ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く連合国財産及びドイツ財産関係諸命令の措置に関する法律
法令番号: 法律第95号
公布年月日: 昭和27年4月23日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

終戦後、連合国最高司令官の覚書により、連合国人の財産保全と返還、およびドイツ財産の米英仏三国への帰属が命じられ、政府はポツダム政令を制定して実施してきた。平和条約第15条・第20条により、これらの措置を条約上の義務として継続する必要があるため、連合国財産の返還等に関する政令、連合国財産上の家屋等の譲渡等に関する政令、連合国財産である株式の回復に関する政令、ドイツ財産管理令の4つのポツダム政令に法律としての効力を与え、存続させようとするものである。なお、従来の連合国最高司令官からの要求に基づく措置から、日本政府の条約上の義務となることに伴い、必要な改正を加えることとした。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 大蔵委員会 第38号

審議経過

第13回国会

参議院
(昭和27年3月19日)
衆議院
(昭和27年3月25日)
参議院
(昭和27年3月25日)
衆議院
(昭和27年3月28日)
(昭和27年3月28日)
参議院
(昭和27年4月2日)
(昭和27年4月3日)
(昭和27年4月4日)
(昭和27年4月4日)
衆議院
(昭和27年4月10日)
参議院
(昭和27年4月25日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く連合国財産及びドイツ財産関係諸命令の措置に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Disposition of Orders in Connection with United Nations Property and German Property Based on the Ordinance concerning the Orders to be Issued in Consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十三日
This twenty-third day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 23, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第九十五号
Law No.95
ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く連合国財産及びドイツ財産関係諸命令の措置に関する法律
Law concerning Disposition of Orders in Connection with United Nations Property and German Property Based on the Ordinance concerning the Orders to be Issued in Consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration
(連合国財産の返還等に関する政令の一部改正)
(Partial Amendments to the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property)
第一條 連合国財産の返還等に関する政令(昭和二十六年政令第六号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property (Cabinet Order No.6 of 1951) shall be partially amended as follows:
目次中「第十二條」を「第十一條」に、「第十二條の二」を「第十二條」に、「第二十六條」を「第二十五條の二」に改める。
In the Contents, "Articles 3-12" shall be amended as "Articles 3-11" , "Articles 12-(2)-18" shall be amended as "Articles 12-18" , and "Articles 26-34" shall be amended as "Articles 25-(2)-34" .
第一條中「連合国最高司令官の要求」を「日本国との平和條約第十五條及び第十七條の規定」に改める。
In Article 1, "pursuant to demand of the Supreme Commander for the Allied Powers" shall be amended as "pursuant to provisions of Articles 15 and 17 of the Treaty of Peace with Japan" .
第二條第二項各号を次のように改める。
Each item of Article 2 paragraph 2 shall be amended as follows:
一 日本国との平和條約第二十五條に規定する連合国(以下「連合国」という。)
(1) United Nations as provided for in Article 25 of the Treaty of Peace with Japan (hereinafter referred to as "United Nations" );
二 連合国の公共団体又はこれに準ずるもの
(2) Public corporations of United Nations and other bodies similar thereto in the nature;
三 連合国の国籍を有する者
(3) Individuals who have nationality of United Nations;
四 連合国の法令に基き設立された法人その他の団体
(4) Juridical persons or other entities established under the laws and/or orders of any of United Nations;
五 前号に掲げるものを除く外、営利を目的とする法人その他の団体で前各号若しくは本号に掲げるものがその株式若しくは持分(当該法人その他の団体の役員が前各号又は本号に掲げるものの計算において有する株式又は持分を除く。)の全部を有するもの又は営利を目的としない法人その他の団体で前各号若しくは本号に掲げるものが支配するもの
(5) Besides such as prescribed in the preceding item, profit-making juridical persons or other entities whose shares of stock or share in business (excluding shares of stock or share in business possessed by the officers of the juridical persons or other entities, in computation of those prescribed in any of the preceding items or this item) are all possessed by those mentioned in any of the preceding items or this item, or nonprofit-making juridical persons or other entities controlled by those mentioned in any of the preceding items or this item.
第二條第三項各号を次のように改める。
Each item of Article 2 paragraph 3 shall be amended as follows:
一 旧敵産管理法施行令(昭和十六年勅令第千百七十九号)第四條第一項に規定する敵産管理人(以下「旧敵産管理人」という。)が選任された際その管理に付せられた財産(旧捕獲審検令(明治二十七年勅令第百四十九号)に基く捕獲審検所又は高等捕獲審検所の捕獲の検定があつた財産(以下「捕獲の検定があつた財産」という。)を除く。)で、当該管理に付せられた時において連合国人等(前項第一号中「日本国との平和條約第二十五條に規定する連合国」とあるのを「日本国との平和條約の署名国及び同條約第二十六條に規定する国(日本国を除く。)」と読み替えた場合において、同項各号に掲げるものに該当するものをいう。以下同じ。)であつた者が当該時において有していたもの
(1) Property which was, at the time when an enemy property custodian provided for in Article 4 paragraph 1 of the abrogated Ordinance for Enforcement of the Enemy Property Custody Law (Imperial Ordinance No.1179 of 1941)(hereinafter referred to as "Former Enemy Property Custodian" ) was appointed, put under his custody (excluding such property of which a decision of capture was made by a Prize Court or Higher Prize Court established under the abrogated Capture Reinvestigation Ordinance (Imperial Ordinance No.149 of 1894)(hereinafter referred to as "property under decision of capture" )) and which was, at that time of custody owned by those who were, at that time United Nations Nationals, etc.(meaning those coming under the items of the preceding paragraph, when "United Nations as provided for in Article 25 of the Treaty of Peace with Japan" in item (1) of the same paragraph reads "The signatories to the Treaty of Peace with Japan and countries provided for in Article 26 of the same Treaty (excluding Japan)" ;hereinafter the same.);
二 前号に掲げる財産で旧外貨債処理法(昭和十八年法律第六十号)第二條第一項の規定により借り換えられた外貨債以外のもの(以下本号において「第一号財産」という。)から生じた天然果実又は第一号財産に起因して取得された財産のうち、当該第一号財産が旧敵産管理人の管理に付せられた時後生じ、又は取得されたもので、当該第一号財産をその時において有していた者(当該第一号財産がその時後包括承継の方法のみに因り移転した場合において当該第一号財産を取得した者を含む。)がその生じ、又は取得された時に取得したもの
(2) Among the natural fruits produced from the property prescribed in the preceding item other than foreign currency bonds converted in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1 of the abrogated Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds (Law No.60 of 1943)(hereinafter referred to as "the item 1 property" in this item) or the property acquired due to the item 1 property, property which was produced or acquired after the time when the item 1 property concerned was put under the custody of an enemy property custodian, and which, when it was produced or acquired, was acquired by a person who owned the item 1 property concerned at that time (including those who have acquired the said item 1 property in the cases where the item 1 property has been transferred after the said time only through universal succession);
三 前号に掲げる財産(以下本号において「第二号財産」という。)から生じた天然果実又は第二号財産に起因して取得された財産で、当該第二号財産が生じ、又は取得された時に当該第二号財産を取得した者(当該第二号財産が包括承継の方法のみに因り移転した場合において当該第二号財産を取得した者を含む。)が当該天然果実が生じた時又は当該第二号財産に起因して取得された財産が取得された時に取得したもの(本号中「前号に掲げる財産」又は「第二号財産」とあるのをそれぞれ「本号に掲げる財産」又は「本号財産」と読み替えた場合において該当するものを含む。)
(3) Natural fruits produced from the property prescribed in the preceding item (hereinafter referred to as "the item 2 property" in this item) or property acquired due to the item 2 property, which a person who acquired the said item 2 property when the said item 2 property was produced or acquired (including those who have acquired the said item 2 property in the cases where the said item 2 property has been transferred only through universal succession) acquired when it was produced or acquired (including what is meant by the present item in the cases where "property prescribed in the preceding item" or "the item 2 property" in the present item reads "property prescribed in the present item" or "the present item property" );
四 捕獲の検定があつた財産のうち、捕獲審検所の検定の再審査に関する法律(昭和二十七年法律第七十号)の規定により連合国人に所有権が回復されたもので主務大臣が指定するもの
(4) Property under decision of capture of which ownership was restored to United Nations nationals in accordance with the provisions of the Law for Review of Decisions of Prize Courts (Law No.70 of 1952) and which is specified by the competent Minister;
五 第一号から第三号までに掲げるもの及び捕獲の検定があつた財産を除く外、昭和十六年十二月八日から昭和二十年九月二日までの期間内のいずれかの時において本邦内にあり、且つ、主務大臣が第十二條第二項の規定による認定の請求に基き同期間内における政府又は日本人による不当な取扱に因り侵害されたと認定した財産のうち、その侵害があつた時において連合国人等であつた者が当該時において有していたもので主務大臣が指定するもの
(5) Besides such as prescribed in items (1) to (3) inclusive and property under decision of capture, property which was located in this country at any time during the period from December 8, 1941, till September 2, 1945, and which was recognized by the competent Minister as having been infringed due to wrongful treatment of the Japanese Government or Japanese nationals during the same period in response to the request for recognition under the provision of Article 12 paragraph 2, and which was owned at the time of infringement by a person who was a United Nations national at that time, and which is specified by the competent Minister;
六 日本銀行が管理する特殊財産管理勘定に属する資金
(6) Deposit in the Special Property Administration Account in the Bank of Japan.
第二條第四項第一号中「返還請求権者に」を削り、同項第二号、第五号及び第八号を削り、同項第七号中「財産」の下に「及び第十二條の二第五項、第十七條第三項又は第十七條の二の規定による告示があつた財産」を加え、同号を同項第二号とし、同項第三号を同項第九号とし、同項第四号中「第二十條第二項(同令第二十條の二第十二項又は第三十二條第四項において準用する場合を含む。)」を「第十八條第四項、第十九條第一項若しくは第三十二條第三項」に改め、「通知」の下に「若しくは同令第三十二條第五項の規定による告示」を加え、同号を同項第三号とし、同項第六号を同項第十号とし、同項に第四号から第八号までとして次のように加える。
In Article 2 paragraph 4 item (1), "to restoree" shall be deleted;item (2), item (5) and item (8) of the same paragraph shall be deleted;in item (7) of the same paragraph, "and property of which a notification under the provision of Article 12-(2) paragraph 5, Article 17 paragraph 3 or Article 17-(2) was made" shall be added next to "Article 16 paragraph 1" and the same item shall be made item (2) of the same paragraph;item (3) of the same paragraph shall be made item (9) of the same paragraph;and in item (4) of the same paragraph "Article 20 paragraph 2 (including the case where the said provision applies mutatis mutandis in Article 20-(2) paragraph 12 or Article 32 paragraph 4 of the same Order)" shall be amended as "Article 18 paragraph 4, Article 19 paragraph 1, or Article 32 paragraph 3" , and "or notification under the provision of Article 32 paragraph 5 of the same Order" shall be added next to "a notice" , and the same item shall be made item (3) of the same paragraph;item (6) of the same paragraph shall be made item (11) of the same paragraph;and the following five items shall be added as item (4) to item (8) inclusive to the same paragraph:
四 旧敵産管理人が選任された際その管理に付せられた財産で第二項第一号中「日本国との平和條約第二十五條に規定する連合国」とあるのを「日本国との平和條約の署名国及び同條約第二十六條に規定する国(日本国を除く。)」と読み替えた場合において、同項第五号に掲げるものに該当する法人で営利を目的とするもの(以下「連合国等支配法人」という。)が当該管理に付せられた時に有していたもの及び前項第二号又は第三号に掲げる財産でこれらの財産が生じ、又は取得された時に連合国等支配法人が取得したもののうち、当該法人の株式又は持分が連合国財産である株式の回復に関する政令第十八條第四項、第十九條第一項、第二十條の二第五項若しくは第六項若しくは第三十二條第三項の規定又は第十三條第一項第一号若しくは第五号若しくは同條第四項の規定により回復又は返還されたことに因り連合国人等が当該法人の経営を支配することとなつた時に当該法人が有していたもの
(4) Among property which was put under the custody of a former enemy property custodian when he was appointed and was owned by a profit-making juridical person coming under the provision of paragraph 2 item (5) in the case where "United Nations as provided for in Article 25 of the Treaty of Peace with Japan" in paragraph 2 item (1) is replaced by "the signatories to the Treaty of Peace with Japan and countries prescribed in Article 26 of the same Treaty (excluding Japan)" (hereinafter referred to as "juridical person controlled by United Nations, etc." ) when it was put under the custody, and among property prescribed in item (2) or (3) of ihe preceding paragraph which was acquired by a juridical person controlled by United Nations, etc. when it was produced or acquired the property which was owned by the said juridical person when United Nations nationals, etc. came to control the management of the said juridical person because the shares of stock or shares in business of the said juridical person were restored or returned in accordance with the provisions of Article 18 paragraph 4, Article 19 paragraph 1, Article 20-(2) paragraph 5 or 6, or Article 32 paragraph 3 of the Cabinet Order concerning Restoration of United Nation's Shares, or the provisions of Article 13 paragraph 1 item (1) or (5), or paragraph 4 of the same Article;
五 前項第一号から第三号までに掲げる財産である現金のうち、第八條第一項の規定により選任された管理人が管理していないもの及び日本銀行の特殊財産管理勘定に払い込まれたもの
(5) Among cash which constitutes the property prescribed in items (1) to (3) inclusive of the preceding paragraph, such cash as is not under custody of a custodian appointed in accordance with the provisions of Article 8 paragraph 1, or as has been paid into the Special Property Administration Account in the Bank of Japan;
六 日本銀行が管理する特殊財産管理勘定に属する資金の払いもどし請求権
(6) Claim to repayment of the fund in the Special Property Administration Account in the Bank of Japan;
七 旧外貨債処理法による借換済外貨債の証券の一部の有効化等に関する法律(昭和二十六年法律第二百八十九号)第三條第一項又は第四條の規定により元金又は利子の支払義務について有効なものとされた外貨債又はその利札
(7) Foreign currency bonds and coupons thereof which have been revalidated in connection with payment of principal and interest in accordance with the provisions of Article 3 paragraph 1 or Article 4 of the Law concerning Revalidation of Certain Categories of Certificates of Foreign Currency Bonds Converted under the Old Law Relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds and Other Incidental Matters (Law No.289 of 1951);
八 土地収用法(昭和二十六年法律第二百十九号)その他の法律により土地等を収用することができる公共の利益となる事業の用に供している土地、建物その他の土地に定着する物件又はこれらのものに関する所有権以外の権利で主務大臣が指定するもの
(8) Land, building or other structures attached to the said land, or right to these things other than ownership which are being used by such business of public interest as authorized to expropriate land, etc. in accordance with the Land Expropriation Law (Law No.219 of 1951) or other laws, and which are specified by the competent Minister.
第二條第五項を次のように改める。
Article 2 paragraph 5 shall be amended as follows:
5 第三項第一号から第三号まで及び第五号の規定の適用については、これらの号に掲げる財産である権利で時効の完成、権利を行使することができる期間の経過、権利の放棄又は混同に因り消滅したもののうち、その消滅の際本邦内にあつたものは、消滅せず、且つ、本邦内にあるものとみなし、これらの号に掲げる財産である外貨債で旧外貨債処理法第二條第一項の規定により借り換えられたもののうち、当該借換に際しその証券につき穴あけ、記載事項のまつ消その他当該証券を無効とする行為がされたものは、消滅せず、且つ、本邦内にあるものとみなす。
5 In applying the provisions of paragraph 3 items (1) to (3) inclusive and item (5), the property described in these items which have lapsed on account of completion of prescription, passage of period during which the rights can be exercised, renouncement of rights or merger and were located in Japan when they lapsed shall be considered not to lapse and to be located in Japan. The foreign currency bonds which are property mentioned in there items and were converted in accordance with the provisions of Article 2 paragraph 1 of the abrogated Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds and with regard to which certificates, perforation, cancellation of what was written in the certificates and other actions to make the certificates null, were effected upon the conversion shall be considered not to lapse and to be located in Japan.
第二條第六項中「第八号」を「第四号又は第五号」に改め、同條第八項及び第九項を削る。
In Article 2 paragraph 6, "item (8)" shall be amended as "item (4) or (5)" ;and paragraph 8 and paragraph 9 of the same Article shall be deleted.
第三條第一項中「前條第三項第五号から第七号までに掲げる財産を有する者及び」を削る。
In Article 3 paragraph 1, "property prescribed in paragraph 3 items (5) to (7) inclusive of the preceding Article and" shall be deleted.
第六條第一項を削り、同條第二項中「前項の場合を除く外、」を削り、同項を同條第一項とし、同條第三項を同條第二項とする。
Article 6 paragraph 1 shall be deleted;in paragraph 2 of the same Article, "except in the case prescribed in the preceding paragraph" shall be deleted;the same paragraph shall be made paragraph 1 of the same Article;and paragraph 3 of the same Article shall be made paragraph 2 of the same Article.
第七條第一項中「第二條第三項第五号から第七号までに掲げる財産以外の」を削り、同條第四項第二号を削り、同項第三号中「第三号又は第四号」を「第二号又は第三号」に、「連合国人」を「者」に改め、同号を同項第二号とし、同項第四号中「第八号」を「第五号」に改め、同項に第三号として次のように加える。
In Article 7 paragraph 1, "other than the property such as prescribed in Article 2 paragraph 3 items (5) to (7) inclusive" shall be deleted;paragraph 4 item (2) of the same Article shall be deleted;in item (3) of the same paragraph, "item (3) or (4)" shall be amended as "item (2) or (3)" , and "United Nations nationals" shall be amended as "persons" and the same item shall be made item (2) of the same paragraph;in item (4) of the same paragraph, "item (8)" shall be amended as "item (5)" ;and the following one item shall be added as item (3) to the same paragraph:
三 第二條第三項第四号に掲げる財産 当該財産について同号の捕獲の検定があつた時
(3) Property described in Article 2 paragraph 3 item (4) ...... the time when a decision of capture about the property was made as stated in the same item;
第八條第四項中「第二條第三項第五号から第七号までに掲げる財産以外の」を削る。
In Article 8 paragraph 4, "other than the property as prescribed in Article 2 paragraph 3 items (5) to (7) inclusive" shall be deleted.
第十二條を削り、第三章中第十二條の二の前に次の一條を加える。
Article 12 shall be deleted, and in Chapter III, the following one Article shall be added before Article 12-(2):
(財産の現状の調査の請求の手続及び現状の通知)
(Procedures of Requirement for Investigation of Present Status of Property and Notice of Present Status)
第十二條 第七條第四項第一号から第三号までに掲げる財産をこれらの号の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた者又はその者の包括承継人で連合国人であるものは、主務省令で定める手続により、主務大臣に対して、当該財産の現状の調査を請求することができる。
Article 12. A person who owned the property prescribed in Article 7 paragraph 4 items (1) to (3) inclusive at the time described in each item according to the classification of these items or a United Nations national who is a universal successor of the said person may request, in compliance with the procedures determined by competent Ministerial Ordinance, the competent Minister to investigate the present status of the property.
2 連合国人が昭和十六年十二月八日から昭和二十年九月二日までの期間内における政府又は日本人による不当な取扱に因り財産が侵害され、且つ、当該財産が同期間内のいずれかの時において本邦内にあつたと認める場合において、当該財産をその侵害があつた時において有していた者がその時において連合国人等であり、且つ、当該連合国人が当該財産をその侵害があつた時において有していた者又はその者の包括承継人であるときは、当該連合国人は、主務省令で定める手続により、主務大臣に対して、当該侵害の認定及び当該財産の現状の調査を請求することができる、但し、当該財産が第二條第三項第一号から第三号までに掲げる財産又は捕獲の検定があつた財産であるときは、この限りでない。
2 In the case where a United Nations national recognizes that a property was infringed due to wrongful treatment by Japanese Government or Japanese nationals during the period from December 8, 1941 to September 2, 1945 and that the property existed in Japan at any time during the said period, if the person who owned the property at the time of infringement was a United Nations national, etc. at that time and the said United Nations national was an owner of the property at the time of infringement or a universal successor of the said person, the United Nations national may request, in compliance with the procedures provided for by competent Ministerial Ordinance, the competent Minister to recognize the said infringement and investigate the present status of the property. This shall not apply, however, in the case where the said property is property specified in Article 2 paragraph 3 items (1) to (3) inclusive or property under decision of capture.
3 第一項の規定による第七條第四項第一号若しくは第二号に掲げる財産の現状の調査の請求又は前項の規定による侵害の認定及び財産の現状の調査の請求は、前二項の規定により当該請求をすることができる者が第二條第二項第一号中「日本国との平和條約第二十五條に規定する連合国」とあるのを「日本国との平和條約の最初の効力発生時において同條約第二十五條に規定する連合国である国」と読み替えた場合において連合国人であるときは日本国との平和條約の最初の効力発生時から九月内に、その者がその時において同條約第二十五條に規定する連合国でなかつた国がその時後同條に規定する連合国となつたことに因り連合国人となつたものであるときはその国が同條に規定する連合国となつた時から九月内に、第一項の規定による第七條第四項第三号に掲げる財産の現状の調査の請求は、当該財産が第二條第三項第四号の規定により指定された時から九月内に、しなければならない。
3 The request for investigation of the present status, of such property as prescribed in Article 7 paragraph 4 item (1) or (2) under the provision of paragraph 1 or the request for recognition of infringement and investigation of the present status of property under the provision of paragraph 2 shall be made within nine months from the date of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan in the case where the person who makes the said requests under the provisions of the said paragraphs is a United Nations national when "United Nations as provided for in Article 25 of the Treaty of Peace with Japan" in Article 2 paragraph 2 item (1) reads "countries which are United Nations provided for in Article 25 of the Treaty of Peace with Japan at the date of the first coming into force of the said Treaty" , and within nine months, in the case where the said person has come to be a United Nations national because a country which was not United Nation provided for in Article 25 of the said Treaty at the said time has later become a United Nation provided for in the said Article, from the time when the said country becomes a United Nation provided for in the said Article. The request for investigation of the present status, of such property as prescribed in Article 7 paragraph 4 item (3), under the provision of paragraph 1 shall be made within nine months from the time when the property is specified in accordance with the provision of Article 2 paragraph 3 item (4).
4 第一項及び第二項の規定は、第二條第四項各号に掲げる財産、第十二條の二第一項、第二項又は第四項の規定により返還の請求がされた財産及び連合国財産である株式の回復に関する政令第四條第一項、第二項又は第四項の規定により回復の請求がされた株式については、適用しない。
4 The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to the property specified in each item of Article 2 paragraph 4, to the property of which a demand for restoration has been made in accordance with the provisions of Article 12-(2) paragraph 1, 2 or 4 and to the shares of which a demand of restoration has been made in accordance with the provisions of Article 4 paragraph 1, 2 or 4 of the Cabinet Order concerning Restoration of United Nation's Shares.
5 主務大臣は、第一項の規定により同項に規定する者から財産の現状の調査を請求されたときは、書面をもつて、その者に対して当該財産の現状を通知しなければならない。
5 The competent Minister shall, when he is required, in accordance with the provision of paragraph 1, to investigate the present status of a property by a person provided for in the same paragraph, inform the said person in writing of the present status of the said property.
6 主務大臣は、第二項の規定により同項に規定する者から侵害の認定及び財産の現状の調査を請求されたときは、書面をもつて、その者に対して認定の結果を通知し、且つ、侵害があつたと認定したときは、当該財産の現状を通知しなければならない。
6 In case the request for recognition of infringement and investigation of the present status of property has been made in accordance with the provision of paragraph 2 by the person provided for in the same paragraph, the competent Minister shall inform the person in writing of the competent Minister's observation and shall, if he recognize the infringement constituted, inform the present status of the property.
7 第一項、第二項、第五項又は前項の規定による請求又は通知は、当該請求をする者が連合国の公共団体若しくはこれに準ずるもの、連合国の国籍を有する者又は連合国の法令に基き設立された法人その他の団体であるときは、当該連合国の政府を経由して、その者がその他のものであるときは、直接に、しなければならない。
7 The request or the information under the provision of paragraph 1, 2, 5 or the preceding paragraph shall be, in case the requiring person is a public corporation of a United Nation, other body similar thereto in the nature, a person having United Nation's nationality or a juridical person or other entity established under laws and orders of of a United Nation, made through the government of the United Nation concerned, and it shall be made directly in case he is other than the aforesaid.
8 第一項及び第二項において「その者の包括承継人」とは、当該者が死亡し、又は合併に因り解散した場合におけるその相続人、受遺者、合併後存続する法人及び合併に因り設立された法人をいい、本項中「当該者」とあるのを「本項に規定する相続人、受遺者、合併後存続する法人及び合併に因り設立された法人」と読み替えた場合において該当する者を含む。
8 "A universal successor of the said person" in paragraphs 1 and 2 shall mean a successor, a legatee, or a juridical person existing continuously after merger or a juridical person established due to merger in cases where the said person died or was dissolved due to merger, including those persons who come under this paragraph when "the said person" in this paragraph reads "a successor, a legatee, or a juridical person existing continuously after merger or a juridical person established due to merger, provided for in this paragraph" .
第十二條の二を次のように改める。
Article 12-(2) shall be amended as follows:
(返還請求の手続)
(Procedures of Request for Restoration)
第十二條の二 第七條第四項各号に掲げる連合国財産をこれらの号の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた者(その者が死亡し、又は消滅している場合においては、その者がその死亡又は消滅の際日本国以外の国の公共団体若しくはこれに準ずるもの、日本国以外の国の国籍を有する者又は日本国以外の国の法令に基き設立された法人その他の団体であつたときは、当該国の政府が、その者がその際その他のものであつたときは、主務大臣がそれぞれ前條第八項に規定するその者の包括承継人で当該財産の返還請求権を有する者として認めたもの。以下本項において同じ。)で連合国人であるものは、主務省令で定める手続により、主務大臣に対して、当該財産の返還を請求することができる。但し、その第七條第四項各号に掲げる連合国財産をこれらの号の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた者が法人である場合において、政府が当該法人の株式又は持分について生じた損害についての連合国財産補償法(昭和二十六年法律第二百六十四号)第十五條第一項に規定する補償金支払請求書の提出を受けているときは、この限りでない。
Article 12-(2). A person who owned United Nations propery prescribed in each item of Article 7 paragraph 4 at the time described respectively in these items according to the classification of the items (in the case where the person has been dead or extinct, a person who is recognized as a universal successor of the said person provided for in paragraph 6 of the preceding Article and as having a right to claim for restoration of that property, respectively by the Government of the country concerned if the said person was, at the time of his death or extinction, a public corporation or other body similar thereto in nature of a country other than Japan, an individual having nationality of a country other than Japan, or recognized as such by the competent Minister if the said person was not such a prescribed above;hereinafter the same in this paragraph) and who is a United Nations national may, in accordance with the procedures prescribed by competent Ministerial Ordinance, request the competent Minister to restore the said property. That this shall not apply, however, in the case where the person who owned United Nations property prescribed in each item of Article 7 paragraph 4 at the time described respectively in these items according to the classification of the items is a juridical person, if the Government has accepted a written claim for payment of compensation provided for in Article 15 paragraph 1 of Allied Powers Property Compensation Law (Law No.264 of 1951) with regard to damage to shares of stock or shares in business of the said juridical person.
2 前項の規定による連合国財産の返還請求権の承継人で連合国人であるものは、主務省令で定める手続により、主務大臣に対して、当該財産の返還を請求することができる。
2 A person who is a successor to the claim for restoration of United Nations property under the provision of the preceding paragraph and is a United Nations national, may request, in compliance with the procedures determined by competent Ministerial Ordinance, the competent Minister to restore the property concerned.
3 前條第七項の規定は、前二項の規定による財産の返還の請求について準用する。
3 The provision of paragraph 7 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to request for restoration of property under the provisions of the preceding two paragraphs.
4 第一項又は第二項の規定により連合国財産の返還を請求することができる者(以下「返還請求権者」という。)が連合国の公共団体若しくはこれに準ずるもの、連合国の国籍を有する者又は連合国の法令に基き設立された法人その他の団体であるときは、当該連合国の政府は、主務省令で定める手続により、当該返還請求権者に代り、主務大臣に対して直接に、当該連合国財産の返還を請求することができる。
4 In case a person who may request for restoration of United Nations property in accordance with the provision of paragraph 1 or 2 (hereinafter referred to as "restoree" ) is a public corporation of a United Nation, a body similar thereto in the nature, a person having United Nation, the government of the United Nation concerned may, in compliance with the procedures determined by competent Ministerial Ordinance, directly request the competent Minister on behalf of the restoree, to restore the United Nations property.
5 主務大臣は、連合国財産補償法第十五條第一項に規定する補償金支払請求書の提出があつたため、第一項但書の規定により返還の請求をすることができなくなつた連合国財産があるときは、これを告示する。
5 In case there is such a property of which a requirement for restoration may not, in accordance with the provision of the proviso to paragraph 1, be made because a written claim for payment of compensation under the provisions of Article 15 paragraph 1 of Allied Powers Property Compensation Law has been presented, the competent Minister shall make a notification to that effect.
第十三條第一項各号列記以外の部分中「返還請求権者」の下に「又は前條第四項の規定によりその者に代り連合国財産の返還を請求することができる連合国の政府」を加え、「第十四條」を「第十四條の規定により国が所有し、且つ、占有している財産の返還をする場合、同條の規定により第二條第三項第四号に掲げる財産を返還する場合」に改め、同項第二号中「且つ、」の下に「当該返還を請求した者に」を加え、同項第三号中「占有者」の下に「で国以外の者」を、「、又は」の下に「当該返還を請求した者に」を加え、同項第四号中「返還請求権者に」を「当該返還を請求した者に」に改め、同項第五号中「当該証券を返還請求権者」を「当該証券を当該返還を請求した者」に改め、同條第六項を同條第七項とし、同條第五項の次に次の一項を加える。
In the portion of Article 13 paragraph 1 other than those mentioned in each item, "or United Nation's government who may request for restoration of United Nations property on behalf of restoree concerned in accordance with the provision of paragraph 4 of the preceding Article" shall be added next to "restoree" , and "in the case of restoration of property which is owned and occupied by the Government in accordance with the provisions of Article 14, in the case of restoration of property prescribed in Article 2 paragraph 3 item (4) in accordance with the provision of Article 14 and" shall be added next to "except" , and "Articles 14 and 15" shall be amended as "Article 15" ;in item (2) of the same paragraph, "To transfer and deliver the property to its restoree" shall be amended as "To transfer the property to its restoree and deliver it to the person who request for the restoration concerned" ;in item (3) of the same paragraph, "other than the Government" shall be added next to "occupant" , and "and/or deliver the property to its restoree" shall be amended as "to its restoree or to deliver it to the person who request for the restoration concerned" ;in item (4) of the same paragraph, "to restoree" shall be amended as "to the person who request for the restoration concerned" ;in item (5) of the same paragraph, "to deliver the securities on the restoration date to the restoree" shall be amended as "to deliver the securities on the restoration date to the person who request for the restoration concerned" ;paragraph 6 of the same Article shall be made paragraph 7 of the same Article;and next to paragraph 5 of the same Article, the following one paragraph shall be added:
6 主務大臣は、第一項第二号の規定により財産を譲渡したときは、第七條第一項の規定により当該財産を国に無償で譲渡することを申し出た者に対しその旨を通知しなければならない。
6 The competent Minister, in case he has transferred a property in accordance with the provisions of paragraph 1 item (2), shall notify the person who has proposed to transfer the property free to the Government in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1 to that effect.
第十四條第一項中「返還請求権者から連合国財産である国の所有に属する財産」を「返還請求権者又は第十二條の二第四項の規定によりその者に代り連合国財産の返還を請求することができる連合国の政府から連合国財産で国が所有し、又は占有しているもの」に改め、同條第二項中「且つ、」を「又は当該返還を請求した者に」に改める。
In Article 14 paragraph 1, "by restorees to restore property owned by Government which is United Nations property" shall be amended as "by restorees or by a United Nations Government which may request for restoration of United Nations property on behalf of restoree in accordance with the provision of Article 12-(2) paragraph 4 to restore property owned or occupied by Government which is United Nations property" ;and in paragraph 2 of the same Article "transfer and deliver to the restoree" shall be amended as "transfer to the restoree and/or deliver it to the person who required the restoration concerned" .
第十五條第一項中「返還請求権者」の下に「又は第十二條の二第四項の規定によりその者に代り連合国財産の返還を請求することができる連合国の政府」を加える。
In Article 15 paragraph 1, next to "by restorees" shall be added "or by a United Nations Government who may request for restoration of United Nations property on behalf of restoree in accordance with the provision of Article 12-(2) paragraph 4" .
第十六條第一項中「返還請求権者から」を「返還請求権者又は第十二條の二第四項の規定によりその者に代り連合国財産の返還を請求することができる連合国の政府から」に、「且つ、」を「且つ、当該返還を請求した者に」に改め、同條第四項及び第五項を削り、同條第六項中「、又は第三項の規定による命令をしたとき」を削り、同項を同條第四項とし、同條第三項を次のように改める。
In Article 16 paragraph 1, "by restorees" shall be amended as "by restorees or by a United Nations Government who may request for restoration of United Nations property on behalf of restorees in accordance with the provision of Article 12-(2) paragraph 4" , and "transfer and deliver them to the restoree" shall be amended as "transfer them to the restoree and deliver them to the person who requested for restoration concerned" ;paragraph 4 and paragraph 5 of the same Article shall be deleted;in paragraph 6 of the same Article, "or issued orders in accordance with the provision of paragraph 3" shall be deleted;the same paragraph shall be made paragraph 4;and para-graph 3 of the same Article shall be amended as follows:
3 旧外貨債処理法による借換済外貨債の証券の一部の有効化等に関する法律第六條第一項から第四項まで及び第七條の規定は、第一項の規定により、旧外貨債処理法第二條第一項の規定によつて借り換えられた外貨債で当該外貨債を第七條第四項各号に掲げる財産の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた者又は第十二條第八項に規定するその者の包括承継人が当該借換に因り邦貨債を取得したものが返還された場合について準用する。この場合において、旧外貨債処理法による借換済外貨債の証券の一部の有効化等に関する法律第六條及び第七條中「第三條第一項の規定によりその証券が有効なものとされる外貨債」又は「大蔵大臣」とあるのは、それぞれ「連合国財産の返還等に関する政令第十六條第一項の規定により返還された外貨債」又は「連合国財産の返還等に関する政令第三十四條第一項に規定する主務大臣」と、同法第六條第一項中「借換により邦貨債を取得した者(その者の包括承継人を含む。)」又は「当該邦貨債」とあるのは、それぞれ「返還を受けた者」又は「当該外貨債の借換により取得された邦貨債」と、同法第七條(同條第二項を除く。)中「借換により邦貨債を取得した者(前條第七項に規定するその者の包括承継人を含む。)」又は「邦貨債を取得した者」とあるのは「外貨債の返還を受けた者」と、同條第一項第三号中「旧外国為替管理法に基く命令により支払」とあるのは、「支払」と、同條第五項中「同項第三号に規定する利子の支払を受けた者」、「利札(第一項に規定する外貨債の利札に限る。)」又は「第七條第一項に規定する外貨債の利札」とあるのは、それぞれ「当該外貨債の返還を受けた者」、「第四條第二項の規定により有効なものとされる利札(第一項に規定する外貨債の利札に限る。)について同項に規定する支払を受けた者(その者の包括承継人を含む。)」又は「第一項に規定する外貨債を連合国財産の返還等に関する政令第七條第四項各号に掲げる財産の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた者又は同令第十二條第八項に規定するその者の包括承継人が当該外貨債の利札について支払を受けているときは、当該外貨債の返還を受けた者」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 6 paragraphs 1 to 4 inclusive and Article 7 of the Law concerning Revalidation of Certain Categories of Certificates of Foreign Currency Bonds Converted under the Old Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds and Other Incidental Matters shall, in accordance with the provision of paragraph 1, apply mutatis mutandis to the case where have been restored the foreign currency bonds which were converted in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1 of the abrogated Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds and with respect to which Japanese currency bonds were acquired through that conversion by a person who owned the said foreign currency bonds at the time specified in each item of Article 7 paragraph 4 according to the classification of the property stated in items of the same paragraph or by the person's universal successor provided for in Article 12 paragraph 6. In this case, in Articles 6 and 7 of the Law concerning Revalidation of Certain Categories of Certificates of Foreign Currency Bonds converted under the Old Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds and Other Incidental Matters, "the foreign currency bonds...... of which certificates are to be revalidated in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1" or "the Minister of Finance" shall respectively read "the foreign currency bonds...... which were restored in accordance with the provision of Article 16 paragraph 1 of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property" or "the competent Minister provided for in Article 34 paragraph 1 of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property" ;in Article 6 paragraph 1 of the same Law "Any person who acquired the Japanese currency bonds (including his successor) as a result of the conversion" or "the Japanese currency bonds concerned" shall read "Any person who has received restoration" or "Japanese currency bonds acquired through the conversion of the said foreign currency bonds concerned" ;in Article 7 of the same Law (excluding paragraph 2 of the same Article), "persons who acquired the Japanese currency bonds in consequence of the conversion (including the person's successor prescribed in paragraph 7 of the preceding paragraph)" or "persons who acquired the Japanese currency bonds" shall read "persons who have received restoration of foreign currency bonds" ;in paragraph 1 item (3) of the same Article, "paid upon orders issued under the old Foreign Exchange Control Law" shall read "paid" ;in paragraph 5 of the same Article "the persons who received payment of interest as prescribed by item (3) of paragraph 1" or "coupons (only the coupons attached to the foreign currency bonds as prescribed in paragraph 1)" or "coupons attached to the foreign currency bonds as prescribed in Article 7 paragraph 1" shall read respectively "persons who received restoration of the said foreign currency bonds" or "persons who received payment prescribed in Article 4 paragraph 2 with regard to coupons which are revalidated in accordance with the provision of the same paragraph (only the coupons attached to the foreign currency bonds as provided for in paragraph 1)(including the person's successor)" or "persons who owned the foreign currency bonds provided for in paragraph 1 at the time specified in each item of Article 7 paragraph 4 of Cabinet Order concerning Restoration, etc. of United Nations Property according to the classification of the property stated in items of the same paragraph or, in the case where the person's universal successor provided for in Article 12 paragraph 8 of the same Cabinet Order has received payment with regard to coupons of the said foreign currency bonds, persons who received restoration of the said foreign currency bonds" .
第十七條及び第十八條を次のように改める。
Article 17 and Article 18 shall be amended as follows:
(返還請求権の消滅)
(Extinction of Claims for Restoration)
第十七條 第二條第三項第一号から第三号までに掲げる連合国財産の返還請求権者が第二條第二項第一号中「日本国との平和條約第二十五條に規定する連合国」とあるのを「日本国との平和條約の最初の効力発生時において同條約二十五條に規定する連合国である国」と読み替えた場合において連合国人であるときは日本国との平和條約の最初の効力発生時から九月内に、当該返還請求権者がその時において同條約第二十五條に規定する連合国でなかつた国がその時後同條に規定する連合国となつたことに因り連合国人となつたものであるときはその国が同條に規定する連合国となつた時から九月内に、当該財産の返還の請求がされなかつたときは、当該財産の返還請求権は、消滅する。
Article 17. Claims for restoration of United Nations property specified in Article 2 paragraph 3 items (1) to (3) inclusive shall be nullified if request for restoration of the said property is not made within nine months from the date of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan, in the case where restoree of the said United Nations property is a United Nations national when "United Nations as provided for in Article 25 of the Treaty of Peace with Japan" in Article 2 paragraph 2 item (1) reads "countries which are United Nations provided for in Article 25 of the Treaty of Peace with Japan at the time of the first coming into force of the said Treaty" , and within nine months, in case the said restoree has become a United Nations national because a country which was not a United Nation provided for in Article 25 of the said Treaty at the said time has later become a United Nation provided for in the said Article, from the time when the said country becomes a United Nation provided for in the said Article.
2 第二條第三項第四号又は第五号に掲げる連合国財産の返還の請求がこれらの号の規定により主務大臣が当該財産を指定した時から九月内にされなかつたときは、当該財産の返還請求権は、消滅する。
2 In the case where the request for restoration of United Nations property prescribed in Article 2 paragraph 3 item (4) or (5) is not made within nine months from the time when the competent Minister specified the said property in accordance with the provisions of those items, claims for restoration of the said property shall be nullified.
3 主務大臣は、前二項の規定により返還請求権の消滅した連合国財産があるときは、これを告示する。
3 In case there is a United Nations property, of which claims for restoration are nullified in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, the competent Minister shall make a notification to that effect.
(返還を請求しない旨の通知があつた財産)
(Property of which Information of None-Restoration is Made)
第十七條の二 主務大臣は、返還請求権者から連合国財産の返還の請求をしない旨の通知があつたときは、これを告示する。
Article 17-(2). The competent Minister shall, in case he has received from a restoree an information that he does not request for restoration of United Nations property, make a notification to that effect.
(返還を要しなくなつた財産)
(Property Not Required to be Restored)
第十八條 主務大臣は、第十二條の二第五項、第十七條第三項又は前條の告示があつた財産が第七條第二項の規定により国が譲り受けた財産であるときは、同條第一項の規定により当該財産の譲渡を申し出た者に対し、当該告示に係る事項を通知しなければならない。
Article 18. In the case where the property of which a notification under Article 12-(2) paragraph 5, Article 17 paragraph 3 or the preceding Article has been made, is that which the Government received in accordance with the provision of Article 7 paragraph 2, the competent Minister shall inform the person who proposed the transfer of the property in accordance with the provision of paragraph 1 of the same Article of matters related to the said notifications.
2 第七條第一項の規定により第十二條の二第五項、第十七條第三項又は前條の告示があつた財産の譲渡を申し出た者は、当該告示があつたときは、主務省令で定める手続により、当該告示があつた日から二月以内に、国が当該財産を譲り受けた日以後その保全のために要した費用の額とその法定利息の額との合計額に相当する金額を主務大臣に支払つて当該財産を買い受けることができる。
2 Any person who, in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1, proposed the transfer of such property of which a notification under the provision of Article 12-(2) paragraph 5, Article 17 paragraph 3 or the preceding Article has been made, may, in case the said notification is made, purchase back the same property within two months from the day of the said notification in accordance with the procedures prescribed by the competent Ministerial Ordinance, by paying to the competent Minister the amount of money corresponding to the aggregate of expenses required for the preservation which the Government has paid on and after the day or which it accepted the property and of the legal interests thereof.
3 第十二條の二第五項、第十七條第三項又は前條の告示があつた財産が、当該告示があつた日において、第八條第一項の規定により選任された管理人の管理に付せられているものであるときは、当該管理人は、当該日において解任されたものとみなす。
3 In case the property of which a notification under the provision of Article 12-(2) paragraph 5, Article 17 paragraph 3 or the preceding Article has been made, is that which is, on the day of the said notification, under custody of a custodian appointed in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1, the said custodian shall be deemed to have been dismissed on the same day.
4 第十七條第三項又は前條の告示があつた財産が第七條第四項第一号、第二号又は第四号に掲げる財産であつて、当該財産をこれらの号の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた者(当該財産が当該各号に掲げる時後包括承継の方法のみに因り移転した場合において当該財産を取得した者を含む。)が当該告示があつた日において有しているものであるときは、当該財産は、当該日において国庫に帰属するものとする。
4 In the case where the property of which a notification under the provision of Article 17 paragraph 3 or the preceding Article has been made, is that which is specified in Article 7 paragraph 4 item (1), (2) or (4) and where the person who owned the said property at the time prescribed in any of these items according to the classification of the property stated in these items (including the person who acquired the property in the case where the property had been transferred only through universal succession after the said time) is one who owns the property on the day of the said notification, the property shall come to be owned by the Government on the same day.
第十九條の見出し中「金額」を「金額等」に改め、同條第一項中「第七條第四項第二号から第四号までに掲げる財産を当該各号」を「第七條第四項第四号に掲げる財産を同号」に、「連合国人」を「者」に改め、「第二十二條及び」を削り、同條第二項中「同條第四項」の下に「若しくは第十四條第二項」を、「申し出た者)」の下に「で国以外のもの」を加え、同條第五項中「主務省令で定めるところ」を「主務省令で定める手続」に改める。
In the heading of Article 19, "Sale Price of Property" shall be amended as "Sale Price, Etc. of Property" ;in paragraph 1 of the same Article, "Article 7 paragraph 4 items (2) to (4) inclusive at the time specified in each item concerned" shall be amended as "Article 7 paragraph 4 item (4) at the time specified in the same item" , and "United Nations nationals" shall be amended as "persons" , and "Article 22 and" shall be deleted;in paragraph 2 of the same Article, next to "paragraph 4 of the same Article" shall be added "or Article 14 paragraph 2" , and next to "those who have proposed the transfer of the property" shall be added "except the Government" .
第二十條中「特別会計に属する連合国財産が返還されたときは」を「国が所有する連合国財産で特別会計に属するものが返還請求権者に譲渡された場合において、当該譲渡の際当該財産の上に第二十三條第一項の規定により消滅した権利(担保権を除く。)が存していなかつたときは」に、「返還された日」を「譲渡された日」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 20, "Where United Nations property belonging to a Special Account has been restored in accordance with the provision of Article 14 paragraph 2" shall be amended as "Where United Nations property which is owned by the Government and belonging to a Special Account is transferred to a restoree and there exists no right (excluding security right) on the said property at the time of transfer which lapsed in accordance with the provision of Article 23 paragraph 1" , and "is restored" shall be amended as "is transferred" ;and the following one paragraph shall be added to the same Article:
2 第十四條第二項の規定により国が所有する連合国財産で特別会計に属するものが返還請求権者に譲渡された場合において、当該譲渡の際当該財産の上に存していた権利(担保権を除く。)が第二十三條第一項の規定により消滅したときは、政府は、当該財産の売却価額に、当該財産の当該譲渡の際における時価を当該時価とその消滅した権利の当該譲渡の際における時価(その消滅した権利が二以上あるときは、これらの権利の当該譲渡の際における時価の合計額)との合計額で除して得た割合を乗じて得た金額を、当該連合国財産が譲渡された日の属する年度の翌年度までに、一般会計から当該特別会計に繰り入れるものとする。
2 Where United Nations property which is owned by the Government and is belonging to a Special Account is in accordance with the provision of Article 14 paragraph 2 transferred to a restoree and rights (excluding security rights) existing on the said property at the time of transfer has lapsed in accordance with the provision of Article 23 paragraph 1, the Government shall transfer from General Account to the said Special Account the amount obtained by multiplying the selling price of the said property by the ratio of the current price of the property, at the time of that transfer, to the aggregate of the said current price and the current price of the extinct right, at the time of that transfer (in the case where there are two or more rights which have lapsed, the aggregate of current prices of the extinct rights at that time of that transfer), by the fiscal year next to the one during which the said United Nations property was transferred.
第二十二條を次のように改める。
Article 22 shall be amended as follows:
第二十二條 第二條第三項第五号に掲げる連合国財産で日本軍隊が昭和十六年十二月八日以後占領していたことがある地域において同号の侵害がされたもののうち国が有償で払い下げたものが、第十三條第一項第二号の措置若しくは同項第三号の命令に係る措置により又は同條第四項の規定により返還請求権者に譲渡された場合においては、当該財産を譲渡した者(当該財産が第七條第二項の規定により主務大臣が譲り受けた財産であるときは、同條第一項の規定により当該財産の譲渡を申し出た者)は、主務省令で定める手続により、主務大臣に対して、国が当該財産の対価として収納した代金に相当する金額の支払を請求することができる。
Article 22. In the case where, through the measure prescribed in Article 13 paragraph 1 item (2) or through the measure taken in accordance with the order prescribed in item (3) of the same paragraph or in accordance with the provision of paragraph 4 of the same Article, there has been transferred to the restoree the property which is United Nations property prescribed in Article 2 paragraph 3 item (5), infringement of which prescribed in the same item was made in an area occupied by the former Japanese armed forces on and after December 8, 1941 and which the Government sold, the person who transferred the property (in case the property is what the competent Minister has accepted in accordance with the provision of Article 7 paragraph 2, those who proposed, in accordance with the provision of paragraph 1 of the same Article, to transfer the property) may, in accordance with procedures provided by competent Ministerial Ordinance, request the competent Minister to pay such an amount of money as corresponding to the amount which the Government received as the price of the property.
第二十二條の二 第七條第四項各号に掲げる財産をこれらの号の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた者が死亡せず、又は消滅していない場合において、その者が昭和十六年十二月八日において本邦内に有していた財産について生じた損害額を連合国財産補償法第五條から第十三條までの規定により算出した金額(同法第十四條の規定の適用によりその者に支払われる補償金額がない場合においては、同法第五條、第六條、第八條、第十條及び第十二條中「補償時(第十六條第一項又は第四項の規定により日本政府が補償金を支払う時をいう。以下同じ。)」又は「補償時」とあるのを「連合国財産の返還等に関する政令第七條第四項各号に掲げる財産をこれらの号の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた者の所属する国と日本国との間に平和條約の効力が発生した時」と読み替えてこれらの規定を適用して算出した金額とし、以下本條において「損害額」という。)が第一号に掲げる金額に満たないときは、主務大臣は、その者に対し左の各号に掲げる金額の合計額から当該損害額を差し引いた金額に相当する金額の支払を請求することができ、当該損害額が第一号に掲げる金額と等しいとき、又は当該金額をこえるときは、主務大臣は、その者に対し第二号に掲げる金額に相当する金額の支払を請求することができる。
Article 22-(2). In the case where a person who owned such a property as prescribed in each item of Article 7 paragraph 4 at the time specified in the same item, according to the classification of the property stated in these items has not been dead or extinct, if the amount of money calculated in accordance with the provisions of Articles 5 to 13 inclusive of the Allied Powers Property Compensation Law with regard to damage to the property owned in Japan by the said person on December 8, 1941 (meaning, in the case any amount of compensation is not paid to the person as a result of application of the provision of Article 14 of the same Law, such an amount as calculated in accordance with provisions of Articles 5, 6, 8, 10 and 12 of the same Law, by taking the terms "the time of compensation (meaning here and hereinafter the time of payment of compensation by the Japanese Government in accordance with the provision of Article 16 paragraph 1 or 4)" or "the time of compensation" in Articles 5, 6, 8, 10 and 12 of the same Law to read "the time when the Peace Treaty comes into force between Japan and the country to which belongs a person who owned such a property as prescribed in each item of Article 7 paragraph 4 of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property at the time specified in the same item according to the classification of the property specified in these items" ;hereinafter referred to as "the amount of damage" in this Article) is less than the amount prescribed in item (1), the competent Minister may request the said person to pay the amount corresponding to the aggregate of amounts prescribed in the following items minus the said amount of damage, and in case the said amount of damage is equal to to amount prescribed in item (1) or the former is bigger than the latter, the competent Minister may request the said person to pay the amount corresponding to the amount prescribed in item (2):
一 連合国財産補償法第十四條各号中「請求権者」又は「補償時」とあるのをそれぞれ「連合国財産の返還等に関する政令第七條第四項各号に掲げる財産をこれらの号の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた者」又は「補償時(本條の規定の適用により連合国財産の返還等に関する政令第七條第四項各号に掲げる財産をこれらの号の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた者に支払われる補償金額がないときは、その者の所属する国と日本国との間に平和條約の効力が発生した時)」と読み替えた場合における同法第十四條各号に掲げる金額の合計額
(1) The aggregate of the amounts prescribed in each item of Article 14 of the Allied Powers Property Compensation Law in the case where the terms "a claimant" or "the time of compensation" in the item of Article 14 of the same Law read "a person who owned such a property as prescribed in each item of Article 7 paragraph 4 of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property at the time specified in the same item according to the classification of the property specified in these items" or "compensation time (the time when the Peace Treaty comes into force between Japan and the country to which belongs a person who owend such a property as prescribed in each item of Article 7 paragraph 4 of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property at the time specified in the same item according to the classification of the property specified in these items in case these is no compensation amount of money as a result of application of the provision of this Article which is to be paid to the said person)" ;
二 第七條第四項各号に掲げる財産でこれらの号の区分に応じ当該者が当該各号に掲げる時において有していたものを旧敵産管理人、当該者又は準敵産管理人が売却した際におけるその売却代金(日本銀行の特殊財産管理勘定に払い込まれたものを除く。)の金額
(2) The amount of selling price in the case where the property prescribed in each item of Article 7 paragraph 4 owned by the said person at the times specified in the same item according to the classification of the property specified in these items was sold by the former enemy property custodian, the said person or a quasi-enemy property custodian (excluding the amount paid into the Special Property Administration Account in the Bank of Japan).
2 前項の規定は、第七條第四項各号に掲げる財産を当該各号に掲げる時において有していた者が死亡し、又は消滅し、その者の包括承継人が一であつて当該包括承継人が死亡せず、又は消滅していない場合について準用する。この場合において、前項各号列記以外の部分中「その者が」、「その者に」、「有していた者の所属」又は「その者に対し」とあるのは、それぞれ「これらの者が」、「これらの者に」、「有していた者又はその者の包括承継人の所属」又は「当該包括承継人に対し」と、同項第一号中「有していた者」又は「その者」とあるのは「有していた者又はその者の包括承継人」又は「その者又はその者の包括承継人」と、同項第二号中「当該者」とあるのは「当該これらの者」と読み替えるものとする。
2 The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a person who owned such a property as prescribed in each item of Article 7 paragraph 4 at the time specified in the same item has been dead or extinct and the person's only universal successor has not been dead or extinct. In this case, the terms "by the said person" , "to the person" , "to which belongs a person............ specified in these items" and "may request the said person" in the portion other than those mentioned in the items of the preceding paragraph shall read respectively "by these persons" , "to these. persons" , "to which belongs a person............ specified in these items or the said person's universal successor" and "may request the said universal successor" , and the terms "a person who owned such a property............ specified in these items" or "to the said person" in item (1) of the same paragraph shall read respectively "a person who owned such a property............ specified in these items or the said person's universal successor" and "to the said person or the said person's universal successor" , and the term "the said person" in item (2) of the same paragraph shall read "the said persons" .
3 前二項の規定は、第七條第四項各号に掲げる財産をこれらの号の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた者が死亡し、又は消滅し、その者の包括承継人が二以上あつた場合及びこれらの号に掲げる財産をこれらの号の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた者が死亡し、又は消滅し、その者の包括承継人が一であつて、且つ、当該包括承継人が死亡し、又は消滅している場合について準用する。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the case where a person who owned such a property as prescribed in each item of Article 7 paragraph 4 at the time specified in the same item according to the classification of the property specified in these items has been dead or extinct and there have been more than two universal successors of the person, and to the case where a person who owned such a property as prescribed in each item of Article 7 paragraph 4 at the time specified in the same item according to the classification of the property specified in these items, has been dead or extinct and there has been the only universal successor of the person, and the said universal successor has been dead or extinct.
4 前三項の規定の実施に関し必要な事項は、政令で定める。
4 Necessary matters to execute the provisions of the preceding three paragraphs shall be provided for by Cabinet Order.
第二十三條第一項中「部分を除く。)」の下に「若しくは第十四條第二項」を加え、同條第四項を削る。
In Article 23 paragraph 1, next to "(excluding...... the same Article)" shall be added "or Article 14 paragraph 2" ;and paragraph 4 of the same Article shall be deleted.
第二十四條第六項を削る。
Article 24 paragraph 6 shall be deleted.
第五章中第二十六條の前に次の二條を加える。
In Chapter V, the following two Articles shall be added before Article 26:
(特殊財産管理勘定に属する資金の払いもどし請求権の行使等)
(Exercise of Right to Demand Reimbursement of Fund belonging to the Special Property Administration Account, Etc.)
第二十五條の二 日本銀行が管理する特殊財産管理勘定に属する資金の払いもどし請求権を有する者は、主務省令で定める手続により、当該資金のうち、旧外貨債処理法による借換済外貨債の証券の一部の有効化等に関する法律第二條第一項に規定する外貨債及び同法第五條第三項に規定する公債の償還金及び利子で当該勘定に払い込まれたものに相当する資金(以下第二十五條の三において「外貨債利払資金等」という。)以外のものに限り、その払いもどしを日本銀行に対して請求することができる。
Article 25-(2). Any person who has a right to demand reimbursement of fund belonging to the Special Property Administration Account in the Bank of Japan may request the Bank of Japan, in compliance with the procedures stipulated by competent Ministerial Ordinance, to pay the fund, other than such fund as corresponding to foreign currency bonds prescribed in Article 2 paragraph 1 of the Law concerning Revalidation of Certain Categories of Certificates of Foreign Currency Bonds Converted under the Old Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bons and Other Incidental Matters, and amount of redemption and interests of public loan prescribed in Article 5 paragraph 3 of the same Law which have all been paid into the said account (hereinafter referred to "fund for interests of foreign currency bonds, etc." in Article 25-(3)).
2 日本銀行は、前項の規定による払いもどしの請求があつたときは、当該請求をした者に対し、その請求に係る金額を支払わなければならない。この場合において、第四條第一項及び第五條の規定は、適用しない。
2 Upon request for reimbursement under the provision of the preceding paragraph, the Bank of Japan shall pay the requested amount to the person who made the request. In this case, the provisions of Article 4 paragraph 1 and Article 5 shall not apply thereto.
3 日本銀行が管理する特殊財産管理勘定に属する資金の払いもどし請求権は、譲渡することができない。
3 A right to demand reimbursement of fund belonging to the Special Property Administration Account in the Bank of Japan shall not be transferred.
4 第十七條第一項の規定は、前項に規定する請求権について準用する。この場合において、第十七條第一項中「第二條第三項第一号から第三号までに掲げる連合国財産の返還請求権者」、「当該返還請求権者」又は「当該財産の返還」とあるのは、それぞれ「日本銀行が管理する特殊財産管理勘定に属する資金の払いもどし請求権を有する者」、「その者」又は「当該資金の払いもどし」と読み替えるものとする。
4 The provision of Article 17 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to a right to demand reimbursement provided for in the provisions of the preceding paragraph. In this case, the terms "Claims for restoration of United Nations property specified in Article 2 paragraph 3 items (1) to (3) inclusive" , "the said restoree" and "restoration of the said property" in Article 17 paragraph 1 shall read respectively "Claims for reimbursement of fund belonging to the Special Property Administration Account in the Bank of Japan" , "the said person" and "reimbursement of the said fund" .
(特殊財産管理勘定に属する資金の管理人に対する払いもどし)
(Reimbursement to Custodian for Fund belonging to Special Property Administration Account)
第二十五條の三 第八條第一項の規定により選任された連合国財産の管理人は、当該財産の管理に要する費用の支払のため必要があると認めるときは、第四條第一項の主務大臣の許可を受けて、日本銀行が管理する特殊財産管理勘定に属する資金のうち外貨債利払資金等以外のものの払いもどしを日本銀行に対して請求することができる。
Article 25-(3). The custodian for United Nations Property appointed in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1 may, in case he considers it necessary for payment of the expenses for the custody of the property concerned, request the Bank of Japan, with a permission of the competent Minister prescribed in Article 4 paragraph 1 to reimburse the fund belonging to the Special Property Administration Account in the Bank of Japan, other than the fund for interest of foreign currency bonds, etc.
2 前條第二項の規定は、前項の規定による払いもどしの請求があつた場合について準用する。この場合において、前條第二項後段中「第四條第一項及び第五條」とあるのは、「第五條」と読み替えるものとする。
2 The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis in the case where the request under the provision of the term the preceding paragraph has been made. In this case, "Article 4 paragraph 1 and Article 5" shall read "Article 5" .
第三十條第一項中「又は返還」を「若しくは返還、第十二條第一項若しくは第二項の規定による請求があつた財産の現状の調査又は同條第二項の規定による請求があつた財産についての侵害の認定」に、「当該財産の保全義務者若しくは保全義務者であつた者」を「これらの財産若しくはこれらの財産である権利の目的物を有し、保管し、若しくは管理している者若しくはこれらの財産若しくはこれらの財産である権利の目的物を有し、保管し、若しくは管理したことがある者」に、「当該保全義務者若しくは保全義務者であつた者」を「これらの者」に改める。
In Article 30 paragraph 1, "investigation of the present status of the property for which the request under the provision of Article 12 paragraph 1 or 2 was made or recognition of infringement of the property for which the request under the provision of paragraph 2 of the same Article was made," shall be added next to "preservation or restoration of United Nations Property," , and "preservers of the property or former preservers of the property" shall be amended as "those who own, preserve or administer the said property or objects of rights which are the said property or those who owned, preserved or administered the said property or objects of rights which are the said property" , and "the preservers or the former preservers" shall be amended as "those persons" .
第三十一條第十項中「公債等」を「公債等の登録」に改める。
In Article 31 paragraph 10, "bonds etc" . shall be amended as "registration of bonds, etc."
第三十二條第二項中「第十八條」を「第十八條第二項」に改め、同條第三項中「連合国人」を「者又は第十二條第八項に規定するその者の包括承継人」に改め、同條第五項を次のように改める。
In Article 32 paragraph 2, "Article 18" shall be amended as "Article 18 paragraph 2" and in paragraph 3 of the same Article, "a United Nations national who...... of the same paragraph" shall be amended as "a person who...... of the same paragraph or the person's universal successor prescribed in Article 16 paragraph 8" ;and paragraph 5 of the same Article shall be amended as follows:
5 所得税法及び資産再評価法(昭和二十五年法律第百十号)の適用については、第十三條第一項第三号若しくは第五号の命令に係る措置により又は同條第四項の規定により連合国財産を譲渡した者及び第七條第一項の規定により連合国財産の譲渡を申し出た者が第十九條第六項の規定により支払を受ける金額は、当該財産の譲渡価額とみなし、第十三條第一項第二号の措置若しくは同項第三号若しくは第五号の命令に係る措置により又は同條第四項の規定により連合国財産が譲渡された際当該財産の上に存していた権利で第二十三條第一項の規定により消滅したものを有していた者及び第十三條第一項第四号の命令に係る措置により又は同條第四項(同條第一項第四号に係る部分に限る。)の規定により連合国財産である地上権、永小作権、地役権又は賃借権が返還された際これらの権利の目的物の上に存していた権利で第二十三條第二項又は第三項の規定により消滅したものを有していた者が第十九條第六項の規定により支払を受ける金額は、その消滅した権利の譲渡価額とみなす。
5 With regard to the application of the Income Tax Law and the Assets Revaluation Law (Law No.110 of 1950), the amount of money which has been paid in accordance with the provision of Article 19 paragraph 6 those who have transferred United Nations property through the measure taken in accordance with the order prescribed in Article 13 paragraph 1 item (3) or (5), or in accordance with the provision of paragraph 4 of the same Article and to those who have proposed the transfer of United Nations property in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1, shall be considered at the transfer price of the said property;and the amount of money which has been paid in accordance with the provision of Article 19 paragraph 6 to those who owned the right becoming extinct in accordance with the provision of Article 23 paragraph 1, as existed on United Nations property at the time when the property was transferred through the measure prescribed in Article 13 paragraph 1 item (2) or through the measure taken in accordance with the order prescribed in item (3) or (5) of the same paragraph or in accordance with the provision of paragraph 4 of the same Article, and to those who owned the right becoming extinct in accordance with the provision of Article 23 item (2) or (3), as existed on the objects of superficies, emphyteusis, servitude or leasee's right which are all United Nations property at the time when these kinds of right were restored through the measure taken in accordance with the order prescribed in Article 13 paragraph 1 item (4)-or in accordance with the provision of paragraph 4 of the same Article (only for the portion relating to paragraph 1 item (4) of the same Article), shall be considered as the transfer prices of the said right so extinct.
第三十四條を次のように改める。
Article 34 paragraph 1 shall be amended as follows:
(主務大臣及び主務省令)
(Competent Minister and Competent Ministerial Ordinance)
第三十四條 この政令において主務大臣は、第二條第三項第四号に掲げる財産、同項第五号に掲げる財産である船舶及びこれに積載されている物で日本軍隊が昭和十六年十二月八日以後占領していたことがある地域又は公海において同号の侵害がされたもの並びにこれらについてする行為に関する事項については運輸大臣とし、その他の事項については大蔵大臣とする。
Article 34. In this Cabinet Order, the competent Minister shall be the Minister of Transportation as to matters relating to the properties prescribed in Article 2 paragraph 3 item (4), vessels and their cargo which are property prescribed in item (5) of the same paragraph to which damages prescribed in the same item were inflicted in the areas occupied by the former Japanese armed forces on and after December 8, 1941 or in the open sea, and actions thereon, and the Minister of Finance as to other matters.
2 この政令において主務省令は、大蔵大臣が主務大臣である事項については大蔵省令とし、運輸大臣が主務大臣である事項については運輸省令とする。
2 In this Cabinet Order, the competent Ministerial Ordinance shall be the Ministry of Finance Ordinance as to matters of which Minister of Finance is the competent Minister, and the. Ministry of Transportation Ordinance as to affairs of which Minister of Transportation is the competent Minister.
第三十五條第七号を削る。
Article 35 item (7) shall be deleted.
附則第六項を次のように改める。
Paragraph 6 of the Supplementary Provisions shall be amended as follows:
6 旧敵産管理人が選任された際その管理に付せられた財産で連合国等支配法人が当該管理に付せられた時に有していたもの及び第二條第三項第二号又は第三号に掲げる財産でこれらの財産が生じ、又は取得された時に連合国等支配法人が取得したもののうち、当該法人の株式又は持分が旧勅令第二條第一項の規定により返還されたことに因り連合国人等が当該法人の経営を支配することとなつた時に当該法人が有していたものは、第二條第三項の規定にかかわらず、連合国財産には含まれないものとする。
6 Out of such properties as were put under the custody of the former enemy property custodian when they were appointed and as were owned by the juridical person controlled by United Nations, etc. at the time of the properties were put under that custody and among such properties as prescribed in Article 2 paragraph 3 item (2) or (3) and as were acquired by the juridical persons controlled by United Nations, etc. at the time when the properties were produced or acquired, the property which was owned by the said juridical persons at the time when United Nations nationals, etc. came to control the said juridical persons owing to the return of shares of stocks or shares in business of the said juridical persons in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1 of the Old Imperial Ordinance shall not be included in United Nations property regardless of the provision of Article 2 paragraph 3.
附則第十二項中「であつた連合国人」を削り、附則第十四項を削り、附則第十五項中「附則第十三項」を「前項」に改め、同項を附則第十四項とし、以下附則第十八項までを一項ずつ繰り上げ、附則第十九項中「第十三條第六項」を「第十三條第七項若しくは第十八條第三項」に改め、同項を附則第十八項とし、以下附則第二十三項までを一項ずつ繰り上げ、附則第二十四項中「第十九條第二項」を「第十九條第六項」に改め、同項を附則第二十三項とし、以下一項ずつ繰り上げる。
In paragraph 12 of the Supplementary Provisions, "the United Nations nationals" shall be amended as "persons" ;paragraph 14 of the Supplementary Provisions shall be deleted;in paragraph 15 of the Supplementary Provisions, "paragraph 13 of the present Supplementary Provisions" shall be amended as "the preceding paragraph" , and the same paragraph shall be made paragraph 14 of the Supplementary Provisions;and the numbering of paragraph 16 to paragraph 18 inclusive of the Supplementary Provisions shall be moved up by one;in paragraph 19 of the Supplementary Provisions, "Article 13 paragraph 6" shall be amended as "Article 13 paragraph 7 or Article 18 paragraph 3" , and the same paragraph shall be made paragraph 19 of the Supplementary Provisions, and the numbering of the succeeding paragraphs to paragraph 23 inclusive of the Supplementary Provisions shall be moved up by one;and in paragraph 24 of the Supplementary Provisions, "Article 19 paragraph 2" shall be amended as "Article 19 paragraph 6" , and the same paragraph shall be made paragraph 23, and the numbering of the succeeding paragraphs shall be moved up by one.
別表を削る。
Annexed Table shall be deleted.
(連合国財産の返還等に関する政令の一部改正に伴う経過規定)
(Transitional Provisions in Consequence of Partial Amendments to the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property)
第二條 この法律施行前改正前の連合国財産の返還等に関する政令(以下本條において「旧令」という。)第十二條の二第一項の規定により財産の返還の請求がされ、当該財産の返還がこの法律施行の際までにされていない場合において、当該請求をした者がこの法律施行の際改正後の連合国財産の返還等に関する政令(以下本條において「新令」という。)第十二條の二第一項又は第二項の規定により当該財産の返還を請求することができる者であるときは、当該財産の返還の請求は、この法律施行後は、それぞれ新令第十二條の二第一項又は第二項の規定によりされた財産の返還の請求とみなす。
Article 2. In cases where request for restoration of property was made, prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provision of Article 12-(2) paragraph 1 of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property before amendments this Law (hereinafter referred to as "the Old Order" in this Article,) and the restoration of the said property has not yet been effected by the time of the enforcement of this Law, if the person who made the said request is, at the time of the enforcement of this Law, a person who may request for restoration of the said property in accordance with the provision of Article 12-(2) paragraph 1 or 2 of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations property after amendments (hereinafter referred to as "the New Order" in this Article), the said request for restoration of property shall be deemed, after the enforcement of this Law, respectively to be a request for restoration of property made in accordance with the provision of Article 12-(2) paragraphs or paragraph 2 of the New Order.
2 前項の場合において、同項の財産が旧令第二條第三項第八号の規定により指定された財産であるときは、当該財産は、この法律施行後は、新令第二條第三項第五号の規定により指定された財産とみなす。
2 In the case under the preceding paragraph, if the property under the same paragraph is that which was designated in accordance with the provision of Article 2 paragraph 3 item (8) of the Old Order, the said property shall be deemed, after the enforcement of this Law, to be that which is specified in accordance with the provision of Article 2 paragraph 3 item (5) of the New Order.
3 この法律施行前旧令第十二條の二第二項の規定によりされた財産の現状の調査の請求は、当該請求をした者がこの法律施行の際新令第十二條第一項の規定により当該財産の現状の調査を請求することができる者であるときは、この法律施行後は、同項の規定によりされた財産の現状の調査の請求とみなす。
3 The request for investigation of the present status of property made, prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provision of Article 12-(2) paragraph 2 of the Old Order shall, in case the person who made the requirement is at the time of the enforcement of this Law, a person who may request, for investigation of the present status of the said property in accordance with the provision of Article 12-(2) paragraph 1 of the New Order, be deemed, after the enforcement of this Law, to be a request for investigation of the present status of the said property made in accordance with the provision of the same paragraph.
4 この法律施行前旧令第十七條第一項の規定によりされた告示は、この法律施行後は、新令第十七條の二の規定によりされた告示とみなす。
4 The notification made, prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provision of Article 17 paragraph 1 of the Old Order shall be deemed, after the enforcement of this Law, to be a notification made in accordance with the provision of Article 17-(2) of the New Order.
5 旧令第十九條から第二十一條まで、第二十三條から第二十五條まで、第二十七條、第二十九條、第三十一條第三項から第十項まで及び第三十二條の規定は、この法律施行前旧令第十三條第一項第一号若しくは第二号の措置若しくは同項第三号から第五号までの命令に係る措置により又は同條第四項、旧令第十四條第二項、第十五條第二項若しくは第十六條第一項の規定により新令第二條第三項各号に掲げる財産に該当しない財産が返還された場合については、この法律施行後も、なお、法律としての効力を有する。
5 The provisions of Article 19 to Article 21 inclusive, Article 23 to Article 25 inclusive, Article 27, Article 29, Article 31 paragraph 3 to paragraph 10 inclusive, and Article 32 of the Old Order shall be still effective as law even after the enforcement of this Law, in the case where the property not included in the United Nations property prescribed in each item of Article 2 paragraph 3 of the New Order has, prior to the enforcement of this Law, been restored through the measures prescribed in Article 13 paragraph 1 item (1) or item (2) of the Old Order, the measures taken in accordance with the order prescribed in item (3) to item (5) inclusive of the same paragraph or in accordance with the provision of paragraph 4 of the same Article, Article 14 paragraph 2, Article 15 paragraph 2 or Article 16 paragraph 1 of the Old Order.
6 旧令の規定は、この法律施行前旧令第十二條の二第一項の規定により財産の返還の請求がされ、当該請求をした者がこの法律施行の際新令第十二條第一項又は第二項の規定により当該財産の返還を請求することができる者でなく、且つ、当該財産の返還がこの法律施行の際までにされていない場合については、この法律施行後も、なお、法律としての効力を有する。
6 The provisions of the Old Order shall be still effective as law even after the enforcement of this Law, in the case where request for restoration of property has been made, prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provision of Article 12-(2) paragraph 1 of the Old Order and where the person who made the said request is not, at the time of the enforcement of this Law, a person who may request restoration of the said property in accordance with the provision of Article 12 paragraph 1 or paragraph 2 of the Lew Order and further where the said restoration of property has not yet been made by the time of enforcement of this Law.
7 主務大臣は、この法律施行前旧令第十二條の二第一項の規定により返還の請求がされ、この法律施行の際までに返還がされていない財産のうち、新令第二條第三項に規定する連合国財産に該当しないものがあるときは、この法律施行後直ちに、これを告示する。
7 In cases where there is such property which is not included in United Nations property prescribed in Article 2 paragraph 3 of the New Order out of the property of which request for restoration has been made, prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provision of Article 12-(2) paragraph 1 of the Old Order and restoration of which has not been made by the time of the enforcement of this Law, the competent Minister shall, immediately after the enforcement of this Law, made a ministerial notification to that effect.
8 旧令第十一條第一項、第二十六條第一項及び第二項、第三十一條第二項並びに第三十三條の規定は、この法律施行前主務大臣が旧令第七條第二項の規定によりこの法律施行の際新令第二條第三項に規定する連合国財産に該当しない財産を譲り受けた場合については、この法律施行後も、なお、法律としての効力を有する。
8 The provisions of Article 11 paragraph 1, Article 26 paragraph 1 and paragraph 2, Article 31 paragraph 2 and Article 33 of the Old Order shall be still effective as law even after the enforcement of this Law, in the case where property not included, at the time of the enforcement of this Law, in the United Nations property provided for in Article 2 paragraph 3 of the New Order, has been transferred, prior to the enforcement of this Law, to the competent Minister in accordance with the provision of Article 7 paragraph 2 of the Old Order.
9 この法律施行前旧令第七條第二項の規定により主務大臣が譲り受けた財産で新令第二條第三項に規定する連合国財産に該当しないもののうち、この法律施行の際までに旧令第十二條の二第一項の規定による返還の請求がされなかつたものがあるときは、旧令第七條第一項の規定により当該財産の譲渡を申し出た者は、主務省令で定める手続により、この法律施行の日から二月以内に、国が当該財産を譲り受けた日以後その保全のために要した費用の額とその法定利息の額との合計額に相当する金額を主務大臣に支払つて当該財産を買い受けることができる。
9 In cases where the property transferred, prior to the enforcement of this Law, to the competent Minister in accordance with the provision of Article 7 paragraph 2 of the Old Order is not included in the United Nations proerpty provided for in Article 2 paragraph 3 of the New, Order, of request for restoration under the provision of Article 12-(2) paragraph 1 of the Old Order, has not been required, by the time of enforcement of this Law, those who have proposed the transfer of the said property in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1 of the Old Order may purchase back the said property within two months from the date of enforcement of this Law in accordance with the procedures prescribed by the competent Ministerial Ordinance, by paying to the competent Minister the amount of money corresponding to the total sum of expenses for preservation which Government has paid on and after the date on which it accepted the property and of legally determined interests.
10 第八項の規定によりなおその効力を有する旧令第二十六條第一項及び第二項の規定は、前項に規定する財産で同項に規定する期間内に同項の買受がされなかつたものについては、当該期間を経過した日から適用しない。
10 The provisions of Article 26 paragraph 1 and paragraph 2 of the Old Order which are still effective in accordance with the provision of paragraph 8 shall not apply after the period provided for in the preceding paragraph lapses, to the property prescribed in the preceding paragraph and not purchased back in accordance with the same paragraph within the said period.
11 主務大臣は、旧令第七條第四項各号に掲げる財産をこれらの号の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた旧令第二條第二項第五号に掲げる法人その他の団体で当該時において新令第二條第三項第一号に規定する連合国人等でないもの又は新令第十二條第八項に規定するその者の包括承継人が、この法律施行前旧令第十二條の二第一項の規定によりされた返還の請求に基き、旧令第二條第三項に規定する連合国財産の返還を受けた場合、この法律施行前旧連合国財産の返還等に関する件(昭和二十一年勅令第二百九十四号)第二條第一項の命令に係る措置により同令第一條第一項に規定する連合国財産の返還を受けた場合又はこの法律施行前同項に規定する連合国財産である電話加入権の返還を受けた場合においては、当該財産を旧敵産管理法施行令(昭和十六年勅令第千百七十九号)第四條第一項に規定する敵産管理人、当該法人その他の団体若しくはその者の包括承継人又は旧令第十九條第一項に規定する準敵産管理人が売却した際におけるその売却代金に相当する金額(当該売却代金が日本銀行の特殊財産管理勘定に払い込まれているときは、当該売却代金に相当する当該勘定に属する資金のうち、当該法人その他の団体又はその者の包括承継人が払いもどしを受けたものに相当する金額に限る。)の支払を、当該法人その他の団体又はその者の包括承継人に対して、請求することができる。
11 In the case where the juridical persons or other entities specified in Article 2 paragraph 2 item (5) of the Old Order who owned the property prescribed in each item of Article 7 paragraph 4 of the Old Order at the time specified in the same item according to the classification of the property specified in those items and who were not included at the said time in United Nations nationals, etc. provided for in Article 2 paragraph 3 item (1) of the New Order or their universal successors provided for in Article 12 paragraph 8 of the New Order have received, prior to the enforcement of this Law, restoration of the United Nations property provided for in Article 2 paragraph 3 of the Old Order in reply to request for restoration presented in accordance with the provision of Article 12-(2) paragraph 1 of the Old Order, or in the case where those juridical persons or other entities mentioned above have received, prior to the enforcement of this Law, through the measures taken in accordance with the order prescribed in Article 2 paragraph 1 of the Old Imperial Ordinance on Returning, etc. of Allied Nations Property (Imperial Ordinance No.294 of 1946), restoration of the United Nations Property provided for in Article 1 paragraph 1 of the same Order, or in the case where those juridical persons or other entities mentioned above have received, prior to the enforcement of this Law, restoration of telephone subscriber's right which is the United Nations property provided for in the same paragraph, the competent Minister may claim against the said juridical persons or other entities or their universal successors for payment of the amount of money corresponding to the price at which the said property was sold by enemy property custodian provided for in Article 4 paragraph 1 of the Imperial Ordinance relative to the Enforcement of the Enemy Property Custody Law (Law No.1179 of 1941), the said juridical persons or other entities or their universal successors, or quasi-enemy property custodian provided for in Article 19 paragraph 1 of the Old Order (in case the proceeds have been paid into the Special Property Administration Account in the Bank of Japan, only such the amount corresponding to the portion as reimbursed to the said juridical persons or other entities or their universal successors out of the fund in the said account corresponding to the said proceeds is referred to).
12 新令第十二條第一項及び第二項の規定は、新令附則第五項、第六項又は第九項の規定により連合国財産に含まれない財産及びこの法律施行前旧略奪品の没収及報告に関する件(昭和二十一年内務省令第二十五号)第四條第一項の規定により没収された財産については、適用しない。
12 The provisions of Article 12 paragraph 1 and paragraph 2 of the New Order shall not apply to the property not included, in accordance with the provisions of paragraph 5, paragraph 6 and paragraph 9, of the Supplementary Provisions of the New Order, in the United Nations property and to the property confiscated, prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 of the Ordinance concerning the Impounding and Reporting of Looted Articles (Ministry of Home Affairs Ordinance No.25 of 1946).
13 新令第三十二條第五項の規定は、連合国財産の返還等に関する政令の一部を改正する政令(昭和二十六年政令第三百五十五号)附則第十項において準用する旧令第十九條第六項の規定により支払われる金額について準用する。
13 The provision of Article 32 paragraph 5 of the New Order shall apply mutatis mutandis to the amount of money paid in accordance with the provision of Article 19 paragraph 6 of the Old Order which applies mutatis mutandis in paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Cabinet Order for Partial Amendments to the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property (Cabinet Order No.355 of 1951).
(連合国財産の返還等に関する政令の一部を改正する政令の一部改正)
(Partial Amendments to the Cabinet Order for Partial Amendments to the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property)
第三條 連合国財産の返還等に関する政令の一部を改正する政令(昭和二十六年政令第三百五十五号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The Cabinet Order for Partial Amendments to the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property (Cabinet Order No.355 of 1951) shall be partially amended as follows:
附則第六項前段中「であつた連合国人」を削る。
In the first clause of paragraph 6 of the Supplementary Provisions, "United Nations nationals who had been" shall be amended as "former" .
(連合国財産上の家屋等の譲渡等に関する政令の一部改正)
(Partial Amendments to the Cabinet Order regarding a Transfer, Etc. of Houses, Etc. on Allied Nations Property)
第四條 連合国財産上の家屋等の譲渡等に関する政令(昭和二十三年政令第二百九十八号)の一部を次のように改正する。
Article 4. The Cabinet Order regarding a Transfer, Etc. of House, Etc. on Allied Nations Property (Cabinet Order No.298 of 1948) shall be partially amended as follows:
第一條中「返還請求権者の請求」を「返還請求権者又はその者に代り当該財産の返還を請求することができる連合国の政府の請求」に改め、「その株式」及び「当該株式」の下にそれぞれ「又は持分」を、「その返還請求権者」の下に「又は連合国の政府(以下「返還請求権者等」という。)」を加える。
In Article 1, next to "transfer to restorees of the property or" shall be added "Governments of United Nations or for" ; "the requirement of restorees" shall be amended as "the requirement of restorees or of Governments of United Nations who may require for restoration of the said property on behalf of the said restorees (hereinafter referred to as" restorees, etc. ")" ;next to "their shares of stock" and "the shares of stock" shall be, respectively, added "shares in business" .
第一條の二第一項中「返還請求権者」を「返還請求権者等」に改め、「第十二條の二第一項」の下に「第二項又は第四項」を加え、同條第二項中「第十二條の二第四項」を「第十二條第七項及び第十二條の二第四項」に改める。
In Article 1-(2) paragraph 1, "restorees" shall be amended as "restorees, etc." , and next to "Article 12-(2) paragraph 1" shall be added "2 or 4" ;and in paragraph 2 of the same Article, "Article 12-(2) paragraph 4" shall be amended as "Article 12 paragraph 7 and Article 12-(2) paragraph 4" .
第二條第一項及び第五條第一項中「返還請求権者」を「返還請求権者等」に改める。
In Article 2 paragraph 1 and Article 5 paragraph 1, "restorees" shall be amended respectively as "restorees, etc." .
第九條第一項中「返還請求権者から」を「返還請求権者等から」に、「当該返還請求権者」を「当該家屋等の存する第一條に規定する土地の返還請求権者」に改め、同條第二項を削る。
In Article 9 paragraph 1, "Upon the requirement of restorees" shall be amended as "Upon the requirement of restorees, etc." , "to the restorees" shall be amended as "to the restorees of the land provided for in Article 1, on which the said houses, etc. exist" .
第十條第一項中「返還請求権者」を「返還請求権者等」に改める。
In Article 10 paragraph 1, "restorees" shall be amended as "restorees, etc." .
第十三條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 13:
(権限の委任)
(Delegation of Authority)
第十三條の二 主務大臣は、第八條第一項、第十條の二第一項及び前條第一項に規定するその権限の一部を都道府県知事に委任することができる。この場合において、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百五十三條第二項の規定は、適用しない。
Article 13-(2). The competent Minister may delegate to the governor of To, Do, Fu or prefecture a portion of his authority provided for in Article 8 paragraph 1, Article 10-(2) paragraph 1, and paragraph 1 of the preceding Article. In this case, the provision of Article 153 paragraph 2 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947) shall not apply thereto.
(連合国財産である株式の回復に関する政令の一部改正)
(Partial Amendments to the Cabinet Order concerning Restoration of United Nation's Shares)
第五條 連合国財産である株式の回復に関する政令(昭和二十四年政令第三百十号)の一部を次のように改正する。
Article 5. The Cabinet Order concerning Restoration of United Nation's Shares (Cabinet Order No.310 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條及び第一條の二を次のように改める。
Article 1 and Article 1-(2) shall be amended as follows:
(目的)
(Purpose)
第一條 この政令は、日本国との平和條約第十五條の規定に基き、連合国財産である株式に関する権利を連合国人に回復するため必要な事項を定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Cabinet Order is, in accordance with the provisions of Article 15 of the Treaty of Peace with Japan, to provide for matters necessary to restore rights in shares which are United Nations property to United Nations nationals.
(連合国財産の返還等に関する政令との関係)
(Relations with the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property)
第一條の二 連合国財産の返還等に関する政令(昭和二十六年政令第六号)の規定は、同令第二條、第八條、第九條、第十二條、第十三條第一項第一号及び第五号、第二十二條の二、第三十五條第三号及び第四号、第三十八條並びに附則第八項及び附則第十七項から附則第二十項までの規定を除く外、この政令の適用を受ける株式については、適用しない。
Article 1-(2). The provisions of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property (Cabinet Order No.6 of 1951) shall not apply to the shares subject to the application of this Cabinet Order, except the provisions of Article 2, Article 8, Article 9, Article 12, Article 13 paragraph 1 item (1) and item (5), Article 22-(2), Article 35 item (3) and item (4) and Article 38 of the same Order, and the provisions of paragraph 8 and paragraph 17 to paragraph 20 inclusive of the Supplementary Provisions of the said Order.
(連合国、連合国人及び連合国人等の意義)
(Definition of United Nations, United Nations Nationals, and United Nations Nationals, etc.)
第一條の三 この政令において「連合国」とは、連合国財産の返還等に関する政令第二條第二項第一号に掲げる国をいう。
Article 1-(3). The term "United Nations" as used in this Cabinet Order shall mean such countries as prescribed in Article 2 paragraph 2 item (1) of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property.
2 この政令において「連合国人」とは、連合国財産の返還等に関する政令第二條第二項に規定する連合国人をいう。
2 The term "United Nations Nationals" as used in this Cabinet Order shall mean such United Nations nationals as prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property.
3 この政令において「連合国人等」とは、連合国財産の返還等に関する政令第二條第三項第一号に規定する連合国人等をいう。
3 The term "United Nations Nationals, etc." as used in this Cabinet Order shall mean such United Nations Nationals, etc. as prescribed in Article 2 paragraph 3 item (1) of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property.
第二條第一項中「第四條第一号」を「第四條第一項」に改め、「回復請求権者に回復するため旧敵産管理法施行令(昭和十六年勅令第千百七十九号)第四條第二項の規定に基いて大蔵大臣が解任した」を削り、「、回復請求権者に回復するため第十八條第四項、第十九條第一項又は第二十條の二第五項」を「で当該株式を回復するため旧敵産管理法施行令(昭和十六年勅令第千百七十九号)第四條第二項の規定により当該旧敵産管理人が解任されたもの、第十八條第四項又は第十九條第一項」に改め、「回復請求権者に回復することを要しないことが明らかになつたため」を削り、同項各号を次のように改める。
In Article 2 paragraph 1, "Article 4 item (1)" shall be amended as "Article 4 paragraph 1" , "who has been dismissed by the Minister of Finance under...... to restore to the restoree," shall be amended as "the old custodian of which has been dismissed in accordance with...... to restore the said shares of stock," , ", Article 19 paragraph 1 or Article 20 paragraph 5" shall be amended as "or Article 19 paragraph 1" , "in order to be restored to the restoree" and "because it had become clear that there is no need of restoring the shares" shall be respectively deleted;and each item of the same paragraph shall be amended as follows:
一 旧敵産管理人の管理に付せられたことのある株式で当該管理に付せられた時において連合国人等であつた者が当該時において有していたもの又はこれに代わる株式
(1) Shares which have been placed under custody of the old enemy property custodian and owned by a person who was United Nations nationals, etc. when it was put under the said custody and/or other shares substituted therefore;
二 前号に掲げる株式以外の株式で大蔵大臣が連合国財産の返還等に関する政令第十二條第二項の規定による認定の請求に基き昭和十六年十二月八日から昭和二十年九月二日までの期間内における政府若しくは日本人による不当な取扱に因り当該株式に係る権利が侵害されたと認定したもののうち、その侵害があつた時において連合国人等であつた者が当該時において有していたもので大蔵大臣が指定するもの又はこれに代わる株式
(2) Shares other than those as prescribed in the preceding item, recognized, by the Minister of Finance in reply to requirement for recognition under the provision of Article 12 paragraph 2 of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property, as the rights related thereto which had been infringed due to wrongful treatment of Japanese Government or nationals during the period of December 8, 1941, to September 2, 1945, and owned at the time of the said infringement by anyone who was United Nations nationals, etc. at the time of the said infringement and designated by the Minister of Finance, and/or any other shares substituted therefor.
第二條第三項中「前二項において」を「この政令において」に改める。
In Article 2 paragraph 3, "in the preceding two paragraphs" shall be amended as "in this Cabinet Order" .
第四條及び第五條を次のように改める。
Article 4 and Article 5 inclusive shall be amended as follows:
(回復請求の手続)
(Procedures of Requirement for Restoration)
第四條 左の各号に掲げる連合国財産株式又は在外会社等株式(旧連合国財産の返還等に関する件第二條第一項の規定に基いて大蔵大臣が返還その他必要な措置を命じた株式、旧敵産管理人の管理に付せられていた株式で当該株式を回復するため旧敵産管理法施行令第四條第二項の規定により当該旧敵産管理人が解任されたもの、第三十二條第二項の規定による回復の措置がとられた株式及び同條第五項の規定による告示があつた株式を除く。以下同じ。)を、これらの号の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた者(その者が死亡し、又は消滅している場合においては、その者がその死亡又は消滅の際日本国以外の国の公共団体若しくはこれに準ずるもの、日本国以外の国の国籍を有する者又は日本国以外の国の法令に基き設立された法人その他の団体であつたときは、当該国の政府が、その者がその際その他のものであつたときは、大蔵大臣がそれぞれその者の包括承継人で当該株式の回復請求権を有する者として認めたもの。以下本項において同じ。)で連合国人であるものは、大蔵省令の定めるところにより、大蔵大臣に対して、当該株式又はこれに代わる株式(当該株式又はこれに代わる株式に係る子株があるときは、当該株式又はこれに代わる株式及び当該子株)の回復を請求することができる。但し、その左の各号に掲げる連合国財産株式又は在外会社等株式をこれらの号の区分に応じ当該各号に掲げる時において有していた者が法人である場合において、政府が当該法人の株式又は持分について生じた損害について連合国財産補償法(昭和二十六年法律第二百六十四号)第十五條第一項に規定する補償金支払請求書の提出を受けているときは、この限りでない。
Article 4. Any person who owned United Nation's Shares or shares of companies outside Japan, etc. prescribed in the following items (excluding those shares about which the Minister of Finance has ordered restoration or other necessary measures in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1 of the abrogated Imperial Ordinance on Returning, etc. of Allied Nations Property, those shares which had been placed under former Enemy Property Custodian, who were dismissed in accordance with the provision of Article 4 paragraph 2 of the abrogated Enforcement Ordinance of the Enemy Property Custody Law in order to restore the said shares, those shares about which measures for restoration have been taken in accordance with the provision of Article 32 paragraph 2 and shares about which the public notice was made in accordance with the provision of paragraph 5 of the same Article;hereinafter the same) at the time prescribed in each of the following items according to the classification of the shares specified in the same item (in the case where the person is dead or extinct, those who are regarded as universal successor of the person having claims to restoration of the said shares either by the nations, if they were, at the time of their death or extinction, public corporations or other bodies similar thereto in the nature of nations other than Japan, those having nationality of nations other than Japan or are juridical persons or other entities organized under laws and/or orders of nations other than Japan, or by the competent Minister, if they are not such as mentioned above at the time of their death or extinction;hereinafter the same in this paragraph) and who is a United Nations national may, in accordance with the procedures prescribed by Ministry of Finance Ordinance, require the Minister of Finance to restore the said shares or other shares substituting therefor (in cases where there are child stocks concerning the said shares or other shares substituting therefor, the said Shares or other shares substituting therefor, and the child stocks thereof);provided, however, that this shall not apply to the case where the said person who owned United Nation's Shares or shares of companies outside Japan, etc. prescribed in the following items at the time prescribed in each of the following items according to the classification of the shares specified in the same item is a juridical person, if the Government has accepted a written claim for payment of compensation in accordance with the provision of Article 15 paragraph 1 of the Allied Powers Property Compensation Law (Law No.264 of 1951) with regard to damages to shares of stock or shares in business of the said juridical person:
一 第二條第一項第一号に掲げる株式 当該株式が旧敵産管理人の管理に付せられた時
(1) Shares prescribed in Article 2 paragraph 1 item (1) ...... the time when the said shares were put under custody of former Enemy Property Custodian;
二 第二條第一項第二号に掲げる株式 当該株式について同号の侵害がされた時
(2) Shares prescribed in Article 2 paragraph 1 item (2) ...... the time when the said shares were infringed as prescribed in the same item.
2 前項の規定による連合国財産株式又は在外会社等株式の回復請求権の承継人で連合国人であるものは、大蔵省令の定めるところにより、大蔵大臣に対して、当該株式(当該株式に係る子株があるときは、当該株式及び当該子株)の回復を請求することができる。
2 United Nations nationals who are successors of the claim for restoration of United Nation's shares or shares of companies outside Japan, etc. under the provision of the preceding paragraph, may, in accordance with the procedures provided for by Ministry of Finance Ordinance, require the Minister of Finance to restore the said shares (in cases where there are child stocks concerning the said shares, the said shares and child stocks thereof).
3 前二項の規定による株式の回復の請求は、第一項又は前項の規定により株式の回復を請求することができる者(以下「回復請求権者」という。)が連合国の公共団体若しくはこれに準ずるもの、連合国の国籍を有するもの又は連合国の法令に基き設立された法人その他の団体であるときは、当該連合国の政府を経由して、その者がその他のものであるときは、直接に、しなければならない。
3 The requirement for restoration of shares under the provisions of the preceding two paragraphs shall be made either through a government of United Nation if the persons who may require the restoration of shares in accordance with the provision of paragraph 1 or 2 (hereinafter referred to as "restorees" ) are public corporations or other bodies similar thereto in the nature of that nation, persons having nationality of that nation, or juridical persons or other entities organized under laws and/or orders of that nation, or directly if the restorees are not such as mentioned above.
4 回復請求権者が連合国の公共団体若しくはこれに準ずるもの連合国の国籍を有する者又は連合国の法令に基き設立された法人その他の団体であるときは、当該連合国の政府は、大蔵省令の定めるところにより、当該回復請求権者に代り、大蔵大臣に対して直接に、当該回復請求権者が第一項又は第二項の規定により回復の請求をすることができる株式の回復を請求することができる。
4 In cases where restorees are public corporations or other entities similar thereto in the nature of a United Nation, persons having nationality of United Nation, or juridical persons or other entities established under laws and/or orders of United Nation, the Government of that nation may, directly require the Minister of Finance, on behalf of the said restorees, to restore the shares restoration of which the said restorees may require in accordance with the provision of paragraph 1 or 2.
5 第一項において「その者の包括承継人」とは、当該者が死亡し、又は合併に因り解散した場合におけるその相続人、受遺者、合併後存続する法人及び合併に因り設立された法人をいい、本項中「当該者」とあるのを「本項に規定する相続人、受遺者、合併後存続する法人及び合併に因り設立された法人」と読み替えた場合において該当する者を含む。
5 The term "universal successor of the person" as used in paragraph 1 shall mean heirs, legatees, juridical persons continuing to exist after merger or juridical persons established due to merger respectively of the person in the cases where the person has been dead or dissolved through merger. and include what is meant by this paragraph in the case where "the person" as used in this paragraph read "heirs, legatees, juridical persons continuing to exist after merger or juridical persons established due to merger respectively as provided for in this paragraph" .
(回復請求権の消滅)
(Expiration of Claims for Restoration)
第五條 第二條第一項第一号に掲げる株式の回復請求権者が連合国財産の返還等に関する政令第二條第二項第一号中「日本国との平和條約第二十五條に規定する連合国」とあるのを「日本国との平和條約の最初の効力発生時において同條約第二十五條に規定する連合国である国」と読み替えた場合において連合国人であるときは日本国との平和條約の最初の効力発生時から九月内に、当該回復請求権者がその時において同條約第二十五條に規定する連合国でなかつた国がその時後同條に規定する連合国となつたことに因り連合国人となつたものであるときは、その国が同條に規定する連合国となつた時から九月内に、当該株式の回復の請求がされなかつたときは、当該株式(当該株式に係る子株があるときは、当該株式及び当該子株)の回復請求権は、消滅する。
Article 5. In case the requirements for the restoration of shares are not made, within nine months from the day of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan, by the restorees of the shares prescribed in Article 2 paragraph 1 item (1) who are United Nations nationals in the case where "United Nations provided for in Article 25 of the Treaty of Peace with Japan" in Article 2 paragraph 2 item (1) of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property read "nations which are, at the date of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan, United Nations provided for in Article 25 of the Treaty" or are not made, within nine months after the date of the nation becoming United Nation provided for in Article 25 of the Treaty of Peace with Japan by the restorees who have become United Nations national due to the fact the nation which was not at that time United Nation provided for in the same Article has become later United Nation prescribed by the same Article, claim for restoration of the said shares (in case there are child stocks concerning the said shares, the said shares and child stocks thereof) shall lapse.
2 第二條第一項第二号の規定により大蔵大臣が指定した株式又はこれに代わる株式の回復の請求が当該指定の時から九月以内にされなかつたときは、当該株式(当該株式に係る子株があるときは、当該株式及び当該子株)の回復請求権は、消滅する。
2 In cases where requirements for the restoration of shares designated by the Minister of Finance in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1 item (2) or of other shares substituted therefor are not made within nine months from the date of the said designation, claims for restoration of the said shares (in case there are child stocks concerning the said shares, the said shares and child stocks thereof) shall lapse.
第十八條第一項中「第五條第一項の規定による連合国財産株式又は子株の回復の請求を受けた」を「回復請求権者又は第四條第四項の規定によりその者に代り連合国財産株式又は子株の回復を請求することができる連合国の政府から連合国財産株式又は子株を回復することを請求された」に、「第四條第一号及び第二号」を「第四條第一項各号」に改め、「その前者が」の下に「第四條第一項各号の区分に応じ当該各号に掲げる時までに」を加え、「回復請求権者に対し」を「当該回復を請求した者に対し」に改め、同條第二項中「回復請求権者は、前項」を「前項に規定する回復を請求した者は、同項」に、「回復請求権者がその」を「当該回復を請求した者がその」に改め、「その前者が」の下に「第四條第一項各号の区分に応じ当該各号に掲げる時までに」を加え、同條第三項中「その前者が」の下に「第四條第一項各号の区分に応じ当該各号に掲げる時までに」を加え、「前項の規定による回復請求権者が」を「第一項に規定する回復を請求した者が前項の規定により」に、「当該請求権者」を「回復請求権者」に改め、同條第四項中「回復請求権者から」を「回復請求権者又は第四條第四項の規定によりその者に代り株式の回復を請求することができる連合国の政府から」に、「回復請求権者に当該株券」を「当該回復を請求した者に当該株券」に改める。
In Article 18 paragraph 1, "is required to restore United Nation's shares and/or child stocks under the provision of Article 5 paragraph 1" shall be amended as "is required to restore United Nation's shares and/or child stocks by the restoree or the government of United Nation which may, on behalf of the restorees, require for the restoration of United Nation's shares and/or child stocks in accordance with the provision of Article 4 paragraph 4" , and "Article 4 item (1) and (2)" shall be amended as "each item of Article 4 paragraph 1" , and next to "their previous holder or holders" shall be added ", by the time specified in each of items of Article 4 paragraph 1 according to the classification of the shares specified in the same item," , and "notify the restorees" shall be amended as "notify the person who has required for the restoration" ;in paragraph 2 of the same Article, "the restoree has" shall be amended as "the person who has required for the restoration as provided for in the preceding paragraph has" and "the preceding paragraph" shall be amended as "the same paragraph" , and "the restoree notifies" shall be amended as "the person who has required for the restoration notifies" , and next to "their previous holder or holders" shall be added ", by the time specified in each of items of Article 4 paragraph 1 according to the classification of the shares specified in the same item," ;in paragraph 3 of the same Article, next to "their previous holder or holders" shall be added ", by the time specified in each of items of Article 4 paragraph 1 according to the classification of the shares specified in the same item," , and "the restoree notified" shall be amended as "the person who has required for the restoration provided for in paragraph 1 notified" , in paragraph 4 of the same Article, "from restorees" shall be amended as "from restorees or United Nation's government who may require for the restoration of shares on behalf of the restorees in accordance with the provision of Article 4 paragraph 4" , and "the said certificates of share to the restoree" shall be amended as "the said certificates of share to the person who has required for the restoration" .
第十九條第一項中「回復請求権者から」を「回復請求権者又は第四條第四項の規定によりその者に代り株式の回復を請求することができる連合国の政府から」に、「回復請求権者に当該株券」を「当該回復を請求した者に当該株券」に改める。
In Article 19 paragraph 1, "from restoree" shall be amended as "from restorees or United Nation's government who may require for restoration of shares on behalf of the restorees in accordance with the provision of Article 4 paragraph 4" , and "the said certificates of shares to restoree" shall be amended as "the said certificate of shares to the person who has required for the restoration" .
第二十條第一項中「回復請求権者」を「連合国財産株式又は子株の回復を請求した者」に改め、同條第二項中「回復請求権者に引き渡された」を「連合国財産株式又は子株の回復を請求した者に引き渡された」に、「当該回復請求権者」を「回復請求権者」に改め、同條第三項中「第四條第一号及び第二号」を「第四條第一項各号」に改め、「その前者が」の下に「第四條第一項各号の区分に応じ当該各号に掲げる時までに」を加える。
In Article 20 paragraph 1, "The restoree" shall be amended as "The person who has required for the restoration of United Nation's shares or child stocks thereof" ;in paragraph 2 of the same Article, "delivered the restoree" shall be amended as "delivered to the person who has required for the restoration of United Nation's shares or child stocks thereof" ;in paragraph 3 of the same Article, "Article 4 item (1) or (2)" shall be amended as "each item of Article 4 paragraph 1" , and next to "their previous holder or holders" shall be added ", by the time specified in each of items of Article 4 paragraph 1 according to the classification of shares specified in the same item," .
第二十條の二第一項中「第五條第一項の規定による連合国財産株式又は子株の回復の請求を受けた」を「回復請求権者又は第四條第四項の規定によりその者に代り連合国財産株式又は子株の回復を請求することができる連合国の政府から連合国財産株式又は子株を回復することを請求された」に改め、同條第二項中「回復請求権者に」を「当該回復を請求した者に」に改め、同條第三項中「回復請求権者は、前項」を「前項に規定する回復を請求した者は、同項」に、「回復請求権者が」を「当該回復を請求した者が」に改め、同條第四項中「前項の規定により回復請求権者が」を「当該株式の回復を請求した者が前項の規定により」に改め、同條第五項及び第六項中「回復請求権者から」を「回復請求権者又は第四條第四項の規定によりその者に代り連合国財産株式又は子株の回復を請求することができる連合国の政府から」に、「回復請求権者に当該株券」を「当該回復を請求した者に当該株券」に改め、同條第十二項中「回復請求権者が第五項」を「連合国財産株式又は子株の回復を請求した者が第五項」に、「回復請求権者に」を「当該回復を請求した者に」に改める。
In Article 20-(2) paragraph 1, "a requirement to restore United Nation's shares or child stocks under the provision of Article 5 paragraph 1 is made" shall be amended as "A requirement to restore United Nation's shares or child stocks is made by restorees or United Nation's government who may require for the restoration of United Nation's shares or child stocks on behalf of the restorees in accordance with the provision of Article 4 paragraph 4" ;in paragraph 2 of the same Article, "notify the restoree" shall be amended as "notify the person who has required for the restoration" ;in paragraph 3 of the same Article, "The restoree," shall be amended as "The person who has, required for the restoration provided for in the preceding paragraph" , "the preceding paragraph" shall be amended as "the same paragraph" , and "the restoree notifies" shall be amended as "the person who has required for the restoration notifies" ;in paragraph 4 of the same Article, "the restoree has notified" shall be amended as "the person who has required for the restoration of the said shares has notified that be would pay" ;in paragraph 5 and paragraph 6 of the same Article, "from the restoree" shall be amended as "from the restorees or United Nation's government who may require restoration of United Nation's shares or child stocks on behalf of restorees under the provision of Article 4 paragraph 4" and "share to the restoree" shall be amended as "share to the person who has required for the restoration" ;in paragraph 12 of the same Article, "in the case where share certificates are delivered to the restoree" shall be amended as "in the case where share certificates are delivered to the person who has required restoration of United Nation's shares or child stocks" and "to shares expressed by the share certificates delivered to the restoree in accordance with the provision of paragraph 5 or 6" shall be amended as "to shares expressed by share certificates delivered, in accordance with the provision of paragraph 5 or 6, to the person who has required the said restoration" .
第二十條の三第一項中「回復請求権者が前條第二項」を「連合国財産株式又は子株の回復を請求した者が前條第二項」に改め、同條第四項中「前條第二項」を「連合国財産株式又は子株の回復を請求した者で前條第二項」に、「回復請求権者」を「もの」に改める。
In Article 20-(3) paragraph 1, "the restoree does not pay" shall be amended as "the person who has required for the restoration of United Nation's shares or child stocks does not pay" ;in paragraph 4 of the same Article, "The restoree who" shall be amended as "The person who has required for the restoration of United Nation's shares or child stocks" and "the restoree's" shall be amended as "the person's" .
第二十三條第一項中「大蔵大臣は、」の下に「回復請求権者から」を加え、「に関する回復請求権者の請求がないことが明らかになつたことに因り、又は回復請求権者」を「を請求しない旨の通知があつたことに因り、連合国財産補償法第十五條第一項に規定する補償金支払請求書の提出があつたため第四條第一項但書の規定により連合国財産株式又は子株の回復の請求をすることができなくなつたことに因り、第五條第一項若しくは第二項の規定により連合国財産株式若しくは子株の回復請求権が消滅したことに因り、又は連合国財産株式若しくは子株の回復を請求した者」に改め、同條第二項を削り、同條第三項中「前項の規定」を「第四項第六号又は第七号の措置」に改め、同項を同條第七項とし、同條第四項中「第二項の規定」を「第四項第八号の措置」に改め、同項を同條第八項とし、同條第五項中「第二項の規定」を「第四項第四号又は第五号の措置」に改め、同項を同條第九項とし、同條第六項中「第二項又は第三項」を「第四項第二号、第三号若しくは第六号の措置又は第七項」に改め、同項を同條第十項とし、同條第七項中「前條第一項の規定は、」の下に「第三條第一号若しくは第二号に掲げる特定株式であつた株式で第四條第一項但書の規定により回復の請求をすることができなくなつたものの株主又は」を加え、「第二項の規定」を「第四項第四号又は第五号の措置」に改め、同項を同條第十一項とし、同條第一項の次に次の五項を加える。
In Article 23 paragraph 1, "due to the fact that it has become clear that there is not made a requirement for the restoree as to the restoration of United Nation's shares or child stocks, or due to the fact that the restoree" shall be amended as "due to the fact that the restorees informed to the effect that he does not require for the restoration, of United Nation's shares or child stocks, the fact that requirement for restoration of United Nation's shares or child stocks has become impossible in accordance with the provision of proviso to Article 4 paragraph 1 because a written claim for payment of compensation provided for in Article 15 paragraph 1 of the Allied Powers Property Compensation Law was filed, the fact that the claim for the restoration of United Nation's shares or child stocks has lapsed in accordance with the provision of Article 5 paragraph 1 or 2, or the fact that the person who has required for the restoration of United Nation's shares or child stocks" ;paragraph 2 of the same Article shall be deleted;in paragraph 3 of the same Article, "prescribed in the preceding paragraph" shall be amended as "through the measures prescribed in paragraph 4 item (5) or (7)" , and the same paragraph shall be made paragraph 7 of the same Article;in paragraph 4 of the same Article, "prescribed in paragraph 2" shall be amended as through measures prescribed in paragraph 4 item (7) ", and the same paragraph shall be made paragraph 8 of the same Article;in paragraph 5 of the same Article," , under the provision of paragraph 2, "shall be amended as" , through measures prescribed in paragraph 4 item (4) or (5) ", and the same paragraph shall be made paragraph 9 of the same Article;in paragraph 6 of the same Article," in accordance with the provision of paragraph 2 or 3 "shall be amended as" through measures prescribed in paragraph 4 item (2), (3) or (6) ", or in accordance with the provision of paragraph 7, and the same paragraph shall be made paragraph 10 of the same Article;in paragraph 7 of the same Article, next to" to such cases where "shall be added" shareholders of shares which were identical shares specified in Article 3 paragraph 1 item (1) or (2) and of which requirement for restoration has become impossible in accordance with the provision of proviso to Article 4 paragraph 1 or ", and" pursuant to the provision of paragraph 2 "shall be amended as" through measures prescribed in paragraph 4 item (4).", and the same paragraph shall be made paragraph 11;and next to paragraph 1 of the same Article shall be added the following five paragraphs:
2 特定株式につき前項の規定による通知があつた場合において、当該株式が当該通知があつた日において連合国財産の返還等に関する政令第八條第一項の規定により選任された管理人の管理に付せられているものであるときは、当該管理人は、当該日において解任されたものとみなす。
2 In cases where the notice under the provision of the preceding paragraph is made, as to the identical shares if the said shares are, on the day when the notice is made, under custody of the custodian appointed in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1 of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property, the custodian shall be regarded as having been dismissed on the same day.
3 第三條第一項第一号若しくは第二号に掲げる特定株式で回復請求権者からその回復を請求しない旨の通知があつたことに因り、又は第五條第一項若しくは第二項の規定により回復請求権が消滅したことに因り回復請求権者に回復することを要しないことが明らかになつたもののうち、当該株式について第一項の規定による通知があつた日までに払込期日が到来している株金額の全部が当該通知があつた日までに払い込まれているものは、当該日において国庫に帰属するものとする。
3 In the cases where it has become clear that the identical shares prescribed in Article 3 paragraph 1 item (1) or (2) are not required to be restored to restorees due to the fact that the restorees in formed to the effect that they do not require for the restoration, or the fact that the claim for the restoration has lapsed in accordance with the provision of Article 5 paragraph 1 or 2, and where all amount which had been called with respect to the shares prior to the date of the notice under the provision of paragraph 1 has been paid in prior to the said date, the said identical shares shall become owned by the government.
4 第一項に規定する会社は、同項の規定による通知を受けたときは、遅滞なく、回復請求権者に回復することを要しないことが明らかになつた株式について、左の各号に定める措置をとらなければならない。
4 In cases where the company provided for in paragraph 1 has received the notice under the provision of the same paragraph, it shall without delay take the measures prescribed in the following items with respect to the shares which, it has become clear, are not required to be restored to restorees:
一 当該株式が前項の規定により国庫に帰属した株式であるときは、大蔵大臣の命ずるところに従い、その株券を当該職員に引き渡すこと。
(1) In cases where the said shares are the shares vested in the Government in accordance with the provision of the preceding paragraph, the company shall, pursuant to the order of the Minister of Finance, deliver certificates of the said shares to the officials concerned;
二 当該株式が、当該通知があつた際第三條第一項第一号若しくは第二号に掲げる特定株式であつた株式であつて、回復請求権者からその回復を請求しない旨の通知があつたことに因り、又は第五條第一項若しくは第二項の規定により回復請求権が消滅したことに因り回復請求権者に回復することを要しないことが明らかになつたもののうち、当該株式について第一項の規定による通知があつた日までに既に払い込まれた株金額が当該日までに払込期日が到来している株金額に満たないものであるときは、これを売却すること。
(2) In cases where the said shares are share which were, at the time of the said notice, the identical shares prescribed in Article 3 paragraph 1 item (1) or (2) and which, it has become clear, are not required to be restored to restorees due to the fact that the restorees in formed to the effect that they do not require for the restoration, or the fact that the claim for the restoration has lapsed in accordance with the provision of Article 5 paragraph 1 or 2, and are such shares of which amount paid in prior to the date of the notice in accordance with the provision of paragraph 1 is less than the amount called prior to the said date, the company shall sell the said shares;
三 当該株式が当該通知があつた際第三條第一項第一号又は第二号に掲げる特定株式であつた株式であつて、当該株式の回復を請求した者が第十八條第一項の規定による大蔵大臣からの通知に係る金額の全部又は一部を支払わないことに因り回復請求権者に回復することを要しないことが明らかになつたものであるときは、これを消却し、又は売却すること。
(3) In cases where the said shares are shares which were, at the time of the said notice, the identical shares prescribed in Article 3 paragraph 1 item (1) or (2), and which, it has become clear, are not required to be restored to a restoree due to the failure of the person, who has required for the restoration of the said shares, of payment of the whole or a part of the amount specified in the notice under the provision of Article 18 paragraph 1, by the Minister of Finance, the company shall cancel or sell the said shares;
四 当該株式が当該通知があつた際第三條第一項第一号又は第二号に掲げる特定株式であつた株式であつて、第四條第一項但書の規定により回復の請求をすることができなくなつたものであるときは、当該株式の株主にその株券を引き渡すこと。
(4) In cases where the said shares are those which were identical shares prescribed in Article 3 paragraph 1 item (1) or (2) and of which requirement for restoration has become impossible in accordance with the provision of proviso to Article 4 paragraph 1, the company shall deliver the share certificates to shareholders of the said shares;
五 当該株式が当該通知があつた際第三條第一項第一号又は第二号に掲げる特定株式以外の特定株式であつた株式であるときは、第七條第一項の規定により提出した者にその株券を引き渡すこと。
(5) In cases where the said shares are shares which were the identical shares other than the identical shares prescribed in Article 3 paragraph 1 item (1) or (2) at the time of the said notice, the company shall deliver such share certificates to the person who presented them in accordance with the provision of Article 7 paragraph 1;
六 当該株式が自己取得株式又は自己保留株式であるときは、これを消却し、又は売却すること。
(6) In cases where the said shares are the self-acquired or self-reserved shares, the company shall cancel or sell such shares;
七 当該株式が保有株式であるときは、これを売却すること。
(7) In cases where the said shares are the kept shares, the company shall sell the said shares;
八 当該株式が自己保有株式であるときは、これを売却すること。
(8) In cases where the said shares are the self-kept-shares, the company shall sell the said shares.
5 第二十一條第三項の規定は、前項第一号の株券の引渡の場合に準用する。
5 The provision of Article 21 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case of the delivery of share certificates under item (1) of the preceding paragraph.
6 第一項の規定による通知に係る株式の発行会社は、第四項第二号の措置をとつた場合においては、遅滞なく、当該株式について当該通知があつた日までに払込期日が到来している株金額から当該通知があつた日までに払込があつた株金額を控除した金額を当該株式の売却価額から差し引いた金額の国庫に納付しなければならない。この場合において、当該株式の売却価額が、当該株式について当該通知があつた日までに払込期日が到来している株金額から当該通知があつた日までに払込があつた株金額を控除した金額に満たないときは、当該会社は、当該株式につき当該通知があつた日において株主であつた者に対し、その満たない金額の弁済を請求することができる。
6 In cases where the issuing company of the shares related to the notice under the provision of paragraph 1 has taken measures prescribed in paragraph 4 item (2), it shall, without delay, pay to the government the amount of the difference between the selling price of the said shares and the amount obtained by deducting the amount paid in prior to the date of the notice concerning the said shares from the amount called prior to the same date. In this case, if the selling price of the said shares is less than the amount obtained by deducting the amount paid in prior to the date of the notice concerning the said shares from the amount called prior to the same date, the company may claim the deficit amount from persons who were share-holders on the date of the said notice.
第二十五條を次のように改める。
Article 25 shall be amended as follows:
第二十五條 削除
Article 25. Deleted.
第三十二條第一項中「大蔵大臣の指定する日」の下に「又は第五項の告示の日」を加え、同條第三項中「第五條第一項の規定による在外会社等株式の回復の請求を受けた」を「回復請求権者又は第四條第四項の規定によりその者に代り第一項に規定する在外会社等株式の回復を請求することができる連合国の政府から第一項に規定する在外会社等株式を回復することを請求された」に、「回復請求権者」を「当該回復を請求した者」に改め、同條第五項を同條第七項とし、同條第四項の次に次の二項を加える。
In Article 32 paragraph 1 next to "the Minister of Finance under paragraph 3" shall be added "or the date of public notification under paragraph 5" ;in paragraph 3 of the same Article, "under the provision of Article 5 paragraph 1" shall be amended as "prescribed in paragraph 1 by the restorees or United Nation's government who may, on behalf of the restorees require in accordance with Article 4 paragraph 4, for the restoration of the shares of companies outside Japan, etc. provided for in paragraph 1" , and "thereof to restorees" shall be amended as "thereof to the person who has required for the said restoration" ;paragraph 5 of the same Article shall be made paragraph 7 of the same Article;and next to paragraph 4 of the same Article shall be added the following two paragraphs:
5 大蔵大臣は、回復請求権者から第一項に規定する在外会社等株式の回復を請求しない旨の通知があつたとき、第四條第一項但書の規定により回復の請求をすることができなくなつた第一項に規定する在外会社等株式があるとき、又は第五條第一項若しくは第二項の規定により回復請求権の消滅した第一項に規定する在外会社等株式があるときは、これを告示する。
5 The Minister of Finance shall, when he has been in formed from a restoree to the effect that the restoree does not require for the restoration of shares of companies outside Japan, etc. provided for in paragraph 1, or there are shares of companies outside Japan, etc. provided for in paragraph 1 of which requirement for restoration has become impossible under the proviso to Article 4 paragraph 1 of there are any shares of companies outside Japan, etc. provided for in paragraph 1 of which the claim for the restoration has lapsed in accordance with the provision of Article 5 paragraph 1 or 2, make notification to that effect;
6 前項の規定による告示があつた株式がその告示があつた日において連合国財産の返還等に関する政令第八條第一項の規定により選任された管理人の管理に付せられているものであるときは、当該管理人は、当該日において解任されたものとみなし、当該株式(第四條第一項但書の規定により回復の請求をすることができなくなつた株式を除く。)は、当該日において国庫に帰属するものとする。
6 In cases where the shares, of which the notification under the provision of the preceding paragraph is made, are placed under custody of the custodian appointed in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1 of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property on the date of the notification, the said custodian shall be deemed to be dismissed on the same date, and such shares (excluding shares of which requirement for restoration has become impossible in accordance with the provision of proviso to Article 4 paragraph 1) shall be vested in the Government on the said date
第三十九條第七号中「第二十三條第四項」を「第二十三條第八項」に改める。
In Article 39 item (7), "Article 23 paragraph 4" shall be amended as "Article 23 paragraph 8" .
第四十條第三号中「第二十三條第三項又は第四項」を「第二十三條第七項又は第八項」に改め、同項に次の一号を加える。
In Article 40 item (3), "Article 23 paragraph 3 or 4" shall be amended as "Article 23 paragraph 7 or 8" ;and the following one item shall be added to the same paragraph:
四 第二十三條第六項の規定に違反して国庫に納付しなかつたとき。
(4) In case of failure of paying to the Treasury in violation of the provision of Article 23 paragraph 6.
第四十三條第二号中「第二十三條第二項」を「第二十三條第四項」に改める。
In Article 43 item (2), "Article 23, paragraph 2" shall be amended as "Article 23 paragraph 4" .
(連合国財産である株式の回復に関する政令の一部改正に伴う経過規定)
(Transitional Provisions in Consequence of Partial Amendments to the Cabinet Order concerning Restoration of United Nation's Shares)
第六條 この法律施行前改正前の連合国財産である株式の回復に関する政令(以下本條において「旧令」という。)第五條第一項の規定により株式の回復の請求がされ、当該株式の回復がこの法律施行の際までにされていない場合において、当該請求をした者がこの法律施行の際改正後の連合国財産である株式の回復に関する政令(以下本條において「新令」という。)第四條第一項又は第二項の規定により当該株式の回復を請求することができる者であるときは、当該株式の回復の請求は、この法律施行後は、それぞれ新令第四條第一項又は第二項の規定によりされた株式の回復の請求とみなす。
Article 6. In the case where requirements for restoration of shares have been made, prior to enforcement of this Law, in accordance with the provision of Article 5 paragraph 1 of the Cabinet Order concerning Restoration of United Nation's Shares before amendments (hereinafter referred to as the "Old Order" in this Article) and the restoration of the said shares has not been made by the time of the enforcement of this Law, if the person who made the said requirement is one who may, at the time of the enforcement of this Law, require for restoration of the said shares in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 or 2 of the Cabinet Order concerning Restoration of United Nation's Shares after amendments (hereinafter referred to as "the New Order" in this Article), the requirement for restoration of the said shares shall be respectively regarded, after the enforcement of this Law, as the requirement made in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 or 2 of the New Order.
2 前項の場合において、同項の株式が旧令第二條第一項第二号の規定により指定された株式であるときは、当該株式は、この法律施行後は、新令第二條第一項第二号の規定により指定された株式とみなす。
2 In the case under the preceding paragraph, if shares under the same paragraph are, shares which were designated in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1 item (2) of the Old Order, the said shares shall, after the enforcement of this Law, be regarded as shares designated in accordance with the provision of Article 2 paragraph 1 item (2) of the New Order.
3 この法律施行前旧令第五條第二項の規定によりされた株式の現状の調査の請求は、当該請求をした者がこの法律施行の際改正後の連合国財産の返還等に関する政令第十二條第一項の規定により当該株式の現状の調査を請求することができる者であるときは、この法律施行後は、同項の規定によりされた株式の現状の調査の請求とみなす。
3 Requirements for investigation of present status of shares made, prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provision of Article 5 paragraph 2 of the Old Order shall, in cases where the person who made the requirements is one who may, at the time of the enforcement of this Law, require for the investigation of present status of the said shares in accordance with the provision of Article 12 paragraph 1 of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property after amendments, be regarded, after the enforcement of this Law, as the requirement for the investigation of present status of shares made in accordance with the provision of the same paragraph.
4 旧令第二十二條第一項、第二十四條、第二十六條から第二十八條まで、第三十條、第三十一條、第三十二條第五項及び第三十五條から第三十七條までの規定は、この法律施行前旧令第十八條第四項、第十九條第一項、第二十條の二第五項又は第三十二條第三項の規定により株式が回復され、当該株式がその回復の際新令に規定する連合国財産株式若しくは子株又は新令第三十二條第一項に規定する在外会社等株式に該当しない株式であつた場合については、この法律施行後も、なお、法律としての効力を有する。
4 The provisions of Article 22 paragraph 1, Article 24, Article 26 to Article 28 inclusive, Article 30, Article 31, Article 32 paragraph 5, and Article 35 to Article 37 inclusive, of the Old Order shall be still effective as law, even after the enforcement of this Law, in the case where shares have been restored, prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provision of Article 18 paragraph 4, Article 19 paragraph 1, Article 20-(2) paragraph 5, or Article 32 paragraph 3 of the Old Order, and where the said share were, at the time of the restoration, shares which are not included in the United Nation's shares or child stocks provided for in the New Order, or shares of companies outside Japan, etc. provided for in Article 32 paragraph 1 of the New Order.
5 旧令第二十三條(これに係る罰則の規定を含む。)の規定は、この法律施行前旧令第二十三條第一項の規定により大蔵大臣が新令に規定する連合国財産株式又は子株に該当しない株式を通知した場合については、この法律施行後も、なお、法律としての効力を有する。
5 The provisions of Article 23 (including the penal provisions relating thereto) of the Old Order shall be still effective as law, even after the enforcement of this Law, in the case where the Minister of Finance has made, in accordance with the provision of Article 23 paragraph 1 of the Old Order, notice, prior to the enforcement of this Law, of the shares which are not included in the United Nation's Shares or child stocks provided for in the New Order.
6 旧令の規定は、この法律施行前旧令第五條第一項の規定により株式の回復の請求がされ、当該請求をした者がこの法律施行の際新令第四條第一項又は第二項の規定により当該株式の回復を請求することができる者でなく、且つ、当該株式の回復がこの法律施行の際までにされていない場合については、この法律施行後も、なお、法律としての効力を有する。
6 The provisions of the Old Order shall be still effective as law even after the enforcement of this Law in the case where requirements for restoration of shares have been made, prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provision of Article 5 paragraph 1 of the Old Order and where the person who made the requirements is, at the time of the enforcement of this Law, not one who may require for restoration of the shares in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 or 2 of the New Order and where the restoration of the said shares has not been made by the time of the enforcement of this Law.
7 大蔵大臣は、この法律施行前旧令第五條第一項の規定により回復の請求がされ、この法律施行の際までに回復がされていない株式のうちに新令第二條第一項各号に掲げる株式に該当しないものがあるときは、この法律施行後直ちに、これを告示する。
7 In cases where, among shares of which requirement for restoration has been made, prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provision of Article 5 paragraph 1 of the Old Order and restoration of which has not been made by the time of the enforcement of this Law, there are such shares as not included in shares prescribed in the items of Article 2 paragraph 1, of the New Order, the Minister of Finance shall make a notification to that effect immediately after the enforcement of this Law.
8 旧令に規定する連合国財産株式又は子株(旧令第三條第一項第一号又は第二号に掲げるものを除く。)でこの法律の施行に伴い新令に規定する連合国財産株式又は子株でなくなつたもののうち、この法律施行の際までに旧令第五條第一項の規定による回復の請求がされなかつたものについては、回復請求権者から当該株式の回復を請求しない旨の通知があつたことに因り回復請求権者に回復することを要しないことが明らかになつた旨の新令第二十三條第一項の規定による通知が、この法律施行の日においてあつたものとみなす。
8 With respect to United Nation'shares or child stocks provided for in the Old Order (excluding those prescribed in Article 3 paragraph 1 item (1) or (2) of the Old Order) which are not included, in consequence of the enforcement of this Law, in the United Nation's shares or child stocks provided for in the New Order and of which requirement for restoration under the provision of Article 5 paragraph 1 of the Old Order, has not been made, by the time of the enforcement of this Law, they shall be regarded that there has been made, on the date of enforcement of this Law, the notice under the provision of Article 23 paragraph 1 of the New Order, to the effect that it has become clear that the said shares are not required to be restored to a restoree due to the fact that the restoree in formed to the effect that he does not require for the restoration of the said shares.
9 大蔵大臣は、旧令第四條第一号又は第二号に規定する株式を当該各号の区分に応じ当該各号に規定する時において有していた改正前の連合国財産の返還等に関する政令第二條第二項第五号に掲げる法人その他の団体で当該時において新令第一條の三第三項に規定する連合国人等でないもの又は新令第四條第五項に規定するその者の包括承継人が、この法律施行前旧令第五條第一項の規定によりされた回復の請求に基き、当該株式又は旧令第二條第三項に規定するこれに代わる株式の回復を受けた場合又は旧連合国財産の返還等に関する件第二條第一項の命令に係る措置によつて当該株式又はこれに代わる株式の回復を受けた場合において、当該株式又はこれに代わる株式を旧敵産管理法施行令第四條第一項に規定する敵産管理人、当該法人その他の団体若しくはその者の包括承継人又は旧令第三條第一項第五項に規定する準敵産管理人が売却した際におけるその売却代金に相当する金額(当該売却代金が日本銀行の特殊財産管理勘定に払い込まれているときは、当該売却代金に相当する当該勘定に属する資金のうち、当該法人その他の団体又はその者の包括承継人が払いもどしを受けたものに相当する金額に限る。)が、当該株式又はこれに代わる株式につき旧令第四條第一号又は第二号の区分に応じ当該各号に規定する時後当該売却の時までに払込がされた金額をこえるときは、そのこえる金額の支払を、当該法人その他の団体又はその者の包括承継人に対して、請求することができる。
9 In the case where juridical persons or other entities specified in Article 2 paragraph 2 item (5) of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property before amendments which owned shares provided for in Article 4 item (1) or (2) of the Old Order at the time specified in the same item according to the classification of the shares prescribed in these items which were, at the said time, not United Nations nationals, etc. provided for in Article 1-(3) paragraph 3, or their universal successors provided for in Article 4 paragraph 5 of the New Order, have got restoration of the said shares or other shares substituted therefor provided for in Article 2 paragraph 3 of the Old Order in reply to requirement for restoration made, prior to enforcement of this Law, in accordance with the provision of Article 5 paragraph 1 of the Old Order, or have received restoration of the said shares or other shares substituted therefor through the measure taken in accordance with the order prescribed in Article 2 paragraph 1 of the abrogated Imperial Ordinance on Returning, etc. of Allied Nations Property, if the amount corresponding to the price at which enemy property custodians provided for in Article 4 paragraph 1 of the abrogated Imperial Ordinance relative to the Enforcement of the Enemy Property Custody Law, the said juridical persons or other entities, their universal successors or quasi-enemy property custodians provided for in Article 3 paragraph 1 item (5) of the Old Order sold the said shares or other shares substituted therefor (in the case where the proceeds have been paid into the Special Property Administration Account in the Bank of Japan, only such portion as reimbursed to the said juridical persons or other entities or their universal successors out of the fund in the said account corresponding to the said proceeds is referred to.) exceeds the amount paid in with regard to the said shares or other shares substituted therefor from the time specified in Article 4 item (1) or (2) of the Old Order according to the classification of the shares stated in the item of the same Article to the time of the said sale, the Minister of Finance may require the said juridical persons or other entities or their universal successors to pay the difference of money in excess.
(ドイツ財産管理令の一部改正)
(Partial Amendments to the German Property Custody Order)
第七條 ドイツ財産管理令(昭和二十五年政令第二百五十二号)の一部を次のように改正する。
Article 7. The German Property Custody Order (Cabinet Order No.252 of 1950) shall be partially amended as follows:
第一條を次のように改める。
Article 1 shall be amended as follows:
(目的)
(Purpose)
第一條 この政令は、日本国との平和條約第二十條の規定に基き、ドイツ財産を管理し、且つ、昭和二十年のベルリン会議の議事の議定書に基いてドイツ財産を処分する権利を有するアメリカ合衆国、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及びフランス(以下「三国」という。)の決定に従つてドイツ財産を処分するため必要な事項を定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Cabinet Order is to provide for, in accordance with the provisions of Article 20 of the Treaty of Peace with Japan, necessary matters to administer German Property and to dispose of German Property in accordance with the decisions of the United States of America, United Kingdom of Great Britain and North Ireland and France which are entitled under the a Protocol of the proceedings of the Berlin Conference of 1945 to dispose of, German property (horeinafter referred to as "Three Countries" ).
第二條第八項中「連合国最高司令官の要求」を「三国の請求」に改める。
In Article 2 paragraph 8, "demand of the Supreme Commander for the Allied Powers" shall be amended as "request of the Three Countries" .
第四條第一項中「アメリカ合衆国、連合王国及びフランス国(以下「三国」という。)」を「三国」に改める。
In Article 4 paragraph 1, "United States of America, United Kingdom and France (hereinafter referred to as" Three Countries ")" shall be amended as "Three Countries" .
第十二條中「連合国最高司令官が譲渡したもの、」を削る。
In Article 12, "transferred by the Supreme Commander for the Allied Powers," shall be deleted.
第十四條の二第一項及び第三項中「連合国最高司令官」を「三国」に、「要求」を「請求」に改める。
In Article 14-(2) paragraphs 1 and 3, "Supreme Commander for the Allied Powers" shall be amended as "Three Countries" .
第十六條の二第一項中「連合国最高司令官」を「三国」に、「要求」を「請求」に改め、同條第三項中「要求」を「請求」に改める。
In Article 16-(2) paragraph 1, "the Supreme Commander for the Allied Powers" shall be amended as "Three Countries" .
第二十二條第一項、第三項及び第四項、第二十二條の二第一項から第三項まで並びに第二十四條第一項中「連合国最高司令官」を「三国」に、「要求」を「請求」に改め、同條第二項中「要求」を「請求」に改める。
In Article 22 paragraph 1, paragraph 3 and paragraph 4, Article 22-(2) paragraph 1 to paragraph 3 inclusive and Article 24 paragraph 1, "the Supreme Commander for the Allied Powers" shall be amended as "Three Countries" , and "demand" shall be amended as "request" ;and in paragraph 2 of the same Article, "demand" shall be amended as "request" .
第二十八條の二中「連合国最高司令官の指示に従い通商産業大臣が輸入すること」を「三国の承認を得て通商産業大臣がその輸入」に改める。
In Article 28-(2), "under the instructions of the Supreme Commander for the Allied Powers" shall be amended as "with a recognition of Three Countries" .
第三十條の見出し中「登記」を「登記及び登録」に改め、同條第一項中「である不動産に関する権利」を削り、「登記」を「登記又は登録」に改め、同條第三項中「ドイツ財産である不動産に関する権利を連合国最高司令官が処分した場合、」を削り、「処分」を「ドイツ財産を処分」に、「登記」を「登記又は登録」に改め、同條第四項中「である不動産に関する権利」を削り、「登記」を「登記又は登録」に改め、同條第五項中「登記された」を「登記又は登録がされた」に、「登記の」を「登記又は登録の」に改め、同條第六項中「登記権利者」を「登記又は登録の権利者」に、「登記」を「登記又は登録」に改め、同條第七項中「登記」を「登記又は登録」に改め、同條第十四項及び第十五項中「連合国最高司令官」を「三国」に、「要求」を「請求」に改める。
In the heading of Article 30, "Registration" shall be amended as "Registration and Record" ;and in paragraph 1 of the same Article, "rights relating to immovables which are property of German Nationals, have" shall amended as "German property has" , and "registrations" shall be amended as "registration or record" ;in paragraph 3 of the same Article, "In the case where rights relating to immovables which are German property have been disposed of by Supreme Commandes for the Allied Powers" , shall be amended as "In the case where disposition of German property has been made" , and "registrations" shall be amended as "registration or record" ;in paragraph 4 of the same Article, "rights concerning immovable property which is" shall be deleted, and "registrations" shall be amended as "registration or record" ;in paragraph 5 of the same Article, "registration" shall be amended as "registration or recod" ;in paragraph 6 of the same Article, "as obligee of registration" shall be amended as "as obligee of registration or record" , and "registration" shall be amended as "registration or record" ;in paragraph 7 of the same Article, "registrations" shall be amended as "registration or record" ;in paragraph 14 and paragraph 15 of the same Article, "the Supreme Commander for the Allied Powers" shall be amended as "Three Countries"
第三十一條第三項中「又は営業所の閉鎖の登記」を削る。
In Article 31 paragraph 3, "or the registration of closing of business places" shall be deleted.
第三十三條を次のように改める。
Article 33 shall be amended as follows:
(登記及び登録の細則)
(Detailed Provisions for Registration and Record)
第三十三條 第三十條及び第三十一條の規定による登記又は登録の手続に関し必要な事項は、登記については法務府令、社債、地方債、特別の法律により法人の発行する債券及び外国又は外国の法人の発行する公債又は社債の登録については法務府令、大蔵省令、国債の登録については大蔵省令、著作権の登録については文部省令、漁業権の登録については農林省令、鉱業権、特許権、実用新案権、意匠権及び商標権の登録については通商産業省令、船舶の登録については運輸省令でそれぞれ定める。
Article 33. Necessary matters for the procedures of registration and record under the provisions of Article 30 and Article 31 shall be provided for by Attorney-General's Office Ordinance with respect to registration;by Attorney-General's Office Ordinance and Ministry of Finance Ordinance with respect to record of debentures, public bonds, bonds issued by juridical persons under special laws and public bonds or debentures issued by foreign countries or foreign juridical persons;by Ministry of Finance Ordinance with respect to record of national bonds, by Ministry of Education Ordinance with respect to record of copy rights, by Ministry of Agriculture and Forestry Ordinance with respect to record of fishing rights;by Ministry of International Trade and Industry Ordinance with respect to mining rights, patent, utility model, design, and trade marks, and by Ministry of Transportation Ordinance with respect to record of vessels.
第三十四條中「登記」を「登記又は登録」に改める。
In Article 34, "registration" shall be amended as "registration or record" .
第三十六條を次のように改める。
Article 36 shall be amended as follows:
(主務大臣及び主務省令)
(Competent Minister and Competent Ministerial Ordinance)
第三十六條 この政令において主務大臣は、大蔵大臣とする。
Article 36. The competent Minister in this Cabinet Order shall be the Minister of Finance.
2 この政令において主務省令は、大蔵省令とする。
2 The competent Ministerial Ordinance in this Cabinet Order shall be Ministry of Finance Ordinance.
(ドイツ財産管理令の一部改正に伴う経過規定)
(Transitional Provisions in Consequence of Partial Amendments to the German Property Custody Order)
第八條 この法律施行前この法律による改正前のドイツ財産管理令(以下本條において「旧令」という。)第二條第八項の規定によりされた主務大臣の指定は、この法律施行後は、改正後のドイツ財産管理令(以下本條において「新令」という。)第二條第八項の規定によりされた主務大臣の指定とみなす。
Article 8. Designation by the competent Minister, made prior to enforcement of this Law in accordance with the provision of Article 2 paragraph 8 of the German Property Custody Order before amendments (hereinafter referred to as the "Old Order" in this Article), shall be deemed, after the enforcement of this Law, to be designation made by the competent Minister in accordance with the provision of Article 2 paragraph 8 of the German Property Custody Order after amendments (hereinafter referred to as the "New Order" in this Article).
2 この法律施行前された旧令第二條第八項、第十四條の二第一項及び第三項、第十六條の二第一項、第二十二條第一項、第三項及び第四項、第二十二條の二第一項及び第二項並びに第三十條第十四項及び第十五項に規定する連合国最高司令官の要求は、この法律施行後は、それぞれ新令第二條第八項、第十四條の二第一項及び第三項、第十六條の二第一項、第二十二條第一項、第三項及び第四項、第二十二條の二第一項及び第二項並びに第三十條第十四項及び第十五項に規定する三国の請求とみなす。
2 Demand, requirement or request by the Supreme Commander for the Allied Powers, made prior to the enforcement of this Law in accordance with the provisions of Article 2 paragraph 8, Article 14-(2) paragraph 1 and paragraph 3, Article 16-(2) paragraph 1, Article 22 paragraph 1, paragraph 3 and paragraph 4, Article 22-(2) paragraph 1 and paragraph 2, and Article 30 paragraph 14 and paragraph 15 of the Old Order, shall be deemed, after the enforcement of this Law, to be requirement or request by Three Countries as provided for in Article 2 paragraph 8, Article 14-(2) paragraph 1 and paragraph 3, Article 16-(2) paragraph 1, Article 22 paragraph 1, paragraph 3 and paragraph 4, Article 22-(2) paragraph 1 and paragraph 2, and Article 30 paragraph 14 and paragraph 15 of the New Order respectively.
3 旧令第十二條の規定は、この法律施行前連合国最高司令官が譲渡したものについては、この法律施行後も、なお、法律としての効力を有する。
3 The provision of Article 12 of the Old Order shall be still effective even after the enforcement of this Law with respect to the property which has been transferred by the Supreme Commander for the Allied the Powers prior to the enforcement of this Law.
4 旧令第二十四條の規定は、この法律施行前子株についての同條第一項に規定する連合国最高司令官の要求がないことが明らかになつた場合については、この法律施行後も、なお、法律としての効力を有する。
4 The provisions of Article 24 of the Old Order shall be still effective even after the enforcement of this Law with respect to the case where it has become clear, prior to the enforcement of this Law, that there is no demand concerning child stocks by the Supreme Commander for the Allied Powers as provided for in paragraph 1 of the said Article.
5 旧令第二十八條の二の規定は、この法律施行前された同條第一項に規定する輸入の許可があつた商品に関してする行為については、この法律施行後も、なお、法律としての効力を有する。
5 The provisions of Article 28-(2) of the Old Order shall be still effective even after the enforcement of this Law with respect to the acts done in connection with commodities of which permission of importation provided for in paragraph 1 of the said Article has been given prior to the enforcement of this Law.
6 この法律施行前された旧令第二十八條の二第一項に規定する連合国最高司令官の指示は、この法律施行後は、新令第二十八條の二第一項に規定する三国の承認とみなす。
6 Instructions by the Supreme Commander for the Allied Powers given, prior to the enforcement of this Law, in accordance with Article 28-(2) paragraph 1 of the Old Order shall be deemed, after the enforcement of this Law, to be recognition made by the Three Countries provided for in Article 28-(2) paragraph 1 of the New Order.
7 旧令第三十條第三項及び第七項から第九項まで並びに第三十四條の規定は、この法律施行前ドイツ財産である不動産に関する権利を連合国最高司令官が処分した場合における権利移転の登記については、この法律施行後も、なお、法律としての効力を有する。
7 The provisions of Article 30 paragraph 3, paragraph 7 to paragraph 9 inclusive, and Article 34 of the Old Order shall be still effective even after the enforcement of this Law with respect to registration of transfer of rights effected in the case where the Supreme Commander for the Allied Powers, prior to the enforcement of this Law, disposed of rights relating to immovables which are German properties.
(将来存続すべき政令)
(Cabinet Orders to Be Effective in Future)
第九條 第一條、第四條、第五條及び第七條に規定する政令の規定は、日本国との平和條約の最初の効力発生の日以後も、法律としての効力を有するものとする。
Article 9. The provisions of the Cabinet Orders provided for in Article 1, Article 4, Article 5 and Article 7 shall be effective as laws on and after the day of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan.
(略奪品の没収及報告に関する件の廃止)
(Abolishment of the Ordinance concerning the Impounding and Reporting of Looted Property)
第十條 略奪品の没収及報告に関する件(昭和二十一年内務省令第二十五号)は、廃止する。
Article 10. The Ordinance concerning the Impounding and Reporting of Looted Articles (Ministry of Home Affairs Ordinance No.25 of 1946) shall be abolished.
(略奪品の没収及報告に関する件の廃止に伴う経過規定)
(Transitional Provisions in Consequence of Abolition of the Ordinance concerning the Impounding and Reporting of Looted Articles)
第十一條 旧略奪品の没収及報告に関する件(以下本條において「旧令」という。)第四條から第六條までの規定は、この法律施行前旧令第四條第一項の規定により都道府県知事が提出を命じた物については、この法律施行後も、なお、法律としての効力を有する。
Article 11. The provisions of Article 4 to Article 6 inclusive of the abrogated Ordinance concerning the Impounding and Reporting of Looted Property (hereinafter referred to as the"Old Ordinance in this Article) shall be still effective even after the enforcement of this Law with regard to the property presentation of which was ordered, prior to enforcement of this Law, by governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 of the Old Ordinance.
2 都道府県知事は、この法律施行前旧令第四條第一項の規定により没収した物でこの法律施行前連合国最高司令官からその任命し、又は承認した連合国(日本国との平和條約第二十五條に規定する連合国をいう。)の使節団に引き渡すべきことを命ぜられたもののうちその引渡をしていないもの及びこの法律施行後前項の規定によりなおその効力を有する旧令第四條第一項の規定により没収した物でこの法律施行前連合国最高司令官から当該連合国の使節団に引き渡すべきことを命ぜられたものを当該連合国の政府に引き渡さなければならない。
2 Properties, which governor of To, Do, Fu or prefecture confiscated in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 of the Old Ordinance prior to enforcement of this Law and which he was ordered, by the Supreme Commander for the Allied Powers, prior to the enforcement of this Law, to deliver to United Nations mission appointed or approved by the Supreme Commander for the Allied Powers (meaning United Nations provided for in Article 25 of the Treaty of Peace with Japan) and which have not been delivered, and properties which, after the enforcement of this Law, he confiscated in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 of the Old Ordinance which is still effective in accordance with the provision of the preceding paragraph and which he was ordered, by the Supreme Commander for the Allied Powers prior to the enforcement of this Law, to deliver to the said United Nations mission concerned, shall be delivered by Governor of To, Do, Fu or Prefecture to United Nations Government concerned.
(罰則に関する経過規定)
(Transitional Provisions concerning Penal Provisions)
第十二條 第六條第五項及び前條第一項に規定する場合を除く外、この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 12. Except in the cases provided for in Article 6 paragraph 3 and paragraph 1 of the preceding Article, the old provisions shall still prevail with regard to the application of penal provisions to actions committed prior to the enforcement of this Law.
(経過的措置の政令への委任)
(Delegation of Transitional Measures to Cabinet Order)
第十三條 第二條、第六條、第八條、第十一條及び前條に定めるものを除く外、この法律の施行に伴う必要な経過的措置は、政令で定める。
Article 13. Other than those prescribed in Article 2, Article 6, Article 8, Article 11 and the preceding Article, transitional necessary measures in consequence of the enforcement of this Law shall be provided for by Cabinet Orders.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、日本国との平和條約の最初の効力発生の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of the first coming in to force of the Treaty of Peace with Japan.
2 大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
2 The Ministry of Finance Establishment Law (Law No.144 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十一條第十号を同條第十一号とし、同條第十一号を同條第十二号とし、同條第九号の次に次の一号を加える。
Article 11 item (10) shall be made item (11) of the same Article;item (11) of the same Article shall be made item (12) of the same Article;and the following one item shall added next to item (9) of the same Article:
十 連合国財産の補償に関すること。
(10) Compensation for United Nations Property;
第十三條第一項の表中
旧軍港市国有財産処理審議会 大蔵大臣の諮問に応じて、旧軍港市転換法(昭和二十五年法律第二百二十号)の規定に基く旧軍用財産の処理及び普通財産の譲渡に関する重要な事項について調査審議すること。
旧軍港市国有財産処理審議会 大蔵大臣の諮問に応じて、旧軍港市転換法(昭和二十五年法律第二百二十号)の規定に基く旧軍用財産の処理及び普通財産の譲渡に関する重要な事項について調査審議すること。
連合国財産補償審査会 連合国財産補償法(昭和二十六年法律第二百六十四号)第十八條の規定に基く再審査の請求を審査すること。
に改める。
In the Table of Article 13 paragraph 1,"
Former Naval Port Cities National Property Disposition Council To study and deliberate, in response to the inquiries of the Minister of Finance, upon the important matters concerning the disposition of ex military properties and transfer of common properties under the provisions of the Law for Conversion of Former Naval Port Cities (Law No.220 of 1950).
"shall be amended as "
Former Naval Port Cities National Property Disposition Council To study and deliberate, in response to the inquiries of the Minister of Finance, upon the important matters concerning the disposition of ex military properties and transfer of common properties under the provisions of the Law for Conversion of Former Naval Port Cities (Law No.220 of 1950).
Allied Powers Property Compensation Examination Committee To examine the demand for reexamination under the provisions of Article 18 of the Allied Powers Property Compensation Law (Law No.264 of 1951).
"
3 国が有償で譲渡した物件が略奪品として没収された場合の措置に関する法律(昭和二十五年法律第十四号)の一部を次のように改正する。
3 The Law concerning Measures to the Taken for Property Acquired for Value from the State and Confiscated as Looted Property (Law No.14 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二條中「略奪品の没収及び報告に関する件」を「旧略奪品の没収及報告に関する件」に改める。
In Article 2, "the Ordinance concerning the Impounding and Reporting of looted properties" shall be amended as "the abrogated Ordinance concerning the Impounding and Reporting of Looted Property" .
4 旧外貨債処理法による借換済外貨債の証券の一部の有効化等に関する法律(昭和二十六年法律第二百八十九号)の一部を次のように改正する。
4 The Law concerning Revalidation of Certain Categories of Certificates of Foreign Currency Bonds Converted under the Old Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds and Other Incidental Matters (Law No.289 of 1951) shall be partially amended as follows:
第六條第一項中「借り換えたもの」の下に「、保管者が旧外貨債処理法施行規則(昭和十八年大蔵省令、司法省令第一号)第十條第二項の規定により借り換えたもの及び質権者が同規則第十三條第一項の規定により借り換えたもの」を加える。
In Article 6 paragraph 1, ", those converted by a person who holds them under custody in accordance with the provision of Article 10 paragraph 2 of the old Enforcement Regulations of the Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds (Ministries of Finance and Justice Ordinance No.1 of 1943) and those concerned by a pledgee in accordance with the provision of Article 13 paragraph 1 of the same Regulations" shall be added next to "the Enforcement Ordinance of the old Enemy Proporty Custody Law (Imperial Ordinance No.1179 of 1941)" .
第七條第一項中「借り換えたもの」の下に「、保管者が旧外貨債処理法施行規則第十條第二項の規定により借り換えたもの又は質権者が同規則第十三條第一項の規定により借り換えたもの」を加え、「及び株式会社東京銀行」を「、株式会社東京銀行、当該保管者及び当該質権者(当該保管者及び質権者についての前條第七項に規定するその者の包括承継人を含む。以下「借換代行者」という。)」に改め、「連合国財産の返還等に関する政令(昭和二十六年政令第六号)の規定にかかわらず、」を削り、同項第四号中「当該銀行」を「当該借換代行者」に改め、同條第三項中「第一項に規定する銀行が、同項」を「借換代行者が、第一項」に改め、「借り換えたもの」の下に「、保管者が旧外貨債処理法施行規則(昭和十八年大蔵省令、司法省令第一号)第十條第二項の規定により借り換えたもの及び質権者が同規則第十三條第一項の規定により借り換えたもの」を加え、同條第四項から第六項まで中「第一項に規定する銀行が、同項」を「借換代行者が、第一項」に改める。
In Article 7 paragraph 1, ", those converted by a person who holds them under custody in accordance with the provision of Article 10 paragraph 2 of the old Enforcement Regulations of the Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds or those converted by a pledgee in accordance with the provision of Article 13 paragraph 1 of the same Regulations" shall be added next to "the Enforcement Ordinance of the old Enemy Property Custody Law" , "and the Bank of Tokyo Co., Ltd." shall be amended as ", the Bank of Tokyo Co., Ltd., the holder and the pledgee (including the universal successor of the holder or the pledgee as prescribed in paragraph 7 of the preceding Article, hereinafter referred to as" the converting agent ")" , and ", notwithstanding the provision of the Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of the United Nations Property (Cabinet Order No.6 of 1951)" shall be deleted;in item (4) of the same paragraph, "the banks concerned" shall be amended as "the converting agent" ;in paragraph 3 of the same Article, "the banks as prescribed by paragraph 1 do" shall be amended as "the converting agent does" , "as prescribed in the same paragraph" shall be amended as "as prescribed in paragraph 1" , and "those converted by a person who holds them under custody in accordance with the provision of Article 10 paragraph 2 of the old Enforcement Regulations of the Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds (Ministries of Finance and Justice Ordinance No.1 of 1943) and those converted by a pledgee in accordance with the provision of Article 13 paragraph 1 of the same Regulations" shall be added next to "the Enforcement Ordinance of the Enemy Property Custody Law (Imperial Ordinance No.1179 of 1941)" ;in paragraph 4 of the same Article, "the banks as prescribed in paragraph 1...... under the provision of the same paragraph" shall be amended as "the converting agent...... under the provision of paragraph 1" ;and in paragraph 5 fof the same Article, "the banks as prescribed in the same paragraph do not" shall be amended as "the converting agent does not" .
第十一條第一項を削り、同條第二項の項番号を削る。
The provision of Article 11 paragraph 1 shall be deleted;and the numbering of paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第十二條中「第七條第一項に規定する銀行」を「借換代行者」に改める。
In Article 12, "the banks as prescribed in Article 7 paragraph 1" shall be amended as "the converting agent" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 村上義一
Minister or Transportation MURAKAMI Giichi