donner effet au droit d'hypothèque, tels qu'ils sont réglés, en général, par les articles 1446 et suivants. [ibid.]
Art. 1311.— Prescription extinguishing mortgages in favour of third holders is not interrupted by the renewal of registration, but only by voluntary acknowledgment on the part of the holder, by a summons served on him to abandon or to pay, such as is provided for in Art. 1274. or by any other judicial or extrajudicial measure tending to give effect to the mortgage right.
1312. La prescription contre l'hypothèque par le tiers détenteur n'est pas suspendue par le terme ou la condition qui affecte la créance; sauf au créancier à conserver son droit comme il est prévu à l'article 1464.
Art. 1312.— Prescription in favour of the third holder against a mortgage is not suspended by any term of time or condition affecting the claim.
Les autres causes de suspension prévues aux articles 1467 à 1472 sont applicables aux hypothèques.
APPENDICE. DISPOSITIONS DES HYPOTHÈQUES APPLICABLES AUX PRIVILÉGES SUR LES IMMEUBLES.
APPENDIX. PROVISION FOR MORTGAGES APPLICABLE TO PRIVILEGES OVER lMMOVABLES;
Art. 1313. Les dispositions des Sections III, V, VI et VII du présent Chapitre sont applicables aux priviléges sur les immeubles, en ce qui n'est pas contraire aux règles propres à ces derniers, telles qu'elles sont établies au Chapitre précédent.
Art. 1313.— The provisions of Sections III, V, VI and VII of this Chapter are applicable to rights of privilege over immovables, in so far as they are not opposed to the special rules governing the same, as established in the preceding Chapter.
LIVRE V. DES PREUVES ET DE LA PRESCRIPTION.
BOOK V. EVIDENCE AND PRESCRIPTION.
PREMIÈRE PARTIE. DES PREUVES.
PART I. EVIDENCE.
DISPOSITIONS PRÉLIMINAIRES.
PRELIMINARY PROVISIONS.
Art. 1314. Celui qui allègue en justice un fait, positif ou négatif, pour en tirer avantage, doit le prouver ou en démontrer la vérité au juge.
Art. 1314.— Any person who in a judicial proceeding, makes in his own interest a positive or negative allegation of fact must prove the same, that is must demonstrate the truth thereof to the judge.
L'adversaire doit, à son tour, soit justifier la contradiction qu'il oppose au fait établi contre lui, soit prouver les faits qu'il allègue comme détruisant les effets du premier. [C. civ. fr., 1315.]
The adversary has in his turn either to substantiate his denial of the fact made out against him, or to prove facts which he alleges do away with the consequences thereof.
1315. Le demandeur ou le défendeur qui manque à justifier, conformément à la loi, tout ou partie de ses allégations, ou qui n'en a pas produit la conviction chez le juge, dans les cas où le pouvoir de celui-ci d'apprécier les preuves est libre, doit succomber dans sa demande ou dans son exception, sur les points non justifiés.
Art. 1315.— A plaintiff or defendant who fails to substantiate, as by law required, all or part of his allegations, or who has not succeeded in convincing the judge, in cases in which he has free power to appreciate the evidence, must fail in his petition or defence on the points that are not substantiated.
1316. Une partie peut demander en justice, principalement et sans qu'il y ait encore de procédure commencée, à fournir la preuve de faits dont la constatation lui importe pour l'avenir, en justifiant dudit intérêt et du danger de la perte des moyens de preuve.
Art. 1316.— A party can apply to the Court by way of original application, and without any proceedings having been instituted, for leave to give evidence as to facts the verification of which is of importance to him for the future, upon his showing that such an interest exists and that there is danger of losing such means of proof.
1317. Les règles établies ci-après sont communes à la preuve des droits réels et des droits personnels.
Art. 1317.— The rules hereinafter laid down apply equally to the proof of both real and personal rights.
Elles ne préjudicient pas aux dispositions spéciales portées aux trois Livres précédents, en matière de preuve.
They are without prejudice to any special provisions as to evidence contained in the three preceding Books.
Elles s'appliquent aussi aux questions d'état des personnes, sauf ce qui est spécialement prescrit, à ce sujet, au Livre premier.
Subject to what is specially provided in regard hereto in Book I, they apply also to questions concerning personal status.
1318. Les preuves consistent:
Art. 1318.— Evidence consists of:
1 The personal experience of the Court;
1° Dans l'Expérience personnelle du tribunal,
2. The testimony of man, which constitutes direct evidence;
2° Dans le Témoignage de l'homme formant preuve directe,
3. Presumptions, or indirect evidence.
3° Dans les Présomptions ou preuves indirectes. [1316.]
CHAPITRE PREMIER. DE L'EXPÉRIENCE PERSONNELLE DU TRIBUNAL.
CHAPTER I. THE PERSONAL EXPERIENCE OF THE COURT.
Art. 1319. Le tribunal peut décider le litige par expérience personnelle, lorsqu'il acquiert la certitude des faits allégués:
Art. 1319.— The Court can decide the matter in litigation by personal experience, where it acquires certainty as to the facts alleged :
1° Par l'audition des dires des parties ou de leurs représentants, par l'examen des objets litigieux et des documents de la cause,
1. By hearing the statements of the parties or their representatives anti by an examination of the objects in litigation and the documents of the action ;
2° Par une visite des lieux du litige,
2. By a visit to the scene of litigation ;
3° Par un rapport d'experts.
3. By a report of experts.
SECTION PREMIÈRE. DE L'AUDITION DES PARTIES, DE L'EXAMEN DES OBJETS LA CAUSE, ET DE L'INTERPRÉTATION DE LA LOI.
SECTION I. HEARING THE PARTIES, EXAMINATION OF THE OBJECTS IN LITIGATION AND THE DOCUMENTS OF THE ACTION, AND INTERPRETATION OF THE LAW.
Art. 1320. Indépendamment des cas où il y a aveu de la partie, s'il résulte des dires et explications des parties ou de leurs représentants devant le tribunal que la demande ou l'exception, soit principale, soit incidente, n'est pas justifiée ou qu'elle est prématurée, le tribunal la rejette ou surseoit à statuer au fond. [Comp. c. pr. civ. fr., 324 et s.]
Art. 1320.— Where, in cases other than those in which there is an admission of the party, it appears from the statements and explanations of the parties or their representatives before the Court that the claim or plea, either in chief or incidental, is not justified, or that it is premature, the Court cither dismisses the same or postpones the decision thereof.
Il en est de même si cette conviction du tribunal résulte de l'examen des objets litigieux ou des documents de la cause autres que des preuves écrites.
The same applies, where such conviction on the part of the Court results from an examination of the objects in litigation or the documents of the action other than the proofs in writing.
1321. Si le litige ne porte que sur une évaluation à faire d'un dommage éprouvé, d'un gain manqué ou d'une autre valeur à fournir pour une cause non contestée, et si le tribunal, après avoir entendu les parties ou leurs représentants, a les éléments nécessaires à ladite évaluation, il peut la faire par lui-même. [ibid.]
Art. 1321.— If the litigation only relates to the assessment of damage sustained, of profit lost, or of any other value to be furnished on grounds that arc not disput ed, and the Court, after having heard the parties or their representatives, has the requisite material for arriving at such assessment, it can itself make the same.
1322. Si le litige porte seulement sur un point de droit, au sujet de faits non contestés, le tribunal, après avoir entendu les parties ou leurs conseils, tire sa conviction des dispositions de la loi interprétée dans son esprit autant que dans ses termes.
Art. 1322.— If the litigation depends only on points of law in regard to facts that are not disputed, the Court, after having heard the parties or their counsel, derives its conviction from the provisions of the law interpreted according to its spirit as well as according to its terms.
En cas de silence ou d'insuffisance de la loi, il doit décider le litige d'après les principes généraux du droit positif, de l'équité et de la raison naturelle. [C. civ. fr., 4.]
In case of silence or insufficiency of the law it must decide the litigation according to the general principles of positive law, of equity, and of natural reason.
SECTION II. DES VISITES DE LIEUX.
SECTION II. VISITING PREMISES.
Art. 1323. Dans les litiges relatifs aux limites des propriétés, aux servitudes foncières, à la possession, aux dommages aux biens, à l'exécution de travaux sur les fonds ou autres litiges analogues, et même lorsqu'il s'agit de constater l'état d'objets mobiliers qui ne peuvent être facilement déplacés, si le juge croit nécessaire ou utile à l'éclaircissement de la cause de prendre directement et par lui-même connaissance des faits allégués, il peut, soit d'office, soit sur la demande d'une des parties se transporter à cet effet sur les lieux où se trouvent les objets ou les éléments de décision du litige. [C. pr. civ. fr., art. 41, 295.]
Art. 1323.— Where, in actions relating to the boundaries of lands, real servitudes, possession, damage to property, the performance of works on any tenement, or other similar disputes, or where there is only question of establishing the state of any movable which cannot be easily moved, the judge considers it necessary or advisable for throwing light on the proceedings to make himself directly and in person acquainted with the facts alleged, be can, either of his own motion or on the application of any of the parties, himself go for such purpose to the place where the objects of the litigation or the elements necessary for its decision happen to be.
Si le tribunal siége à plusieurs juges, il nomme un de ses membres comme juge-commissaire, pour ledit transport et pour lui en faire un rapport. [ib., 296.]
Where the Court that is sitting consists of several judges, it is to appoint one of its member as judge-commissary to make such visit and to furnish it with a report thereon.
1324. Les parties doivent être sommées à l'avance, par le juge, d'être présentes à la visite en personne ou par mandataire, au lieu, au jour et à l'heure par lui fixés; mais leur défaut de se présenter n'empêche pas la validité de la visite. [297.]
Art. 1324.— The parties must be summoned in advance by the judge to be present at the time of his visit, in person or by mandatory, at the place, day, and hour fixed by him ; but neglect on their part to be present does not affect the validity of such visit.
1325. Le juge peut s'adjoindre, pour la visite de lieux, un expert compétent, suivant la nature du litige.
Art. 1325.— The judge can take with him when making his visit of inspection a ZU~e~
Si l'expert est nommé par le jugement qui a ordonné la visite, les règles de l'expertise sont observées telles qu'elles sont établies à la Section suivante. [I bid. 24, 43.]
competent expert, according to the nature of the litigation.
Si l'expert est appelé au moment de la visite même, pour assister le juge dans son examen, il ne prête pas serment et ne fait pas de rapport au tribunal; mais sa présence et son avis sont relatés dans le rapport du juge.
Where the expert is named in the judgment ordering the visit, the rules with respect to inspections as laid down in the following Section are to be observed.
Where the expert is only called in at the time of making the visit, in order to assist the judge in his examination, he is not sworn and does not make a report to the Court; but the fact of his being present and his opinion are to be set out in the judge's report.
SECTION III. DES EXPERTISES.
SECTION III. INSPECTION BY EXPERTS.
Art. 1326. Indépendamment des cas où la loi prescrit aux tribunaux de recourir a l'expertise, le tribunal peut toujours, lorsque le jugement du litige exige des connaissances spéciales, ordonner, soit d'office, soit sur la demande de l'une des parties, qu'il soit fait un rapport d'experts pour aider à son expérience personnelle.
Art. 1326.— In cases, other than those in which the Courts are by law required to have recourse to an inspection by experts the Court can always, where the deciding of the litigation demands some special knowledge, order, cither of its own motion or on the application of any of the parties, the making of a report by experts in order to assist its own personal experience.
Le jugement qui ordonne l'expertise détermine les faits sur lesquels elle aura lieu. [c. pr. civ. fr., 302.]
The judgment ordering an inspection is to specify the facts in respect of which it is to be held.
1327. Le jugement nomme un ou trois experts, suivant l'importance ou la difficulté du litige. [ib., 303.]
Art. 1327.— One or three experts are to be appointed by the judgment according to the importance or difficulty of the matter in litigation.
Les parties peuvent cependant, après avoir été averties de leur droit par le tribunal, s'entendre sur un ou trois experts, pour ceux-ci être nommés par le tribunal. [ib., 304, 305, 1er al., 306.]
The parties can, however, after having been informed of their right by the Court, agree amongst themselves on one or three experts to be appointed by the Court.
Si elles ne s'entendent que pour en proposer chacune un seul, le troisième expert est choisi par le tribunal.
Where they only agree that they are each to propose one, the third expert is to be selected by the Court.
1328. Nul ne peut être nommé expert par le tribunal s'il n'est sujet japonais et s'il n'a l'exercice des droits civiques, à moins que les parties ne s'entendent autrement.
Art. 1328.— Unless the parties agree otherwise no person can be appointed by the Court as expert, unless he is a Japanese subject and enjoying the exercise of civil rights.
Toutefois, si le jugement du litige exige l'examen de documents ou de produits étrangers, ou s'il est impossible de trouver dans la localité des sujets japonais ayant les aptitudes nécessaires, le tribunal peut nommer un ou plusieurs experts étrangers, après avoir entendu les dires des parties, à ce sujet, et en constatant dans le jugement ladite impossibilité et l'audition des parties.
Nevertheless, if the deciding of the matter in litigation requires the examination of foreign documents or products, or if it is impossible to find in the locality Japanese subjects with the necessary qualifications, the Court can appoint one or more foreign experts after having heard what the parties have to say with reference thereto, but it must state in its judgment the fact of such impossibility, as well as the fact of the parties having been heard.
1329. Les experts prêtent serment, dans la forme prescrite au Code de Procédure civile, “de remplir leur mandat avec soin et fidélité.”
Art. 1329.— The experts take oath, in the form prescribed in the Code of Civil Procedure, to discharge their mandate with care and fidelity.
La prestation se fait devant le tribunal qui a ordonné l'expertise, ou devant le tribunal du lieu où l'exertise doit se faire. [ib., 305, 2e al., 307.]
Such oath is taken before the Court ordering the inspection or before the Court of the place where the inspection is to be held.
1330. L'expertise est faite en présence des parties ou elles dûment appelées. [ib., 135.]
Art. 1330.— The inspection is to be made in the presence of the parties, or in their absence if they have been properly cited to appear.
Les causes de récusation des experts et les formes dans lesquelles le rapport est rédigé et présenté au tribunal sont réglées par le Code de Procédure civile. [ib., 308 et s.]
The grounds on which experts can be challenged and the form in which their reports are to be drawn up and presented to the Court are provided for in the Code of Civil Procedure.
1330 bis. Les dispositions qui précèdent sont applicables autant qu'il y a lieu, lorsque le tribunal croit utile à l'éclaircissement de la cause de recourir, au sujet des faits allégués de part ou d'autre, à l'avis de personnes compétentes dans les questions scientifiques, techniques ou artistiques.
The preceding provisions are to be applied, in so far as is practicable, where the Court deems it advisable for the purpose of throwing light on the proceedings, in respect of facts adduced on one side or the other, to obtain the opinion of persons versed in scientific, technical, or artistic subjects.
1331. Le tribunal n'est pas tenu de se conformer à l'opinion, même unanime, des experts. [ib., 323.]
Art. 1331.— The Court is not bound to follow the opinion of the experts, even though the same be unanimous.
Il peut aussi ordonner une nouvelle expertise, totale ou partielle, pour laquelle, s'il le croit préférable, il nommera lui-même de nouveaux experts. [322.]
It can, moreover, order a fresh inspection, either in whole or in part, for which it will itself, if it thinks it advisable, appoint new experts.
Dans tous les cas, il doit mentionner dans le jugement du fond qu'il a pris connaissance des rapports des experts.
It must in every case mention in its judgment in the main action that it has made itself acquainted with the reports of the experts.
CHAPITRE II. DU TÉMOIGNAGE DE L'HOMME OU DE LA PREUVE DIRECTE.
CHAPTER II. THE TESTIMONY OF Man OR DIRECT EVIDENCE.
Art. 1332. Il y a preuve directe résultant du témoignage de l'homme:
Art. 1332.— There is direct evidence resulting from the testimony f man :
1° Dans les écritures privées,
1. In private writings ;
2° Dans les reconaissances ou aveux verbaux faits en justice,
2. In verbal ad missions or acknowledgments made in judicial proceedings ;
3° Dans le serment extrajudiciaire prêté ou refusé,
3. In the taking or refusing of the extrajudicial oath ;
4° Dans l'acte authentique ou témoignage d'un officier public,
4. In an authentic instrument, that is in the testimony of a public official;
5° Dans le témoignage en justice des particuliers.
5. In the testimony in judicial proceedings of individuals.
SECTION PREMIÈRE. DES ÉCRITURES PRIVÉES.
SECTION I. PRIVATE WRITINGS.
Art. 1333. La force probante des écritures privées est plus ou moins étendue, suivant qu'elles sont ou non, signées ou scellées par celui auquel elles sont opposées.
Art. 1333.— The probative force of private writings is greater or less extensive according to whether they are or arc not signed or sealed by the person against whom they are set up.
Art. 1334. L'acte privé portant déclaration ou reconnaissance d'un fait défavorable à celui contre lequel il est invoqué et revêtu de sa signature écrite et de son sceau ou cachet usuel, ou de l'un ou de l'autre de ces signes constitue, de la part du signataire, un aveu ou témoignage extrajudiciaire contre lui-même.
Les lettres missives ayant le même objet et signées de même ont la même force probante que les actes dressés en forme.
1335. Celui en faveur duquel existe un acte sous seing privé peut, à toute époque et même avant tout litige, demander en justice à celui qu'il prétend ou croit signataire la reconnaissance de l'écriture, de la signature et du sceau ou cachet.
Le prétendu signataire ne peut que reconnaître ou dénier formellement la réalité de son écriture, de sa signature ou de son sceau, soit conjointement, soit disjointement. [1323, 1er al.]
Si, après avertissement par le tribunal de cette disposition de la loi, il refuse de dénier tout ou partie de l'acte, le tribunal peut déclarer que l'acte est tenu pour reconnu à l'égard de ce qui n'en est pas formellement dénié.
1336. S'il s'agit du sceau, celui auquel on le représente peut, tout en reconnaissant l'identité de son sceau, nier que l'apposition en ait été faite par lui-même ou avec son autorisation, à charge d'en fournir la preuve par tous les moyens possibles.
S'il n'a pas fait cette réserve avant qu'il soit donné acte de sa reconnaissance, il ne peut plus se prévaloir ultérieurement de ladite exception.
Pareillement, lorsqu'il a reconnu sa signature ou son sceau, il n'est plus recevable à alléguer la violence, l'erreur ou le dol au moyen desquels sa signature ou son sceau auraient été obtenus, si la violence avait déjà cessé ou si l'erreur ou le dol avaient été découverts par lui et s'il n'a fait aucunes réserves à ce sujet.
Ces réserves, s'il y a lieu, sont mentionnées dans l'acte judiciaire constatant la reconnaissance d'écriture.
1337. Si la demande en reconnaissance est formée contre la veuve, l'héritier, l'ayant cause ou le représentant du prétendu signataire, le défendeur peut se borner à déclarer, soit qu'il ne connaît pas, en général, la signature ou le sceau de celui qu'il représente, soit qu'il est incertain sur la réalité de leur emploi dans le cas présent. [1323, 2e al.]
Ledit héritier, la veuve, l'ayant-cause ou représentant ne perd pas le droit de se prévaloir des moyens de nullité résultant de l'apposition illégitime du sceau ou des vices du consentement, bien qu'ayant négligé de faire des protestations ou réserves à ce sujet.
1338. La reconnaissance de la signature ou du sceau, même sans réserves, ne prive pas le défendeur du droit de prouver ultérieurement qu'il y a eu contrefaçon de la signature ou du sceau ou abus de blanc-seing. [c. pr. civ., 214.]
Mais l'abus de blanc-seing, s'il n'a pas été l'objet de réserves, ne peut être opposé comme moyen de nullité du titre, aux tiers qui ont traité de bonne foi à raison dudit titre, le sachant reconnu sans réserves.
1339. Si l'acte sous seing privé a été contre-signé ou contre-scellé par un ou plusieurs témoins, ceux-ci sont appelés, s'il est possible, à la vérification d'écritures.
1340. Les formes et délais relatifs à la demande en vérification d'écritures, sceaux ou signatures et les cas où, faute de comparution du défendeur ou de ses représentants, les sceaux ou signatures peuvent être tenus pour reconnus par eux, sont déterminés par le Code de Procédure civile.
Sont établies au même Code les règles de la procédure de vérification d'écritures, au cas de dénégation formelle par le prétendu signataire ou de défaut de reconnaissance par sa veuve, son héritier ou ayant-cause. [1324; c. proc. civ., 193 à 213.]
1341. L'acte sous seing privé destiné à constater un contrat synallagmatique ou bilatéral doit être rédigé et signé en autant d'originaux qu'il y a de parties principales ayant des intérêts opposés. [1325, 1er et 2e al.]
Il doit, en outre, être fait mention sur chaque original du nombre des originaux dressés. [1325, 3e al.]
Toutefois, les parties peuvent ne dresser qu'un original, en convenant qu'il restera déposé aux mains d'un tiers désigné par elles audit acte; auquel cas, celui-ci devra le communiquer à chaque partie, à toute réquisition, mais ne pourra s'en dessaisir sans le consentement de toutes.
1342. La rédaction de l'acte en plusieurs originaux et la mention du nombre qui en a été dressé ou le dépôt qui en tient lieu sont considérés comme une condition à laquelle les parties ont tacitement subordonné la formation même de la convention.
Néanmoins, la partie qui a exécuté, en tout ou en partie, le contrat dont la preuve n'a pas été dressée en conformité à l'article précédent n'est pas recevable à se prévaloir de l'inaccomplissement de la condition. [1325, 4e al.]
1343. Lorsque l'acte sous seing privé constatant un contrat unilatéral contient promesse de donner, de payer ou de rendre une somme d'argent ou d'autres choses de quantité, si le corps de l'acte n'a pas été rédigé par le débiteur ou par son représentant, celui-ci doit, outre sa signature ou son sceau, mentionner de sa main un bon ou approuvé pour ladite somme ou quantité.
Toutefois, le bon ou appronvé peut être remplacé par le contre-seing de deux témoins.
S'il y a plusieurs débiteurs, solidaires ou non, le bon ou approuvé d'un seul suffit.
Si l'acte est rédigé en caractères étrangers, la somme ou quantité doit être portée dans l'acte ou dans le bon ou approuvé en toutes lettres et non en chiffres. [1326, 1er al.]
1344. S'il y a une différence de somme ou quantité entre le corps de l'acte et le bon ou approuvé, l'obligation est réputée n'être que de la somme ou quantité moindre, lors même que le corps de l'acte et le bon ou approuvé seraient tous deux de la main du débiteur; sauf le cas où il serait prouvé, par écrit ou autrement, de quel côté est l'erreur. [1327.]
1345. L'acte portant seulement la signature ou le sceau du débiteur et non revêtu du bon ou approuvé ou du contre-seing de deux témoins, comme il est prescrit ci-dessus, ne laisse pas cependant de valoir comme commencement de preuve par écrit, pour l'admission de la preuve testimoniale, mais seulement jusqu'à concurrence des sommes ou quantités qui y sont portées.
Il en est de même de l'acte qui ne porte pas les sommes en toutes lettres, dans les cas où cette condition est prescrite.
Le débiteur qui a exécuté, en tout ou en partie, l'obligation portée audit acte ne peut plus la contester dans la mesure où l'exécution a eu lieu.
1346. La formalité du double original et du bon ou approuvé n'est requise de la part des commerçants que lorsqu'elle est spécialement prescrite par la loi commerciale. [v. 1326, 2e al.]
1347. L'acte sous seing privé rédigé en conformité aux articles précédents et reconnu ou tenu en justice pour reconnu par celui auquel on l'oppose fait pleine foi contre lui de son dispositif et des énonciations qui y ont un rapport direct ou le complètent.
Les autres énonciations ne peuvent servir que de commencement de preuve par écrit. [1320.]
Le principe de l'indivisibilité de l'aveu, tel qu'il est posé à l'article 1365, s'applique d'ailleurs aux diverses parties de l'acte, sous la même distinction.
1348. Si l'acte est attaqué pour abus de blanc-seing ou comme faux, ainsi qu'il est prévu à l'article 1338, sa force probante est suspendue de plein droit par le renvoi de l'inculpé devant le tribunal de répression, et il est sursis au jugement civil jusqu'à ce que la décision dudit tribunal soit devenue irrévocable.
S'il n'y a pas d'instruction ouverte, par suite du décès de la personne soupçonnée ou par une autre cause, le tribunal civil apprécie à quel moment il convient de surseoir au jugement du fond, jusqu'à ce qu'il ait statué sur la fin de non-recevoir tirée de la prétendue infraction. [v. 1319, 2e al.; c. instr. crim., 460, 2e et 3e al.]
Le tribunal civil peut aussi, lorsqu'il y a une instruction pendante, surseoir à son jugement, soit à la requête d'une des parties, soit d'office.
1349. Les actes sous seing privé font la même foi qu'entre les parties en faveur et à l'encontre de leurs ayant-cause particuliers, lorsque ceux-ci ont traité avec elles postérieurement auxdits actes; mais leur date ne peut être invoquée, pour distinguer les tiers des ayant-cause, que si elle est certaine. [1328.]
1350. Les actes sous seing privé acquièrent date certaine:
1° Par l'enregistrement officiel,
2° Par leur mention dans un procès-verbal de scellés ou d'inventaire, ou dans un autre acte authentique ou même sous seing privé ayant date certaine,
3° Par le décès de l'une des parties ou d'un des témoins signataires, ou par la déclaration judiciaire de leur absence. [Ibid.]
Dans ces cas, l'acte prend date du jour de l'acte où il est mentionné, du jour du décès ou des dernières nouvelles.
1351. Au cas de mention d'un acte dans un autre, si les droits constitués par les deux actes sont incompatibles, la priorité appartient à l'acte qui est mentionné comme préexistant.
Dans les autres cas où deux actes acquièrent simultanément date certaine, la préférence appartient à celui qui est soutenu de la possession, et, à défaut de possession, à celui qui est le premier invoqué en justice.
Si aucun acte n'a date certaine, la préférence se règle par les mêmes distinctions.
Toutefois, la préférence est perdue, dans tous les cas, pour la partie contre laquelle il est prouvé, par son aveu, qu'elle avait, au moment où elle a traité, connaissance d'un acte incompatible avec le sien propre, quoique n'ayant pas date certaine.
1352. Les quittances ou décharges et les causes de compensation, quoique n'ayant pas date certaine, peuvent être opposées aux cessionnaires de créances, aux subrogés et aux créanciers saisissants, lorsqu'il n'y a pas lieu de les croire antidatées.
En matière de commerce, la sincérité de la date des actes sous seing privé est présumée, sauf la preuve d'erreur ou de fraude.
§ II. DES ÉCRITURES NON SIGNÉES.
SUBSECTION 1. WRITINGS UNDER PRIVATE SlGNATURE OR SEAL.
Art. 1334.— A private document containing the assertion or acknowledgment of a fact unfavorable to the party against whom it is set up and bearing his written signature and usual seal or stamp or one or other of such marks constitutes on his part an extrajudicial admission or testimony against him.
Letters of correspondence having the same purport and likewise signed or sealed have the same probative force as documents drawn up in form.
Art. 1335.— Any person in whose favor there exists a document under private signature or seal can at any time, and even before any legal proceedings, call judicially upon the person whom be alleges or believes to have signed or sealed the same to acknowledge the handwriting, signature, or seal.
The alleged signatory must cither acknowledge or formally deny, and either all together or separately, the genuineness of his writing, signature or seal.
If. after having had his attention drawn by the Court to this provision of law, he refuses to deny all or part of the document, the Court may declare that the document is to be taken as acknowledged in so far as the same has not been formally denied.
Art. 1336.— In the case of a seal, the person to whom it is submitted can, whilst acknowledging the identity of his seal, deny that it was placed thereon by himself or with his authority, but he is bound to furnish proof thereof by all possible means.
If this reservation has not been made by him before signifying his acknowledgment, he cannot subsequently avail himself of such defence.
In like manner, where he has acknowledged his signature or seal, he is no longer to be permitted to allege any duress, mistake, or fraud by which his signature or seal was obtained, if such duress had at such time ceased, or if the mistake or fraud had been already discovered by him, and he made no reservations with respect thereto.
Such reservations, if any, are to be mentioned in the judicial document that formally states the acknowledgment of the writing.
Art. 1337.— Where the demand for acknowledgment is preferred against the heir of the alleged signatory or against any person claiming under him or against his representative, the defendant can confine himself to declaring, either that he is not generally acquainted with the signature or seal of the person he represents, or that he cannot speak with certainty as to the genuineness of their use in the case in question.
Such heir, person claiming under the alleged signatory, or representative, docs not lose the right to avail himself of any grounds of nullity resulting from the seal having been illegally placed thereon or from defects of consent, even though he may have omitted to make any objections or reservations with regard thereto.
Art. 1338.— The acknowledgment of a signature or seal, even though made without reservation, docs not deprive the defendant of the right to subsequently prove that the signature or seal is a forgery, or that the signature or seal in blank has been fraudulently made use of.
Such misuse, however, of a signature or seal in blank cannot, unless it has been the subject of reservation, be set up as grounds for nullity of the document of title against third persons who have treats ed in good faith in consequence of such document, knowing it to have been acknowledged without reserve.
Art. 1339.— Where a document under private signature or seal has been countersigned or countersealed by one or more witnesses, these are if possible to be called for the purpose of verifying the hand writing.
Art. 1340.— The formalities and periods of time to be observed in applications for verification of handwriting, seals, or sig natures, and the cases in which, in default of the defendant or his representatives appearing, the seal or signature can be taken to be acknowledged by them, are determined by the Code 6f Civil Procedure.
The rules of procedure for the verification of handwriting in the case of a formal denial thereof by the alleged signatory, or of the absence of acknowledgment thereof by his heir or person entitled under him, are laid down in the same Code.
Art. 1341.— An instrument under private signature or seal intended to formally set out a synallagmatic or bilateral contract must be prepared, and signed or scaled, in as many originals as there are principals to the same with opposing interests.
The number of originals that have been drawn up must, moreover, be noted on each original.
Nevertheless, the parties can prepare only one original if they agree that it shall remain deposited in the hands of a third person designated by them in the said instrument; in this case such person must communicate its contents to each party whenever required, but cannot part with its possession without the consent - of all.
Art. 1342.— The drawing up of the instrument in several originals and the noting of the number that have been drawn up, or the deposit which takes the place thereof, is regarded as a condition to which the parties have subordinated the forming even of the agreement.
Nevertheless, the party who has performed in whole or in part a contract, the proof of which has not been prepared in conformity with the preceding article, is not at liberty to avail himself of the non-fulfilment of such condition.
Art. 1343.— Where an instrument under private signature or seal setting forth a unilateral contract contains a promise to give, to pay, or to hand over a sum of money or other things of quantity, and the body of the document has not been written out by the debtor or his representative, he must, in addition to his signature or seal, make a note with his own hand saying “correct” or “approved” for such sum or quantity.
Such “correct” or “approved” can, however, be replaced by the countersignature of two witnesses.
Where there are two or more joint and several debtors the “correct” or “approved” of one only is sufficient.
If the instrument is written out in foreign characters the sum or quantity must be mentioned therein, or in the “correct” or “approved,” in words and not in numbers.
Art. 1344.— Where there is a discrepancy between the sum or quantity in the body of the document and that in the “correct” or “approved,” the obligation is to be deemed to be only for the less sum or quantity, and notwithstanding that the body of the document and the “correct” or “approved” be both in the handwriting of the debtor; without prejudice, however, to cases where it is proved by writing or otherwise on which side the mistake lies.
Art. 1345.— A document bearing only the signature or seal of the debtor, and not clothed with the “correct” or “approved” or with the countersignature or counterseal of two witnesses as above prescribed, can, however, be made use of as a part proof in writing so as to admit of proof by witnesses, but only to the extent of the sums of money or quantities which are mentioned in it.
The same applies where a document has not the amounts written out in full in cases in which this is prescribed.
A debtor who has fulfilled in whole or in part the obligation contained in such a document can no longer dispute the same to the extent to which fulfilment has taken place.
Art. 1346.— The formality of duplicate originals, or of a “correct” or “approved”, is not required on the part of traders, except where the same is specially prescribed by the commercial law.
Art. 1347.— An instrument under private signature or seal, written out in conformity with the preceding articles, and acknowledged or taken by the Court as acknowledged by the person against whom the same is set up, constitutes conclusive proof against him as regards its operative part and the statements contained in it, which have a direct relation to such part or arc complementary thereto.
Other statements can only serve as part proof in writing.
The principle of the indivisibility of admissions, as laid down in Art. 1365, applies, moreover, with the same distinctions to the different parts of the document.
Art. 1348.— Where a document is attacked on the ground of misuse of a signature or seal in blank, or of forgery, as in Art. 1338 mentioned, its probatory force is suspended by the sending of the accused person before the criminal Court, and civil judgment is postponed until the decision of the said Court has become final.
If criminal proceedings have not been taken in consequence of the death of the suspected person or for any other reason, the Civil Court is to postpone deciding the main action, until it has given its decision on the plea of non-admissibility based on the alleged offence.
Where a preliminary criminal enquiry is pending, the Civil Court can also, upon the application of either of the parties or of its own motion, postpone rendering judgment.
Art. 1349.— Documents under private signature or seal have the same effect as evidence either in favor of or against persons entitled under the several parties as between the parties themselves, where such persons have treated with the parties subsequently to the making of such documents ; but their date cannot be relied on to make distinctions between persons claiming under the parties unless it is certain.
Art. 1350.— Documents under private signature or seal acquire a certain date ;
1. By fiscal registration;
2. By their being mentioned in the report of an affixing of seals or of taking an inventory, or in any other authentic document, or even in a document under private signature or seal having a certain date ;
3. By the death of any of the signatories, whether parties or witnesses, or by a judicial declaration of their absence.
In such cases, the document takes its date from the date of the registration, from the date of the document in which the mention is made, from the date of the death, or from the date of the last news.
Art. 1351.— Where, in the case of the mention of one document in another, the rights constituted by the two are inconsistent, the preference belongs to that document which is mentioned as preexisting.
In other cases in which two documents acquire simultaneously certain date, the preference belongs to that which is strengthened by possession, and in the absence of possession to that which is first made use of in judicial proceedings.
If neither instrument has a certain date, preference is regulated by like distinctions.
Nevertheless, such preference is in every case lost to a party against whom it is proved by his admission that he had, at the time when he treated, knowledge of a document inconsistent with his own, although the same had no certain date.
Art. 1352.— Receipts or discharges and causes for compensation, although not having a certain date, can be set up against assignees of rights of claim, persons entitled by subrogation, and execution creditors, where there is no ground for believing them to be antedated.
In commercial matters, the date of documents under private signature or seal is, in the absence of proof of mistake or of fraud, presumed to be correct.
SUBSECTION 2. WRITINGS WITHOUT SIGNATURE OR SEAL.
Art. 1353. Les registres des marchands font foi contre eux, à l'égard de toutes personnes, même non marchandes; mais l'aveu qui en résulte ne peut être divisé par celui qui les invoque. [1330.]
Art. 1353.— Traders books arc evidence as against them with respect to every one, including even non-traders; but the admission resulting there from cannot be divided by any person relying on such books.
Ils ne font pas foi en leur faveur contre les personnes non marchandes. [1329.]
They are not evidence in their favor as against non-traders.
1354. La foi due aux mêmes registres entre marchands est réglée au Code de Commerce.
Art. 1354.— The weight to be attached as between merchants to such books is regulated in the Commercial Code.
1355. Les registres des non marchands, les notes et papiers domestiques ne font jamais foi en faveur de celui qui les tient.
Art. 1355.— The books of non-traders, and their private memoranda and papers are never evidence in favour of the person in whose hands they are.
Ils font foi contre lui sous les distinctions ci-après.
They are evidence against him under the distinction hereafter mentioned.
1356. Les écritures du créancier font foi contre lui:
Art. 1356.— The writings of a creditor are evidence against him :
1° Si elles énoncent formellement un payement reçu ou une autre mention libératoire en faveur du débiteur, à moins que le créancier ne prouve qu'il s'agissait d'une quittance préparée pour être remise au débiteur contre payement. [1331-1°, 1332, 1er al.]
1. If they formally state a payment received or contain any other entry of a liberatory nature in favour of the debtor, unless the creditor prove that the same had reference to a receipt that was prepared to be given to the debtor in return for payment;
2° Si une note libératoire a été écrite sur le titre du débiteur ou sur une quittance antérieure, et si ladite pièce est entre les mains de celui-ci. [1332, 2e al.]
2. If a liberatory memorandum has been written on the document of title of the debtor or on a prior receipt, and if such writing is in his hands.
1357. Les écritures du débiteur font foi contre lui, si, énonçant une obligation à sa charge, elles portent, en outre, la mention qu'elles ont pour but de servir de titre au créancier. [1331-2°.]
Art. 1357.— The writings of a debtor arc evidence against him if, containing mention of an obligation that is onerous for him, they state in addition that they were intended to serve as title to the creditor.
1358. Dans le cas des deux articles précédents, il n'est pas tenu compte des écritures barrées ou cancellées, à moins qu'il ne soit prouvé que la cancellation a été faite frauduleusement ou par erreur.
Art. 1358.— In the cases provided for in the two preceding articles, writings that have been crossed out or cancelled are not to be taken into consideration, unless it be proved that such cancellation has been made fraudulently or by mistake.
1359. Les personnes non marchandes ne sont pas tenues de produire en justice leurs registres et papiers domestiques; mais si elles les ont produits volontairement, elles ne peuvent les retirer avant qu'il en ait été extrait, en leur présence ou elles dûment appelées, ce qui est relatif à la contestation.
Art. 1359.— Non-traders are not bound to produce in judicial proceedings their books and private papers ; but they cannot withdraw them, if they have voluntarily produced them, until extracts have been made in their presence, or in their absence if they have been duly summonsed, of so much of the same as relates to the matter in dispute.
SECTION II. DES AVEUX VERBAUX.
SECTION II. VERBAL ADMISSIONS.
Art. 1360. L'aveu verbal, par une partie, d'un fait pouvant produire contre elle des conséquences juridiques, peut être soit judiciaire ou fait dans une instance, soit extrajudiciaire. [1354, 1356, 1er al.]
Art. 1360.— The verbal admission by a party of a fact which may produce as against him legal consequences can be cither judicial, that is made in judicial proceedings, or extra-judicial.
§ Ier. DE L'AVEU JUDICIAIRE.
SUBSECTION 1. JUDICIAL ADMISSIONS.
Art. 1361. L'aveu judiciaire peut être spontané ou provoqué par un interrogatoire sur faits et articles, dans les formes réglées au Code de Procédure civile. [C. pr. civ. fr., 324 et s.]
Art. 1361.— A judicial admission can be either spontaneous, or else obtained upon questioning as to facts or things in manner in the Code of Civil Procedure provided.
1362. L'aveu ne peut être valablement fait que par une partie ayant la capacité de disposer du droit qui en dépend et lorsque les faits reconnus sont de ceux dont la loi ne défend pas cette preuve.
Art. 1362.— An admission, in order to be valid, must be made by a party who has capacity to dispose of the right which depends on it, and the facts acknowledged must be those of which the law docs not prohibit proof.
L'aveu fait par un mandataire n'est valable que s'il est fait en vertu d'un pouvoir spécial, à moins qu'il ne s'agisse d'un fait de sa gestion; sans préjudice de ce qui est dit au Code de Procédure civile, au sujet de l'aveu des représentants judiciaires des parties et des formes et conditions du désaveu dont leurs déclarations peuvent être l'objet. [C. pr. civ., 336, 352 et s.]
An admission made by a mandatory is only valid where made by virtue of special authority, unless it has reference to a fact occurring during his management ; without prejudice, however, to what is provided in the Code of Civil Procedure with regard to admissions made by the judicial representatives of parties, and to the formalities and conditions of the disavowal which may be made with respect to their statements.
1363. L'aveu fait en conformité à l'article précédent, et lorsqu'il a été accepté par l'adversaire ou lorsqu'il en a été donné acte par le tribunal, fait pleine foi contre celui de qui il émane. [1356, 2e al.]
Art. 1363.— Where an admission, made in conformity with the preceding article, has been accepted by the adversary or has been formally received by the Court, it constitutes conclusive proof against the person making it.
Néanmoins, il peut être rétracté pour erreur de fait. [1356, 4e al.]
Nevertheless, it may be withdrawn on ground of mistake of facts.
1364. Il ne peut être rétracté pour erreur droit ou sur les conséquences légales du fait reconnu. [Ibid.]
Art. 1364.— It cannot be withdrawn on the ground of mistake of law, or of the legal consequences of the fact acknowledged.
Mais la reconnaissance directe ou indirecte d'un droit de l'adversaire ne prive pas celui qui l'a faite de la faculté de contester la cause originaire ou la persistance de ce prétendu droit.
A direct or indirect acknowledgment of a right of the adversary does not, however, deprive the person making the same from being able to dispute the original grounds or the present existence of the alleged right.
1365. Celui qui veut se prévaloir d'un aveu complexe ou modifié ne peut le diviser quant aux circonstances ou aux divers faits déclarés: il ne peut écarter les déclarations qui limitent les effets de l'aveu, ni même celles qui les détruisent entièrement, pourvu, s'il s'agit de faits antérieurs ou postérieurs au fait principal, qu'ils lui soient connexes. [1356, 3e al.]
Art. 1365.— Any person desiring to avail himself of a complex or modified admission cannot divide it as regards the circumstances and the different facts stated: he cannot put aside declarations which narrow the consequences of the admission, nor even those that entirely remove them, provided the facts, although of prior or subsequent date to the principal fact, arc connected with it.
Toutefois, les allégations qui modifient le fait principal peuvent être combattues par les moyens ordinaires de preuve.
Nevertheless, allegations that modify the principal fact can be contested by the ordinary means of proof.
1366. Les effets de l'aveu judiciaire ne sont pas infirmés par l'incompétence du tribunal, lorsque cette incompétence n'est pas d'ordre public.
Art. 1366.— The consequences of judicial admissions are not invalidated by want of jurisdiction of the Court, unless such want of jurisdiction constitutes a breach of public order.
Dans le cas contraire, l'aveu ne vaut que comme extrajudiciaire.
Where they are so, the admission has only the value of an extra-judicial admission.
1367. Le Code de Procédure civile détermine, au sujet des Enquêtes et de l'Interrogatoire sur faits et articles, les cas dans lesquels une partie, requise de se prononcer sur l'existence de certains faits de la cause, est réputée les reconnaître, faute de les dénier. [C. pr. civ., 252, 330.]
Art. 1367.— The Code of Civil Procedure, when treating of the examination of witnesses and questioning of the parties as to facts and things, determines the cases in which, where a party is required to answer as to the existence or not of certain facts of the action, he is to be held to acknowledge the same in the absence of denial.
1367 bis. Si une partie, par infirmité ou autre cause constatée, ne peut parler, mais si elle peut répondre au tribunal par écrit ou par signes, d'une manière jugée lui par certaine, les règles de l'aveu judiciaire lui seront applicables.
Art. 1367 bis.— Where a party by reason of infirmity or for other established reasons is not able to speak, but can answer the Court by writing or by signs in a way that is deemed clear by the Court, the rules governing judicial admissions are to be applied.
§ II. DE L'AVEU EXTRAJUDICIAIRE.
SUBSECTION 2. EXTRA-JUDICIAL ADMISSIONS.
Art. 1368. L'aveu extrajudiciaire n'a d'effet que s'il a été fait, soit verbalement, en présence de l'adversaire ou de son représentant, soit dans une lettre missive ou dans un document écrit adressé ou remis à l'un ou à l'autre.
Art. 1368.— An extra-judicial admission is not valid unless made cither verbally in the presence of the adversary or his representative, or in a letter or other document addressed or forwarded to either of them.
Hors ce dernier cas, et si l'aveu verbal n'a pas été reproduit devant une autorité ayant qualité pour le recevoir et le constater, il ne peut être prouvé par témoins que dans les cas où l'objet du litige comporte lui-même la preuve testimoniale. [1355.]
Apart from this latter case, a verbal admission, unless it has been repeated before an authority with competency to receive and record it, cannot be proved by witnesses except in cases in which the subject-matter of the litigation itself admits of the evidence of witnesses.
1369. Les dispositions des articles précédents concernant la capacité requise pour la validité de l'aveu judiciaire, sa force probante, sa rétractation et son indivisibilité sont applicables à l'aveu extrajudiciaire.
Art. 1369.— The provisions of the preceding articles concerning the capacity necessary for the validity of judicial admissions, their probative force, their withdrawal, and their indivisibility are applicable to extra-judicial admissions.
Toutefois, les juges devant lesquels il est invoqué ne doivent tenir compte que d'un aveu assez précis et assez formel pour ne pouvoir être attribué à une surprise ou à une inadvertance.
Nevertheless, the judges before whom they are set up should only take into consideration such admissions as are so precise and so formal as not to admit of being attributed to surprise or inadvertence.
1370. Les dispositions qui précèdent ne préjudicient pas aux cas dans lesquels l'exécution totale ou partielle est considérée par la loi comme aveu tacite d'une obligation.
Art. 1370.— The preceding provisions are without prejudice to those cases in which performance in whole or in part is considered by law as tacit admission of an obligation.
1371. L'aveu extrajudiciaire, quoique valablement rétracté, produit interruption de la prescription en faveur de l'adversaire; mais la prescription reprend son cours à partir du jour de la rétractation, pour ce qui en restait à courir au jour de l'aveu.
Art. 1371.— An extra-judicial admission, although validly withdrawn, produces, interruption of prescription in favor of the adversary; but the prescription begins to run again from the day of the withdrawal for so much of the time as had still to run at the date thereof.
SECTION III. DU SERMENT EXTRAJUDICIAIRE.
SECTION III. EXTRA-JUDICIAL OATHS.
Art. 1372. Le juge ne peut, dans aucun cas, déférer le serment à une partie demanderesse ou défenderesse, principale ou intervenante, sur sa demande ou sur son exception, ni sur le montant de l'intérêt en litige.
Art. 1372.— A judge can under no circumstances defer the oath to a party who is plaintiff or defendant, either in chief or as intervener, as to his petition or defence, nor as to the amount of the interests in dispute.
Les parties ne peuvent non plus se déférer le serment l'une à l'autre en justice sur les mêmes objets.
The parties, also, cannot defer the oath to each other in judicial proceedings with respect to the same points.
La délation de serment ne peut être qu'extrajudiciaire, et sous les conditions ci-après déterminées. [Contrà 1357.]
The deferring of such oath can only be extra-judicial, and in compliance with the conditions hereinafter prescribed.
1373. Les parties peuvent convenir de se déférer le serment extrajudiciaire, pour prévenir ou faire cesser une contestation d'intérêt purement privé, encore qu'il n'existe aucun commencement de preuve ou qu'il en ait été fourni une déjà complète en faveur de l'une ou de l'autre. [1360.]
Art. 1373.— The parties can agree to defer to each other the extra-judicial oath to prevent or put an end to a dispute, although no evidence may yet have been adduced in favor of either side.
Cette convention a le caractère d'une transaction et elle est, comme telle régie par les dispositions des articles 757 à 762, sous les modifications ci-après.
Such agreement has the character of a compromise and it is as such governed by the provisions of Arts. 757 to 762, but subject to the modifications hereinafter mentioned.
1374. Les parties, en convenant que leur différend sera réglé, en tout ou partie, par le serment de l'une d'elles, doivent déterminer:
Art. 1374.— Where the parties agree that their differences are to be settled in full, or in part, by the oath of either of them, they must determine ;
1° A quelle partie le serment est déféré;
1. To which party the oath is to be deferred;
2° Sur quels faits, positifs ou négatifs, il est déféré;
2. As to what facts, positive or negative, it is to be deferred ;
3° En quel lieu et à quel moment le serment sera prêté;
3. In what place, at what time, and in the presence of what persons the deferring is to be made ;
4° En présence de quelles personnes la prestation sera faite, à moins qu'on ne convienne qu'elle sera faite par écrit remis à l'adversaire;
4. Whether the party is to swear by calling upon the divinity of his re ligion to be witness to his veracity or whether he is simply to affirm •• upon his honor” or “upon his conscience.”
5° Si la partie jurera en prenant à témoin de sa sincérité la Divinité de son culte, ou si elle affirmera seulement “sur son honneur ou sa conscience.”
1375. Ladite convention ne peut être prouvée par témoins que dans les cas où la nature et l'importance du litige comportent cette preuve, conformément à la Section VIII ci-après.
Art. 1375.— Such agreement cannot be proved by witnesses, except in cases in which, in conformity with Section VIII hereafter, the nature and importance of the matters in litigation allow of such proof.
Dans tous les cas, la prestation elle-même du serment ou l'affirmation solennelle et leur conformité à la convention peuvent être prouvées par le témoignage des personnes appelées par les parties pour y être présentes.
The taking of the oath, or the making of solemn affirmation, and its conformity with the agreement can be proved by the testimony of the persons who were summoned by the parties to be present thereat.
1376. La partie à laquelle le serment est déféré peut le référer à l'autre, pour être prêté en la même forme et sous les mêmes conditions.
Art. 1376.— The party to whom the oath is deferred can refer it back to the other party in the same form and under the same conditions.
Toutefois, celui qui a référé le serment ne pourra exiger qu'un serment “sur l'honneur et la conscience.”
1377. Le serment ne peut être déféré ou référé que sur des faits personnels à l'adversaire ou sur la connaissance personnelle qu'il a de faits à lui étrangers, et si, dans les deux cas, ils sont de nature à influer sur la décision du litige. [voy. 1359, 1362.]
Art. 1377.— The oath can only be deferred or referred with respect to facts that are personal to the adversary, or with respect to the personal knowledge he may have of facts that are not personal to him, but they must in either case be of a nature to influence the decision of the matters in litigation.
1378. La partie qui a proposé la délation du serment extrajudiciaire, sous forme de transaction, ou qui, ayant accepté ladite transaction, a référé le serment, est considérée comme reconnaissant les faits positifs ou négatifs sur lesquels elle a déféré ou référé le serment, sous la condition qu'ils seront affirmés en forme.
Art. 1378.— A party who has proposed by way of compromise the deferring the extra-judicial oath, or who, having accepted such compromise, has referred back such oath, is to be deemed to acknowledge the positive or negative facts with respect to which he has deferred or referred back the oath, on condition that •r they are affirmed in proper form.
Elle ne peut retirer sa proposition lorsqu'elle a été acceptée, à moins que le délai accordé pour le serment ne soit expiré sans qu'il ait été donné suite à la transaction, comme il est dit à l'article suivant. [1364.]
He cannot withdraw his proposal if it has been accepted, so long as the time allowed for taking the oath has not expired.
Réciproquement, la partie qui a accepté la proposition et qui refuse de prêter le serment et de le référer à son adversaire est considérée comme reconnaissant tacitement la réalité des mêmes faits. [voy. 1361.]
On the other hand, where the party who has accepted the proposal refuses to take the oath or to refer it back to his adversary, he is to be deemed to tacitly admit the existence of such facts.
1379. Si la proposition n'a pas été retirée, le serment peut encore être fait après l'expiration du délai fixé, si l'adversaire y assiste en personne ou par un représentant spécial.
Art. 1379.— Where the proposal has not been withdrawn, the oath can still be taken, even though the time fjxed for so doing has passed, if the adversary is present in person or by special representative.
Mais l'absence de l'adversaire n'empêche pas la validité du serment prêté au temps et au lieu fixés.
Absence of the adversary, however, does not affect the validity of the oath when taken at the time and place agreed on.
1380. Le serment, une fois prêté conformément à la transaction, ne peut être argué de faux, à fins civiles, par la partie qui l'a déféré ou référé. [1363.]
Art. 1380.— Where the oath has been once taken in conformity with the compromise, it cannot be impeached as false in civil proceedings by the party who deferred it or referred it back.
1381. L'effet du serment extrajudiciaire entre les divers intéressés, au cas de cautionnement, de solidarité et d'indivisibilité conventionnelle, est réglé aux articles 1028, 1059, 1060, 1062 et 1092.
Art. 1381.— The effect of an extra-judicial oath as between the different persons interested incases of suretyship.solidarity, or conventional indivisibility, is provided for in Arts. 1028, 1059, 1060, 1062 and 1092.
SECTION IV. DE L'ACTE AUTHENTIQUE.
SECTION IV. AUTHENTIC WRITINGS.
Art. 1382. L'acte authentique est le témoignage d'un officier public, au sujet des faits qu'il a été appelé par les parties à constater.
Art. 1382.— An authentic writing is the testimony of a public official with respect to facts that he has been called upon by the parties to verify.
Est encore authentique l'acte dressé par un fonctionnaire public, agissant comme représentant de l'Etat ou d'une administration publique.
A writing drawn up by a public official in his capacity of representative of the State or of any public office is also an authentic writing.
L'acte n'est authentique que si l'officier public qui l'a reçu est compétent à raison du lieu, de la nature de l'acte et des personnes qui y figurent comme parties, s'il n'est pas en état d'incapacité temporaire et s'il a suivi les formes prescrites par la loi. [1317.]
A writing is not authentic unless the public official who has received it is competent as regards the place, the nature of the writing, and the persons who appear therein as parties, is not himself temporarily incapacitated, and has complied with the formalities required by law.
Des Lois spéciales et des Règlements déterminent la compétence des notaires et des autres officiers publics appelés à prêter leur ministère aux parties ainsi que les formes de leurs actes. [L. fr. 25 ventôse an XI; 21 juin 1843.]
The competency of notaries and other public officials required to lend their services to the parties, as well as the formalities requisite for their writings, are determined by special laws and Regulations.
1383. L'acte dressé en conformité à l'article précédent fait foi jusqu'à inscription de faux de toutes les déclarations de l'officier public au sujet des faits et dires relatifs audit acte, accomplis par lui-même ou en sa présence. [1319, 1er al.]
Art. 1383.— A writing prepared in conformity with the preceding article is evidence. until fraudulent alteration be recorded, as to ail declarations of the public official with regard to facts anti statements relating to such writing of which he is either himself the author or which have taken place in his presence.
Il fait la même foi de sa date telle qu'elle y est portée.
It is in like manner evidence of the date it bears.
L'acte rédigé sous le nom d'un officier public et revêtu de sa signature et de son sceau est présumé, jusqu'à plainte ou inscription en faux, émaner de lui.
A writing drawn up under the name of a public official with his signature anti seal attached is presumed, in the absence of fraudulent alteration being complained of or recorded, to have emanated front him.
La procédure d'inscription en faux est réglée au Code de Procédure civile. [C. pr. civ. fr., 214 et s.]
The procedure with regard to recording fraudulent alteration is regulated by the Code of Civil Procedure.
1384. Les dispositions de l'article 1348 sur la suspension par la procédure de faux de la force probante de l'acte sous seing privé reconnu sont applicables à l'acte authentique. [1319, 2e al.]
Art. 1384.— The dispositions of Art. 1348 with respect to the suspension, in consequence of proceedings being taken on ground of fraudulent alteration, of the probatory force of a writing under private signature or seal that has been duly acknowledged are applicable to authentic writings.
Il en est de même de l'article 1347, au sujet des diverses énonciations ayant un rapport direct ou indirect avec les dispositions principales. [1320.]
Art. 1347 also applies to them in regard to various declarations having a direct or indirect relation with the chief provisions.
La suspension de la force exécutoire de l'acte aura lieu dans les mêmes cas et aux mêmes conditions que celle de la force probante.
1385. Si l'acte manque à l'une des conditions ci-dessus prescrites pour valoir comme acte authentique, mais porte effectivement la signature ou le sceau de toutes les parties qui y font un sacrifice, il vaut comme acte sous seing privé, encore qu'il ne remplisse pas les conditions du double original ou du bon ou approuvé requises par les articles 1341 et 1343. [1318.]
Art. 1385.— If the writing fails to comply with any of the conditions above prescribed for its validity as an authentic writing, but is validly signed or sealed by all the parties, it has the weight of a writing under private signature or seal, although it may not comply with the condition as to duplicate originals, or the memorandum of “correct” or “approved,” as required by Arts. 1341 and 1343.
SECTION V. DES CONTRE-LETTRES.
SECTION V. DEFEAZANCES.
Art. 1386. Les parties peuvent, par des contre-lettres ou déclarations écrites destinées à rester temporairement secrètes, modifier ou détruire, en tout ou partiellement, les effets d'un acte ostensible, authentique ou sous seing privé; mais lesdites contre-lettres, même lorsqu'elles ont été faites par acte authentique ou sous seing privé ayant date certaine, n'ont d'effet que contre les signataires et leurs héritiers. [1321.]
Art. 1386.— The parties can by a defeazance, that is by a declaration intended to be kept secret, modify or destroy in whole or in part the effects of an authentic writing or of a writing under private signature or seal; such defeazance, however, even though made in an authentic form or under private signature or seal with certain date, only takes effect against the signatories themselves and their heirs.
Toutefois, elles peuvent être opposées aux ayant-cause à titre particulier de chaque partie; lorsqu'il est prouvé, conformément au droit commun, qu'ils en ont eu connaissance en traitant avec elles.
Nevertheless, defeazances can be set up against creditors and persons claiming under the parties by virtue of special title, if it be proved, in conformity with general principles, that they had knowledge thereof when treating with such parties.
1387. Les contre-lettres relatives aux droits immobiliers acquièrent l'effet ordinaire d'un acte ostensible lorsqu'elles ont été rendues publiques, soit par la transcription ou par l'inscription hypothécaire, quand l'acte la comporte, soit par la mention en marge de l'une ou de l'autre, lorsque lesdites contre-lettres modifient un acte transcrit ou inscrit; le tout, sans rétroactivité.
Art. 1387.— Defeazances relating to immovable rights become clothed with the usual consequences of an ordinary document so soon as they have been made public, either by transcription or registration, or by a note in the margin of cither.
1388. Dans tous les cas, les contre-lettres peuvent être opposées à chaque partie et à ses héritiers par les ayant-cause généraux et particuliers de l'autre.
Art. 1388.— Defeazances can always be set up against a parly or his heirs by persons claiming under the other party whether under general or special title.
SECTION VI. DES ACTES RÉCOGNITIFS.
SECTION VI. ACKNOWLEDGEMENTS.
Art. 1389. L'acte récognitif est celui par lequel une partie reconnaît, en forme authentique ou privée, l'existence contre elle d'un titre antérieur, qui peut lui-même être soit authentique, soit sous seing privé.
Art. 1389.— An acknowledgment is a writing by which a party acknowledges the existence, in opposition to his interests, of a prior instrument of title, cither authentic or under private signature or seal.
Il ne dispense pas le demandeur de représenter le titre primordial, sauf dans les deux cas exceptés ci-après, et ce qu'il contient de plus, de moins ou de différent est sans effet; le tout, à moins qu'il ne soit déclaré dans l'acte récognitif qu'il est destiné à remplacer l'acte primordial. [1337, 1er, 2e al.]
It does not relieve the creditor from producing such prior title, and in so far as its contents are greater, less, or different, they remain inoperative.
1390. Le titre récognitif remplace le titre primordial dont la perte est prouvée, dans les deux cas suivants:
Art. 1390.— The instrument of acknowledgment, however, replaces the prior title in the three cases following :
1° S'il porte qu'il reproduit la teneur du titre primordial; [1337, 1er al.]
1. If it states that it reproduces the tenor thereof;
2° S'il a vingt ans date et a déjà servi seul à l'exercice du droit de celui qui l'invoque. [v. 1337, 3e al.]
2. If it states that it is intended to replace it;
3. If it is of twenty years dale and has already by itself served for the exercise of the creditor's right.
1391. Si, hors les cas qui précèdent, le demandeur ne peut représenter le titre primordial, l'acte récognitif ne vaut en sa faveur que comme commencement de preuve par écrit.
Art. 1391.— Where, in cases other than the preceding, the creditor cannot produce his prior title, the acknowledgment only serves in his favor as a part proof in writing.
Dans tous les cas, il interrompt la prescription.
In every case it interrupts the running of prescription.
SECTION VII. DES COPIES DE TITRES.
SECTION VII. COPIES OF DOCUMENTS.
Art. 1392. Les copies de titres ne dispensent pas celui qui les invoque de représenter l'original, s'il en est requis par le tribunal ou par la partie, à moins qu'il ne prouve la perte dudit original. [1334.]
Art. 1392.— Copies of documents do not relieve the party relying thereon from producing the original, unless he can prove the same to be lost.
Toutefois, si l'original authentique, ou sous-seing privé reconnu en justice, est déposé dans les minutes d'un officier public, la production en justice ne s'en fait que sur l'ordre du tribunal, dans les formes et sous les conditions déterminées par lui, conformément au Code de Procédure civile et aux Règlements des offices publics.
Where the original is an authentic writing, or a writing under private signature or seal which has been acknowledged in judicial proceedings, and the same is deposited in the archives of a public official, the production thereof before the Court is effected in such form and under such conditions as may be determined by the Court in conformity with the Code of Civil Procedure and the Regulations for public officials.
1393. Au cas de perte prouvée de l'original, la copie en a la même force probante, dans les quatre cas ci-après:
Art. 1393.— In the case of loss of the original, a copy thereof has equal probatory force in the four cases following :
1° S'il s'agit de la première copie ou expédition d'un acte authentique dressée par l'officier public qui a reçu ledit acte; [1335-1°.]
1. If it be the original copy of an authentic writing prepared by the public official who received the same:
2° Si la copie d'un acte authentique, ou d'un acte sous seing privé reconnu en justice et déposé dans les minutes d'un officier public, a été dressée par celui-ci, à la demande et en présence des parties intéressées; [ibid.]
2. If, being a copy of an authentic writing, or of a writing under private signature or seal, acknowledged in judicial proceedings, that is deposited in the records of a public official, it has been prepared by the latter upon the request and in the presence of the parties;
3° Si la copie a été dressée, sur l'ordre du tribunal, par un officier légalement dépositaire de l'original, même temporairement, les parties étant présentes ou ayant été dûment appelées; [ibid.]
3 If the copy has been prepared under order of the Court by the official, who is the lawful depositary, even though temporarily, of the original, in the presence of the parties or in their absence if duly summonesd ;
4° Si la copie dressée par l'officier légalement dépositaire de l'original, hors les trois premiers cas, a vingt ans de date et a déjà été invoquée, soit en justice, soit extrajudiciairement, au sujet du droit prétendu, entre les parties ou ceux qu'elles représentent, sans avoir donné lieu à réclamations. [v. 1335-2°.]
4. If, in cases other than the three . above mentioned, the copy has been prepared by the official who is legal depositary of the original and is of more than twenty years date without having been made the subject of attacks.
La copie doit mentionner:
The copy must mention :
Au premier cas, qu'elle est la première expédition;
In the first case that it is the original copy;
Au deuxième cas, que les parties étaient présentes;
In the second case that the parties were present;
Au troisième cas, qu'elles ont été convoquées par ordre du tribunal et qu'elles ont été présentes ou non;
In the third case that they were summonsed to be present by order of the Court, and whether they were present of not;
Dans tous les cas, la copie devra mentionner qu'elle a été collationnée avec l'original ou qu'elle y est conforme.
In every case the copy must mention that it has been compared with the original or that it agrees therewith.
1394. Hors les quatre cas mentionnés à l'article précédent, les copies de titres dressées par un officier public ne servent que de commencement de preuve par écrit. [1335-3°.]
Art. 1394.— In cases, other than the four in the preceding article mentioned, copies of documents prepared by a public official can only serve as part proof in writing.
1395. Les copies de copies dressées par un officier public ne peuvent servir que de simples renseignements ou de présomption de fait, et dans les cas seulement où la preuve testimoniale est admissible. [1334-4°.]
Art. 1395.— Copies of copies that have been prepared by a public official can only be used as mere information, and only in cases in which proof by witnesses is admissible.
Toutefois, il y a commencement de preuve par écrit dans la copie intégrale de l'expédition d'un acte authentique sur le registre public des transcriptions. [1336.]
Nevertheless, there is part proof in writing in the case of the copy, or the note of the first copy, of an authentic act made in a public register of transcriptions or registrations.
La même copie d'un original sous seing privé reconnu en justice aura pareillement la valeur d'un commencement de preuve par écrit.
A similar copy, or note, of an original document under private signature or seal that has been acknowledged in legal proceedings will, in like manner, only have value as a part proof in writing ; but if the copy is in full and is twenty years old without having been disputed, it constitutes conclusive proof in conformity with Art. 1393, 4.
Mais, si ladite copie a vingt ans de date et s'il en a été fait usage sans réclamations, elle fait preuve complète, conformément à l'article 1393-4°.
SECTION VIII. DU TÉMOIGNAGE DES PARTICULIERS OU DE L'ENQUÊTE.
SECTION VIII. THE TESTIMONY OF INDIVIDUALS OR EXAMINATION OF WITNESSES.
Art. 1396. Il doit être dressé acte, authentique ou sous seing privé, de tout fait de nature à créer ou transférer, modifier ou éteindre un droit réel ou personnel, lorsque l'intérêt qui en résulte pour chaque partie ou pour l'une d'elles excède la valeur de 50 yens au moment où le fait s'accomplit. [1341, 1er al.]
Art. 1396.— Every fact of a nature to create, transfer, modify, or extinguish a real or personal right must be put in writing where the interests resulting therefrom for both or either of the parties exceeds the value of 50 yen at the time at which such fact takes place.
La preuve par témoins n'est reçue devant les tribunaux, lorsque ladite valeur est excédée, que dans les cas exceptés par la loi, explicitement ou implicitement, et sauf ce qui est statué à ce sujet par le Code de Commerce. [1341, 2e al.]
The evidence of witnesses can only be received by the Courts where such value is not exceeded or in cases expressly or impliedly excepted by law ; without prejudice, however, to what is laid down in relation hereto in the Commercial Code.
1397. Dans les contrats synallagmatiques, on ne considère, au sujet de la nécessité d'un acte écrit, que le montant du droit ou intérêt le plus élevé.
Art. 1397.— In synallagmatic contracts only the amount of the most extensive right is to be taken into consideration in considering the necessity of a document in writing.
Toutefois, s'il s'agit d'une société ayant le caractère de personne juridique, aux termes de l'article 766, l'évaluation de l'intérêt engagé se fait sur le montant total du fonds social, au moment de sa formation. [1834.]
Nevertheless, in the case of an association having, in the teams of Arts. 766, the character of a juridie person, the estimated value of the interest involved is to be based upon the total amount of its capital.
1398. Lorsque la demande ou l'exception n'a pas pour objet une somme d'argent, si l'adversaire s'oppose à la preuve testimoniale, en alléguant que la valeur du litige excède 50 yens, le tribunal en fait, au préalable, l'évaluation provisoire, d'après les éléments de la cause ou d'après une expertise.
Art. 1398.— Where the subject matter of a claim is not a sum of money, and the defendant objects to the evidence of witnesses alleging that the value of the matter in litigation exceeds 50 yen, the Court is first to put a preliminary valu ation thereon upon a consideration of the circumstances of the case, or by means of a survey.
1399. Lorsqu'un écrit a été dressé, la preuve testimoniale ne peut être reçue pour prouver contre ni outre ledit écrit, ou pour établir ce qui aurait été dit ou fait avant, pendant ou après sa rédaction, de manière à en modifier la portée, encore qu'il s'agisse d'un intérêt inférieur à 50 yens; [1341, 1er al.]
Art. 1399.— Where a writing has been prepared, the evidence of witnesses, although the interests involved are less than 50 yen, cannot be received to prove the contrary of what is contained in such document nor to vary it, nor to prove what may have been said before, at the time of, or after its preparation, so as to modify its purport.
La présente prohibition n'exclut pas la preuve testimoniale, dans la mesure ci-dessus fixée, pour établir soit le payement, la remise, la novation ou toute autre cause d'extinction de l'obligation, soit l'extinction ou une modification postérieure du droit réel constaté par écrit.
This prohibition does not exclude the evidence of witnesses, in manner above mentioned, to establish the payment, release, novation or any other grounds of extinction of an obligation, or a modification of later date of the right set forth in writing.
Dans tous les cas, l'omission de la date et du lieu du fait allégué, ou de l'époque et du lieu fixés verbalement pour l'exécution, peut être suppléée par la preuve testimoniale, s'il ne s'y rattache pas un intérêt qui, joint au principal, porte la valeur au-dessus de 50 yens.
In every case, the omission of the date or of the place of the fact alleged, or of the time or place fixed for performance, can be supplied by the evidence of witnesses, if there is not attached there to an interest which, when joined to the principal matter, brings up the value to more than 50 yen.
1400. Lorsque l'intérêt du litige excède 50 yens, le demandeur ou le défendeur ne peut faire la preuve par témoins, même en restreignant sa demande ou son exception à une somme ou à une partie de la chose n'excédant pas le taux fixé. [1343.]
Art. 1400.— Where the interests in dispute exceed 50 yen, the plaintiff cannot prove the same by witnesses by limiting his claim to a sum of money or to a part of the thing not exceeding the fixed amount.
Il en est de même si la demande d'une somme ou valeur n'excédant pas 50 yens est le reste ou une partie d'une somme ou valeur supérieure à ce chiffre. [1344.]
This also applies where the claim is for a sum of money or for a thing of value of less than 50 yen, but the same is the balance or a part of a sum of money or of a thing of higher value than that figure.
1401. Dans les deux cas prévus à l'article précédent, si l'enquête a pour effet de révéler un intérêt originairement supérieur à 50 yens, elle doit être annulée par le tribunal même qui l'a reçue.
Art. 1401.— Where, in cither of the cases mentioned in the preceding article, the result of the examination of witnesses is to disclose interests originally of value of more than 50 yen, the examination must be annulled by the Court that has received it.
Il en est de même dans tous les autres cas où l'enquête elle-même révèle des faits ou des circonstances à raison desquels elle n'était pas autorisée par la loi.
The same applies in all other cases in which the examination itself discloses facts or circumstances by reason of which it was not by law admissible.
1402. Les dispositions qui précèdent ne font pas obstacle à ce que, si le taux de 50 yens n'est excédé que par l'effet d'intérêts compensatoires, d'une clause pénale, ou d'un compte de fruits à restituer d'après la convention, le demandeur puisse renoncer à ces accessoires, pour prouver le principal par témoins. [Voy. 1342.]
Art. 1402.— The above provisions do not prevent the plaintiff, in cases where the scale of 50 yen is only exceeded in consequence of compensatory interest or of a penal clause, from waiving his right to these accessories in order to prove by witnesses his title to the principal.
Si même l'excès ne provient que d'intérêts moratoires ou de dommages-intérêts non stipulés pour retard ou inexécution, ou de fruits dus depuis la demande, la preuve testimoniale en reste permise pour le tout, soit avec le principal, soit séparément.
Where, however, the excess is only the result of moratory interest, or of damages not stipulated for in case of delay or nonperformance, the evidence of witnesses is admissible in respect of the whole claim.
1403. Celui qui peut faire contre la même partie plusieurs demandes non entièrement justifiées par écrit et pour lesquelles, séparément, la preuve testimoniale est admissible, doit les réunir dans une seule et même instance, quelles que soient leur cause et leur origine, si elles sont toutes échues et de la compétence du même tribunal.
Art. 1403.— Any person instituting several claims which are not entirely established by writings, and in respect of which the evidence of witnesses is admissible, must unite them in one and the same action whatever their cause or origin may have been, provided they arc all due and come within the competence of the same Court.
Faute de ce faire, il ne sera plus reçu à prouver par témoins les demandes ainsi omises. [v. 1346.]
In default of his so doing he is no longer to be allowed to prove by witnesses the claims that have been omitted.
La même disposition s'applique à celui qui prétend opposer plusieurs exceptions ou moyens de défense contre une même demande.
1404. Si divers chefs de demandes ou d'exceptions, réunis comme il est dit à l'article précédent, excèdent la valeur de 50 yens, la preuve par témoins n'en sera recevable que si les droits ou exceptions prétendus procèdent de causes différentes, soit en la personne de celui qui les invoque, soit en celle de ses auteurs. [v. 1345.]
Art. 1404.— Where one party sets up against the other several distinct rights the sum total of which exceeds the value of 50 yens, he is not to be allowed to unite them and prove them by witnesses as in the preceding article mentioned, unless such rights proceed from different causes, either in his own person, or in that of the persons from whom he derived them.
1405. La peuve testimoniale est permise, quelle que soit la valeur du litige, dans les cas ci-après:
Art. 1405.— Proof by witnesses is admissible, without regard to the value of the matters in dispute, and notwithstanding that the same may tend to prove otherwise or contrary to what appears in writing, in the cases following :
1° S'il existe un commencement de preuve par écrit, authentique ou sous-seing privé, émanant soit de celui auquel il est opposé, soit de celui qu'il représente ou par lequel il a été valablement représenté, et rendant vraisemblable le fait allégué; [1347.]
1. If there exists a part proof in a writing, either authentic or under private signature or seal, emanating from the person against whom it is set up or from any person represening him or by whom he has been represented. and rendering probable the fact alleged ;
La preuve testimoniale est permise également outre ou contre un écrit, s'il y a commencement de preuve par écrit des dires ou faits allégués;
2° Si la partie demanderesse ou défenderesse prouve préalablement, par témoins ou autrement, qu'elle a perdu son titre par un événement de force majeure, ou par un cas fortuit qui n'est pas imputable à sa faute ou à sa négligence; [1348-4°]
2. Where the creditor first proves by witnesses or otherwise that he has lost his document of title by the happening of some event due to irresistible force, or by some fortuitous event which was not imputable to his own fault or neglect;
3° Lorsqu'il n'a pas été possible à la partie intéressée de se procurer une preuve écrite, au moment où a eu lieu le fait allégué. [1348-1er al.]
3. Where it has not been possible for the creditor to procure a proof in writing at the time the alleged fact took place.
1406. La troisième exception portée à l'article précédent s'applique notamment:
Art. 1406.— The third exception mentioned in the preceding article finds its chief application :
Aux cas de dépôt nécessaire prévus aux articles 916 et 917, 1er alinéa;
In the cases of necessary deposit in Art. 916 and the first paragraph of Art 917 mentioned ;
Aux obligations contractées en cas d'accidents, de danger imprévu ou de nécessité urgente;
In the ease of obligations contracted under circumstances of accident, unfore seen danger, or urgent necessity;
Aux obligations ayant une cause autre que la convention. [1348-1°, 2°, 3°.]
In the case of obligations resting on a cause other than agreement.
Toutefois, dans ces derniers cas, si l'obligation prétendue née d'un enrichissement indu, d'un dommage injuste ou de la loi, présuppose un acte juridique de nature à devoir être prouvé par écrit, cette preuve devra être préalablement fournie.
Nevertheless, if, in these latter cases, the obligation that is alleged to have arisen from an undue enrichment, an unlawful injury, or from the provisions of the law presupposes some legal transaction of such a nature as ought to be proved by writing, this evidence must first be furnished.
1407. Si, hors les cas où la preuve testimoniale est admise par la loi, la partie intéressée à la contester consent à ce qu'il y soit procédé, le tribunal peut, soit la refuser, soit, si l'affaire lui paraît simple, l'autoriser, mais seulement en la forme des enquêtes sommaires faites à l'audience.
Art. 1407.— Where, iq cases other than those in which the evidence of witnesses is admissible by law, the party' interested in objecting thereto consents to its being taken, the Court may either refuse the same, or, if the matter appears to it simple, may allow it, but only in the form of a summary examination taken at the hearing of the action.
1408. Les témoins, avant de déposer, prêtent serment, en la forme prescrite, “de dire la vérité et toute la vérité.”
Art. 1408.— The witnesses before giving their evidence must swear in the prescribed form “to speak the truth and the whole truth.”
Le Code de Procédure civile établit les règles concernant les formes et les délais des enquêtes et des contre-enquêtes, les caractères requis dans les faits à prouver par témoins et les causes de récusation ou de reproche des témoins. [C. pr. civ. fr., 252 et s.]
The Code of Civil Procedure contains the rules relating to the formalities and the time to be observed in respect of the examination of witnesses in chief and in reply, the characteristics requisite for facts that it is desired to prove by witnesses, anti the grounds for challenging or objecting to witnesses.
1409. Lorsque l'enquête est terminée, soit qu'il ait été, ou non, produit des témoins en faveur de la partie adverse, par voie de contre-enquête, et quels que soient le nombre et la qualité des témoins produits de part et d'autre, s'ils n'ont pas d'ailleurs été valablement récusés ou reprochés, le tribunal n'est pas lié par les témoignages et il statue suivant son intime conviction.
Art. 1409.— When the examination is concluded, whether witnesses have been produced in favor of the opposite party or not by means of examination in reply, the Court, no matter how great the number or position of the witnesses produced on one side or the other may have been that have not been validly challenged or objected to, is not bound by their testimony; and it has to decide according to its own firm conviction.
SECTION IX. DE LA COMMUNE RENOMMÉE.
SECTION IX. COMMON REPORT.
Art. 1410. Indépendamment des cas où la loi autorise spécialement la preuve par commune renommée, cette preuve est recevable chaque fois que la loi déclare ses dispositions applicables à certains faits, s'ils sont notoires.
Art. 1410.— Independently of those cases in which evidence of common report is specially authorized by law, such evidence is admissible each time that the law declares its provisions to be applicable to certain facts if they are notorious.
Dans la preuve par commune renommée, les témoins peuvent déposer de la connaissance qu'ils ont des faits, non directement et personnellement, mais seulement par les dires d'autres personnes ou par la notoriété publique.
In evidence of common report the witnesses can depose to the knowledge they have of facts, not directly or personally, but only by public notoriety.
CHAPITRE III. DES PRÉSOMPTIONS OU PREUVES INDIRECTES.
CHAPTER III. PRESUMPTIONS OR INDIRECT PROOFS.
Art. 1411. Les présomptions sont des inductions ou conjectures que la loi, en l'absence de témoignages de l'homme, tire elle-même de faits connus à des faits inconnus, ou qu'elle confie aux lumières et à la prudence des magistrats. [1349.]
Art. 1411.— Presumptions are those inferences or consequences which the law. in the absence of human testimony, itself draws from known facts and applies to unknown facts, or which it entrusts to the intelligence and prudence of the judges to draw and apply.
Les premières sont dites “présomptions légales,” les autres, “présomptions de fait ou de l'homme.”
The former are called “presumptions of law” the latter “presumptions of fact or of man.”
SECTION PREMIÈRE. DES PRÉSOMPTIONS LÉGALES.
SECTION I. PRESUMPTION OF LAW.
Art. 1412. Les présomptions légales sont, suivant le degré de leur force probante et leur cause:
Art. 1412.— According to the degree of their probatory force and the cause giving rise to them, presumptions of law are:
1° Absolues, d'intérêt public,
1. Absolute, of public interest ;
2° Absolues, d'intérêt privé,
2. Absolute, of private interest;
3° Simples.
3. Simple.
Ier. DES PRÉSOMPTIONS LÉGALES ABSOLUES D'INTÉRÊT PUBLIC.
Art. 1413. Les présomptions légales absolues, d'intérêt public, n'admettent la preuve contraire que dans les cas et par les moyens expressément déterminés par la loi; ce sont;
1° L'autorité de la chose jugée; [1350-2°.]
2° La prescription acquisitive ou libératoire dont il est traité dans la IIe Partie du présent Livre. [1350-3°.]
1414. La chose jugée est présumée la vérité.
Toutefois les jugements qui ne sont pas devenus irrévocables peuvent être attaqués, par les personnes, dans les formes et dans les délais déterminés pour les recours au Code de Procédure civile.
1415. Lorsqu'un jugement est devenu irrévocable, si la même contestation est de nouveau portée en justice, soit par voie d'action, soit par voie d'exception, elle doit être écartée en vertu de l'autorité de la chose jugée, sous la distinction énoncée ci-après.
1416. Lorsque le jugement rendu intéresse l'ordre public, en tout ou en partie, la fin de non-recevoir tirée de la chose jugée doit être suppléée d'office par le tribunal.
Dans les autres cas, elle doit être opposée par la partie intéressée.
Mais celle-ci perd le bénéfice de la chose jugée si, tout en l'invoquant, elle reconnaît qu'il y a eu mal jugé à son profit.
1417. Pour que l'exception de la chose jugée soit opposable à la nouvelle demande ou défense, il faut que celle-ci présente, comparée à la première:
1° Identité de l'objet de la contestation, soit du droit réclamé, soit du fait allégué,
2° Identité de la cause de la prétention,
3° Identité juridique des parties, demanderesse ou défenderesse. [1351.]
1418. Lorsque l'objet de la nouvelle demande ou exception ne diffère de l'objet de la première que par l'étendue ou la quantité, il est considéré comme ayant été compris dans la première, toutes les fois que, d'après les conclusions prises, les juges de celle-ci avaient eu le pouvoir d'admettre ladite étendue ou quantité, s'ils l'eussent trouvée juste.
1419. Lorsque la première contestation a eu pour objet la rescision, la révocation ou la résolution d'une convention ou d'un testament, les diverses causes de même nature de l'action ou de l'exception qui n'ont pas été soumises aux premiers juges, quoiqu'alors existantes et connues de la partie, sont présumées abandonnées par elle et ne peuvent lui servir pour une nouvelle contestation.
Il en est de même des vices de forme qui ont été négligés dans une première demande ou exception tendant à faire déclarer un acte nul, soit quant à la preuve, soit quant à la solennité.
Dans l'application du présent article, sont considérées comme causes de même nature, pour l'action en rescision ou en nullité, les divers vices de consentement et les diverses incapacités, et pour l'action en résolution, les divers cas d'inexécution de la convention.
1420. Il y a identité juridique des parties, soit lorsqu'elles ont déjà figuré en personne et en la même qualité dans la première instance, soit lorsqu'elles y ont été représentées par leur auteur ou par un mandataire conventionnel, légal ou judiciaire, soit enfin lorsque l'association des divers intéressés implique le mandat tacite de représentation mutuelle.
1421. L'autorité de la chose jugée est attachée non seulement au dispositif du jugement, mais encore à ses motifs pour tout ce qu'ils reconnaissent et déclarent quant aux points de fait et de droit pertinents et concluants, relativement à l'objet, à la cause, aux qualités des parties et aux preuves du litige.
1422. Indépendamment des cas où les tribunaux de répression ont statué sur les réparations civiles réclamées à raison des faits délictueux qui leur ont été soumis, les jugements rendus en matière criminelle, correctionnelle ou de police ont l'autorité de la chose jugée, quant aux intérêts civils se rattachant à l'infraction, mais seulement pour ce qui concerne leur décision sur la réalité du fait même incriminé, sur son caractère délictueux et sur la culpabilité de l'inculpé, lesquels ne peuvent plus être débattus dans une autre instance.
§ II. DES PRÉSOMPTIONS LÉGALES ABSOLUES D'INTÉRÊT PRIVÉ.
SUBSECTION 1. ABSOLUTE PRESUMPTIONS OF LAW OF PUBLIC INTEREST.
Art. 1413.— Absolute presumptions of law of public interest do not admit of proof to the contrary, except in the cases and by the means expressly determined by law ; these presumptions are:
1. The binding effect of what has been judicially decided';
2. Acquisitive or liberatory prescription which is treated of in Part II of this Book.
Art. 1414.— Whatever has been judicially decided is presumed to be true.
Nevertheless, judgments which have not become final can be attacked by the parties in such manner and within such times as is determined in the Code of Civil Procedure.
Art. 1415.— Where, after a judgment has become final, the same dispute is again made the subject of judicial proceedings, they arc to be dismissed by reason of the binding effect of what has been judicially decided.
Art. 1416.— Where a claim in whole or in part concerns public order the plea of non-admissibility on the ground of its having been judicially decided can be introduced by the Court of its own motion.
In other cases it must be set up by the party interested.
Art. 1417.— To admit of the plea of matter already judicially decided being set up against the new claim, it is necessary that this should show when compared with the prior claim :
1. Identity of the subject matter claimed, or of the alleged right ;
2. Identity of the cause of the right relied on :
3. Legal identity of the parties, both plaintiff and defendant.
Art. 1418.— Where the subject matter of the new claim only differs from that of the former in extent or quantity, it is to be considered as having been included in the former in all cases in which, from the conclusions arrived at, the judges of such claim had the power to grant such amount, if they had found it just to do so.
Art. 1419.— Where the first petition had for its aim the rescission, revocation, or cancellation of an agreement or will, the different causes of action which were not submitted to the first judges, but which were then existing and of like nature, and known to the plaintiff, arc to be presumed to have been abandoned by him, and cannot serve him as ground for a new claim.
The same applies to defects of form which have not been set up in a prior action directed to having a document declared void on ground of defect of form.
The various kinds of defect of consent and the different kinds of want of capacity arc, for the purposes of this article, to be considered as causes of like nature in an action for rescission or nullity, and the various cases of non-fulfilment of contracts as like causes in an action for cancellation.
Art. 1420.— The binding effect of what has been judicially decided is attached not only to the operative part of a judgment, but also to its reasons, where the same are based on the cause orabsence of cause for the alleged right.
Art. 1421.— Legal identity of the parties exists where they have personally appeared in a like capacity in the prior action, or where they have been represented therein by the persons from whom they acquired their rights, or by conventional, legal, or judicial mandatories, or where the association together of different persons interested implies a tacit mandate of mutual representation.
Art. 1422.— Apart from those cases in which the criminal courts have decided with respect to the civil reparation claimed in respect of offences brought before them, all judgments rendered in criminal, correctional, or police matters have the conclusive effect of decided matters in respect of the civil interest attaching to the offence, but only in so far as relates to their decision with respect to the existence of the incriminated act itself, its criminal character, and the guilt of the accused, and which points cannot be again contested in another action.
SUBSECTION 2. ABSOLUTE PRESUMPTIONS OF LAW OF PRIVATE INTEREST.
Art. 1423. La présomption légale est absolue d'intérêt privé:
Art. 1423.— A presumption of law is absolute as of private interest in those cases in which the law, in the interest of persons with particular qualities, annuls certain writings as presumed to have been made in fraud of its provisions.
1° Lorsque la loi attribue ou dénie aux personnes certaines qualités relatives à leur état civil;
2° Lorsqu'elle annule certains actes comme présumés faits en fraude de ses dispositions;
3° Lorsqu'elle refuse l'exercice de certains droits comme présumés ignorés des tiers par le défaut de la publication requise. [312, 911, 1110, 1350-1°, 1690, 1691; L. de 1855, sur la Transcription, art. 3.]
Ces présomptions légales n'admettent la preuve contraire que dans les cas et par les moyens expressément déterminés par la loi.
Such legal presumption of fraud docs not admit of proof to the contrary, except in the cases and by the means expressly provided by law.
Toutefois, lorsque le litige permet la transaction, elles peuvent encore être renversées par l'aveu et par le refus ou la délation de serment extrajudiciaire, tels qu'ils sont réglés aux Sections II et III du Chapitre précédent. [1352.]
Nevertheless, it can be always upset by an admission or an extra-judicial oath, such as the same are defined in Sections II. and III. of the preceding Chapter.
§ III. DES PRÉSOMPTIONS LÉGALES SIMPLES.
SUBSECTION 3. SIMPLE LEGAL PRESUMPTIONS.
Art. 1424. Les autres présomptions légales sont dites “simples” et admettent toutes preuves contraires, lors même que la loi ne les a pas expressément réservées.
Art. 1424.— Other legal presumptions are called “simple” and admit of any evidence to the contrary, even though such has not been expressly reserved by law.
Au surplus, chaque preuve contraire ne peut être produite que sous les conditions et en la forme qui lui sont propres, telles qu'elles sont réglées aux deux Chapitres précédents et au Code de Procédure civile.
All evidence to the contrary must, however, be produced in the form and under the conditions belonging to it, such as the same are laid down in the preceding Chapter.
Les présomptions légales simples peuvent aussi être combattues par les présomptions de fait ou de l'homme, dans les cas où cette preuve est recevable, conformément à la Section II ci-après.
Simple legal presumptions can also be combatted with presumptions of fact or of man. in cases in which such evidence is admissible in conformity with Section II hereof.
SECTION II. DES PRÉSOMPTIONS DE FAIT OU DE L'HOMME.
SECTION II. PRESUMPTIONS OF FACT OR OF MAN.
Art. 1425. Indépendamment des cas particuliers où la loi autorise les tribunaux à puiser les éléments de leurs décisions dans les circonstances de la cause, ils peuvent encore, dans tous les cas où la preuve testimoniale est admissible, et lors même qu'il ne serait produit aucun témoignage ou aucune autre preuve directe, décider les contestations qui leur sont soumises d'après leur conviction résultant des circonstances du fait; mais ils devront énoncer, dans les motifs du jugement, les circonstances qui ont déterminé leur conviction. [1353.]
Art. 1425.— Apart from those particular cases in which the law authorizes the Courts to base their decision upon the circumstances of the case, they can also, in every case in which the evidence of witnesses is admissible, and even though no testimony or other direct proof should have been produced, decide the matters in dispute submitted to them for decision according to their conviction resulting from the state of the facts.
DEUXIÈME PARTIE. DE LA PRESCRIPTION.
PART II. PRESCRIPTION.
CHAPITRE PREMIER. DE LA NATURE ET DES APPLICATIONS DE LA PRESCRIPTION.
CHAPTER I. THE NATURE OF PRESCRIPTION AND ITS APPLICATION.
Art. 1426. La prescription est une présomption légale d'acquisition d'un droit réel ou de libération d'une obligation, par l'effet d'un temps déterminé et sous les autres conditions fixées par la loi; sans préjudice de ce qui est statué aux articles 1481 et suivants, sur la prescription instantanée des effets mobiliers. [voy. 712, 1234, 1350-2°, 2219.]
Art. 1426.— Prescription is the legal presumption of acquisition of a real right, or of discharge from an obligation, by the effect of time under the special conditions determined by the law ; without prejudice, however, to what is laid down in Art. 1481 and following articles with respect to the immediate prescription of movable effects.
1427. La présomption d'acquisition ou de libération légitime est absolue et d'ordre public: elle n'admet la preuve contraire que dans les cas et par les moyens déterminés par la loi, tels qu'ils sont réglés aux articles 1433 et 1498. [1352.]
Art. 1427.— The presumption of lawful acquisition or release is absolute and of public order: it does not admit of proof to the contrary, except in the cases and by the means determined by law, and such as the same arc in Art. 1498 provided.
1428. L'effet de la prescription acquisitive remonte au jour où la possession a commencé utilement.
Art. 1428.— The consequences of acquisitive prescription relate back to the day on which possession effectively commenced.
Celui de la prescription libératoire remonte au jour où le créancier a pu exercer le droit qu'il a négligé, sous les distinctions portées aux articles 1461 et suivants.
Those of liberatory prescription, subject to the distinctions in Art. 1461 and following articles mentioned, relate back to the day since which the creditor has been able to exercise the right that he has neglected to exercise.
1429. Les délais déterminés par la loi pour l'exercice de certaines actions en justice sont régis par les règles générales de la prescription acquisitive ou libératoire, suivant la nature de ces actions; sauf les cas où il y est dérogé par la loi, explicitement ou implicitement. [2264.]
Art. 1429.— The limit of time allowed by law for the bringing of any particular action before the Courts is regulated by the general rules of acquisitive or liberatory prescription according to the nature of such action ; without prejudice, however, to those cases where the law expressly or impliedly provides otherwise.
1430. La prescription peut être invoquée par toutes personnes publiques ou privées. [2227.]
Art. 1430.— Prescription can be set up by any person whatever, whether a public body or a private individual.
Elle court de même contre toutes personnes, sauf contre celles en faveur desquelles la loi la déclare suspendue. [Ibid., 2251.]
In like manner, it runs against every one, except those in whose favor it is by law declared suspended.
1431. Toutes les choses qui sont dans le commerce sont susceptibles de prescription, sauf celles à l'égard desquelles la loi en dispose autrement. [2226.]
Art. 1431.— Things that arc trafficable arc susceptible of prescription, with the exception of those with respect to which it is by law otherwise provided.
Il suffit que la loi déclare une chose inaliénable pour qu'elle soit imprescriptible.
Things that arc not trafficable are imprescriptible; this is the case with all property, even though movable, that is the public property of the State.
Les choses qui sont hors du commerce sont imprescriptibles; il en est ainsi des biens même mobiliers, du domaine public.
1432. Les simples facultés légales qu'on peut exercer sur ses propres biens ou sur ceux d'autrui ne se perdent pas pour n'avoir pas été exercées pendant un temps quelconque; sauf les cas où il est disposé autrement par loi, par les conventions ou par testament. [Voy. 2232.]
Art. 1432.— Mere facultative rights that a person can exercise in respect of his own property, or with regard to others, arc not lost through not having been made use of during any particular time, excepting, always, those eases which are otherwise provided for by law, by agreement, or by will.
1433. Les juges ne peuvent suppléer d'office le moyen d'action ou d'exception résultant de la prescription: il doit être invoqué par celui en faveur duquel les conditions en sont accomplies. [2223.]
Art. 1433.— Judges cannot of their own motion introduce supplementarily a ground of action or a means of defence based on prescription ; the same must be set up by the person in whose favor the conditions for the same have been fulfilled;
Celui même qui, au moment où il invoque la prescription, reconnaît qu'il n'est pas dans un cas d'acquisition ou de libération légitime est considéré comme renonçant à la prescription.
1434. Les ayant-cause, généraux ou particuliers, de la partie intéressée à invoquer la prescription peuvent l'invoquer de son chef et à son défaut, soit en demandant, soit en défendant.
Art. 1434.— Persons entitled, either under general or special title, through a party interested in setting up prescription can set up the same in his stead, cither as plaintiff, or as defendant.
Les créanciers ont le même droit, conformément à l'article 359. [2225.]
Creditors have the same right in conformity with Art. 359.
1435. La prescription peut être invoquée en justice, en tout état de cause, en première instance ou en appel; mais elle ne peut l'être pour la première fois devant la Cour de cassation. [2224.]
Art. 1435.— Prescription can be set up at any stage of legal proceedings ; it may even be set up for the first time on appeal, but it cannot be set up before the Court for final appeals on ground of error in law.
1436. La prescription qui doit s'accomplir par années ou par mois se calcule d'après le calendrier légal.
Art. 1436.— Prescription that becomes acquired by lapse of years or months is computed according to the legal calendar.
Celle qui doit s'accomplir par un certain nombre de jours se compose d'autant de fois vingt-quatre heures, comptées de minuit à minuit.
Prescription acquired by a certain number of days is counted by so many 24 hours.
Le jour ou la prescription a commencé à courir ou celui où elle a repris son cours, après interruption ou suspension, n'est pas compté.
The day on which the prescription has begun to run, or that on which it has recommenced its course after interruption or suspension, is not to be counted.
Le dernier jour n'est compté que s'il est écoulé en entier. [2260, 2261.]
The last day must have completely expired.
CHAPITRE II. DE LA RENONCIATION A LA PRESCRIPTION.
CHAPTER II. RENUNCIATION OF PRESCRIPTION.
Art. 1437. On ne peut renoncer d'avance à la prescription; sans préjudice du droit pour un possesseur de reconnaître pour l'avenir la précarité de sa possession, comme il est dit à l'article 1456, 2e alinéa.
Art. 1437.— Prescription cannot be renounced in advance ; without prejudice, however, to the right of a person in possession to acknowledge in respect of the future the precarious nature of his possession, as in the second paragraph of Art. 1456 mentioned Prescription that has been acquired can be renounced ; so can, even during its course, the benefit of any time that has a ready expired.
On peut renoncer à la prescription accomplie et, même pendant son cours, au bénéfice du temps déjà écoulé; [2220.]
Prescription is then interrupted as if it was an acknowledgment of the adversary's right in manner in Art. 1454 and following articles provided.
La prescription est alors interrompue, comme au cas de reconnaissance du droit de l'adversaire prévu aux articles 1454 et suivants.
1438. La renonciation peut être tacite; mais elle doit résulter clairement des circonstances. [2221, 2224.]
Art. 1438.— Renunciation can be tacit, but it must clearly appear from the circumstances.
1439. Pour renoncer valablement à la prescription accomplie, il faut la capacité d'aliéner à titre gratuit le droit présumé acquis ou de contracter gratuitement l'obligation présumée éteinte. [2222.]
Art. 1439.— In order to validly renounce an acquired prescription, there must be capacity to alienate the right that is presumed acquired, or to contract the obligation that is presumed extinguished.
1440. Les créanciers peuvent attaquer, en leur propre nom, la renonciation à la prescription faite par leur débiteur en fraude de leurs droits, sous les conditions et par les moyens déterminés aux articles 360 et suivants. [Voy. 2225.]
Art. 1440.— Creditors can in their own name, under the conditions and by the means in Art. 360 and following articles mentioned, attack any renunciation of prescription made by their debtor in fraud of their rights.
CHAPITRE III. DE L'INTERRUPTION DE LA PRESCRIPTION.
CHAPTER III. INTERRUPTION OF PRESCRIPTION.
Art. 1441. La prescription est interrompue lorsque le bénéfice du temps écoulé est détruit par une des causes ci-après énoncées.
Art. 1441.— Prescription is interrupted where the benefit of the time already run is destroyed by any of the causes hereinafter mentioned.
Le cours de la prescription interrompue recommence dès que la cause d'interruption a cessé.
Prescription that has been interrupted begins to run again so soon as the cause of interruption has ceased.
1442. L'interruption de la prescription est naturelle ou civile. [2242.]
Art. 1442.— Interruption of prescription is natural or civil.
L'interruption naturelle n'a lieu qu'à l'égard de la prescription acquisitive.
Natural interruption only takes place in respect of acquisitive prescription.
L'interruption civile est commune aux deux sortes de prescription.
Civil interruption is common to both kinds of prescription.
1443. Il y a interruption naturelle lorsque le possesseur d'un immeuble, d'une universalité de meubles ou d'un meuble particulier a été privé de la possession pendant plus d'un an, par le fait du vrai propriétaire ou d'un tiers. [2243.]
Art. 1443.— Natural interruption exists where the person in possession of an immovable, of a universality of movables, or of any individual movable, has been deprived of possession for more than a year by the act of the real owner or of a third party.
Une nouvelle prescription recommence à courir dès que la possession est recouvrée.
There is no natural interruption where the temporary deprivation of possesion is the consequence of irresistible force.
Il n'y a pas interruption naturelle si la privation temporaire de la possession résulte d'une force majeure.
A new prescription begins to run when possession is recovered.
1444. L'interruption naturelle produit son effet en faveur de toute personne intéressée.
Art. 1444.— Natural interruption works in favor of every person interested.
1445. Si le possesseur a cessé volontairement de posséder pendant un certain temps, soit matériellement, soit intellectuellement, la possession est dite “discontinue:” l'effet de la discontinuité est réglé à l'article 1475.
Art. 1445.— Where the person in possession has voluntarily relinquished possession during a certain time, his possession is called “discontinuous:” the consequences of discontinuity arc provided for in Art. 1475.
1446. L'interruption civile résulte:
Art. 1446.— Civil interruption results :
1° D'une demande en justice,
1. From the taking of legal proceedings ;
2° D'une citation ou d'une comparution volontaire en conciliation,
2. From a citation to appear or from a voluntary appearance before a judge of conciliation ;
3° D'un commandement ou d'une sommation,
3. From an order or summons;
4° D'une saisie,
4. From a seizure;
5° D'une reconnaissance volontaire.
5. From a voluntary acknowledgment;
Le tout, pourvu que lesdits actes de procédure ou de reconnaissance concernent clairement le droit contre lequel court la prescription et celui en faveur duquel elle est commencée. [2244.]
Provided always that such steps of procedure, or such acknowledgment, concern the right of the person against whom the prescription is running.
1446 bis. L'interruption civile ne produit son effet qu'au profit de celui par les soins ou au nom duquel l'acte interruptif a été fait et au profit de ses ayant-cause.
1447. La demande en justice, principale, incidente, ou reconventionnelle, interrompt la prescription, encore qu'elle soit nulle en la forme ou formée devant un tribunal incompétent. [Voy. 2246.]
Art. 1447.— A claim made in an action, whether as the main ground of action or only incidentally or by way of counterclaim, interrupts prescription, even though it be void in form or brought before an incompetent Court.
Toutefois, dans ces deux cas de nullité, l'interruption est réputée non avenue si une nouvelle citation régulière n'est pas donnée dans les deux mois du jugement qui a rejeté la première demande.
Nevertheless, in these two cases of nullity interruption is considered as not having taken place, unless a new citation in due form is given within one month from the judgment dismissing the previous claim.
1448. L'interruption est encore réputée non avenue:
Art. 1448.— Interruption is also considered as not having taken place :
1° Si la demande a été rejetée au fond,
1. Where the claim has been dismissed on the merits;
2° Si le demandeur s'en est désisté,
2. Where the plaintiff has desisted from pressing it;
3° Si l'instance a été déclarée périmée pour discontinuité des poursuites pendant le temps fixé par le Code de Procédure civile pour la péremption d'instance. [2247.]
3. Where the right to proceed has been declared barred for discontinuity of proceedings during the time fixed by the Code of Civil Procedure for lapse of proceedings.
1449. L'interruption résultant de la demande en justice dure autant que l'instance engagée, jusqu'à ce que le jugement soit devenu irrévocable.
Art. 1449.— Interruption resulting from a claim preferred before the Courts lasts as long as the action that has been commenced, and until judgment therein has become irrevocable.
1450. L'interruption de la prescription par la citation ou la comparution volontaire en conciliation a lieu, même dans les cas qui ne comportent pas ce préliminaire.
Art. 1450.— Interruption of prescription by citation or voluntary appearance in proceedings for conciliation takes place even in eases which do not admit of this preliminary.
Elle résulte des demandes reconventionnelles qui y sont formées, autant que de la demande principale.
It results from counter-claims set up, as well as from the original claim.
La nullité de la citation pour vice de forme ou pour incompétence n'empêche pas l'interruption, pourvu qu'une nouvelle citation régulière soit donnée dans le mois du rejet de la première.
Nullity of the citation for defect of form or for want of competence does not prevent interruption, provided a new citation is properly given within one month of the first being set aside.
Dans le cas de non conciliation et dans celui de non comparution du défendeur, sur citation régulière, l'interruption est réputée non avenue si la demande en justice n'est pas formée dans le mois. [Voy. 2245; c. pr. civ., 57.]
In the case of conciliation not being effected, or of the defendant not appearing after being duly cited, the interruption is considered as not having taken place unless proceedings are instituted within one month.
1451. L'interruption résultant d'un commandement d'exécuter soit un jugement, soit une convention passée en forme exécutoire, est réputée non avenue s'il n'est fait dans l'année une saisie-exécution. [Comp. C. pr. civ., 674.]
Art. 1451.— Interruption resulting from an order to carry out either a judgment or an agreement entered into in executory form is considered as not having taken place unless it is followed up within a year by an execution seizure.
La nullité du commandement pour vice de forme n'empêche pas qu'il interrompe la prescription, pourvu qu'il remplisse les conditions prescrites ci-après pour l'interruption par sommation.
Nullity of the order for defect of form does not prevent the interruption of prescription, provided that such order complies with the conditions hereinafter prescribed for interruption by summons.
1452. La sommation d'exécuter une obligation n'interrompt la prescription que dans les cas où elle énonce clairement l'objet et la cause de l'obligation ainsi que la personne du débiteur, et si elle est suivie dans les six mois d'une demande en justice ou en conciliation.
Art. 1452.— A summons to execute an obligation only interrupts prescription in cases in which it clearly sets forth the subject matter and the cause of the obligation, and where it is followed within six months by the institution of proceedings before the Courts or in conciliation.
L'interruption de la prescription extinctive de l'hypothèque, par la sommation faite au tiers détenteur de délaisser l'immeuble ou de payer la dette est réglée à l'article 1311.
A summons given to the third holder of a mortgaged immovable to either abandon or to pay the debt, as is in Art. 1274 provided, interrupts as against him the prescription tending to extinguish the mortgage.
1453. L'interruption résultant de la saisie-exécution et de la saisie-arrêt ne conserve son effet que si la procédure de la saisie est continuée régulièrement jusqu'à sa terminaison; auquel cas, l'interruption est elle-même continue.
Art. 1453.— Interruption resulting from an execution or an attachment only preserves its consequences if the seizure proceedings are regularly continued up to their conclusion, in which case the interruption becomes itself continuous.
La saisie conservatoire n'interrompt la prescription que si elle est suivie, dans les six mois, soit d'un commandement ou d'une saisie-exécution, soit d'une demande en justice ou en conciliation.
A provisional seizure does not interrupt prescription unless it is followed within a period of six months by an order, by a taking in execution, or by the institution of proceedings before the Courts or in conciliation.
Quand la saisie n'est pas pratiquée contre celui qui prescrit, elle n'a d'effet interruptif contre lui qu'à partir du moment où elle lui est notifiée.
Where such seizure is not exercised against the person himself who is acquiring prescription it has no interrupting effect against him except from the time of his receiving notice thereof.
1454. L'interruption de la prescription par la reconnaissance ou l'aveu du droit de celui contre lequel on prescrit peut avoir lieu en justice ou par acte extrajudiciaire, verbalement ou par écriture authentique ou privée. [2248.]
Art. 1454.— Interruption of prescription by the acknowledgment or admission of the right of the person against whom the prescription is running can take place in judicial proceedings or by an extra-judicial act either verbal or in writing.
La reconnaissance faite en justice peut être spontanée ou provoquée par un interrogatoire du juge.
An acknowledgment made in judicial proceedings can be either spontaneous or elicited upon questioning by the judge.
L'effet, par rapport à l'interruption, de la rétractation de l'aveu pour erreur de fait est réglé à l'article 1371.
1455. La reconnaissance peut être expresse ou tacite.
Art. 1455.— An acknowledgment can be express or tacit.
Il y a reconnaissance tacite contre la prescription acquisitive, notamment, lorsque le possesseur acquiesce à une réclamation de fruits ou d'indemnité pour profits ou dégradations relatifs à la chose possédée, ou, en sens inverse, lorsqu'il réclame lui-même le remboursement de dépenses nécessaires ou utiles faites sur la chose.
A tacit acknowledgment opposed to acquisitive prescription notably exists where the person in possession acquiesces in a claim to fruits, or to an indemnity for profits or for damage in respect of the thing possessed, or where, on the other hand, such person himself claims an indemnity for necessary or useful expenditure incurred in respect of the thing A tacit acknowledgment opposed to liberatory prescription notably exists where the debtor acquiesces in a claim for interest, or in the payment in full or in part of the debt, or where, on the other hand, he himself makes an offer of payment, even though unaccompanied by actual tender, or applies for a time of grace.
Il y a reconnaissance tacite contre la prescription libératoire, notamment, lorsque le débiteur acquiesce à une demande d'intérêts ou de payement total ou partiel de la dette, ou, en sens inverse, lorsqu'il fait lui-même des offres, même non réelles, ou une demande de délai de grâce.
1456. Le possesseur qui reconnaît le droit du véritable propriétaire n'est pas déchu, en général, du droit de recommencer aussitôt, contre lui et ses ayant-cause, une prescription nouvelle; mais il ne peut plus invoquer, à son égard, le bénéfice de sa bonne foi antérieure.
Art. 1456.— A possessor, who acknowledges the right of the true owner, is not as a rule debarred from the right to recommence at once a new prescription, but he can no longer rely on the advantages of his former good faith.
Il est déchu de la prescription pour l'avenir, à l'égard de tous, s'il est constitué possesseur précaire, sauf l'application des deux cas de l'article 197, dans lesquels le vice de précarité de la possession est lui-même purgé.
He is debarred from prescription in the future if he has become a precarious possessor ; without prejudice, however, to the application of the two cases of Art 197. in which the defect of precariousness in his possession becomes itself purged.
1457. La prescription libératoire interrompue par la reconnaissance reprend son cours immédiatement; mais elle est soumise pour l'avenir au délai des longues prescriptions, quoique, primitivement, la prescription pût être plus courte. [2274, 2e al.]
Art. 1457.— laboratory prescription, interrupted by an acknowledgment, retakes its course immediately; but it is for the future subject to any longer time that has been fixed for such prescription, although originally the prescription may have been shorter.
1458. La reconnaissance interruptive de la prescription est valable lorsqu'elle est faite par ceux qui ont la capacité ou le pouvoir d'administrer, soit pour eux-mêmes, soit pour autrui, les biens que concerne la prescription.
Art. 1458.— An acknowledgment interrupting prescription is valid when it is made by a person with capacity to manage his own property, or with power to manage for another the property affected by the prescription.
Toutefois, la reconnaissance faite par le mari, par le tuteur d'un incapable ou par un mandataire, à l'effet d'interrompre la prescription acquisitive d'un immeuble par la femme, par l'incapable ou par le mandant, n'est valable que sous les conditions auxquelles l'acquiescement à une demande immobilière rentre dans leurs pouvoirs généraux ou spéciaux.
Nevertheless, the acknowledgment of a husband, of the guardian of a person without capacity, or of a mandatory, having for its consequence the interruption of acquisitive prescription of an immovable by the wife, the person without capa city, or the mandator, is only valid in so far as acquiescence to a claim concerning immovables enters into their special powers.
1459. Si le fait de la reconnaissance interruptive de la prescription est contesté, il peut être prouvé par les modes ordinaires de preuve, en observant pour chacune les conditions auxquelles elle est soumise.
Art. 1459.— If the fact of an acknowledgment interrupting prescription is disputed, it can be proved by the ordinary means of proof, and by observing with respect to such proof the conditions to which it is subject.
1460. Les effets de l'interruption de la prescription, par la reconnaissance ou autrement, à l'égard des divers intéressés, aux cas de cautionnement, de solidarité et l'indivisibilité active ou passive, sont réglés aux articles 1027, 1061, 1082 et 1091. [2249, 2250.]
Art. 1460.— The consequences of prescription being interrupted by acknowledgment or otherwise, in so far as regards the different persons concerned in cases of suretyship, solidarity, and active or passive indivisibility, are provided for by Arts 1077, 1061, 1082 and 1091.
CHAPITRE IV. DE LA SUSPENSION DE LA PRESCRIPTION.
CHAPTER IV. SUSPENSION OF PRESCRIPTION.
Art. 1461. Les droits dont l'exercice est soumis à un terme certain ou incertain, de droit ou de grâce, ou dont la naissance est subordonnée à une condition suspensive ne se prescrivent qu'à partir de l'accomplissement du terme ou de la condition. [2257.]
Art. 1461.— Prescription docs not commence to run against real or personal rights, the extent or exercise of which is dependent on the opening of a succession, until after the opening of the same.
1462. La prescription ne commence à courir contre les droits réels ou personnels dont l'existence, l'étendue ou l'exercice sont subordonnés à l'ouverture d'une succession qu'à partir de ladite ouverture.
Art. 1462.— Prescription of the action for nullity, which it is open to an heir to bring against the will of, or any agreement made by, the person through whom he is entitled, only commences to run from the time when cither such will or agreement has been set up against him. or has served as ground for the exercise of a right which prejudicially affects him.
1463. La prescription de l'action ou de l'exception de nullité appartenant à l'héritier contre le testament ou contre une convention de son auteur, d'où résulte une action contre lui, ne commence à courir qu'à partir du moment où soit le testament, soit la convention ont été invoqués contre lui ou ont servi de base à l'exercice d'un droit qui lui nuit.
Art. 1463.— Rights the exercise of which is dependent on a period of time, whether the same be certain or not, or rights the coming into existence of which is dependent on a suspensive condition only commence to be prescribed from the expiration of such period or from the happening of such condition.
1464. Dans les cas qui précèdent, la prescription n'est pas suspendue contre les tiers détenteurs; sauf à la partie intéressée qui veut interrompre la prescription acquisitive de la propriété ou la prescription extinctive de l'hypothèque, à demander un titre récognitif de son droit éventuel, ou à le faire reconnaître en justice, sans prendre d'autres conclusions actuelles.
Art. 1464.— In the preceding cases prescription is not suspended against third holders; without prejudice, however, to the right of the party interested who wishes to interrupt the acquisitive prescription of a right of ownership or the liberatory prescription of a right of mortgage to ask for a writing acknowledging his right, ro to have the same judicially acknowledged, without deciding anything furl her.
1465. Lorsque la prescription est suspendue ou arrêtée pendant son cours, le temps déjà écoulé est compté au moment où elle recommence à courir.
Art. 1465.— When prescription is suspended or stopped in its course, the time already expired is counted when the prescription begins to run again.
1466. La prescription n'est suspendue qu'en faveur des personnes que la loi détermine. [2251.]
Art. 1466.— Prescription is only suspended in such cases and in favor of such persons as is by law determined.
1467. Les prescriptions dont la durée est de cinq ans ou au-dessous courent contre les mineurs et les interdits, comme à l'égard des majeurs sains d'esprit; sauf leur recours contre leur tuteur, si celui-ci a négligé d'exercer leur droit ou l'a ignoré sans en être excusable. [Contrà 2252.]
Art. 1467.— Prescriptions, the length of which is five years or under, run against minors and interdicted persons in the same way as against persons of full age ; without prejudice, however, to their right of recourse against their guardian, if he has had no good grounds for being ignorant of the right which he ought to have exercised.
A l'égard des prescriptions de plus de cinq ans, le délai en est suspendu pendant la dernière année, de telle sorte que le mineur devenu majeur et l'interdit redevenu sain d'esprit aient toujours une année pour faire valoir leur droit.
If. in the case of prescriptions of over five years, the normal period of time therefor has expired during minority or interdiction, a supplementary period of one year is allowed to the minor after he has become major, anti to the person interdicted who has regained capacity, or to their heirs of full age, to make good their right.
If the time still remaining to run at the moment when the right became vested in the person without capacity was less than one year, the supplementary period is only equal to the length of such time as had still to run.
1468. La prescription court, en général, en faveur des tiers contre la femme mariée; sauf son recours contre le mari, en cas de négligence de la part de celui-ci, à l'égard des biens qu'il administre pour elle. [2254.]
Art. 1468.— Prescription runs in favor of third persons against a married woman ; without prejudice, however, to her right of recourse against her husband in case of negligence on his part with regard to property that he is managing for her.
Toutefois, la prescription est suspendue en faveur de la femme pendant la dernière année, dans les deux cas suivants:
Nevertheless, if the normal time for prescription is completed whilst the marriage state exists, the wife or her heirs have in the following cases the benefit, from the time of the termination of such state, of the same supplementary time as minors and persons under interdiction :
1° S'il s'agit de droits dont l'exercice par la femme est subordonné à une option retardée par l'effet de ses conventions matrimoniales ou par la loi;
1. If there be question of rights the exercise of which by the wife is subject to an option that cannot be then acted on in consequence of matrimonial agreements or provisions of law ;
2° Si l'action de la femme contre les tiers avait dû réfléchir contre le mari, par voie de garantie ou autrement. [Voy. 2256.]
2. If proceedings by the wife against third parties would have ret reacted against her husband under a guaranty or otherwise.
1469. Les dispositions des deux articles précédents ne préjudicient pas à ce qui est statué par les articles 567 et 568, au sujet de la suspension de la prescription de l'action en nullité des actes faits par les incapables eux mêmes.
Art. 1469.— The provisions of the two preceding articles do not affect what is laid down in Arts. 567 and 568 in regard to the suspension of the prescription of actions for the nullity of acts done by persons without capacity.
1470. La prescription court entre époux pendant le mariage, à l'égard des droits qu'ils ont à exercer l'un contre l'autre. [Contrà 2253.]
Art. 1470.— Prescription does not run between husband and wife during the marriage state in respect of rights that they are entitled to exercise one against the other.
Toutefois, elle est suspendue pendant la dernière année, et s'il s'agit d'une prescription d'un an ou moins, elle est suspendue pour la dernière moitié de sa durée.
Le délai pour la revendication d'un meuble est de trois mois, au cas de l'article 1481.
Le tout, sans préjudice de la suspension portée à l'article suivant, à l'égard du mari administrateur des biens de sa femme et à l'article 1471 bis en faveur de la femme commune en biens.
1471. La prescription ne court pas en faveur de l'administrateur légal, judiciaire ou conventionnel des biens d'autrui, dans ses rapports avec celui pour lequel il administre et au sujet des droits qu'il est chargé de conserver. [Voy. 2258.]
Art. 1471.— Prescription is suspended against the legal, judicial, or conventional manager of the property of another in his relations with the person for whom he manages, in so far as regards the rights that he is entrusted with preserving.
Elle ne recommence à courir que quand l'administration a cessé, et, s'il s'agit de la prescription d'un meuble, au cas de l'article 1481, elle ne s'accomplit que par trois mois.
1471 bis. La prescription est suspendue au profit de la succession pendant les délais donnés aux héritiers pour faire inventaire et délibérer sur leur acceptation ou leur répudiation.
La femme commune en biens bénéficie de la même suspension pendant les délais qui lui sont accordés pour faire inventaire et délibérer sur son acceptation ou sa répudiation de la communauté; mais ces délais se confondent avec celui qui lui appartient d'après l'article 1468. [Contrà 2259.]
1472. Dans les cas non prévus ci-dessus, si, à l'époque où le délai de la prescription est expiré, l'ayant-droit était dans une impossibilité absolue d'agir, soit pour faire valoir son droit, soit pour interrompre la prescription, par suite de l'arrêt des communications ou parce que le cours de la justice locale se trouvait suspendu, il peut être relevé de la déchéance, s'il a formé sa demande aussitôt que l'obstacle a cessé.
Art. 1472.— If in cases other than those above provided for, the person entitled was at the time of the period for prescription expiring, in a position in which it was absolutely impossible for him to act so as to make good his right or to interrupt the running of prescription, in consequence of stoppage of means of communication or because the course of local justice was suspended, he can be freed from the forfeiture provided he has brought forward his claim so soon as the preventive cause has ceased to exist.
La même disposition est applicable en faveur des militaires et des marins, lorsqu'ils ont été empêchés d'exercer leurs droits en temps de guerre intérieure ou extérieure ou par suite d'un service extraordinaire et imprévu.
The same provision is to be applied in favor of soldiers and sailors in time of internal or external war. if they have been prevented from exercising their rights in consequence of their employment.
1473. La suspension de la prescription résultant du cautionnement, de la solidarité et de l'indivisibilité des droits réels ou personnels est réglée aux articles 311, 467, 1027, 1061, 1082 et 1092.
Art. 1473.— Suspension of prescription consequent on indivisibility of real or personal rights is governed by Art. 311 and the second paragraph of Art. 1092
CHAPITRE V. DE LA PRESCRIPTION ACQUISITIVE DES IMMEUBLES.
CHAPTER V. ACQUISITIVE PRESCRIPTION OF IMMOVABLES.
Art. 1474. Pour la prescription acquisitive d'un immeuble, il faut une possession à titre de propriétaire, continue, non interrompue, paisible, publique et ayant la durée fixée ci-après. [2219.]
Art. 1474.— For the acquisitive prescription of an immovable there must be possession as owner, and the same must be continuous, uninterrupted, peaceable, public, and for the length of time hereinafter fixed Precarious, violent, or clandestine possession, such as the same is defined in Arts. 196 and 197, cannot be availed of for purposes of prescription.
La possession précaire, violente ou clandestine, telle qu'elle est déterminée aux articles 196 et 197 ne peut servir à la prescription. [2233, 2236 et s.]
1475. La possession est discontinue et ne peut servir à la prescription, quand le possesseur a volontairement cessé de faire, pendant un temps plus ou moins long, sur la chose qu'il était en voie de prescrire, les actes de maître que la chose comportait.
Art. 1475.— Possession is discontinuous and cannot be availed of for prescription, where the possessor has voluntarily ceased, for a period more or less long, to do in respect of the thing that he was in the way of prescribing such acts of mastership as the thing admitted of.
Lorsque le possesseur reprend les actes de possession, le temps de sa possession antérieure ne lui est pas compté.
Where such possessor begins afresh the performance of acts of possession, the time of his prior possession does not count in his favor.
1476-1477. Si la possession, indépendamment des conditions ci-dessus exigées, est fondée sur un juste titre, tel qu'il est défini à l'article 194, et si elle est de bonne foi, conformément à l'article 195, le possesseur prescrit par quinze ans, sans distinguer la distance respective de la situation de l'immeuble au domicile ou à la résidence de celui contre qui a lieu la prescription. [Contrà 2265, 2266.]
Si le possesseur ne peut justifier d'un juste titre ou même s'il en justifie et que sa mauvaise foi soit prouvée, comme il est prévu à l'article 199, le délai de la prescription acquisitive est de trente ans. [2262.]
Art. 1476.— Where possession, independently of the conditions above required, is based upon a just title, such as is defined in Art. 194, and is in good faith, in conformity with Art 195, the possessor acquires prescription after fifteen years, without any distinction being made on account of the distance of the place where the immovable is situated from the domicile or residence of the person against whom the prescription takes place.
Art. 1477.— A title that is void in form or that has been annulled judicially is useless for purposes of prescription.
1478. La prescription fondée sur un juste titre soumis par sa nature à la transcription ne se compte qu'à partir du jour où le titre a été transcrit. [voy. 2180.]
Art. 1478.— Where the possessor cannot make good any title, or where, though he should be able to do so, bad faith on his part is proved, as in Art. 199 provided, for the period of acquisitive prescription is thirty years.
1479. Le titre nul en la forme ou annulé en justice est sans utilité pour la prescription. [2267.]
Art. 1479.— Prescription, based on a just title that is by its nature subject to transcription, only begins to count from the day on which such title has been transcribed.
1480. La jonction ou continuation de possession de l'auteur à ses successeurs ou ayant-cause universels ou particuliers est réglée à l'article 204.
Art. 1480.— The adjoining or continuing of possession from the person who has the same to his successors or persons entitled under him, whether under general or special title, is governed by Art. 204.
CHAPITRE VI. DE LA PRESCRIPTION ACQUISITIVE DES MEUBLES.
CHAPTER VI. ACQUISITIVE PRESCRIPTION OF MOVABLES.
Art. 1481. Le bénéfice de la prescription appartient instantanément à celui qui a acquis par juste titre et de bonne foi la possession d'un objet mobilier corporel; sans préjudice de ce qui est dit aux articles 1470 et 1471. [v. 2279, 1er al.]
Art. 1481.— Any person who under just title and in good faith acquires possession of a corporeal movable object becomes immediately the owner thereof.
Dans ce cas, le possesseur est présumé posséder à juste titre et de bonne foi, si le contraire n'est prouvé.
In this case the possessor is presumed to possess under a just title unless the contrary be proved.
1482. Dans le cas même où le possesseur d'un objet mobilier a juste titre et bonne foi, si l'objet a été antérieurement volé au propriétaire ou perdu par lui, celui-ci peut le revendiquer contre le possesseur, pendant un an à partir de la perte ou du vol, lorsque le possesseur a reçu la chose, directement, du voleur même, de son complice, de l'inventeur ou de leur représentant; sauf le recours du possesseur contre celui de qui il tient la possession, s'il l'a reçue à titre onéreux. [Comp. 2279, 2e al.]
Art. 1482.— Even, however, in the case of the possessor of a movable object who possesses under just title and in good faith, if such object has been previously stolen from its owner or lost by him, the owner can reclaim it from the possessor during the space of one year counting from the loss or theft; but without prejudice to the possessor's right of recourse against the person from whom he holds possession, if he acquired the same onerously.
Le présent article ne s'applique pas aux objets détournés par abus de confiance ou obtenus par escroquerie, lesquels sont régis par l'article précédent.
This article docs not apply to objects that have been misappropriated by breach of trust or obtained by swindling; the same are governed by the preceding article.
1483. Si la chose perdue ou volée a été achetée de bonne foi dans une vente aux enchères, dans un marché public, ou d'un marchand de choses pareilles ou d'objets de rencontre, la revendication ne peut être exercée par le propriétaire. [Secùs 2280.]
Art. 1483.— If the thing lost or stolen has been bought in good faith at a sale by auction, in a public market, or from a tradesman dealing in like things or in second hand articles, such right of reclamation can only be exercised by the owner upon his paying the price that it has cost.
1483 bis. Dans le cas où le propriétaire ne peut revendiquer la chose contre le possesseur, par application des deux articles précédents, il peut agir par action personnelle pour la valeur de la chose contre celui qui avait traité directement avec le voleur, son complice, l'inventeur ou leur représentant.
Ladite action reste limitée à un an, depuis la perte ou le vol, si l'acquisition a eu lieu de bonne foi.
In such case a right of recourse belongs to the owner for such price against the seller, and to the latter against his transferor and so on back to the thief or finder.
1484. Des Règlements spéciaux déterminent la durée et les conditions de la revendication des titres de créances payables au porteur ou cessibles par la simple tradition du titre, lorsqu'ils ont été perdus ou volés. [L. 15 juin 1872; Décr. 10 avril 1873.]
Art. 1484.— Special regulations determine the length of time and the conditions for reclaiming documents of credit that are payable to bearer or transferable by mere delivery of the document of title, in cases in which the same have been lost or stolen.
1485. Dans les cas qui précèdent, si la possession est prouvée, par le revendiquant, être sans titre ou de mauvaise foi, la prescription ne s'accomplit que par trente ans.
Art. 1485.— If, in the preceding cases, the possession is proved by the person claiming to be without title or in bad faith, prescription docs not become complete until after the expiration of thirty years.
1486. Les dispositions précédentes s'appliquent aux meubles immobilisés par destination, lorsqu'ils sont séparés de l'immeuble auquel ils étaient attachés.
Art. 1486.— The preceding provisions arc applicable to movables that have been rendered immovable by reason of the purposes to which they are devoted, if the same have been separated from the immovable to which they were attached.
Elles ne s'appliquent pas aux objets qui ne sont meubles que par destination, d'après l'article 13, à moins qu'ils n'aient été séparés du sol.
They do not apply to incorporeal movables such as nominative rights of claim, rights of literary, artistic, or industrial proprietorship, or to a universality of movables ; with respect to such objects the period of prescription is the same as for immovables, under the distinctions in Arts. 1473 to 1475 made.
Elles ne s'appliquent pas non plus aux universalités de meubles, à l'égard desquelles la durée de la prescription est la même que pour les immeubles, sous les distinctions portées aux articles 1473 à 1475.
1486 bis. La prescription acquisitive des créances nominatives et des droits de propriété littéraire, artistique ou industrielle s'accomplit par dix ans si le possesseur a juste titre et bonne foi, et par trente ans si l'une de ces deux conditions lui manque.
CHAPITRE VII. DE LA PRESCRIPTION LIBÉRATOIRE.
CHAPTER VII. LIBERATORY PRESCRIPTION.
Art. 1487. La prescription libératoire des obligations en général s'accomplit par trente ans d'inaction du créancier, à partir du moment où il avait le droit d'agir, lorsque la loi ne fixe pas un délai plus court ou ne déclare pas la créance imprescriptible. [2262, 2264.]
Art. 1487.— Liberatory prescription of obligations in general is complete after thirty years of inaction on the part of the creditor, counting from the time when he had the right to move, unless the law fixes some shorter time or dec lares the claim to be imprescriptible.
1488. Lorsque le capital d'une dette est payable par annuités ou fractions annuelles, comprenant ou non des intérêts, la prescription se compte séparément pour chaque annuité, à partir de son exigibilité.
Art. 1488.— Where the principal of a debt is payable by annual instalments, whether the same include interest or not, prescription is computed separately for each instalment counting from the time it became due.
1489. Quoique la créance soit une rente perpétuelle ou viagère dont le capital est inexigible, la prescription s'en accomplit par trente ans à partir de la date du titre.
Art. 1489.— Although the claim may consist of a perpetual or a life annuity the principal of which is not demandable, prescription thereof is complete after thirty years counting from the date of its title.
Mais, après vingt-huit ans de la même date, le créancier peut demander au débiteur un titre récognitif de son droit, à frais communs, pour interrompre la prescription. [2263.]
After twenty eight years, however, from such date, the creditor can, in order to interrupt prescription, demand from the debtor a document of title in recognition of his right, which is to be prepared at their joint expense.
Si le débiteur le refuse et que le créancier soit dans la nécessité de faire reconnaître son droit en justice, les frais sont, pour le tout, à la charge du débiteur.
If the debtor refuses to give the same and the creditor finds himself obliged to obtain judicially the acknowledgment of his rights, all costs are to be borne by the debtor.
1490 L'action personnelle en restitution du nantissement mobilier ou immobilier ne se prescrit qu'à partir de l'extinction de la dette par l'un des modes légaux ou par la prescription libératoire elle-même, laquelle n'est pas suspendue par le seul fait que le créancier est resté nanti, comme il est dit à l'article 1119.
Art. 1490.— A personal action for the restitution of a movable or immovable pledge only becomes prescribed from the time of extinction of the debt in some legal manner or by liberatory prescription itself, which is not, however, suspended by the mere fact that the creditor has been in possession of the security as in Art. 1118 mentioned.
CHAPITRE VIII. DE QUELQUES PRESCRIPTIONS PARTICULIÈRES.
CHAPTER VIII. SPECIAL PRESCRIPTION.
Art. 1491. Les droits et actions relatifs à l'état civil des personnes ne sont prescriptibles que dans les cas où la loi en subordonne l'exercice à un délai particulier. [181, 183, 185, 328.]
Art. 1491.— Rights and rights of action relative to the status of persons arc only prescriptible in those cases in which the law subordinates the exercising of the same to the expiration of a special period of time.
1492. L'action en pétition d'hérédité, pour faire valoir la qualité d'héritier légitime ou de légataire ou donataire à titre universel ne se prescrit que par trente ans, à partir de l'ouverture de la succession, contre ceux qui possèdent, à l'un des mêmes titres, tout ou partie des biens du défunt. [133, 137.]
Art. 1492.— The action of petition for heirship, in order to make good the right of a person to be lawful heir or universal legatee or donee, only becomes prescribed by thirty years, counting from the opening of the succession, as against the person who is actually in possession as lawful heir or universal legatee or donee.
1493. La prescription libératoire est de cinq ans contre l'action en payement:
Art. 1493.— Liberatory prescription is acquired by the lapse of five years against actions for payment:
1° Des intérêts, compensatoires ou moratoires, de sommes d'argent liquides;
1. Of interest, whether compensatory or moratory, on ascertained sums of money;
2° Des arrérages de rentes perpétuelles ou viagères;
2. Of annual instalments of perpetual or life annuities;
3° Des arrérages ou termes de pensions alimentaires ou de retraite;
3. Of annual payments or periodical instalments of alimentary or retired pensions;
4° Des loyers ou fermages;
4. Of rents of houses or lands;
5° Des prestations périodiques de fruits ou denrées;
5. Of annual payments of fruits or commodities;
6° Des honoraires ou salaires des professeurs, secrétaires, commis, employés, domestiques, nourrices, lorsque lesdites rétributions sont fixées par année;
6. Of fees or salaries of professors, secretaries, clerks, employes, domestic servants, or nurses, when such remuneration is fixed by the year: and generally for all debts of sums of money or of things of value that arc fixed by the year, notwithstanding that payment thereof is to be made at shorter intervals.
Et, généralement, des dettes de sommes ou valeurs fixées par année, lors même que le payement doit en être effectué par périodes plus courtes. [2277.]
A debtor docs not lose the benefit of such prescription, even though when relying on it he should admit that he has not paid the sums of money or things of value that the creditor has allowed to accumulate.
Les débiteurs ne perdent pas le bénéfice de ladite prescription, lors même qu'en l'invoquant ils avouent n'avoir pas payé les sommes ou valeurs que le créancier a laissées s'accumuler.
1494. La prescription est de trois ans contre l'action:
Art. 1494.— Prescription is acquired by the lapse of three years against the right of action:
1° Des médecins, chirurgiens, sages-femmes et pharmaciens, au sujet de leurs soins, opérations et médicaments; [V. 2272, 1er al.]
1. Of doctors, surgeons, midwives and apothecaries for their treatment, operations, and medicines;
2° Des professeurs, employés et autres personnes désignées au n° 6 de l'article précédent, lorsque leur rétribution est fixée par périodes de moins d'un an et de plus d'un mois;
2. Of professors, employes and other persons mentioned in 6. of the preceding article, when their remuneration is fixed by periods of less than one year, but more then one month ;
3° Des ingénieurs, architectes, géomètres, dessinateurs, pour leurs plans, conseils et travaux professionnels;
3. Of engineers, architects, geometricians, and draftsmen, for their plans, advice, and professional work, even though their services should not be yet concluded ;
4° Des entrepreneurs de constructions, terrassements et autres ouvrages relatifs aux immeubles.
4. Of contractors of buildings, embankments, and other works relating to immovables.
1495. La prescription est de deux ans contre l'action des notaires, avocats, huissiers et autres officiers publics, représentants ou assistants des parties contractantes ou des plaideurs, pour ce qui leur est dû à l'occasion de leur fonction.
Art. 1495.— Prescription is acquired by the lapse of two years against the right of action of notaries, advocates, process-servers, and other persons representing or assisting contracting or litigating parties for what is due to them in respect of their services.
Dans ce cas, la prescription ne commence à courir qu'après la conclusion de l'acte ou la terminaison du procès qui a donné occasion à leur créance.
In this case prescription only commences to run from the time of the completion of the contract or the termination of the action which has given rise to their claim.
Néanmoins, à l'égard des affaires non terminées, ils ne peuvent réclamer d'honoraires pour des actes remontant à plus de cinq ans.
Nevertheless, in respect of business that is not yet concluded, they cannot claim reward for work done more than five years previously.
Les mêmes dispositions s'appliquent aux avances de fonds et aux déboursés faits par lesdits officiers à raison de leur fonction. [Voy. 2272, 2e al., 2273.]
The same provisions apply to advances of money and disbursements made by the above mentioned persons in the discharge of their duties.
1496. La prescription est d'un an contre l'action:
Art. 1496.— Prescription is acquired by the lapse of one year against the right of action:
1° Des marchands et fournisseurs, en gros ou en détail, de denrées, vêtements et autres objets mobiliers quelconques, à raison de leurs fournitures à des personnes non marchandes, ou même à des marchands ou à des industriels, lorsque lesdites fournitures ne sont pas relatives au commerce ou à l'industrie de ceux-ci; [2272, 3e al.]
1. Of traders and purveyors, whether wholesale or retail, of commodities, clothing, and any other movables whatever, for what they have supplied to persons who arc not traders, or even for what they have supplied to traders or manufacturers when such supplies arc not connected with the trade or manufacture of these latter:
2° Des ouvriers ou fabricants travaillant à façon sur les matières ou les objets mobiliers de leurs clients, marchands, industriels ou non, sous la distinction qui précède;
2. Of ordinary or skilled workmen working by the piece on materials or movable objects belonging to their employers, whether traders or manufacturers or not, but subject to the distinctions above made;
3° Des chefs d'institutions, maîtres d'école ou d'apprentissage, pour le prix de l'instruction, de la nourriture, de l'entretien et du logement de leurs élèves ou apprentis. [2272, 4e al.]
3. Of heads of institutions, schoolmasters. and masters of apprentices for their charges for teaching, feeding, maintaining and lodging their pupils or apprentices.
1497. La prescription est de six mois contre l'action:
Art. 1497.— Prescription is acquired by six months against the right of action :
1° Des professeurs, employés, domestiques et autres personnes désignées aux articles 1493-6° et 1494-2°, lorsque leur rétribution est fixée par mois ou par périodes plus courtes; [2271, 1er al.]
1. Of professors, employes, domestic servants, and the other persons designated in Art. 1493 6 and 1494 ; 2, where their remuneration is fixed by the month or some shorter period;
2° Des hôteliers, aubergistes, restaurateurs, pour le logement, la nourriture et les consommations par eux fournis; [2271, 2e al.]
2. Of hotel, inn, and restaurant proprietors for the lodging, food, anti drink supplied by them ;
3° Des ouvriers, gens de travail ou hommes de peine, engagés à la journée, à la semaine, à la quinzaine ou au mois, pour leur salaire et les menues fournitures par eux faites à l'occasion de leur travail. [2271, 3e al.]
3. Of workmen, farm laborers, and coolies, engaged by the day, fortnight, or month, for their wages and for the petty materials supplied by them in doing their work.
1498. La présomption de payement résultant de l'inaction du créancier pendant le délai des prescriptions réglées aux quatre articles précédents ne peut être invoquée par le débiteur qui avoue spontanément n'avoir pas effectivement payé ou qui, sur interrogation en justice, ne déclare pas qu'il estime de bonne foi ne plus rien devoir.
Art. 1498.— The prescription of payment resulting from inaction on the part of the creditor during the period of time that is fixed for prescription in the four preceding articles cannot be set up by a debtor, who voluntarily, or when examined judicially, admits that he has not as a fact paid.
S'il s'agit de l'héritier, de la veuve, ou d'un autre ayant-cause général du débiteur invoquant la prescription du chef de celui-ci, dans un des cas dont il s'agit, ils pourront être requis de déclarer de bonne foi qu'ils ne savent pas qu'il soit encore dû quelque chose, à ce titre, par leur auteur au demandeur. [Voy. 2275; c. com. 189.]
In the case of the heir, the widow, or any other person entitled by general title under the debtor, relying on prescription in the name of the debtor in any such case as above, he or she can be called upon to affirm that he or she in good faith believes that there is nothing due to the claimant in respect of his claim by the person through whom his or her title is derived.
1499. Les juges, greffiers et avocats sont déchargés après trois ans depuis le jugement de la responsabilité des pièces qui leur ont été remises relativement aux affaires dans lesquelles ils sont intervenus, et dispensés de représenter la preuve de la restitution desdites pièces; [2276.]
Art. 1499.— Notaries, court clerks, advocates, and process-servers are released after three years from their responsibility for documents which have been handed them in the discharge of their duties, and are exempt from producing proof of the return thereof.
Les notaires sont déchargés des pièces à eux confiées après deux ans depuis la rédaction de leurs actes.
They can, however, be compelled to have a search made within one month in their archives or files, upon being paid in advance such search fee as is fixed by the Regulations.
Les huissiers sont déchargés de même après un an depuis l'exécution de leur commission.
Mais ils peuvent être requis de faire procéder, dans le mois, à partir du jour où ils ont opposé la prescription, à des recherches dans leurs archives ou dépôts, moyennant le payement préalable d'un “droit de recherche” déterminé par les Règlements.
1500. Les prescriptions réglées au présent Chapitre cessent d'être applicables et font place à celle de trente ans, lorsqu'il y a eu entre les parties compte arrêté et liquidé ou reconnaissance de la dette pour un chiffre déterminé, ou jugement contre le débiteur. [2274, 2e al.]
Art. 1500.— The prescriptions legislated for in this chapter are no longer applicable where there has been between the parties a stated and settled account, an acknowledgment of the debt at an amount named, or a judgment against the debtor.
DISPOSITION TRANSITOIRE.
TRANSITORY PROVISION.
Art. 1501. Les prescriptions se trouvant en cours au moment de la promulgation du présent Code seront soumises aux règles générales, conditions, prohibitions, interruptions et suspensions ci-dessus établies.
Art. 1501.— Prescriptions that are running at the time of the promulgation of this Code shall be subject to the rules above laid down.
En ce qui concerne leur durée, si l'ancienne prescription exigeait un plus long délai que la nouvelle, le possesseur ou le débiteur continuera à bénéficier de l'ancienne prescription, lorsque ce qui en restera à courir sera moins long que ne le serait le délai de la nouvelle prescription, compté depuis la promulgation du présent Code.
Nevertheless, in so far as their duration is concerned, if the prescription previously existing required a longer time than the new one, the debtor or the possessor shall continue entitled to the benefit of the former, where the time which still remains to run is less long than would be that of the now prescription counting from the promulgation of this Code.
A l'égard des anciennes prescriptions d'une durée plus courte que les nouvelles, le délai se prolongera de façon à atteindre une durée égale à celle fixée par le présent Code. [Secùs 2281.]
With respect to prior prescriptions having a shorter duration than the new, the time is to be extended, so as to attain to a length equal to that fixed by this Code.