昭和二十六年十月の台風による木船災害の復旧資金の融通に関する特別措置法
法令番号: 法律第69号
公布年月日: 昭和27年4月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

昭和26年10月のルース台風により、国内輸送において重要な役割を果たす木船が甚大な被害を受けた。この被害からの復旧を促進するため、木船事業者への復旧資金融資を円滑化する必要がある。そこで、融資機関が木船事業者に復旧資金を融資する際、政府が損失補償及び利子補給の契約を結べるようにする。具体的には、復旧資金の総額を3億8千万円を限度とし、融資機関の融資に対して年4分の利子補給を行うとともに、融資機関ごとにその融資総額の3割以内の損失補償を行う。これにより、国内輸送に支障をきたさないよう、被害の復旧を促進することを目的とする。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 運輸委員会 第12号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月15日)
(昭和27年3月18日)
参議院
(昭和27年3月18日)
衆議院
(昭和27年3月20日)
参議院
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月27日)
(昭和27年4月16日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
昭和二十六年十月の台風による木船災害の復旧資金の融通に関する特別措置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Special Measures for Financing Rehabilitation of Wooden Vessels Stricken by Typhoon of October, 1951.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月一日
This first day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 1, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第六十九号
Law No.69
昭和二十六年十月の台風による木船災害の復旧資金の融通に関する特別措置法
Law concerning Special Measures for Financing Rehabilitation of Wooden Vessels Stricken by Typhoon of October, 1951
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、木船(ろかいのみをもつて運転し、又は主としてろかいをもつて運転する船舶及び漁船(漁船法(昭和二十五年法律第百七十八号)第二條第一項に定める漁船をいう。)を除く。以下同じ。)の所有者が昭和二十六年十月における台風によつてその所有する木船について受けた損害の復旧を円滑にするため、政府が当該復旧に要する資金の融通について損失補償及び利子補給を行うことを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide for loss compensation and interest subsidy by way of a financial aid of the Government to the owners of the wooden vessels (excluding the ships and the fishing vessels (meaning the fishing vessels as determined in Article 2 paragraph 1 of the Fishing Vessel Law (Law No.178 of 1950) which are operated only by the scull and oar or operated chiefly by the scull and oar);hereinafter the same) which were damaged by the typhoon of October, 1951, for the purpose of facilitating their rehabilitation from such damage.
(損失補償及び利子補給)
(Loss Compensation and Interest Subsidy)
第二條 政府は、法令で定める金融機関(以下「融資機関」という。)が前條の台風によつて自己の所有する木船に損害を受けた者でその復旧のために融資を受けようとするもの又はその者が加入する中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)に基く組合(以下「組合」という。)でその者につき当該損害復旧のために融資をしようとするものに対して融資をするときは、政令の定めるところにより、当該融資をすることによつて受けた損失を補償し、且つ、当該融資額につき利子の補給をする旨の契約を当該融資機関と結ぶことができる。
Article 2. The Government may, in case the financial institution as may be provided for by Cabinet Order (hereinafter referred to as "loaning agency" ) give a loan to such vessel owner as has suffered damage to the wooden vessel or vessels in his possession from the typhoon mentioned in the preceding Article and desires to receive a financial aid for his rehabilitation or to such cooperative association (hereinafter referred to as "association" ) based on the Smaller Enterprise, Etc. Cooperative Law (Law No.181 of 1949) as has the said vessel owner as its member and intends to finance him for the restoration of the said damage, conclude with the said loaning agency a contract stipulating a compensation for the loss cause by, and a subsidy for the interest receivable on, such loaning in accordance with the provisions of Cabinet Order.
2 前項の規定により政府と融資機関が契約を結ぶことができる融資は、昭和二十七年四月一日から昭和二十八年三月三十一日までになされ、且つ、その償還期限が昭和三十三年三月三十一日以前のものに限る。
2 The loaning which qualifies a loaning agency to conclude a contract with the Government in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be confined to such loaning as is made during the period from April 1, 1952, to March 31, 1953, and provides for a term of repayment not extending beyond March 31, 1958.
3 政府が第一項の規定による契約を結ぶことのできる融資の総額は、三億八千万円を限度とする。
3 The total amount of loans which may be contracted for by the Government in accordance with the provision of paragraph 1 shall be limited to three hundred and eighty million (380,000,000) yen.
(損失の基準及び損失補償限度)
(Criteria for Determing Loss and Limit of Loss Compensation)
第三條 前條第一項の損失とは、融資元本の償還期限到来後一年の範囲内で政令で定める期間を経過してなお元本又は利子(法令で定める遅延利子を含む。)の全部又は一部について回収されなかつた場合におけるその回収されなかつた金額をいう。
Article 3. The loss under paragraph 1 of the preceding Article shall mean any amount representing the whole or part of the principal and/or interest (including arrearage interest as may be provided for by Cabinet Order), which is not repaid before a period not exceeding one year as may be provided for by Cabinet Order elapses, after the expiration of the term of repayment of the principal.
2 前條第一項の規定による契約に基いて政府が行う損失補償の金額の限度は、融資機関ごとに、当該融資機関のした同條同項の融資(以下「融資」という。)の総額の百分の三十に相当する金額とする。
2 The limit of the amount of the loss compensation payable by the Government on the basis of a contract under the provision of paragraph 1 of the preceding Article shall be an amount corresponding to thirty (30) per cent of the total amount loaned under the same paragraph (hereinafter referred to as "qualified loans" ) by each of the loaning agencies concerned.
(利子補給の基準)
(Criterion for Interest Subsidy)
第四條 第二條第一項の規定による契約に基いて政府が補給する利子は、政令の定めるところにより、融資機関がした融資の融資残高に対し年四分の割合で計算した金額とする。
Article 4. The interest to be subsidized by the Government on the basis of a contract under the provision of Article 2 paragraph 1, shall be the amount calculated at the annual rate of four (4) per cent on the balance of the qualified loans made by a loaning agency in accordance with the provisions of Cabinet Order.
(利率)
(Rate of Interest)
第五條 第二條第一項の規定による契約を結んだ融資機関のする融資の利率は、当該融資機関が通常それと同種類の貸付を行う場合に定める利率を年四分引き下げた利率で当該契約の條件とされたものをこえてはならない。
Article 5. The rate of interest on qualified loans made by a loaning agency which has concluded a contract under the provision of Article 2 paragraph 1, shall be lower by four (4) per cent per annum than the rate usually charged by the said loaning agency in making loans of similar kind, and shall not exceed the rate which constitutes a condition of the contract concerned.
(組合が組合員に対してする資金の貸付)
(Loans to Be Made by Association to Its Members)
第六條 組合が融資機関から融資を受けた資金をその組合員に貸し付ける場合の利率は、当該融資機関から受けた当該融資の利率をこえてはならない。
Article 6. The rate of interest in the case where an association makes loans to its members from the qualified loans received from a loaning agency shall not exceed the interest rate payable on such qualified loans financed by the loaning agency.
(債権の保有及び回収)
(Safeguarding and Withdrawal of Credits)
第七條 融資機関は、第二條第一項の規定による契約に基いてした融資についてこの法律の規定による損失補償を受けた後も、当該融資に係る債権を善良な管理者の注意をもつて保有し、且つ、回収に努めなければならない。
Article 7. A loaning agency shall, even after receiving the loss compensation under the provisions of this Law in reference to its qualified loans made on the basis of a contract under the provision of Article 2 paragraph 1, take steps to safeguard, with the care of a good administrator its credits in regard to the said loans and make effort to collect any outstanding amount due.
2 前項の場合において融資機関は、当該融資に係る債権の回収によつて得た金額のうちから債権行使のために必要とした費用を控除し、残額があるときは、これを当該融資について損失補償を受けない損失のてん補に充当し、なお残額があるときは、この法律の規定により政府から受けた損失補償の金額に達するまでの金額を政府に納付しなければならない。
2 If, in the case under the preceding paragraph, there remains any balance after deducting the expenses necessary for the withdrawing of credits from the amount received by way of repayment of qualified loans, a loaning agency shall appropriate such balance for making up the loss not to be compensated, and, if there still remains any balance, shall pay such balance to the Government, untill the amount so paid reaches the amount corresponding to the loss compensation received from the Government in accordance with the provisions of this Law.
(法令等の違反に対する措置)
(Measures against Violation of Laws, Orders, Etc.)
第八條 政府は、融資機関がこの法律若しくはこの法律に基く命令又は第二條第一項の規定による契約に違反したときは、当該融資機関のした融資について、補給すべき利子の全部若しくは一部について補給をせず、補償すべき損失の全部若しくは一部について補償をせず、又は既にした利子の補給若しくは損失の補償の全部若しくは一部の返還を命ずることができる。
Article 8. The Government, in case any loaning agency has violated the provisions of this Law or orders issued thereunder, or of a contract under the provision of Article 2 paragraph 1, withhold subsidies in whole or part of the interest to be subsidized, or compensation in whole or part of the loss to be compensated, or may order the return of the whole or part of the interest subsidies or the loss compensation already granted.
(施行規定)
(Enforcement Provision)
第九條 この法律に定めるものの外、この法律の施行に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 9. Other than those provided for by this Law, matters necessary for the enforcement of this Law shall be provided for by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 融資機関がこの法律施行前第二條第一項に規定する者に対してなした貸付であつて、政令の定めるところによりこの法律に定める條件に該当し又は該当することとなるものがあるときは、政府は、当該貸付をなしたことによつて受けた損失を補償し、且つ、当該貸付につき利子の補給をする旨の契約を当該融資機関と結ぶことができる。
2 In case there is any loan which a loaning agency has, prior to the enforcement of this Law, made to persons provided for in Article 2 paragraph 1, and, which comes, or is to come, under the conditions provided for in this Law in accordance with the provisions of Cabinet Order, the Government may conclude with the said loaning agency a contract stipulating a compensation for the loss caused by the said loan and a subsidy for the interest receivable on such loan.
3 前項の場合において、政府が同項の規定による契約を結ぶことができる貸付の総額は、融資の総額とあわせて、三億八千万円を限度とする。
3 In the case under the preceding paragraph, the total amount of loss compensation payable by the Government on the basis of a contract under the provision of the same paragraph, together with the total qualified loans, shall be limited to three hundred and eighty million (380,000,000) yen.
4 第二項の場合において、同項の規定による契約に基いて政府が行う損失補償の金額の限度は、融資機関ごとに当該融資機関のした融資についての損失補償の金額とあわせて、融資の総額と前項に規定する貸付の総額の合計額の百分の三十に相当する金額とする。
4 In the case under paragraph 2, the amount of loss compensation payable by the Government to each loaning agency on the basis of a contract under the provision of the same paragraph, shall, together with the amount of the loss compensation in regard to the qualified loans given by such loaning agency, be limited to an amount corresponding to thirty (30) per cent of the aggregate of the total qualified loans and the total loans as provided for in the preceding paragraph.
5 第二條第二項、第三條第一項及び第四條から第八條までの規定は、第二項の場合及び同項の規定による契約に係る貸付に準用する。この場合において、第二條第二項中「昭和二十七年四月一日から昭和二十八年三月三十一日」とあるのは「昭和二十六年十月十四日から昭和二十七年三月三十一日」と、「昭和三十三年三月三十一日」とあるのは「昭和三十二年三月三十一日」と読み替えるものとする。
5 The provisions of Article 2 paragraph 2, Article 3 paragraph 1, and Article 4 to Article 8 inclusive, shall apply mutatis mutandis to the case under paragraph 2 and to the loans connected with a contract under the provision of the same paragraph. In this case, "from April 1, 1952 to March 31, 1953" and "March 31, 1958" , in Article 2 paragraph 2, shall read respectively as "from October 14, 1951 to March 31, 1952" and "March 31, 1958" .
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru