商法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第167号
公布年月日: 昭和25年5月10日
法令の形式: 法律

改正対象法令

施行法

提案理由 (AIによる要約)

明治32年制定の商法について、戦後の民主化に対応し、経済の実情に即した改正を行う必要性が生じた。特に株式会社に関して、資金調達の便宜と投資大衆保護の観点から、英米法の授権資本制度と無額面株式制度を導入し、株主の権利強化を図る。また、取締役会制度を新設し、会計監査役制度を設けるとともに、株主による取締役の監督機能を強化。外国会社に関する規定も整備し、内国会社との同等な法的地位を明確化した。これらの改正により、大陸法系から英米法系への転換を図りつつ、日本の実情に合致した制度を構築する。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 法務委員会 第10号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年2月28日)
参議院
(昭和25年2月28日)
(昭和25年3月2日)
(昭和25年3月3日)
(昭和25年3月7日)
(昭和25年3月8日)
(昭和25年3月9日)
(昭和25年3月10日)
(昭和25年3月11日)
(昭和25年3月14日)
(昭和25年3月16日)
(昭和25年3月17日)
衆議院
(昭和25年4月6日)
(昭和25年4月7日)
(昭和25年4月8日)
(昭和25年4月14日)
参議院
(昭和25年4月20日)
衆議院
(昭和25年4月26日)
参議院
(昭和25年4月26日)
衆議院
(昭和25年4月29日)
(昭和25年4月29日)
(昭和25年5月2日)
参議院
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
商法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendment of Commercial Code.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月十日
This tenth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 10, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百六十七号
Law No.167
商法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendment of Commercial Code
商法(明治三十二年法律第四十八号)の一部を次のように改正する。
The Commercial Code (Law No.48 of 1899) shall be partially amended as follows:
目次中「第二款 取締役」を「第二款 取締役及取締役会」に、「第四節 会社ノ計算」を
第三節ノ二
新株ノ発行
第四節
会社ノ計算
に、「第二款 社債権者集会」を
第二款
社債権者集会
第三款
転換社債
に、「第六節 定款ノ変更」を
第六節
定款ノ変更
第六節ノ二
資本ノ減少
に、「第五章 株式合資会社」を「第五章 削除」に改める。
In the Contents "Sub-Section II. Directors" shall be amended as "Sub-Section II. Directors and Board of Directors" , "Section IV. Accounts of the Company" amended as "
Section III-2. Issuance of New Shares
Section IV. Accounts of the Company
", " Sub-Section II. Meetings of the Debenture Holders " amended as "
Sub-Section II. Meetings of the Debenture Holders
Sub-Section III. Convertible Debentures,
" " Section VI. Alteration of the Articles of Incorporation " amended as "
Section VI. Alteration of the Articles of Incorporation
Section VI-2. Reduction of Stated Capital
" and " Chapter V. Kabushiki-Goshi-Kaisha (Societe Commandite par Actions) " amended as " Chapter V. Deleted".
第十七條中「、株式会社又ハ株式合資会社」を「又ハ株式会社」に改める。
In Article 17, "kabushiki-kaisha or kabushiki-goshi-kaisha" shall be amended as "or kabushiki-kaisha" .
第十八條第二項及び第二十二條中「千円」を「五万円」に改める。
In Article 18 paragraph 2 and Article 22, "one thousand yen" shall be amended as "fifty thousand yen" .
第五十三條中「、株式会社及株式合資会社」を「及株式会社」に、「四種」を「三種」に改める。
In Article 53, "kabushiki-kaisha and kabushiki-goshi-kaisha" and "four kinds" shall respectively be amended as "and kabushiki-kaisha" and "three kinds" .
第五十六條第二項中「又ハ株式合資会社」を削り、同條第四項中「、第三百四十三條及第四百六十七條」を「及第三百四十三條」に改める。
In Article 56 paragraph 2, "or a kabushiki-goshi-kaisha" shall be deleted and in paragraph 4 of the same Article, "Articles 343 and 467" shall be amended as "and Article 343" .
第五十八條から第六十條までを次のように改める。
Articles 58 to 60 inclusive shall be amended as follows:
第五十八條 裁判所ハ左ノ場合ニ於テ公益ヲ維持スル為会社ノ存立ヲ許スベカラザルモノト認ムルトキハ法務総裁又ハ株主、債権者其ノ他ノ利害関係人ノ請求ニ依リ会社ノ解散ヲ命ズルコトヲ得
Article 58. The Court may, if it deems that, for the purpose of maintaining public interests, the continued existence of the company should not be permitted, order its dissolution on the application of the Attorney-General, a shareholder, a creditor or of any other party interested in the following cases:
一 会社ノ設立ガ不法ノ目的ヲ以テ為サレタルトキ
1. Where the formation and registration of the company were made with any illegal intent;
二 会社ガ正当ノ事由ナクシテ其ノ成立後一年内ニ開業ヲ為サズ又ハ一年以上営業ヲ休止シタルトキ
2. Where the company, without reasonable cause, has failed to commence business within one year after the time when it came into existence or has discontinued its business for a period of one year;
三 会社ノ業務ヲ執行スル社員又ハ取締役ガ法務総裁ヨリ書面ニ依ル警告ヲ受ケタルニ拘ラズ法令若ハ定款ニ定ムル会社ノ権限ヲ踰越シ若ハ濫用スル行為又ハ刑罰法令ニ違反スル行為ヲ継続又ハ反覆シタルトキ
3. Where a member or a director administering the affairs of a company has continued or repeated any act to exceed or abuse the authority conferred upon it by laws and ordinances or the Articles of Incorporation, or any act to violate any article or articles of criminal laws or ordinances after a written demand to discontinue the same has been delivered by the Attorney-General to such person.
前項ノ請求アリタル場合ニ於テハ裁判所ハ解散ノ命令前ト雖モ法務総裁若ハ株主、債権者其ノ他ノ利害関係人ノ請求ニ依リ又ハ職権ヲ以テ管理人ノ選任其ノ他会社財産ノ保全ニ必要ナル処分ヲ為スコトヲ得
In cases where the application mentioned in the preceding paragraph has been made, the Court may, even before an order of dissolution has been issued, appoint a referee or take any other necessary measures for the preservation of the company's property on the application of the Attorney-General, a shareholder, a creditor or of any other party interested or of its own motion.
第五十九條 削除
Article 59. Deleted.
第六十條 削除
Article 60. Deleted.
第六十四條第一項第六号及第七十七條第一項中「又ハ社員ガ支配人ト共同シ」を削る。
In Article 64 paragraph 1 item (6) and Article 77 paragraph 1, "or one or more members together with one or more managers... jointly" shall be deleted.
第百六條及び第百七條を次のように改める。
Article 106 and 107 shall be amended as follows:
第百六條 削除
Article 106. Deleted.
第百七條 削除
Article 107. Deleted.
第百二十二條中「検察官」を「法務総裁」に改める。
In Article 122, "a Public Procurator" shall be amended as "the Attorney-General" .
第百三十四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 134:
第百三十四條ノ二 清算人ガ其ノ任務ヲ怠リタルトキハ其ノ清算人ハ会社ニ対シ連帶シテ損害賠償ノ責ニ任ズ
Article 134-(2). If liquidators have neglected any duty, such liquidators shall be jointly and severally liable in damages to the company.
前項ノ場合ニ於テ清算人ニ惡意又ハ重大ナル過失アリタルトキハ其ノ清算人ハ第三者ニ対シテモ亦連帶シテ損害賠償ノ責ニ任ズ
If liquidators have been guilty of wrongful intent or of gross negligence in the case mentioned in the preceding paragraph, such liquidators shall be jointly and severally liable in damages to third persons also.
第百三十五條中「第二項及第二百六十六條」を「第三項及第二百五十四條ノ二」に改める。
In Article 135, "Article 254 paragraph 2 and Article 266" shall be amended as "Article 254 paragraph 3, and Article 254-(2)" .
第百三十六條第三項中「第百七條、」を削る。
In Article 136 paragraph 3, "Article 107" shall be deleted.
第百六十六條を次のように改める。
Article 166 shall be amended as follows:
第百六十六條 発起人ハ定款ヲ作リ之ニ左ノ事項ヲ記載シテ署名スルコトヲ要ス
Article 166. The promoters shall make and sign Articles of Incorporation in which they shall state the following particulars:
一 目的
1. The object;
二 商号
2. The trade name;
三 会社ガ発行スル株式ノ総数
3. The total number of the shares authorized to be issued by the company;
四 額面株式ヲ発行スルトキハ一株ノ金額
4. If shares having par value are issued, the amount of each share;
五 会社ノ設立ノトキニ定メラレタル会社ガ発行スル株式ノ総数ニ付株主ニ対スル新株ノ引受権ノ有無又ハ制限ニ関スル事項若シ特定ノ第三者ニ之ヲ與フルコトヲ定メタルトキハ之ニ関スル事項
5. Statement as to the existence, restriction, or exclusion of the pre-emptive rights of shareholders, or the extension thereof to third persons, applicable with respect to shares authorized at the time of incorporation;
六 会社ノ設立ニ際シテ発行スル株式ノ総数並ニ額面無額面ノ別及数
6. The total number of the shares authorized to be issued at the time of incorporation, whether they are shares having par value or shares without par value and the number;
七 会社ノ設立ニ際シテ無額面株式ヲ発行スルトキハ其ノ最低発行価額
7. If shares without par value are to be issued at the time of incorporation, the minimum issue-price thereof;
八 本店及支店ノ所在地
8. The seat of the principal office and of each branch office;
九 会社ガ公告ヲ為ス方法
9. The manner in which the company is to give its public notices;
十 発起人ノ氏名及住所
10. The full name and permanent residence of each promoter.
会社ノ設立ニ際シテ発行スル株式ノ総数ハ会社ガ発行スル株式ノ総数ノ四分ノ一ヲ下ルコトヲ得ズ
The total number of the shares to be issued at the time of incorporation shall not be less than one-fourth of the total number of the shares to be issued by the company.
会社ノ公告ハ官報又ハ時事ニ関スル事項ヲ掲載スル日刊新聞紙ニ掲ゲテ之ヲ為スコトヲ要ス
Public noties by a company shall be given by inserting them in the Official Gazette or in a daily newspaper in which matters relating to current events are published.
第百六十八條第一項第五号中「株式ノ」を「株式ノ額面無額面ノ別、」に改め、同項第一号から第三号までを次のように改める。
In Article 168 paragraph 1 item 5, "the classes of shares to be given therefor" shall be amended as "whether shares to be given therefor are those having par value or those without par value, their classes," and items (1) to (3) inclusive in the same paragraph shall be amended as follows:
一乃至三 削除
1 to 3 inclusive. Deleted.
第百六十八條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 168:
第百六十八條ノ二 会社ノ設立ニ際シテ発行スル株式ニ関スル左ノ事項ニシテ定款ニ定ナキモノハ発起人全員ノ同意ヲ以テ之ヲ定ム
Article 168-(2). Unless provided for by the Articles of Incorporation, the following matters as to the shares to be issued at the time of incorporation shall be determined by the consent of all of the promoters:
一 株式ノ種類及数
1. The class of the shares and the number;
二 株式ノ発行価額
2. The issue-price of the shares;
三 無額面株式ノ発行価額中資本ニ組入レザル額
3. The amount not credited to the stated capital out of the issue-price of the shares without par value.
第百七十條第一項中「株式ノ総数」を「会社ノ設立ニ際シテ発行スル株式ノ総数」に、「株金」を「其ノ発行価額ノ」に改める。
In Article 170 paragraph 1, "all the shares" and "on each share" shall respectively be amended as "all the shares to be issued at the time of incorporation" and "of the issue-price" .
第百七十一條を次のように改める。
Article 171 shall be amended as follows:
第百七十一條 削除
Article 171. Deleted.
第百七十二條中「株金ノ」を削る。
In Article 172, "on shares" shall be deleted.
第百七十三條第一項及び第二項中「第四号乃至第七号」を削り、同條第一項中「前三條」を「第百七十條及前條」に改める。
In Article 173 paragraphs 1 and 2, "items 4 to 7" shall be deleted and in paragraph 1 of the same Article, "the preceding three Articles" shall be amended as "Article 170 and the preceding Article."
第百七十四條中「株式ノ総数」を「会社ノ設立ニ際シテ発行スル株式ノ総数」に改める。
In Article 174, "to be issued at the time of incorporation" shall be added next to "shares."
第百七十五條第二項及び第三項を次のように改める。
Article 175 paragraphs 2 and 3 shall be amended as follows:
株式申込証ハ発起人之ヲ作リ之ニ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
The application form shall be prepared by the promoters, and shall contain the following particulars:
一 定款ノ認証ノ年月日及其ノ認証ヲ為シタル公証人ノ氏名
1. The date at which the Articles of Incorporation have been attested;and the full name of the Notary Public who has attested them;
二 第百六十六條第一項ニ掲グル事項
2. The particulars mentioned in Article 166 paragraph 1;
三 会社ノ存立ノ時期又ハ解散ノ事由ヲ定メタルトキハ其ノ規定
3. The provisions, if any, as to the period of duration of or reasons for dissolution of the company;
四 数種ノ株式ヲ発行スルトキハ其ノ各種ノ株式ノ内容及数
4. The particulars as to and the number of each class of shares, if two or more classes of shares are issued;
五 開業前ニ利息ヲ配当スベキコトヲ定メタルトキハ其ノ規定
5. The provisions as to the distribution of interest prior to the commencement of business, if such have been determined;
六 株主ニ配当スベキ利益ヲ以テ株式ヲ消却スベキコトヲ定メタルトキハ其ノ規定
6. The provisions as to the amortization of shares out of profits to be distributed to shareholders, if such have been determined;
七 第百六十八條第一項ニ掲グル事項
7. The particulars mentioned in Article 168 paragraph 1;
八 第百六十八條ノ二ニ掲グル事項
8. The particulars mentioned in Article 168 (2);
九 各発起人ガ引受ケタル株式ノ額面無額面ノ別、種類、数及引受価額
9. Whether shares taken by each promoter are those having par value or those without par value, their class, number and the price at which such shares are to be taken;
十 拂込ヲ取扱フベキ銀行又ハ信託会社及其ノ取扱ノ場所
10. A bank or a trust company which is to conduct the business of receiving payment and the place where such business is to be conducted;
十一 一定ノ時期迄ニ創立総会ガ終結セザルトキハ株式ノ申込ヲ取消スコトヲ得ベキコト
11. A statement that a subscription for shares may be rescinded in the event the constituent general meeting is not terminated by a fixed date;
十二 名義書換代理人又ハ登録機関ヲ置キタルトキハ其ノ氏名及住所並ニ営業所
12. The full name, permanent residence and place of business of the transfer agent, and/or registrar, if any such have been determined.
株式申込人ハ株式申込証ニ第一項ニ掲グル事項ノ外左ノ事項ヲモ記載スルコトヲ要ス
A person who intends to subscribe for shares shall also state in the application form the following particulars in addition to the particulars mentioned in paragraph 1:
一 額面株式及無額面株式ヲ共ニ発行スルトキハ其ノ引受クベキ株式ノ額面無額面ノ別
1. Whether they are shares having par value or shares without par value to be taken by him if both shares are issued;
二 数種ノ株式ヲ発行スルトキハ其ノ引受クベキ株式ノ種類
2. The class of the shares to be taken by him if shares are classified;
三 無額面株式ヲ発行シ又ハ額面以上ノ価額ヲ以テ額面株式ヲ発行スルトキハ其ノ引受クベキ株式ノ引受価額
3. The issue-price for the shares to be taken by him if shares without par value are issued or if shares having par value are issued above par value.
第百七十七條第一項中「株式総数」を「会社ノ設立ニ際シテ発行スル株式ノ総数」に、「株金」を「其ノ発行価額ノ」に改め、同條第二項中「株金」及び同條第三項中「第百七十一條及」を削る。
In Article 177 paragraph 1, "all the shares" and "the payment in full to be made on each share" shall respectively be amended as "all the shares to be issued at the time of incorporation" and "the payment of the issue-price in full to be made," and in paragraph 2 of the same Article, "on shares" shall be deleted, and in paragraph 3 of the same Article, "Article 171 and" shall be deleted.
第百七十八條中「株金ノ」を削る。
In Article 178, "on shares" shall be deleted.
第百八十條第二項を次のように改める。
Article 180 paragraph 2 shall be amended as follows:
創立総会ノ決議ハ出席シタル株式引受人ノ議決権ノ三分ノ二以上ニシテ且引受アリタル株式ノ総数ノ過半数ニ当ル多数ヲ以テ之ヲ為ス
At the constituent general meeting, all resolutions shall be adopted by a two-thirds majority of the votes of those present who have taken shares representing not less than one-half of the total number of the shares which have been taken.
同條第三項中「第二百三十九條第三項第四項、第二百四十條」を「第二百三十九條第三項第五項、第二百四十條第二項」に、「第二百四十七條乃至」を「第二百四十七條、第二百四十八條、第二百五十條、第二百五十二條、」に改める。
In paragraph 3 of the same Article, "Article 239 paragraphs 3 and 4, Article 240" and "Article 247 to" shall respectively be amended as "Article 239 paragraphs 3 and 5, Article 240 paragraph 2" and "Articles 247,248,250,252."
第百八十一條第一項中「第四号乃至第七号」を削る。
In Article 181 paragraph 1, "items 4 to 7 inclusive" shall be deleted.
第百八十四條第一項第一号中「株式総数」を「会社ノ設立ニ際シテ発行スル株式ノ総数」に改める。
In Article 184 paragraph 1 item 1, "all the shares" shall be amended as "all the shares to be issued at the time of incorporation."
第百八十五條第一項中「第四号乃至第七号」を削る。
In Article 185 paragraph 1, "items 4 to 7 inclusive" shall be deleted.
第百八十八條第一項中「株式ノ総数」を「会社ノ設立ニ際シテ発行スル株式ノ総数」に改め、第二項中第一号から第十一号までを次のように改める。
In Article 188 paragraph 1, "all the shares" shall be amended as "all the shares to be issued at the time of incorporation" and in paragraph 2 items 1 to 11 inclusive shall be amended as follows:
一 第百六十六條第一項第一号乃至第五号及第九号ニ掲グル事項
1. The matters mentioned in Article 166 paragraph 1 items 1 to 5 inclusive and 9;
二 本店及支店
2. The principal office and each branch office;
三 第百七十五條第二項第三号乃至第六号及第十二号ニ掲グル事項
3. The matters mentioned in Article 175 paragraph 2 items 3 to 6 inclusive and 12;
四 転換株式ヲ発行スルトキハ第二百二十二條ノ四ニ掲グル事項
4. The matters mentioned in Article 222-(4), if convertible shares are to be issued;
五 発行済株式ノ総数、額面無額面ノ別、種類及数
5. The total number of the issued shares, whether they are shares having par value or shares without par value, the class and the number;
六 資本ノ額
6. The amount of the stated capital;
七 取締役及監査役ノ氏名及住所
7. The full name and permanent residence of each director and auditor;
八 代表取締役ノ氏名
8. The full name of the representing director;
九 数人ノ代表取締役ガ共同シテ会社ヲ代表スベキコトヲ定メタルトキハ其ノ規定
9. The provisions as to representation of the company in cases where two or more representing directors are jointly to represent the company.
第百八十九條第一項中「株金ノ」を削る。
In Article 189 paragraph 1, "on shares" shall be deleted.
第百九十條第二項を削る。
Article 190 paragraph 2 shall be deleted.
第百九十二條を次のように改める。
Article 192 shall be amended as follows:
第百九十二條 会社ノ設立ニ際シテ発行スル株式ニシテ会社ノ成立後仍引受ナキモノトアルトキハ発起人共同シテ之ヲ引受ケタルモノト看做ス株式ノ申込ガ取消サレタルトキ亦同ジ
Article 192. In case there are shares to be issued at the time of incorporation of the company and not to be taken after the coming into existence of the company, the promoters shall be deemed to have taken such shares jointly. The same shall also apply in cases where a subscription for shares has been rescinded.
会社ノ成立後第百七十條又ハ第百七十七條ノ規定ニ依ル拂込ノ未済ナル株式アルトキハ発起人ハ連帶シテ其ノ拂込ヲ為ス義務ヲ負フ
In case there are shares upon which payment as mentioned in Article 170 or 177 has not been made after the coming into existence of the company, the promoters shall be jointly and severally liable to make such payment.
第百八十六條ノ規定ハ前二項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 186 shall apply with the necessary modifications to the cases mentioned in the preceding two paragraphs.
第百九十六條及び第百九十七條を次のように改める。
Articles 196 and 197 shall be amended as follows:
第百九十六條 第二百六十六條第四項及第二百六十七條乃至第二百六十八條ノ三ノ規定ハ発起人ニ之ヲ準用ス
Article 196. The provisions of Article 266 paragraph 4 and Articles 267 to 268-(3) inclusive shall apply with the necessary modifications to the promoters.
第百九十七條 削除
Article 197. Deleted.
第百九十八條中「自己ヲ発起人ナリト誤認シテ株式ノ申込ヲ為シタル者ニ対シ」を削る。
In Article 198, "in respect of any person who has subscribed for shares on the erroneous assumption that he was a promoter" shall be deleted.
第百九十九條を次のように改める。
Article 199 shall be amended as follows:
第百九十九條 会社ハ額面株式若ハ無額面株式又ハ其ノ双方ヲ発行スルコトヲ得
Article 199. The company may issue shares having par value or shares without par value, or both of them.
第二百條第一項を次のように改め、同條第二項中「株金ノ」を削る。
Article 200 paragraph 1 shall be amended as follows and in paragraph 2 of the same Article, "on shares" shall be deleted:
株主ノ責任ハ其ノ有スル株式ノ引受価額ヲ限度トス
The liability of a shareholder shall be limited to the price at which he has taken his own shares.
第二百一條第二項中「株金ノ」を削る。
In Article 201 paragraph 2, "on shares" shall be deleted.
第二百二條第一項中「株式」を「額面株式」に、同條第二項中「株式ノ」を「前項ノ」に、「二十円」を「五百円」に改め、同條第三項として次の一項を加える。
In Article 202 paragraph 1, "the shares shall be amended as" the shares having par value; "in paragraph 2 of the same Article," of each share "and" twenty yen "shall respectively be amended as" mentioned in the preceding paragraph "and" five hundred yen,"and the following one paragraph shall be added as paragraph 3 of the same Article:
額面株式ノ発行価額ハ券面額ヲ下ルコトヲ得ズ
The issue-price of shares having par value shall not less than the face value thereof.
第二百三條中第三項を削り、同條第一項として次の一項を加える。
In Article 203, paragraph 3 shall be deleted and the following one paragraph shall be added as paragraph 1 of the same Article:
共同シテ株式ヲ引受ケタル者ハ連帶シテ拂込ヲ為ス義務ヲ負フ
Persons who have taken shares jointly are jointly and severaly liable for the payment.
第二百四條第一項を次のように改める。
Article 204 paragraph 1 shall be amended as follows:
株式ノ讓渡ハ定款ノ定ニ依ルモ之ヲ禁止シ又ハ制限スルコトヲ得ズ
The transfer of a share shall not be prohibited or restricted even by the provisions of the Articles of Incorporation.
第二百五條第二項中「及第十四條第二項」を「、第十四條第二項及第十六條第一項」に、同條第一項を次のように改める。
In Article 205 paragraph 2, "and Article 14 paragraph 2" shall amended as "Article 14 paragraph 2 and Article 16 paragraph 1" and paragraph 1 of the same Article shall be amended as follows:
記名株式ノ讓渡ハ株券ノ裏書ニ依リ又ハ株券及之ニ株主トシテ表示セラレタル者ノ署名アル讓渡ヲ証スル書面ノ交付ニ依リテ之ヲ為ス
A non-bearer share must be transferred by an indorsement on the share certificate or by the delivery of the certificate with a separate instrument of assignment signed by the person whose name appears on the certificate as the owner.
第二百五條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 205:
記名式ノ株券ノ占有者ガ第一項ノ讓渡ヲ証スル書面ニ依リ其ノ権利ヲ証明スルトキハ之ヲ適法ノ所持人ト看做ス讓渡ヲ証スル書面ニ讓受人ノ氏名ノ記載ナキ場合ト雖モ亦同ジ
The possessor of a non-bearer share certificate shall be deemed to be the lawful holder if he establishes his title to the share by means of the instrument of assignment mentioned in paragraph 1. The same shall also apply in cases where the full name of an assignee is not mentioned in such instrument.
第二百六條第一項中「株券ノ裏書ニ依ル」を削り、同條第二項及び第三項を次のように改める。
In Article 206 paragraph 1, "by an indorsement on the share certificate" shall be deleted and paragraphs 2 and 3 of the same Article shall be amended as follows:
会社ハ定款ヲ以テ名義書換代理人ヲ置ク旨ヲ定ムルコトヲ得此ノ場合ニ於テ名義書換代理人ガ取得者ノ氏名及住所ヲ株主名簿ノ複本ニ記載シタルトキハ前項ノ名義書換アリタルモノト看做ス
The company may provide by the Articles of Incorporation that it shall have transfer agents. In such case, when the transfer agent has entered the full name and permanent residence of a transferee in a duplicate of the register of shareholders, the entry of a change of holders in the register of shareholders mentioned in the preceding paragraph is deemed to have been made.
会社ハ株券ヲ登録スル為定款ヲ以テ登録機関ヲ置ク旨ヲ定ムルコトヲ得
In order to register the share certificates, the company may provide by the Articles of Incorporation that it shall have registrars.
第二百八條中「又ハ転換」を「分割、転換、買取又ハ第二百九十三條ノ三第二項ノ規定ニ依ル株式ノ発行」に改める。
In Article 208, "or conversion" shall be amended as "splitting up, conversion, purchase or the issuance of shares made in accordance with the provisions of Article 293-(3) paragraph 2."
第二百九條第三項中「前條」を「前條又ハ前項」に改め、同條第二項の次に次の一項を加える。
In Article 209 paragraph 3, "the preceding Article" shall be amended as "the preceding Article or the preceding paragraph" and the following one paragraph shall be added next to paragraph 2 of the same Article:
第一項ノ質権者ノ権利ハ第二百九十三條ノ二第一項ノ規定ニ依リ株主ガ受クベキ株式ニ及ブ
The right of the pledgee mentioned in paragraph 1 shall extend to shares to be received by shareholders in accordance with the provisions of Article 293-(2) paragraph 1.
第二百十條に次の一号を加える。
The following one item shall be added to Article 210:
四 第二百四十五條ノ二又ハ第四百八條ノ二ノ規定ニ依リ株式ノ買取ヲ為ストキ
4. Where the shares are to be purchased in accordance with the provisions of Article 245-(2) or 408-(2).
第二百十一條中「及第三号」を「乃至第四号」に改める。
In Article 211, "and item 3" shall be amended as "to item (4) inclusive."
第二百二十二條を次のように改める。
Article 222 shall be amended as follows:
第二百二十二條 会社ハ利益若ハ利息ノ配当、残余財産ノ分配又ハ利益ヲ以テスル株式ノ消却ニ付内容ノ異ル数種ノ株式ヲ発行スルコトヲ得
Article 222. The company may issue two or more classes of shares which differ in respect of their particulars as to the distribution of profits, interest or surplus assets, or the amortization of shares by profits.
前項ノ場合ニ於テハ定款ヲ以テ各種ノ株式ノ内容及数ヲ定ムルコトヲ要ス
In the case mentioned in the preceding paragraph, particulars as to each class of shares and their numbers shall be determined by the Articles of Incorporation.
第一項ノ場合ニ於テハ定款ニ定ナキトキト雖モ新株ノ引受、株式ノ併合若ハ消却又ハ合併ニ因ル株式ノ割当ニ関シ株式ノ種類ニ従ヒ格別ノ定ヲ為スコトヲ得
In the case mentioned in paragraph 1, special provisions may be made in respect of each class of shares, as to the taking of new shares, the consolidation or amortization of shares or the allotment of shares by reason of amalgamation, notwithstanding the absence of any provision in the Articles of Incorporation.
第二百二十二條の次に次の六條を加える。
The following six Articles shall be added next to Article 222:
第二百二十二條ノ二 会社ガ数種ノ株式ヲ発行スル場合ニ於テハ定款ヲ以テ株主ガ其ノ引受ケタル株式ヲ他ノ種類ノ株式ニ転換スルコトヲ請求シ得ベキ旨ヲ定ムルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ転換ノ條件、転換ニ因リテ発行スベキ株式ノ内容及転換ヲ請求シ得ベキ期間ヲ定ムルコトヲ要ス
Article 222-(2). In cases where the company is to issue two or more classes of shares, it may be provided for by the Articles of Incorporation that any shareholder may demand the conversion of the shares which he has taken into other class of shares. In this case, the conditions of conversion, the particulars as to shares to be issued in consequence of the conversion and the period within which the conversion may be demanded shall be provided.
前條第二項ノ規定ニ依リテ定ムル数種ノ株式ノ数ノ中転換ニ因リテ発行スベキ株式ノ数ハ前項ノ期間内之ヲ留保スルコトヲ要ス
The number of shares to be issued in consequence of the conversion out of the number of two or more classes of shares determined in accordance with the provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall be reserved for the period mentioned in the preceding paragraph.
第二百二十二條ノ三 転換ニ因リテ株式ヲ発行スル場合ニ於テハ転換株式ノ発行価額ヲ以テ転換ニ因リテ発行スル株式ノ発行価額トス
Article 222-(3). In cases where shares are to be issued in consequence of the conversion, the issue-price of convertible shares shall be that of shares to be issued in consequence of the conversion.
第二百二十二條ノ四 第二百二十二條ノ二第一項ノ場合ニ於テハ株式申込証ニ左ノ事項ヲ掲グルコトヲ要ス
Article 222-(4). In the case mentioned in Article 222-(2) paragraph 1, the following particulars shall be stated in the application form for shares:
一 株式ヲ他ノ種類ノ株式ニ転換スルコトヲ得ベキコト
1. That a share may be converted into one of another class of shares;
二 転換ノ條件
2. The conditions of conversion;
三 転換ニ因リテ発行スベキ株式ノ内容
3. The particulars as to the shares to be issued in consequence of the conversion;
四 転換ノ請求ヲ為スコトヲ得ベキ期間
4. The period within which a demand for conversion may be made.
第二百二十二條ノ五 株式ノ転換ヲ請求スル者ハ請求書二通ニ株券ヲ添付シテ之ヲ会社ニ提出スルコトヲ要ス
Article 222-(5). A person who demands a conversion shall present to the company two copies of a written application together with the share certificate.
前項ノ請求書ニハ転換セントスル株式ノ数及請求ノ年月日ヲ記載シ之ニ署名スルコトヲ要ス
The written application mentioned in the preceding paragraph shall contain the number of shares to be converted and the date of the demand and shall be duly signed.
株式ノ転換ノ請求ハ第二百二十四條ノ二第一項ノ期間内ハ之ヲ為スコトヲ得ズ
The demand for conversion of shares shall not be made within the period mentioned in Article 224-(2) paragraph 1.
第二百二十二條ノ六 転換ハ其ノ請求ヲ為シタル時ニ於テ其ノ効力ヲ生ズ但シ利益又ハ利息ノ配当ニ付テハ定款ヲ以テ其ノ請求ヲ為シタル時ノ属スル営業年度又ハ其ノ前営業年度ノ終ニ於テ転換アリタルモノト看做スコトヲ得
Article 222-(6). The conversion takes effect on the day on which the demand has been made, but as to the distribution of profits or interest, it may be provided for by the Articles of Incorporation that the conversion shall be demand to have been made at the last day or the fiscal period in which the demand has been made or at the last day of the preceding fiscal period.
第二百二十二條ノ七 株式ノ転換ニ因ル変更ノ登記ハ毎月末日現在ニ依リ同日ヨリ本店ノ所在地ニ於テハ二週間、支店ノ所在地ニ於テハ三週間内ニ之ヲ為スコトヲ要ス
Article 222-(7). The registration of the alteration in consequence of the conversion of shares as of the last day of every month shall be effected, within two weeks at the seat of the principal office and within three weeks at the seat of each branch office, from the said last day.
第二百二十三條中「株主名簿」を「記名式ノ株券ヲ発行シタルトキハ株主名簿」に、同條第二号中「株式ノ」を「株式ノ額面無額面ノ別、」に改め、同條第五号を削り、同條に次の二項を加える。
In Article 223, "the register of shareholders" shall be amended as "when non-bearer share certificates have been issued, the register of shareholders" , in item 2 of the same Article, "the class and member of shares......" shall be amended as "whether they are shares having par value or shares without par value, the class and the number in respect of shares......" , item 5 of the same Article shall be deleted, and the following two paragraphs shall be added to the same Article:
無記名式ノ株券ヲ発行シタルトキハ株主名簿ニハ其ノ額面無額面ノ別、種類、数、番号及発行ノ年月日ヲ記載スルコトヲ要ス
When share certificates to bearer have been issued, the register of shareholders shall contain whether they are shares having par value or shares without par value, the class, the number, the serial number and the date of issuance.
前二項ノ場合ニ於テ転換株式ヲ発行シタルトキハ第二百二十二條ノ四ニ掲グル事項ヲモ株主名簿ニ記載スルコトヲ要ス
In the cases mentioned in the preceding two paragraphs, when convertible shares have been issued, the register of shareholders shall also contain the particulars mentioned in Article 222-(4).
第二百二十四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 224:
第二百二十四條ノ二 会社ハ議決権ヲ行使シ又ハ配当ヲ受クベキ者其ノ他株主又ハ質権者トシテ権利ヲ行使スベキ者ヲ定ムル為定款ヲ以テ一定期間株主名簿ノ記載ノ変更ヲ為サザル旨又ハ一定ノ日ニ於テ株主名簿ニ記載アル株主若ハ質権者ヲ以テ其ノ権利ヲ行使スベキ株主若ハ質権者ト看做ス旨ヲ定ムルコトヲ得
Article 224-(2). In order to determine the person who exercises the vote, receives dividends or exercises other rights as a shareholder or a pledgee, the company may provide by the Articles of Incorporation to the effect that it shall not alter any entry in the register of shareholders for a specified period or that any shareholder or pledgee whose name appears in the register of shareholders on a specified date shall be deemed to be the shareholder or the pledgee who is entitled to exercise the rights.
前項ノ期間ハ六十日ヲ超ユルコトヲ得ズ
The period mentioned in the preceding paragraph shall not exceed sixty days.
第一項ノ日ハ株主又ハ質権者トシテ権利ヲ行使スベキ日ノ前六十日内ニ於テ之ヲ定ムルコトヲ要ス
The date mentioned in paragraph 1 shall be determined within sixty days prior to the date on which the person may exercise the rights as a shareholder or a pledgee.
会社ハ第一項ノ期間又ハ日ヲ三十日前ニ公告スルコトヲ要ス但シ定款ヲ以テ其ノ期間又ハ日ヲ指定シタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
The company shall give public notice of the period or date mentioned in paragraph 1 thirty days before, but this shall not apply in cases where such period or date has been designated by the Articles of Incorporation.
第二百二十五條中第三号から第六号までを次のように改める。
In Article 225, items 3 to 6 inclusive shall be amended as follows:
三 会社ガ発行スル株式ノ総数
3. The total number of shares to be issued by the company;
四 額面株式ナルトキハ一株ノ金額
4. The amount of each share, if they are shares having par value;
五 会社ノ成立後発行セラレタル株式ニ付テハ其ノ発行ノ年月日
5. In respect to shares which have been issued after the coming into existence of the company, the date of issuance;
六 数種ノ株式アルトキハ其ノ株式ノ内容
6. The particulars as to each class of shares, in cases where there are two or more classes of shares;
七 転換株式ナルトキハ第二百二十二條ノ四ニ掲グル事項
7. The particulars mentioned in Article 222-(4), if they are convertible shares.
第二百二十六條第一項中「会社ノ成立後」を「会社ノ成立後又ハ新株ノ拂込期日後」に改め、同條第一項として次の一項を加える。
In Article 226 paragraph 1, "after the company has come into existence" shall be amended as "after the company has come into existence or after the date of payment on new shares" and the following one paragraph shall be added as paragraph 1 of the same Article:
会社ハ成立後又ハ新株ノ拂込期日後遅滯ナク株券ヲ発行スルコトヲ要ス
The company shall without delay issue share certificates after it has come into existence or after the date of payment on new shares.
第二百二十九條を次のように改める。
Article 229 shall be amended as follows:
第二百二十九條 小切手法第二十一條ノ規定ハ株券ガ無記名式ノモノナルトキ又ハ記名式ノモノニシテ其ノ所持人ガ第二百五條第二項若ハ第三項ノ規定ニ依リ権利ヲ証明スルトキニ之ヲ準用ス
Article 229. The provisions of Article 21 of the Law on Checks shall apply with the necessary modifications in cases where a share certificate is a share certificate to bearer or a share certificate is a non-bearer share certificate and the holder thereof established his right in accordance with the provisions of Article 205 paragraph 2 or 3.
第三節第一款中第二百三十一條の前に次の一條を加える。
In Section 3 Sub-Section 1, the following one Article shall be added before Article 231:
第二百三十條ノ二 総会ハ本法又ハ定款ニ定ムル事項ニ限リ決議ヲ為スコトヲ得
Article 230-(2). The resolution shall be adopted by a general meeting as to only the matters provided for by this Code or the Articles of Incorporation.
第二百三十一條を次のように改める。
Article 231 shall be amended as follows:
第二百三十一條 総会ノ招集ハ本法ニ別段ノ定アル場合ヲ除クノ外取締役会之ヲ決ス
Article 231. The convening of a general meeting of shareholders shall be determined by the board of directors except as otherwise provided for by this Code.
第二百三十五條第二項を削る。
Article 235 paragraph 2 shall be deleted.
第二百三十六條を次のように改める。
Article 236 shall be amended as follows:
第二百三十六條 削除
Article 236. Deleted.
第二百三十七條第一項中「資本ノ十分ノ一以上ニ当ル」を「六月前ヨリ引続キ発行済株式ノ総数ノ百分ノ三以上ニ当ル株式ヲ有スル」に、同條第二項中「取締役ガ総会招集ノ手続ヲ為サザルトキハ」を「総会招集ノ通知ガ発セラレザルトキハ」に、同條第三項を次のように改める。
In Article 237 paragraph 1, "representing not less than one-tenth of the capital" shall be amended as "who shall hold shares representing not less than three-hundredths of the total number of the issued shares continuously for the last six months," in paragraph 2 of the same Article, "if the directors do not proceed to convene the meeting" shall be amended as "if the notice of convening of the meeting has not been despatched," and paragraph 3 of the same Article shall be amended as follows:
前二項ノ規定ニ依ル総会ニ於テハ会社ノ業務及財産ノ状況ヲ調査セシムル為特ニ検査役ヲ選任スルコトヲ得
At a general meeting held in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, inspectors may be specially appointed to investigate the affairs of the company and the state of its property.
第二百三十九條第一項中「出席シタル株主ノ」を「発行済株式ノ総数ノ過半数ニ当ル株式ヲ有スル株主出席シ其ノ」に改め、同條第三項の次に次の一項を加える。
In Article 239 paragraph 1, "of the shareholders present" shall be amended as "of the shareholders present who shall hold shares representing more than one-half of the total number of the issued shares" and the following one paragraph shall be added next to paragraph 3 of the same Article:
前項ノ代理権ノ授與ハ総会毎ニ之ヲ為スコトヲ要ス
The conferment of the power of representation mentioned in the preceding paragraph shall be made for each general meeting.
第二百四十條を次のように改める。
Article 240 shall be amended as follows:
第二百四十條 総会ノ決議ニ付テハ議決権ナキ株主ノ有スル株式ノ数ハ発行済株式ノ総数ニ之ヲ算入セズ
Article 240. In respect of all resolutions of a general meeting, the number of shares owned by shareholders who are not entitled to vote shall not be computed in the total number of the issued shares.
総会ノ決議ニ付テハ前條第五項ノ規定ニ依リテ行使スルコトヲ得ザル議決権ノ数ハ出席シタル株主ノ議決権ノ数ニ之ヲ算入セズ
In respect of all resolutions of a general meeting, the number of votes which cannot be exercised in accordance with the provisions of paragraph 5 of the preceding Article shall not be computed in the number of the votes of the shareholders present.
第二百四十一條第一項但書を削る。
The proviso to Article 241 paragraph 1 shall be deleted.
第二百四十二條を次のように改める。
Article 242 shall be amended as follows:
第二百四十二條 会社ガ数種ノ株式ヲ発行スル場合ニ於テハ定款ヲ以テ利益ノ配当ニ関シ優先的内容ヲ有スル種類ノ株式ニ付株主ニ議決権ナキモノトスルコトヲ得但シ其ノ株主ハ定款ニ定ムル優先的配当ヲ受ケザル旨ノ決議アリタル時ヨリ其ノ優先的配当ヲ受クル旨ノ決議アル時迄ハ議決権ヲ有ス
Article 242. In cases where a company issues two or more classes of shares, it may be provided for by the Articles of Incorporation that with respect to shares of preferred class regarding the distribution of profits a shareholder shall not be entitled to vote, but such sharholder shall be entied to vote from the time when the resolution to the effect that he shall not receive the preferred distribution provided for by the Articles of Incorporation has been adopted to the time when the resolution to the effect that he shall receive such distribution has been adopted.
前項ノ株式ノ総数ハ発行済株式ノ総数ノ四分ノ一ヲ超ユルコトヲ得ズ
The total number of the shares mentioned in the preceding paragraph shall not exceed onefourth of the total number of the issued shares.
第二百四十四條第二項中「及監査役」を削る。
In Article 244 paragraph 2, "and the auditors" shall be deleted.
第二百四十五條第一項第一号中「一部」を「重要ナル一部」に改め、同項第四号を削り、同條第二項を次のように改める。
In Article 245 paragraph 1 item 1 "in part" shall be amended as "of an important part," item 4 of the same paragraph shall be deleted and paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows:
前項ノ行為ノ要領ハ第二百三十二條ニ定ムル通知及公告ニ之ヲ記載スルコトヲ要ス
The substance of the acts mentioned in the preceding paragraph shall be stated in notices and public notices provided in Article 232.
第二百四十五條の次に次の三條を加える。
The following three Articles shall be added next to Article 245:
第二百四十五條ノ二 前條第一項ノ決議ヲ為スベキ株主総会ニ先チ会社ニ対シ書面ヲ以テ同項ニ掲グル行為ニ反対ノ意思ヲ通知シ且総会ニ於テ之ニ反対シタル株主ハ会社ニ対シ自己ノ有スル株式ヲ決議ナカリセバ其ノ有スベカリシ公正ナル価格ヲ以テ買取ルベキ旨ヲ請求スルコトヲ得但シ同條第一項第一号ノ場合ニ於テ決議ト同時ニ解散ノ決議ヲ為シタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Article 245-(2). Any shareholder who shall have notified the company in writing, prior to the general meeting of shareholders at which a resolution mentioned in paragraph 1 of the preceding Article is to be made, of his intention to be against any of the acts mentioned in the same paragraph and have been against it at the general meeting may make demand of the company for the payment of the fair value or his shares at which the shares would have been valued but for such resolution. But the same shall not apply in cases where a resolution for dissolution has been adopted simultaneously with the resolution as to the act mentioned in item 1 of paragraph 1 of the same Article.
第二百四十五條ノ三 前條ノ請求ハ決議ノ日ヨリ二十日内ニ株式ノ額面無額面ノ別、種類及数ヲ記載シタル書面ヲ提出シテ之ヲ為スコトヲ要ス
Article 245-(3). Such demand mentioned in the preceding Article shall, within 20 days after the date on which the resolution was adopted, be made in writing stating whether the shares are those having par value or those without par value, the class and the number.
株式ノ価格ノ決定ニ付株主ト会社トノ間ニ協議調ヒタルトキハ会社ハ決議ノ日ヨリ九十日内ニ其ノ支拂ヲ為スコトヲ要ス
If the value of such shares is agreed upon between the dissenting shareholder and the company, the company shall make payment of the agreed value within 90 days after the date of such resolution.
決議ノ日ヨリ六十日内ニ協議調ハザルトキハ株主ハ其ノ期間経過後三十日内ニ裁判所ニ対シ価格ノ決定ヲ請求スルコトヲ得
If within a period of 60 days after the date on which the resolution was adopted the shareholder and the company do not so agree, then the dissenting shareholder may, within 30 days after the expiration of the 60-day period, file a petition with any Court of competent jurisdiction asking for a finding and determination of the fair value of such shares.
会社ハ裁判所ノ決定スル価格ニ対スル第二項ノ期間経過後ノ法定利息ヲモ支拂フコトヲ要ス
The company shall also make payment of legal interest on such value as determined by the Court after the expiration of the period mentioned in paragraph 2.
株式ノ代金ノ支拂ハ株券ト引換ニ之ヲ為スコトヲ要ス株式ノ移転ハ代金ノ支拂ノ時ニ其ノ効力ヲ生ズ
The payment of the price of shares shall be made in exchange for share certificates, the transfer of shares become effective upon the payment of the price.
第二百四十五條ノ四 第二百四十五條ノ二ニ規定スル株主ノ請求ハ会社ガ第二百四十五條第一項ニ掲グル行為ヲ中止シタルトキハ其ノ効力ヲ失フ株主ガ前條第三項ノ期間内ニ同項ノ請求ヲ為サザルトキ亦同ジ
Article 245-(4). The demand of a dissenting shareholder as provided for in Article 245-(2) shall be ineffective when the company has abandoned the act mentioned in Article 245 paragraph 1. The same shall also apply in cases where a dissenting shareholder has failed to make the demand mentioned in the same paragraph within the period mentioned in paragraph 3 of the preceding Article.
第二百四十六條中「前條」を「第二百四十五條」に改める。
In Article 246, "the preceding Article" shall be amended as "Article 245."
第二百四十七條中「株主、取締役又ハ監査役」を「株主又ハ取締役」に改める。
In Article 247, "the shareholders, directors or auditors" shall be amended as "the shareholders or directors."
第二百四十八條第一項中「一月内」を「三月内」に改める。
In Article 248 paragraph 1, "within one month" shall be amended as "within three months."
第二百四十九條を次のように改める。
Article 249 shall be amended as follows:
第二百四十九條 削除
Article 249. Deleted.
第二百五十一條を次のように改める。
Article 251 shall be amended as follows:
第二百五十一條 削除
Article 251. Deleted.
第二百五十二條中「、第二百四十九條」を削る。
In Article 252, "Article 249" shall be deleted.
第二百五十三條第一項中「第四項」を「第五項」に、同條第二項中「及第二百四十八條乃至第二百五十條」を「、第二百四十八條及第二百五十條」に改める。
In Article 253 paragraph 1, "paragraph 4" shall be amended as "paragraph 5," and in paragraph 2 of the same Article, "and Articles 248 to 250" shall be amended as "Articles 248 and 250."
「第二款 取締役」を「第二款 取締役及取締役会」に改める。
"Sub-Section II. Directors" shall be amended as "Sub-Section II. Directors and Board of Directors."
第二百五十四條第一項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to paragraph 1 of Article 254:
会社ハ定款ヲ以テスルモ取締役ガ株主タルコトヲ要スベキ旨ヲ定ムルコトヲ得ズ
The company cannot, even by the Articles of Incorporation, provided that the directors shall be shareholders.
第二百五十四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 254:
第二百五十四條ノ二 取締役ハ法令及定款ノ定並ニ総会ノ決議ヲ遵守シ会社ノ為忠実ニ其ノ職務ヲ遂行スル義務ヲ負フ
Article 254-(2). The directors shall be obliged to obey any law or ordinance and the Articles of Incorporation as well as resolutions adopted at a general meeting and to perform their duties faithfully on behalf of the company.
第二百五十六條を次のように改める。
Article 256 shall be amended as follows:
第二百五十六條 取締役ノ任期ハ二年ヲ超ユルコトヲ得ズ
Article 256. The term of office of directors shall not exceed two years.
最初ノ取締役ノ任期ハ前項ノ規定ニ拘ラズ一年ヲ超ユルコトヲ得ズ
The term of office of the first directors shall not exceed one year notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
前二項ノ規定ハ定款ヲ以テ任期中ノ最終ノ決算期ニ関スル定時総会ノ終結ニ至ル迄其ノ任期ヲ伸長スルコトヲ妨ゲズ
The provisions of the preceding two paragraphs shall not affect that such terms are extended by the Articles of Incorporation to the termination of the ordinary general meeting convened in respect of the last period for the settlement of accounts comprised in his term of office.
第二百五十六條の次に次の三條を加える。
The following three Articles shall be added next to Article 256:
第二百五十六條ノ二 取締役ノ選任決議ニ付テハ総会ニ出席ヲ要スル株主ノ有スベキ株式ノ数ハ定款ノ定ニ依ルモ之ヲ発行済株式ノ総数ノ三分ノ一未満ニ下スコトヲ得ズ
Article 256-(2). As to the resolution for appointing directors, the number of shares owned by the shareholders to be present may be governed by the Articles of Incorporation, but it shall not be decreased to less than one-third of total number of the issued shares.
第二百五十六條ノ三 二人以上ノ取締役ノ選任ヲ目的トスル総会ノ招集アリタルトキハ株主ハ会社ニ対シ会日ヨリ五日前ニ書面ヲ以テ累積投票ニ依ルベキコトヲ求ムルコトヲ得前項ノ請求アリタルトキハ取締役ノ選任決議ニ付テハ各株主ハ一株ニ付選任スベキ取締役ノ数ト同数ノ議決権ヲ有ス此ノ場合ニ於テハ各株主ハ一人ノミニ投票シ又ハ二人以上ニ投票シテ其ノ議決権ヲ行使スルコトヲ得
Article 256-(3). Any shareholder may, in writing, demand of the company not less than five days before the time fixed for convening a general meeting for the election of not less than two directors that such election shall be held by the method of cumulative voting.When the demand mentioned in the preceding paragraph has been made, each shareholder shall, as to the resolution of election, have the same votes, concerning a share as the number of directors to be elected. In such case, each shareholder may give one candidate all his votes or distribute them to not less than two candidates.
前項ノ場合ニ於テハ投票ノ最多数ヲ得タル者ヨリ順次取締役ニ選任セラレタルモノトス
In the case mentioned in the preceding paragraph, those candidates receiving the largest number of votes shall be deemed to have been elected as directors.
第一項ノ場合ニ於テハ議長ハ議決ニ先チ同項ノ請求アリタル旨ヲ宣告スルコトヲ要ス
In the case mentioned in paragraph 1, the president of the general meeting must, prior to the resolution, announce that the demand mentioned in the said paragraph has been made.
第一項ノ書面ハ総会ノ終結ニ至ル迄之ヲ本店ニ備置キ株主ノ閲覽ニ供スルコトヲ要ス
The document mentioned in paragraph 1 shall be kept at the principal office until the termination of the general meeting for the inspection by shareholders.
第二百五十六條ノ四 会社ハ定款ヲ以テ取締役ノ選任ニ付累積投票ニ依ラザルコトヲ定ムルコトヲ得此ノ場合ニ於テモ発行済株式ノ総数ノ四分ノ一以上ニ当ル株式ヲ有スル株主ハ前條第一項ノ請求ヲ為スコトヲ得
Article 256-(4). The company may provide by the Articles of Incorporation that the election of directors shall not be made in accordance with the cumulative voting. Even in this case, any shareholder or shareholders who hold shares representing not less than one-fourth of the total number of the issued shares may make the demand mentioned in paragraph 1 of the preceding Article.
第二百五十七條に次の三項を加える。
The following three paragraphs shall be added to Article 257:
前項ノ決議ハ第三百四十三條ノ規定ニ依ルニ非ザレバ之ヲ為スコトヲ得ズ
The resolution mentioned in the preceding paragraph cannot be adopted unless in accordance with the provisions of Article 343.
取締役ノ職務遂行ニ関シ不正ノ行為又ハ法令若ハ定款ニ違反スル重大ナル事実アリタルニ拘ラズ株主総会ニ於テ其ノ取締役ヲ解任スルコトヲ否決シタルトキハ六月前ヨリ引続キ発行済株式ノ総数ノ百分ノ三以上ニ当ル株式ヲ有スル株主ハ三十日内ニ其ノ取締役ノ解任ヲ裁判所ニ請求スルコトヲ得
If the general meeting of shareholders has rejected the removal of a director, notwithstanding that there has been dishonest acts or any grave fact constituting the contravention of any law or ordinance or of the Articles of Incorporation in connection with the performance of his duties, any shareholder who holds not less than three-hundredths of the total number of the issued shares continuously for the last six months may institute an action for his removal in the Court within thrity days.
第八十八條ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 88 shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第二百五十八條第二項中「監査役其ノ他」を削る。
In Article 258 paragraph 2, "an auditor or other" shall be deleted.
第二百五十九條を次のように改める。
Article 259 shall be amended as follows:
第二百五十九條 取締役会ハ各取締役之ヲ招集ス但シ取締役会ニ於テ招集ヲ為スベキ取締役ヲ定メタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Article 259. The meeting of the board of directors shall be convened by each director, but this shall not apply in cases where the board of directors has determined the director who is to convene such meeting.
第二百五十九條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 259:
第二百五十九條ノ二 取締役会ヲ招集スルニハ会日ヨリ一週間前ニ各取締役ニ対シテ其ノ通知ヲ発スルコトヲ要ス但シ其ノ期間ハ定款ヲ以テ之ヲ短縮スルコトヲ妨ゲズ
Article 259-(2). In convening the meeting of the board of directors, the notice to that effect shall be given to each director not less than a week before the time fixed for such meeting, but this does not preclude that shch period may be shortened by the Articles of Incorporation.
第二百五十九條ノ三 取締役会ハ取締役全員ノ同意アルトキハ招集ノ手続ヲ経ズシテ之ヲ開クコトヲ得
Article 259-(3). When the consent of all the directors has been obtained, the meeting of the board of directors may be held without conforming to the procedure of convening.
第二百六十條を次のように改める。
Article 260 shall be amended as follows:
第二百六十條 会社ノ業務執行ハ取締役会之ヲ決ス支配人ノ選任及解任亦同ジ
Article 260. The administration of the affairs of the company shall be decided by the board of directors. The same shall also apply to the appointment and removal of a manager.
第二百六十條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 260:
第二百六十條ノ二 取締役会ノ決議ハ取締役ノ過半数出席シ其ノ取締役ノ過半数ヲ以テ之ヲ為ス但シ定款ヲ以テ此ノ要件ヲ加重スルコトヲ妨ゲズ
Article 260-(2). The resolution of the board of directors shall be adopted by a majority of the directors present who shall constitute in number a majority of the directors, but those conditions may be made severer by the Articles of Incorporation.
第二百三十九條第五項及第二百四十條第二項ノ規定ハ前項ノ決議ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 239 paragraph 5 and Article 240 paragraph 2 shall apply with the necessary modifications to the resolution mentioned in the preceding paragraph.
第二百六十條ノ三 取締役会ノ議事ニ付テハ議事録ヲ作ルコトヲ要ス
Article 260-(3). Minutes shall be taken of the proceedings of the meeting of the board of directors.
議事録ニハ議事ノ経過ノ要領及其ノ結果ヲ記載シ出席シタル取締役之ニ署名スルコトヲ要ス
The minutes shall contain the substance of the course of the proceedings of the meeting and the results thereof, and the directors who were present must sign their names thereto.
第二百六十一條を次のように改める。
Article 261 shall be amended as follows:
第二百六十一條 会社ハ取締役会ノ決議ヲ以テ会社ヲ代表スベキ取締役ヲ定ムルコトヲ要ス
Article 261. The company shall determine by the resolution of the board of directors, the particular director who shall represent the company.
前項ノ場合ニ於テハ数人ノ代表取締役ガ共同シテ会社ヲ代表スベキコトヲ定ムルコトヲ得
In the case mentioned in the preceding paragraph, it may be provided for that two or more representing directors shall jointly represent the company.
第三十九條第二項、第七十八條及第二百五十八條ノ規定ハ代表取締役ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 39 paragraph 2 and Articles 78 and 258 shall apply with the necessary modifications to the representing directors.
第二百六十一條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 261:
第二百六十一條ノ二 会社ガ取締役ニ対シ又ハ取締役ガ会社ニ対シ訴ヲ提起スル場合ニ於テハ其ノ訴ニ付テハ取締役会ノ定ムル者会社ヲ代表ス
Article 261-(2). In cases where the company institutes an action against the director or the director against the company, the particular person who has been designated by the board of directors shall represent the company in respect of such action.
株主総会ハ前項ノ規定ニ拘ラズ会社ヲ代表スベキ者ヲ定ムルコトヲ得
A general meeting of shareholders may determine the particular person who shall represent the company notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
第二百六十三條から第二百六十六條までを次のように改める。
Articles 263 to 266 inclusive shall be amended as follows:
第二百六十三條 取締役ハ定款並ニ総会及取締役会ノ議事録ヲ本店及支店ニ、株主名簿及社債原簿ヲ本店ニ備置クコトヲ要ス名義書換代理人ヲ置キタルトキハ株主名簿若ハ社債原簿又ハ其ノ複本ヲ名義書換代理人ノ営業所ニ備置クコトヲ得
Article 263. The directors shall keep at the principal office and at each branch office copies of the Articles of Incorporation and of the minutes of the general meeting of shareholders and the minutes of the meetings of the board of directors, and shall keep the register of shareholders and the register of debentures at the principal office. The directors may keep the register of shareholders or register of debentures, or duplicates thereof at the places of business of the transfer agent, if any has been appointed.
株主及会社ノ債権者ハ営業時間内何時ニテモ前項ニ掲グル書類ノ閲覽又ハ謄写ヲ求ムルコトヲ得
Any shareholder or creditor of the company may, at any time during business hours, inspect or make extracts from the documents mentioned in the preceding paragraph.
第二百六十四條 取締役ガ自己又ハ第三者ノ為ニ会社ノ営業ノ部類ニ属スル取引ヲ為スニハ株主総会ニ於テ其ノ取引ニ付重要ナル事実ヲ開示シ其ノ認許ヲ受クルコトヲ要ス
Article 264. A director who intends to effect such a transaction as comes under the class of business carried on by the company on his own behalf or for a third person shall show all the material facts in connection with the said transaction at a general meeting of the shareholders and obtain its approval.
前項ノ認許ハ発行済株式ノ総数ノ三分ノ二以上ノ多数ヲ以テ之ヲ為ス
The approval mentioned in the preceding paragraph shall be made by a majority of twothirds of the total number of the issued shares.
取締役ガ第一項ノ規定ニ違反シテ自己ノ為ニ取引ヲ為シタルトキハ株主総会ハ之ヲ以テ会社ノ為ニ為シタルモノト看做スコトヲ得
If a director in contravention of the provisions of paragraph 1 has effected a transaction on his own behalf, a general meeting of shareholders may treat such transaction as effected on behalf of the company.
前項ニ定ムル権利ハ取引ノ時ヨリ一年ヲ経過シタルトキハ消滅ス
The right mentioned in the preceding paragraph shall lapse where one year has elapsed from the time of the transaction.
第二百六十五條 取締役ガ会社ノ製品其ノ他ノ財産ヲ讓受ケ会社ニ対シ自己ノ製品其ノ他ノ財産ヲ讓渡シ会社ヨリ金銭ノ貸付ヲ受ケ其ノ他自己又ハ第三者ノ為ニ会社ト取引ヲ為スニハ取締役会ノ承認ヲ受クルコトヲ要ス此ノ場合ニ於テハ民法第百八條ノ規定ヲ適用セズ
Article 265. When a directer intends to acquire the company's products or other properties by transfer or to transfer his own products or other properties to the company or to receive loans from the company or to effect any transaction with the company on his own behalf or on that of a third person, he shall obtain the approval of the board of directors. In such case, the provisions of Article 108 of the Civil Code shall not apply.
第二百六十六條 左ノ場合ニ於テハ其ノ行為ヲ為シタル取締役ハ会社ニ対シ連帶シテ第一号ニ在リテハ違法ニ配当セラレタル額、第二号ニ在リテハ未ダ弁済ナキ額、第三号乃至第五号ニ在リテハ会社ガ蒙リタル損害額ニ付弁済又ハ賠償ノ責ニ任ズ
Article 266. In the following cases, directors who have done any of acts of the following cases shall be jointly and severally liable in effecting performance or in damages to the company, in the case of item 1, for the amount which has been distributed illegally, in the case of item 2, for the amount of loans until repayment, or in the cases of items 3 to 5 inclusive, for the amount of any damage caused to the company:
一 第二百九十條第一項ノ規定ニ違反スル利益ノ配当ニ関スル議案ヲ総会ニ提出シタルトキ
1. Where the proposal for the distribution of profits in contravention of the provisions of Article 290 paragraph 1 has been submitted to a general meeting;
二 他ノ取締役ニ対シ金銭ノ貸付ヲ為シタルトキ
2. Where loans of money to other directors have been made;
三 第二百六十四條第一項ノ規定ニ違反シテ取引ヲ為シタルトキ
3. Where any transaction in contravention of the provisions of Article 264 paragraph 1 has been effected;
四 前條ノ取引ヲ為シタルトキ
4. Where any transaction mentioned in the preceding Article has been effected;
五 法令又ハ定款ニ違反スル行為ヲ為シタルトキ
5. Where any act which violates any law or ordinance or the Articles of Incorporation has been done.
前項ノ行為ガ取締役会ノ決議ニ基キテ為サレタルトキハ其ノ決議ニ賛成シタル取締役ハ其ノ行為ヲ為シタルモノト看做ス
In cases where any act mentioned in the preceding paragraph has been done in accordance with the resolution of the board of director, the directors who have assented to such resolution shall be deemed to have done such act.
前項ノ決議ニ参加シタル取締役ニシテ議事録ニ異議ヲ止メザリシ者ハ其ノ決議ニ賛成シタルモノト推定ス
The directors who have participated in the resolution mentioned in the preceding paragraph and who have not expressed their dissent in the minutes shall be presumed to have assented to such resolution.
第一項ノ取締役ノ責任ハ総株主ノ同意アルニ非ザレバ之ヲ免除スルコトヲ得ズ
The liability of directors mentioned in paragraph 1 cannot be released except by the unanimous consent of all the shareholders.
第一項第四号ノ取引ニ関スル取締役ノ責任ハ前項ノ規定ニ拘ラズ発行済株式ノ総数ノ三分ノ二以上ノ多数ヲ以テ之ヲ免除スルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ取締役ハ株主総会ニ於テ其ノ取引ニ付重要ナル事実ヲ開示スルコトヲ要ス
The liability of directors in respect to the transaction mentioned in item 4 of paragraph 1 may be released by a majority of two-thirds of the total number of the issued shares, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph. In this case, the directors shall show all material facts as to such transaction at a general meeting of shareholders.
第二百六十六條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 266:
第二百六十六條ノ二 前條第一項ノ規定ハ同項第一号ノ場合ニ於テ同項ノ金額ニ付弁済ヲ為シタル取締役ヨリ惡意ノ株主ニ対スル求償権ノ行使ヲ妨ゲズ
Article 266-(2). The provisions of paragraph 1 of the preceding Article shall, in the case of item 1 of the same paragraph, not preclude the directors who have effected performance in respect to the amount mentioned in the same paragraph from availing themselves of the right to obtain reimbursement from the shareholders in bad faith.
第二百六十六條ノ三 取締役ガ其ノ職務ヲ行フニ付惡意又ハ重大ナル過失アリタルトキハ其ノ取締役ハ第三者ニ対シテモ亦連帶シテ損害賠償ノ責ニ任ズ重要ナル事項ニ付株式申込証、社債申込証、目論見書、第二百八十一條ニ掲グル書類若ハ第二百九十三條ノ五ノ附属明細書ニ虚僞ノ記載ヲ為シ又ハ虚僞ノ登記若ハ公告ヲ為シタルトキ亦同ジ
Article 266-(3). If directors have been guilty of wrongful intent or of gross negligence in respect to the assumption of their duties, they shall be jointly and severally liable in damages to third persons also. The same shall also apply in cases where a false statement has been made in respect to any material particulars of any application forms for shares or debentures, prospectus, documents prescribed in Article 281 or of any detailed statement mentioned in Article 293-(5), or where a false book entry or public notice has been made.
第二百六十六條第二項及第三項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 266 paragraphs 2 and 3 shall apply with the necessary modifications to the cases mentioned in the preceding paragraph.
第二百六十七條及び第二百六十八條を次のように改める。
Articles 267 and 268 shall be amended as follows:
第二百六十七條 六月前ヨリ引続キ株式ヲ有スル株主ハ会社ニ対シ書面ヲ以テ取締役ノ責任ヲ追及スル訴ノ提起ヲ請求スルコトヲ得
Article 267. Any shareholder who has held a share continuously for last six months may demand, in writing, of the company for instituting an action to enforce the liability of directors.
会社ガ前項ノ請求アリタル日ヨリ三十日内ニ訴ヲ提起セザルトキハ前項ノ株主ハ会社ノ為訴ヲ提起スルコトヲ得
In case the company has failed to institute such action within 30 days from the date on which the demand mentioned in the preceding paragraph was made, the shareholder mentioned in the preceding paragraph may institute such action on behalf of the company.
前項ニ定ムル期間ノ経過ニ因リテ会社ニ回復スベカラザル損害ヲ生ズル虞アル場合ニ於テハ前二項ノ規定ニ拘ラズ第一項ノ株主ハ直ニ前項ノ訴ヲ提起スルコトヲ得
In case irreparable damage may be caused to the company by the expiration of the period provided in the preceding paragraph, the shareholder mentioned in paragraph 1 may immediately institute the action mentioned in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs.
第二百六十八條 取締役ノ責任ヲ追及スル訴ハ本店ノ所在地ノ地方裁判所ノ管轄ニ專属ス
Article 268. The action to enforce the liability of directors shall be under the exclusive jurisdiction of the district court at the seat of the principal office.
株主又ハ会社ハ前項ノ訴訟ニ参加スルコトヲ得但シ不当ニ訴訟ヲ遅延セシメ又ハ裁判所ノ負担ヲ著シク大ナラシムルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Shareholders or the company may intervene in the action mentioned in the preceding paragraph, but this shall not apply in cases where such intervention would unduly delay the case or be unduly burden on the court facilities.
前條第二項ノ訴ヲ提起シタル株主ハ訴ノ提起アリタル後遅滯ナク会社ニ対シ其ノ訴訟ノ告知ヲ為スコトヲ要ス
The shareholders instituting an action mentioned in paragraph 2 of the preceding Article, shall, after having brought an action, notify the case to the company without delay.
第二百六十八條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 268:
第二百六十八條ノ二 第二百六十七條第二項ノ訴ヲ提起シタル株主が勝訴シタル場合ニ於テ弁護士ニ報酬ヲ支拂フベキトキハ株主ハ会社ニ対シ其ノ報酬額ノ範囲内ニ於テ相当ナル額ノ支拂ヲ請求スルコトヲ得
Article 268-(2). If, in cases where shareholders who have brought an action mentioned in Article 267 paragraph 2 have won the case, they are to pay the remuneration to lawyers, they may demand of the company for the payment of the reasonable amount within the scope of the amount of such remuneration.
株主ガ敗訴シタル場合ニ於テハ惡意アリタルトキニ非ザレバ会社ニ対シ損害賠償ノ責ニ任ゼズ
In case the shareholders have lost the case, the shall not be liable in damages to the company, unless they have been guilty of wrongful intent.
前二項ノ規定ハ前條第二項ノ規定ニ依リテ訴訟ニ参加シタル株主ニ之ヲ準用ス
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply with the necessary modifications to the shareholders who have intervened in the action in accordance with the provisions of paragraph 2 of the preceding Article.
第二百六十八條ノ三 第二百六十八條第一項ノ訴ノ提起アリタル場合ニ於テ原告及被告ノ共謀ニ因リ訴訟ノ目的タル会社ノ権利ヲ詐害スル目的ヲ以テ判決ヲ為サシメタルトキハ会社又ハ株主ハ確定ノ終局判決ニ対シ再審ノ訴ヲ以テ不服ヲ申立ツルコトヲ得
Article 268-(3). If, in cases where an action mentioned in Article 268 paragraph 1 has been brought, the plaintiff and defendant have caused judgement to be rendered by their collusion for the purpose of prejudicing the right of the company which is the subjectmatter of the case, the company or shareholders may lodge protest against the final and binding judgment in compliance with petition for renewal or procedure.
前條ノ規定ハ前項ノ訴ニ之ヲ準用ス
The provisions of the preceding Article shall apply with the necessary modifications to the action mentioned in the preceding paragraph.
第二百七十條第一項中「又ハ取消」を「若ハ取消又ハ取締役ノ解任」に改める。
In Article 270 paragraph 1, "or rescinding a resolution by which a director has been appointed" shall be amended as "rescinding a resolution by which a director has been appointed, or for removing a director."
第二百七十二條を次のように改める。
Article 272 shall be amended as follows:
第二百七十二條 取締役ガ会社ノ目的ノ範囲内ニ在ラザル行為其ノ他法令又ハ定款ニ違反スル行為ヲ為シ之ニ因リ会社ニ回復スベカラザル損害ヲ生ズル虞アル場合ニ於テハ六月前ヨリ引続キ株式ヲ有スル株主ハ会社ノ為取締役ニ対シ其ノ行為ヲ止ムベキコトヲ請求スルコトヲ得
Article 272. In case a director does an act which is not within the scope of the objects of the company, or an act against any law or ordinance or the Articles of Incorporation, and thereby there is any fear of doing irreparable damage to the company, the shareholder who has held a share continuously for the last six months may demand of a director for the stoppage of such act on behalf of the company.
第二百七十三條中「二年」を「一年」に改める。
In Article 273, "two years" shall be amended as "one year."
第二百七十四條を次のように改める。
Article 274 shall be amended as follows:
第二百七十四條 監査役ハ何時ニテモ会計ノ帳簿及書類ノ閲覽若ハ謄写ヲ為シ又ハ取締役ニ対シ会計ニ関スル報告ヲ求ムルコトヲ得
Article 274. An auditor may at any time inspect or make extracts from the books, records and documents of accounts, or may call on the directors for a report of accounts.
監査役ハ其ノ職務ヲ行フ為特ニ必要アルトキハ会社ノ業務及財産ノ状況ヲ調査スルコトヲ得
An auditor may, when it is especially necessary for the purpose of assuming his duties, investigate the affairs of the company and the state of its property.
第二百七十五條中「書類」を「会計ニ関スル書類」に改める。
In Article 275, "any documents" shall be amended as "documents of accounts."
第二百七十六條第一項中「支配人」を「支配人其ノ他ノ使用人」に改め、同條同項但書、同條第二項及び第三項を削る。
In Article 276 paragraph 1, "a manager" shall be amended as "a manager or any other employees" , and the proviso to the same paragraph of the same Article and paragraphs 2 and 3 of the same Article shall be deleted.
第二百七十七條を次のように改める。
Article 277 shall be amended as follows:
第二百七十七條 監査役ガ其ノ任務ヲ怠リタルトキハ其ノ監査役ハ会社ニ対シ連帶シテ損害賠償ノ責ニ任ズ
Article 277. If auditors have neglected any of their duties, such auditors shall be jointly and severally liable in damages to the company.
第二百七十九條及び第二百八十條を次のように改める。
Articles 279 and 280 shall be amended as follows:
第二百七十九條 削除
Article 279. Deleted.
第二百八十條 第二百五十四條、第二百五十六條第三項、第二百五十七條、第二百五十八條、第二百六十六條第四項、第二百六十六條ノ三及第二百六十七條乃至第二百七十條ノ規定ハ監査役ニ之ヲ準用ス
Article 280. The provisions of Article 254, Article 256 paragraph 3, Article 257, Article 258, Article 266 paragraph 4, Article 266-(3) and Articles 267 to 270 inclusive shall apply with the necessary modifications to auditors.
第二百八十條の次に次の一節を加える。
The following one Section shall be added next to Article 280:
第三節ノ二 新株ノ発行
Section 3-(2) Issuance of New Shares
第二百八十條ノ二 会社ノ成立後株式ヲ発行スル場合ニ於テハ左ノ事項ニシテ定款ニ定ナキモノハ取締役会之ヲ決ス但シ本法ニ別段ノ定アルトキ又ハ定款ヲ以テ株主総会ガ之ヲ決スル旨ヲ定メタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Article 280-(2). In the case of issuing shares after the incorporation of the company, the following matters except those as provided for by the Articles of Incorporation shall be determined by the boord of directors, unless otherwise provided for by this Code, or unless it is provided for in the Articles of Incorporation that such matters shall be determined by a genenral meeting of shareholders:
一 新株ノ額面無額面ノ別、種類及数
1. Whether new shares are those having par value or those without par value, the class and the number;
二 新株ノ発行価額及拂込期日
2. The issue-price of new shares and the date fixed for the payment thereon;
三 現物出資ヲ為ス者ノ氏名、出資ノ目的タル財産、其ノ価格並ニ之ニ対シテ與フル株式ノ額面無額面ノ別、種類及数
3. The full names of the persons whose contributions are in the form of property other than money, the property forming the subject-matter of such contributions, the value of such property, whether shares to be given therefor are those having par value or those without par value, the class and the number;
四 無額面株式ノ発行価額中資本ニ組入レザル額
4. The amount not credited to the stated capital out of the issue-price of the shares without par value.
第二百八十條ノ三 株式ノ発行価額其ノ他発行ノ條件ハ発行毎ニ之ヲ均等ニ定ムルコトヲ要ス但シ新株ノ引受権ヲ有スル者ニ対シ有利ニ之ヲ定ムル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
Article 280-(3). The price and other terms and conditions of the issuance of shares distributed at any one issuanse shall be uniform as to all shares then being issued, but this shall not apply to an issuance to persons having the preemptive right upon more favourable terms than issued to the general public.
第二百八十條ノ四 新株ノ引受権ヲ有スル株主ハ其ノ有スル株式ノ数ニ応ジテ新株ノ割当ヲ受クル権利ヲ有ス
Article 280-(4). The term "pre-emptive rights" shall mean the right of each shareholder holding shares entitled to vote to acquire new shares in the same proportion as he then owns.
第二百八十條ノ五 新株ノ引受権ヲ有スル者アルトキハ其ノ者ガ引受権ヲ有スル者アルトキハ其ノ者ガ引受権ヲ有スル株式ノ額面無額面ノ別、種類及数並ニ一定ノ期日迄ニ株式ノ申込ヲ為サザルトキハ其ノ権利ヲ失フベキ旨ヲ其ノ者ニ通知スルコトヲ要ス
Article 280-(5). If there is any person who has a pre-emptive right, such person shall be notified whether the shares on which he has the pre-emptive right are those having par value or those without par value, the class and the number, and to the effect that his rights shall be forfeited, if he fails to subscribe for shares on or before the fixed date.
会社ガ無記名式ノ株券ヲ発行シタル場合ニ於テハ前項ニ掲グル事項ヲ公告スルコトヲ要ス
In cases where the company has issued share certificates to bearer, it shall give public notice of the particulars mentioned in the preceding paragraph.
前二項ノ通知又ハ公告ハ第一項ノ期日ノ三十日前ニ之ヲ為スコトヲ要ス
The notice or public notice mentioned in the preceding two paragraphs shall be given at least 30 days prior to the date mentioned in paragraph 1.
会社ガ通知又ハ公告ヲ為シタルモ新株ノ引受権ヲ有スル者ガ期日迄ニ株式ノ申込ヲ為サザルトキハ其ノ権利ヲ失フ
If any person who has the pre-emptive right fails to subscribe for shares on or before the date notwithstanding that the company has given the notice or public notice, he shall forfeit such right.
第二百八十條ノ六 株式申込証ハ取締役之ヲ作リ之ニ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
Article 280-(6). The application form shall be prepared by the directors, and shall contain the following matters:
一 第百六十六條第一項第二号及第三号ニ掲グル事項
1. The particulares mentioned in Article 166 paragraph 1 items (2) and (3);
二 発行済株式ノ総数、額面無額面ノ別、種類及数並ニ資本ノ額
2. The total number of the issued shares, whether they are those having par value or those without par value, the class and the number;and the amount of the stated capital;
三 第二百八十條ノ二ニ掲グル事項
3. The particulars mentioned in Article 280-(2);
四 新株ガ額面株式ナルトキハ一株ノ金額
4. The amount of each share, if new shares are those having par value;
五 第百七十五條第二項第四号乃至第六号、第十号及第十二号ニ掲グル事項
5. The particulars mentioned in Article 175 paragraph 2 items (4) to (6) inclusive, (10) and (12);
六 株主ニ対スル新株ノ引受権ノ有無又ハ制限ニ関スル事項若シ特定ノ第三者ニ之ヲ與フルコトヲ定メタルトキハ之ニ関スル事項
6. The particulars as to the existence, restriction, or exclusion of the pre-emptive rights of shareholders, or extension thereof to third persons, applicable with respect to the new shares to be issued.
第二百八十條ノ七 新株ノ引受人ハ拂込期日ニ各株ニ付其ノ発行価額ノ全額ノ拂込ヲ為スコトヲ要ス
Article 280-(7). Any person who has subscribed for new shares shall pay the full amount of the issue-price of each share on or before the date fixed for the payment thereon.
第二百八十條ノ八 現物出資ヲ為ス者アル場合ニ於テハ取締役ハ第二百八十條ノ二第三号ニ掲グル事項ヲ調査セシムル為検査役ノ選任ヲ裁判所ニ請求スルコトヲ要ス但シ其ノ者ニ対シテ與フル株式ノ数ガ発行済株式ノ総数ノ二十分ノ一ヲ超エザルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Article 280-(8). In case there is any person who makes contributions in the form of property other than money, the directors shall apply to the Court for the appointment of an inspector whose duty it shall be to make investigations regarding the particulars mentioned in Article 280-(2) item (3). But this shall not apply in cases where the number of shares to be given for such person does not exceed one-twentieth of the total number of the issued shares.
裁判所ハ検査役ノ報告ヲ聽キ前項ニ掲グル事項ヲ不当ト認メタルトキハ之ニ変更ヲ加ヘテ取締役及現物出資ヲ為ス者ニ通告スルコトヲ得
In case the Court has recognized the particulars mentioned in the preceding paragraph to be improper after hearing the report from the inspector, it may give necessary alteration to them and inform the directors and persons contributing property other than money of that effect.
現物出資ヲ為ス者前項ノ変更ニ服セザルトキハ其ノ引受ヲ取消スコトヲ得
In case persons contributing property other than money have objection to the alteration mentioned in the preceding paragraph, they may cancel their subscription for shares.
通告後二週間内ニ前項ノ取消ナキトキハ第一項ノ事項ハ通告ニ従ヒ変更セラレタルモノト看做ス
In case the cancellation mentioned in the preceding paragraph is not made within two weeks after the information, the particulars mentioned in paragraph 1 shall be deemed to have been altered in accordance with such information.
第二百八十條ノ九 拂込又ハ現物出資ノ給付ヲ為シタル新株ノ引受人ハ拂込期日ヨリ株主トナル
Article 280-(9). Persons having subscribed for new shares, who have made the payment or the delivery of the property other than money, shall become shareholders from the date of such payment or delivery.
新株ノ引受人ガ前項ノ期日迄ニ拂込又ハ現物出資ノ給付ヲ為サザルトキハ其ノ権利ヲ失フ
In case persons having subscribed for new shares have not made the payment or the delivery of the property other than money on or before the date mentioned in the preceding paragraph, their rights shall be forfeited.
前項ノ規定ハ新株ノ引受人ニ対スル損害賠償ノ請求ヲ妨ゲズ
The provisions of the preceding paragraph shall not affect any claim for damages against persons who have subscribed for new shares.
第二百八十條ノ十 会社ガ法令若ハ定款ニ違反シ又ハ著シク不公正ナル方法若ハ価額ニ依リテ株式ヲ発行シ之ニ因リ株主ガ不利益ヲ受クル虞アル場合ニ於テハ其ノ株主ハ会社ニ対シ其ノ発行ヲ止ムベキコトヲ請求スルコトヲ得
Article 280-(10). If the company issue shares either in contravention of any law or ordinance or of the Articles of Incorporation or in a grossly unfair manner or at a grossly unfair price and there is any fear of shareholders suffering pecuniary disadvantage thereby, such shareholders may demand of the company for the suspension of such issuance.
第二百八十條ノ十一 取締役ト通ジテ著シク不公正ナル発行価額ヲ以テ株式ヲ引受ケタル者ハ会社ニ対シ公正ナル発行価額トノ差額ニ相当スル金額ノ支拂ヲ為ス義務ヲ負フ
Article 280-(11). Any person who is in collusion with any director has subscribed for shares at a grossly unfair price shall be liable to pay to the company an amount equivalent to the difference between a fair issue-price and such unfair issue-price.
第二百六十七條乃至第二百六十八條ノ三ノ規定ハ前項ノ支拂ヲ求ムル訴ニ之ヲ準用ス
The provisions of Articles 267 to 268-(3) inclusive shall apply with the necessary modifications to the action for the payment mentioned in the preceding paragraph.
第二百八十條ノ十二 新株ヲ引受ケタル者ハ新株発行ニ因ル変更ノ登記ノ日ヨリ一年ヲ経過シタル後ハ錯誤若ハ株式申込証ノ要件ノ欠缺ヲ理由トシテ其ノ引受ノ無効ヲ主張シ又ハ詐欺若ハ強迫ヲ理由トシテ其ノ引受ヲ取消スコトヲ得ズ其ノ株式ニ付株主ノ権利ヲ行使シタルトキ亦同ジ
Article 280-(12). After one year has elapsed from the date of the registration of alteration due to the issuance of new shares, no person who has subscribed for new shares may assert the nullity of his subscription by reason of mistake or non-compliance with any of the requirements as to the application form for shares, nor may rescind his subscription on the ground of fraud or coercion. The same shall also apply in cases where he has exercised his right in respect to such shares.
第二百八十條ノ十三 新株発行ニ因ル変更ノ登記アリタルニ拘ラズ仍引受ナキ株式アルトキハ取締役ハ共同シテ之ヲ引受ケタルモノト看做ス株式ノ申込ガ取消サレタルトキ亦同ジ
Article 280-(13). In cases where there are shares which have not yet been subscribed for notwithstanding that the registration of alteration due to the issuance of new shares has been made, the directors shall be deemed to have jointly subscribed for such shares. The same shall also apply in cases where the subscription for shares has been rescinded.
前項ノ規定ハ取締役ニ対スル損害賠償ノ請求ヲ妨ゲズ
The provisions of the preceding paragraph shall not affect any claim for damages against the directors.
第二百八十條ノ十四 第百七十五條第一項第三項第四項、第百七十六條、第百七十七條第二項第三項、第百七十八條、第百八十九條及第百九十條ノ規定ハ新株ノ発行ノ場合ニ之ヲ準用ス
Article 280-(14). The provisions of Article 175 paragraphs 1, 3 and 4, Article 176, Article 177 paragraphs 2 and 3, Article 178, Article 189 and Article 190 shall apply with the necessary modifications to the case of the issuance of new shares.
第二百八十條ノ十五 新株発行ノ無効ハ発行ノ日ヨリ六月内ニ訴ヲ以テノミ之ヲ主張スルコトヲ得
Article 280-(15). The nullity of the issuance of new shares may be asserted only by means of an action within six months from the day of the issuance of new shares.
前項ノ訴ハ株主又ハ取締役ニ限リ之ヲ提起スルコトヲ得
The action mentioned in the preceding paragraph may be brought only by shareholders or directors.
第二百八十條ノ十六 第八十八條、第百五條第二項乃至第四項、第百九條及第百三十七條ノ規定ハ前條ノ訴ニ之ヲ準用ス
Article 280-(16). The provisions of Articles 88, Article 105 paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 109 and Article 137 shall apply with the necessary modifications to the action mentioned in the preceding Article.
第二百八十條ノ十七 新株発行ヲ無効トスル判決ガ確定シタルトキハ新株ハ将来ニ向テ其ノ効力ヲ失フ
Article 280-(17). When a judgment declaring the nullity of the issuance of new shares has become finally binding, such shares shall be deprived of validity for the future.
前項ノ場合ニ於テハ会社ハ遅滯ナク其ノ旨及一定ノ期間内ニ株券ヲ会社ニ提出スベキ旨ヲ公告シ且株主及株主名簿ニ記載アル質権者ニハ各別ニ之ヲ通知スルコトヲ要ス但シ其ノ期間ハ三月ヲ下ルコトヲ得ズ
In the case mentioned in the preceding paragraph, the company shall without delay give public notice to that effect and to the effect that the share certificates must be surrendered to the company within a fixed period, and shall separately notify to such effect to each of the shareholders and of the pledgees who are entered in the register of shareholders;such period, however, shall not be less than three months.
第二百八十條ノ十八 前條第一項ノ場合ニ於テハ会社ハ新株ノ株主ニ対シ其ノ拂込ミタル金額ノ支拂ヲ為スコトヲ要ス
Article 280-(18). In the case mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, the company shall refund to each shareholder of new shares the amount paid by him.
前項ノ金額ガ前條第一項ノ判決確定ノ時ニ於ケル会社財産ノ状況ニ照シ著シク不相当ナルトキハ裁判所ハ会社又ハ前項ノ株主ノ請求ニ依リ前項ノ金額ノ増減ヲ命ズルコトヲ得
If the amount mentioned in the preceding paragraph is substantially unreasonable in view of the state of the property of the company at the time when the judgment mentioned in paragraph 1 of the preceding Article has become finally binding, the Court may order, on the application of the company or of such shareholder mentioned in the preceding paragraph, the increase or decrease of the amount mentioned in the preceding paragraph.
第二百八條及第二百九條第一項第二項ノ規定ハ第一項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 208 and Article 209 paragraphs 1 and 2 shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in paragraph 1.
第二百八十四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 284:
第二百八十四條ノ二 会社ノ資本ハ本法ニ別段ノ定アル場合ヲ除クノ外発行済額面株式ノ株金総額及発行済無額面株式ノ発行価額ノ総額トス
Article 284-(2). Except as otherwise provided for by this Code, the stated capital of a company, shall be eqaul to the total amount of the face value of all the issued shares having par value and the total amount of the issue-prices of all the issued shares without par value.
無額面株式ニ付テハ其ノ発行価額ノ四分ノ一ヲ超エザル額ヲ資本ニ組入レザルコトヲ得設立ニ際シテ無額面株式ヲ発行スルトキハ其ノ最低発行価額ヲ超ユル部分ニシテ其ノ発行価額ノ四分ノ一ヲ超エザル額ニ付亦同ジ
As to the share without par value, an amount not exceeding one-fourth of the issue-price thereof may not be credited to the stated capital;the same shall also apply to an amount which exceeds the minimum issue-price and does not exceed onefourth of the issue-price when shares without par value are to be issued at the time of incorporation.
第二百八十六條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 286:
第二百八十六條ノ二 新株ヲ発行シタルトキハ其ノ発行ノ為ニ必要ナル費用ノ額ハ之ヲ貸借対照表ノ資産ノ部ニ計上スルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ新株発行ノ後三年内ニ毎決算期ニ於テ均等額以上ノ償却ヲ為スコトヲ要ス
Article 286-(2). If new shares are issued the amount of expenses necessary for such issuance may be entered on the assets side of the balance sheet. In such case, amortization at least equivalent to the amounts so expended shall be effected at each period for the settlement of accounts within three years after the company has issued the new shares.
第二百八十八條第一項中「準備金」を「利益準備金」に改め、同條第二項を削る。
In Article 288 paragraph 1, "a reserve fund" shall be amended as "an earned surplus," and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第二百八十八條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 288:
第二百八十八條ノ二 左ニ掲グル金額ハ之ヲ資本準備金トシテ積立ツルコトヲ要ス
Article 288-(2). The amounts mentioned in the following shall be set aside as the capital surplus:
一 額面以上ノ価額ヲ以テ額面株式ヲ発行シタルトキハ其ノ額面ヲ超ユル額
1. When the shares having par value have been issued above their face value, the amount exceeding the face value;
二 無額面株式ノ発行価額中資本ニ組入レザル額
2. Of the issue-price of the shares without par value, the amount not credited to the stated capital;
三 一営業年度ニ於ケル財産ノ評価益ヨリ其ノ評価損ヲ控除シタル額
3. The amount made by deducting the depreciation in value due to revaluation from the appreciation in value due to revaluation of the property in a fiscal period;
四 資本ノ減少ニ依リ減少シタル資本ノ額ガ株式ノ消却又ハ拂戻ニ要シタル金額及欠損ノ填補ニ充テタル金額ヲ超ユルトキハ其ノ超過額
4. When the reduced portion of the capital by reduction exceeds the amount needed for the amortization or refundment of the shares and the amount used for making good deficiencies, such amount in excess;
五 合併ニ因リ消滅シタル会社ヨリ承継シタル財産ノ価額ガ其ノ会社ヨリ承継シタル債務ノ額及其ノ会社ノ株主ニ支拂ヒタル金額並ニ合併後存続スル会社ノ増加シタル資本ノ額又ハ合併ニ因リ設立シタル会社ノ資本ノ額ヲ超ユルトキハ其ノ超過額
5. When the value of property to succeeded to from a company or companies which ceased to exist in consequence of amalgamation exceeds the amount of the obligations succeded to from such company or companies and the amount refunded to the shareholders of such company or companies, plus the amount of the increased capital of the company which continues to exist after the amalgamation or plus the amount of the stated capital of the company formed by amalgamation, the amount in excess.
第二百八十九條を次のように改める。
Article 289 shall be amended as follows:
第二百八十九條 前二條ノ準備金ハ資本ノ欠損ノ填補ニ充ツル場合ヲ除クノ外之ヲ使用スルコトヲ得ズ但シ第二百九十三條ノ三第一項ニ規定スル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
Article 289. The reserve fund mentioned in the preceding two Articles shall not be used except for making good deficiencies of the stated capital. But the same shall not apply to the case prescribed in Article 293-(3) paragraph 1.
利益準備金ヲ以テ資本ノ欠損ノ填補ニ充ツルモ仍不足スル場合ニ非ザレバ資本準備金ヲ以テ之ニ充ツルコトヲ得ズ
A capital surplus shall not be used for making good deficiences of the stated capital unless such deficiencies are not wholly made good with an earned surplus.
第二百九十條第一項中「第二百八十八條第一項ノ」を削る。
In Article 290 paragraph 1, "prescribed in Article 288 paragraph 1" shall be deleted.
第二百九十一條第一項中「定款ヲ以テ」を「定款ヲ以テ一定ノ株式ニ付」に改め、但書を削り、同條第二項中「定款ノ規定」を「定款ノ規定又ハ其ノ変更」に、同條第三項中「年六分」を「一年ニ付資本ノ総額ノ百分ノ六」に改め、同條第二項の次に次の一項を加える。
In Article 291 paragraph 1, "in the Articles of Incorporation that" shall be amended as "in the Articles of Incorporation that in respect to specified shares" and the proviso shall be deleted, in paragraph 2 of the same Article, "the provisions of the Articles of Incorporation" shall be amended as "the provisions of the Articles of Incorporation and their alteration," in paragraph 3 of the same Article, "six per cent" shall be amended as "six per cent of the total amount of the stated capital per annum," and the following one paragraph shall be added next to paragraph 2 of the same Article:
第一項ノ期間内ニ発行スル株式ニシテ利息ノ配当ヲ為スモノノ発行価額ハ同項ニ定ムル利息ノ年額ノ二十倍ヲ下ルコトヲ得ズ
Of shares to be issued within the period mentioned in paragraph 1, the issue-price of those for which interest is to be distributed, shall not be less than twenty times as much as the annual sum of the interest as provided for in the said paragraph.
第二百九十二條を次のように改める。
Article 292 shall be amended as follows:
第二百九十二條 削除
Article 292. Deleted.
第二百九十三條の次に次の六條を加える。
The following six Articles shall be added next to Article 293:
第二百九十三條ノ二 会社ハ第三百四十三條ニ定ムル決議ヲ以テ利益ノ配当ノ全部又ハ一部ヲ新ニ発行スル株式ヲ以テ為スコトヲ得
Article 293-(2). The company may, through the resolution provided for in Article 343, make the whole or a part of distribution of profits with shares to be issued newly.
前項ノ配当ハ額面株式ニ付テハ券面額、無額面株式ニ付テハ同項ノ決議ニ於テ定ムル発行価額ヲ以テ之ヲ為ス
The distribution mentioned in the preceding paragraph shall be made at the face value, if such distribution is to be made with shares having par value, and at the issue-price to be determined by the resolution mentioned in the same paragraph, if with shares without pay value.
配当スベキ利益ノ額ニ券面額又ハ発行価額ニ満タザル端数アルトキハ其ノ部分ニ付テハ第一項ノ規定ヲ適用セズ
If the amount of profits to be distributed has a fraction less than the face value or the issue-price, the provisions of paragraph 1 shall not apply to that portion.
第一項ノ規定ニ依リ発行スル株式ニ付テハ第二百八十四條ノ二第二項ノ規定ハ之ヲ適用セズ
The provisions of Article 284-(2) paragraph 2 shall not apply to the shares to be issued in accordance with the provisions of paragraph 1.
株式ニ依ル配当ヲ受ケタル株主ハ第一項ノ決議アリタル株主総会ノ終結ノ時ヨリ新株ニ付株主トナル
A shareholder who has been distributed the dividend in the shape of shares shall be the shareholder of new shares from the day when the general meeting of shareholders at which the resolution mentioned in paragraph 1 has been adopted was terminated.
第一項ノ決議アリタルトキハ取締役ハ遅滯ナク配当ヲ受クル株主及株主名簿ニ記載アル質権者ニ対シテ其ノ株主ノ受クル株式ノ額面無額面ノ別、種類及数ヲ通知シ且無記名式ノ株券ヲ発行シタル場合ニ於テハ同項ノ決議ノ内容ヲ公告スルコトヲ要ス
When the resolution mentioned in paragraph 1 has been adopted, the directors shall without delay notify to the shareholder and the pledgee whose name has been entered in the register of shareholders to receive the distribution mentioned in the same paragraph, whether the shares to be distributed to him are those having par value or those without par value and their classes and number, and in cases where share certificates to bearer have been issued, public notice of the contents of the resolution mentioned in the same paragraph shall be given.
第二百九十三條ノ三 会社ハ取締役会ノ決議ニ依リ準備金ノ全部又ハ一部ヲ資本ニ組入ルルコトヲ得
Article 293-(3). The company may credit the whole or a part of the reserve fund to the stated capital by a resolution of the board of directors.
前項ノ場合ニ於テハ株主ニ対シ其ノ有スル株式ノ数ニ応ジテ株式ヲ発行スルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ株主ハ前項ノ決議ノ時ヨリ新株ニ付株主トナル
In the case mentioned in the preceding paragraph, the company may issue new shares to a shareholder in proportion to the number of the shares owned by him;in this case a shareholder shall be the shareholder of new shares from the day when the resolution mentioned in paragraph 1 was adopted.
前條第六項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of paragraph 6 of the preceeding Article shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第二百九十三條ノ四 会社ハ取締役会ノ決議ニ依リ株式ノ分割ヲ為スコトヲ得
Article 293-(4). The company may split up the shares by a resolution of the board of directors.
第三百七十七條、第三百七十八條及第三百七十九條第三項ノ規定ハ株式ノ分割ニ依リ株券ノ提出ヲ必要トスル場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Articles 377,378 and Articles 379 paragraph 3 shall apply with the necessary modifications in cases where it is necessary to surrender share certificates in the case of the shares being split up.
第二百九十三條ノ五 取締役ハ毎決算期ヨリ四月内ニ第二百八十一條ニ掲グル書類ノ附属明細書ヲ作リ之ヲ本店及支店ニ備置クコトヲ要ス
Article 293-(5). The directors shall cause a detailed statement of the documents mentioned in Article 281 to be made within four months from each period for the settlement of accounts and to be kept at the principal office and at each branch office.
前項ノ書類ニハ会社ノ業務及財産ノ状況ヲ詳細ニ記載シ殊ニ資本及準備金ノ増減、取締役、監査役及株主トノ間ノ取引、担保権ノ設定、金融ヲ業トセザル会社ニ在リテハ金銭ノ貸付、他ノ会社ノ株式ノ取得並ニ固定財産ノ処分ヲ明示スルコトヲ要ス
The statement mentioned in the preceding paragraph shall state the operation of the company and the state of its property for the previous period for the settlement of accounts, in reasonable detail, specifying the increase or decrease of the stated capital and the reserve fund, all transactions with the directors, auditors and shareholders, the mortgage, the loans of money made if the company is nonfinancial, the acquisition of shares of any company, and the disposition of any fixed assets.
株主ハ営業時間内何時ニテモ第一項ノ書類ノ閲覽若ハ謄写ヲ求メ又ハ会社ノ定メタル費用ヲ支拂ヒテ其ノ謄本若ハ抄本ノ交付ヲ求ムルコトヲ得
Any shareholder may, at any time during business hours, inspect or make extracts from the statement mentioned in paragraph 1, and may demand delivery of a copy or an abstract copy of such statement, paying such costs as fixed by the company.
第二百九十三條ノ六 発行済株式ノ総数ノ十分ノ一以上ニ当ル株式ヲ有スル株主ハ会計ノ帳簿及書類ノ閲覽又ハ謄写ヲ求ムルコトヲ得
Article 293-(6). Any shareholder or shareholders who hold shares representing not less than onetenth of the total number of the issued shares may inspect or make extracts from the books, records and documents of account.
前項ノ請求ハ理由ヲ附シタル書面ヲ以テ之ヲ為スコトヲ要ス
The demand mentioned in the preceding paragraph shall be made in witing with reasons.
第二百九十三條ノ七 前條ノ規定ニ依ル請求アリタルトキハ取締役ハ其ノ請求ガ左ニ掲グル事由ニ該当スルト認ムベキ相当ノ理由アル場合ヲ除クノ外之ヲ拒ムコトヲ得ズ
Article 293-(7). In cases where the demand under the provisions of the preceding Article has been made, the directors must not refuse the demand of a shareholder unless they establish that there exist proper reasons that the demand is deemed to fall under any of the following cases:
一 株主ガ株主ノ権利ノ確保若ハ行使ニ関シ調査ヲ為ス為ニ非ズシテ請求ヲ為シタルトキ又ハ会社ノ業務ノ運営若ハ株主共同ノ利益ヲ害スル為請求ヲ為シタルトキ
1. Where the inspection or extraction was sought otherwise than to inform the applicant regarding its affairs in connection with the protection or exercise of his statutory rights or was sought in order to harass the management of the business of the company or injure the common interests of the shareholders;
二 株主ガ会社ト競業ヲ為ス者ナルトキ、会社ト競業ヲ為ス会社ノ社員、株主若ハ取締役ナルトキ又ハ会社ト競業ヲ為ス者ノ為其ノ会社ノ株式ヲ有スル者ナルトキ
2. Where the applicant is a business competitor, is a member, a shareholder or a director in a business competitor, or is a holder of shares in the company for or on behalf of a business competitor;
三 株主ガ書類ノ閲覽若ハ謄写ニ依リ知得シタル事実ヲ利益ヲ得テ他ニ通報スル為請求シタルトキ又ハ請求ノ日ノ前二年内ニ於テ其ノ会社若ハ他ノ会社ノ書類ノ閲覽若ハ謄写ニ依リ知得シタル事実ヲ利益ヲ得テ他ニ通報シタルコトアル者ナルトキ
3. Where the applicant has the aim of offering for profit to others information obtained through the inspection or extraction of the books, records and other documents or where he has offered for profit to others information obtained through the inspection or extraction of the books, records and other documents of the company or any other company within the previous two years from the day of the demand;
四 株主ガ不適当ナル時ニ閲覽又ハ謄写ノ請求ヲ為シタルトキ
4. Where an unreasonable time was fixed by the shareholders for the inspection or extraction sought.
第二百九十四條第一項中「三月前ヨリ引続キ資本」を「発行済株式ノ総数」に、同條第三項中「監査役」を「代表取締役」に改める。
In Article 294 paragraph 1, "the capital continously for the last three months" shall be amended as "the total number of the issued shares," and in paragraph 3 of the same Article, "auditor" amended as "representing directors" .
第二百九十六條を次のように改める。
Article 296 shall be amended as follows:
第二百九十六條 会社ハ取締役会ノ決議ニ依リ社債ヲ募集スルコトヲ得
Article 296. The company may invite subscriptions for debentures by a resolution of the board of directors.
第二百九十七條第一項及び第二項を次のように改める。
Article 297 paragraphs 1 and 2 shall be amended as follows:
社債ハ資本及準備金ノ総額ヲ超エテ之ヲ募集スルコトヲ得ズ
Subscriptions for debentures shall not be invited more than the total amount of the stated capital and the reserve fund.
最終ノ貸借対照表ニ依リ会社ニ現存スル純財産額ガ資本及準備金ノ総額ニ満タザルトキハ社債ハ其ノ財産額ヲ超エテ之ヲ募集スルコトヲ得ズ
If the net amount of the existing property of the company as shown by the last balance sheet is less than the total amount of the stated capital and the reserve fund, subscriptions for debentures shall not be invited more than the net amount of such property.
第三百一條第二項第十号中「資本」を「資本及準備金」に改め、同項に次の一号を加える。
In Article 301 paragraph 2 item (10), "capital" shall be amended as "stated capital and the reserve fund," and the following one item shall be added to the same paragraph:
十六 名義書換代理人ヲ置キタルトキハ其ノ氏名及住所並ニ営業所
16. The full name, permanent residence and place of business of the transfer agent, if any such has been determined.
第三百五條第二項第一号中「及第十四号」を「、第十四号及第十六号」に改める。
In Article 305 paragraph 2 item (1), "and 14" shall be amended as "14 and 16."
第三百七條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 307:
第二百六條第二項ノ規定ハ記名社債ノ移転ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 206 paragraph 2 shall apply with the necessary modifications to the transfer of a non-bearer debenture.
第三百二十四條第一項中「第三百四十三條第一項乃至第三項及第三百四十四條第二項第三項」を「第三百四十三條」に改める。
In Article 324 paragraph 1, "Article.343 paragraphs 1 to 3 and Article 344 paragraphs 2 and 3" shall be amended as "Article 343."
第三百二十六條第二項を削る。
Article 326 paragraph 2 shall be deleted.
第三百三十七條第二項を削る。
Article 337 paragraph 2 shall be deleted.
第三百三十九條第一項中「第三項第四項」を「第三項乃至第五項」に改める。
In Article 339 paragraph 1, "paragraphs 3 and 4" shall be amended as "paragraphs 3 to 5 inclusive."
第三百四十一條の次に次の一款を加える。
The following one Sub-Section shall be added next to Article 341:
第三款 転換社債
Sub-Section 3 Convertible Debentures
第三百四十一條ノ二 会社ハ転換社債ヲ発行スルコトヲ得
Article 341-(2). The company may issue convertible debentures.
前項ノ場合ニ於テハ定款又ハ第三百四十三條ノ決議ヲ以テ転換ノ條件、転換ニ因リテ発行スベキ株式ノ内容及転換ヲ請求シ得ベキ期間ヲ定ムルコトヲ要ス
In the case mentioned in the preceding paragraph, the conditions of conversion, the particulars as to the share to be issued by the conversion and the period within which a demand for conversion may be made shall be determined by the Articles of Incorporation or by the resolution mentioned in Article 343.
第二百二十二條ノ二第二項ノ規定ハ第一項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 222-(2) paragraph 2 shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in paragraph 1.
第三百四十一條ノ三 転換社債ニ付テハ社債申込証、債券及社債原簿ニ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
Article 341-(3). With regard to convertible debentures, the following particulars shall be stated in the application form for debentures, the debenture certificates and the register of debentures:
一 社債ヲ株式ニ転換スルコトヲ得ベキコト
1. That the debenture may be converted into a share or shares;
二 転換ノ條件
2. The conditions of conversion;
三 転換ニ因リテ発行スベキ株式ノ内容
3. The particulars as to shares to be issued by conversion;
四 転換ノ請求ヲ為スコトヲ得ベキ期間
4. The period within which a demand for conversion may be made.
社債ノ登記ニ在リテハ前項ニ掲グル事項ヲ登記スルコトヲ要ス
As regards the registration of debentures, the particulars mentioned in the preceding paragraph shall be registered.
第三百四十一條ノ四 転換ヲ請求スル者ハ請求書二通ニ債券ヲ添附シテ之ヲ会社ニ提出スルコトヲ要ス
Article 341-(4). A person who demands conversion shall present to the company two copies of a written application together with the debenture certificates.
前項ノ請求書ニハ転換セントスル社債ヲ表示シ請求ノ年月日ヲ記載シテ之ニ署名スルコトヲ要ス
The written application mentioned in the preceding paragraph shall designate the debentures to be converted and state the date of application and shall be duly signed.
第三百四十一條ノ五 第二百八條、第二百二十二條ノ三、第二百二十二條ノ五第三項、第二百二十二條ノ六及第二百二十二條ノ七ノ規定ハ社債ノ転換ノ場合ニ之ヲ準用ス
Article 341-(5). The provisions of Articles 208,222-(3), Article 222-(5) paragraph 3, Articles 222-(6) and 222-(7) shall apply with the necessary modifications to the case of the conversion of debentures.
第三百四十三條及び第三百四十四條を次のように改める。
Articles 343 and 344 shall be amended as follows:
第三百四十三條 前條第一項ノ決議ハ発行済株式ノ総数ノ過半数ニ当ル株式ヲ有スル株主出席シ其ノ議決権ノ三分ノ二以上ニ当ル多数ヲ以テ之ヲ為ス
Article 343. The resolution mentioned in paragraph 1 of the preceding Article shall be adopted by more than two-thirds of the votes of the shareholders present who hold shares representing more than one-half of the total number of the issued shares.
第三百四十四條 削除
Article 344. Deleted.
第三百四十五條第二項を次のように改める。
Article 345 paragraph 2 shall be amended as follows:
或種類ノ株主ノ総会ノ決議ハ其ノ種類ノ発行済株式ノ総数ノ過半数ニ当ル株式ヲ有スル株主出席シ其ノ議決権ノ三分ノ二以上ニ当ル多数ヲ以テ之ヲ為ス
The resolution of a general meeting of the holders of certain classes of shares shall be adopted by more than two-thirds of the votes of the shareholders present who hold shares representing more than one-half of the total number of the issued shares covering such particular class of shareholders.
第三百四十六條中「第二百二十二條第二項ノ決議ヲ為ス場合」を「第二百二十二條第三項ノ規定ニ依リ株式ノ種類ニ従ヒ格別ノ定ヲ為ス場合」に改める。
In Article 346, "in cases where any resolution mentioned in Article 222 paragraph 2 is adopted and" shall be amended as "in cases where special provisions are to be made in respect of each class of shares in accordance with the provisions of Article 222 paragraph 3."
第三百四十七條から第三百七十四條までを次のように改める。
Articles 347 to 374 inclusive shall be amended as follows:
第三百四十七條 会社ガ発行スル株式ノ総数ハ発行済株式ノ総数ノ四倍ヲ超エテ之ヲ増加スルコトヲ得ズ
Article 347. The company shall not increase the total number of its shares so as to exceed four times of the total number of the issued shares.
会社ハ発行スル株式ノ総数ヲ増加スル場合ニ於テハ増加スベキ株式ニ付定款ヲ以テ株主ニ対シ新株ノ引受権ヲ與へ、制限シ又ハ排除スル旨若シ特定ノ第三者ニ対シ之ヲ與フルトキハ其ノ旨ヲ定ムルコトヲ要ス
In cases where the company increases the total capitalization and number of shares to be issued by the company, the existence, restriction, or exclusion of the pre-emptive rights of shareholders with respect to the shares to be issued by such increase or the extension thereof to third persons shall be provided by the Articles of Incorporation.
会社ガ発行スル株式ノ総数ノ増加ニ因ル変更ノ登記ニ在リテハ前項ノ定ヲ登記スルコトヲ要ス
In respect of the registration of alteration due to the increase of the total number of shares to be issued by the company, the matters mentioned in the preceding paragraph shall be registered.
第三百四十八條乃至第三百七十四條 削除
Articles 348 to 374 inclusive. Deleted.
第三百七十四條の次に節名として、「第六節ノ二 資本ノ減少」を加える。
"Section 6-(2). Reduction of Stated Capital" shall be added next to Article 374 as a section name.
第三百七十五條を次のように改める。
Article 375 shall be amended as follows:
第三百七十五條 資本ノ減少ヲ為スニハ第三百四十三條ニ定ムル決議ニ依ルコトヲ要ス
Article 375. The reduction of a stated capital shall be effected by a resolution as provided in Article 343.
資本ノ減少ニ関スル議案ノ要領ハ第二百三十二條ニ定ムル通知及公告ニ之ヲ記載スルコトヲ要ス
The substance of the proposal relating to the reduction of a stated capital shall be stated in notices and public notices provided for in Article 232.
第三百八十條第一項中「資本減少ノ登記」を「資本減少ニ因ル変更ノ登記」に改め、同條第二項中「、監査役」を削り、同條第三項中「第百六條、第百七條、第百九條、第百三十七條及第二百四十九條」を「第百九條及第百三十七條」に改める。
In Article 380 paragraph 1, "the reduction of the capital" shall be amended as "the alteration due to the reduction of the stated capital," in paragraph 2 of the same Article, "an auditor" shall be deleted, and in paragraph 3 of the same Article, "Articles 106,107,109,137 and 249" shall be amended as "Articles 109 and 137" .
第三百八十一條第一項中「、監査役」を削り、「三月前ヨリ引続キ資本ノ十分ノ一」を「六月前ヨリ引続キ発行済株式ノ総数ノ百分ノ三」に改め、同條第三項を削る。
In Articles 381 paragraph 1, "an auditor" shall be deleted, "one-tenth of the total amount of the capital of the company continuously for the last three months" shall be amended as "three-hundredths of the total number of the issued shares continuously for the last six months," and paragraph 3 of the same Article shall be deleted.
第三百八十二條を次のように改める。
Article 382 shall be amended as follows:
第三百八十二條 整理開始ノ命令アリタルトキハ直ニ会社ノ本店及支店ノ所在地ノ登記所ニ於テ其ノ登記ヲ為スコトヲ要ス
Article 382. When an order for the institution of a re-organization has been made, the registration of the institution of the reorganization shall forthwith be effected in the Registries which have jurisdiction over the seat of the principal office and of each branch office.
第三百八十七條第一項中「裁判所」を削り、「処分ヲ為シタル」を「処分アリタル」に、「ニ其ノ登記ヲ嘱託スルコト」を「ニ於テ其ノ登記ヲ為スコト」に改め、同條第二項中「裁判所ハ」を削り、「嘱託スル」を「為ス」に改める。
In Article 387 paragraph 1, "the Court has effected" shall be deleted, and "has been effected" shall be added next to "11 of paragraph 1 of the preceding Article," and "it must forthwith commission" shall be amended as "the registration thereof shall forthwith be effected in" and "to effect registration thereof" shall be deleted, and in paragraph 2 of the same Article, "the Court shall forthwith commission the competent authorities to effect its registration" shall be amended as "the registration shall forthwith be effected thereof."
第三百八十九條第二号中「第百九十三條、第二百六十六條、第二百八十條又ハ第三百五十六條」を「第百九十三條第一項、第二百六十六條、第二百七十七條又ハ第二百八十條ノ十三」に改める。
In Article 389 item (2), "Article 193,266,280 or 356" shall be amended as "Article 193 paragraph 1, Article 266,277 or 280-(13)."
第三百九十條第二項中「執達吏又ハ警察官吏」を「執行吏、警察官又ハ警察吏員」に改める。
In Article 390 paragraph 2, "a bailiff (shittatsuri) or of a police officer" shall be amended as "a bailiff (shikkori), police personnel (keisatsukan) or police personnel (keisatsuriin)."
第三百九十八條第二項中「第三百七十一條」を「第二百八十條ノ十五」に改める。
In Article 398 paragraph 2, "Article 371" shall be amended as "Article 280-(15)."
第四百四條第三号を削る。
Article 404 item (3) shall be deleted.
第四百六條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 406:
第四百六條ノ二 左ノ場合ニ於テ已ムコトヲ得ザル事由アルトキハ発行済株式ノ総数ノ十分ノ一以上ニ当ル株式ヲ有スル株主ハ会社ノ解散ヲ裁判所ニ請求スルコトヲ得
Article 406-(2). If, in cases mentioned in the following, there exist unavoidable reasons, any shareholder or shareholders who have owned shares representing not less than one-tenth of the total number of the issued shares may demand the dissolution of the company of the Court:
一 会社ノ業務ノ執行上著シキ難局ニ逢着シ会社ニ回復スベカラザル損害ヲ生ジ又ハ生ズル虞アルトキ
1. That the company is deadlocked in the management of the corporate affairs, and that irreparable injury to the company is being suffered or is threatened;
二 会社財産ノ管理又ハ処分ガ著シク失当ニシテ会社ノ存立ヲ危殆ナラシムルトキ
2. That the managing or disposing of the company's property is grossly improper and the existence of the company is being in danger thereby.
第百十二條第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 112 paragraph 2 shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第四百八條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 408:
第四百八條ノ二 前條第一項ノ株主総会ニ先チ会社ニ対シ書面ヲ以テ合併ニ反対ノ意思ヲ通知シ且総会ニ於テ合併契約書ノ承認ニ反対シタル株主ハ会社ニ対シ自己ノ有スル株式ヲ承認ノ決議ナカリセバ其ノ有スベカリシ公正ナル価格ヲ以テ買取ルベキ旨ヲ請求スルコトヲ得
Article 408-(2). Any shareholder of the company which is a party to a merger or consolidation who shall have notified in writing to such company, prior to the general meeting of shareholders mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, of his intention to be against the agreement of merger or consolidation and have been against approval of such agreement at the general meeting, may make demand of the old company for the payment of the fair value of his shares at which the shares would have been valued but for such resolution of the approval.
第二百四十五條ノ三及第二百四十五條ノ四ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 245-(3) and 245-(4) shall apply with the necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第四百九條第一号から第五号までを次のように改める。
Article 409 items (1) to (5) inclusive shall be amended as follows:
一 存続スル会社ガ合併ニ因リ其ノ発行スル株式ノ総数ヲ増加スルトキハ其ノ増加スベキ株式ノ総数、種類及数
1. If the company which is to continue to exist increases the total number of shares to be issued by such company due to the amalgamation, the total number of shares to be increased, the class and the number;
二 存続スル会社ガ合併ニ際シテ発行スル新株ノ総数、額面無額面ノ別、種類及数並ニ合併ニ因リテ消滅スル会社ノ株主ニ対スル新株ノ割当ニ関スル事項
2. In respect of new shares to be issued as the result of amalgamation by the company which is to continue to exist, the total number, whether they are shares having par value or shares without par value, the class and the number as well as any other particulars relating to the allotment of the new shares to be given for the shareholders of the company which ceases to exist;
三 存続スル会社ノ増加スベキ資本及準備金ノ額
3. The amount of the stated capital and the reserve fund to be increased by the company which is to continue to exist;
四 合併ニ因リテ消滅スル会社ノ株主ニ支拂ヲ為スベキ金額ヲ定メタルトキハ其ノ規定
4. If any provision has been made as to the amount payable to the shareholders of the company which ceases to exist due to the amalgamation, such provision;
五 各会社ニ於テ第四百八條第一項ノ決議ヲ為スベキ株主総会ノ期日
5. The date of the general meeting of shareholders to be held respectively by each company at which the resolution mentioned in Article 408 paragraph 1 is to be adopted;
六 合併ヲ為スベキ時期ヲ定メタルトキハ其ノ規定
6. If any provision has been made as to the date on which the amalgamation is to be effected, such provision.
第四百十條第一号から第四号までを次のように改める。
Article 410 items (1) to (4) inclusive shall be amended as follows:
一 合併ニ因リテ設立スル会社ニ付第百六十六條第一項第一号乃至第四号ニ掲グル事項、数種ノ株式ヲ発行スルトキハ其ノ種類及数並ニ本店ノ所在地
1. In respect of the company to be formed by amalgamation, the matters mentioned in Article 166 paragraph 1 items (1) to (4) inclusive, the class, the number as well as the seat of the principal office, if two or more classes of shares are to be issued;
二 合併ニ因リテ設立スル会社ガ合併ニ際シテ発行スル株式ノ総数、額面無額面ノ別、種類及数並ニ各会社ノ株主ニ対スル株式ノ割当ニ関スル事項
2. In respect of shares to be issued at the time of amalgamation by the company to be formed by amalgamation, the total number, whether they are shares having par value or shares without par value, the class and the number, and also any other particulars relating to the allotment of shares to be issued to the shareholders of each company;
三 合併ニ因リテ設立スル会社ノ資本及準備金ノ額
3. The amount of the stated capital and the reserve fund of the company to be formed by amalgamation;
四 各会社ノ株主ニ支拂ヲ為スベキ金額ヲ定メタルトキハ其ノ規定
4. If any provision has been made as to the amount payable to the shareholders of each company, such provision;
五 前條第五号及第六号ニ掲グル事項
5. The particulars mentioned in items (5) and (6) of the preceding Article.
第四百十二條第二項を次のように改める。
Article 412 paragraph 2 shall be amended as follows:
合併ニ際シテ発行スル新株ノ引受人ハ前項ノ株主総会ニ於テ株主ト同一ノ権利ヲ有ス
Any shareholders of the old company who have taken shares to be issued as the result of amalgamation shall have the same right as the shareholders at the general meeting of shareholders mentioned in the preceding paragraph.
第四百十五條中「監査役、」を削る。
In Article 415, "auditor" shall be deleted.
第四百十六條第一項中「及第百五條乃至第百十一條」を「、第百五條及第百八條乃至第百十一條」に改める。
In Article 416 paragraph 1, "and Articles 105 to 111" shall be amended as "Articles 105 and Articles 108 to 111 inclusive."
第四百二十五條中「ノ割合」を削る。
In Art.425, "in proportion to" shall be amended as "according to."
第四百二十六條第二項中「監査役又ハ三月前ヨリ引続キ資本ノ十分ノ一」を「六月前ヨリ引続キ発行済株式ノ総数ノ百分ノ三」に改める。
In Article 426 paragraph 2, "an auditor or of any shareholder who has been holding shares representing not less than one-tenth of the total amount of the capital continuously for the last three months" shall be amended as "any shareholder holding shares representing not less than three-hundredths of the total number of the issued shares continuously for the last six months."
第四百二十八條第二項中「、取締役又ハ監査役」を「又ハ取締役」に改める。
In Article 428 paragraph 2, "director or auditor" shall be amended as "or director."
第四百三十條第一項中「第百二十八條、」を削り、同條第二項を次のように改める。
In Article 430 paragraph 1, "Article 128" shall be deleted and the second paragraph of the same Article shall be amended as follows:
第二百三十一條、第二百三十七條、第二百三十八條、第二百四十四條第二項、第二百四十七條、第二百五十四條第三項、第二百五十四條ノ二、第二百五十八條乃至第二百六十一條ノ二、第二百六十三條、第二百六十五條乃至第二百七十二條、第二百七十四條乃至第二百七十六條、第二百七十八條、第二百八十二條乃至第二百八十四條及第二百九十三條ノ五乃至第二百九十三條ノ七ノ規定ハ清算人ニ之ヲ準用ス
The provisions of Articles 231,237,238, Article 244 paragraph 2, Article 247, Article 254 paragraph 3, Articles 254-(2),258 to 261-(2),263,265 to 272,274 to 276,278,282 to 284 and 293-(5) to 293-(7) shall apply with the necessary modifications to a liquidator.
第四百三十一條第一項中「、監査役」及び同條第三項中「及第三項」を削る。
In Article 431 paragraph 1, "auditor" shall be deleted and in the paragraph 3 of the same Article, "and paragraph 3" shall be deleted.
第四百四十二條第一項中「第二百三十九條第三項」を「第二百三十九條第三項第四項」に改める。
In Article 442 paragraph 1, "Article 239 paragraph 3" shall be amended as "Article 239 paragraphs 3 and 4."
第四百五十二條第一項中「監査役」を削り、「三月前ヨリ引続キ資本ノ十分ノ一」を「六月前ヨリ引続キ発行済株式ノ総数ノ百分ノ三」に改める。
In Article 452 paragraph 1, "auditor" shall be deleted and "who has been holding shares representing not less than one-tenth of the total amount of the capital continuously for the last three months" shall be amended as "holding shares representing not less than three-hundredths of the total number of the issued shares continuously for the last six months."
第四百五十三條第一号中「第百九十三條、第二百六十六條、第二百八十條、第三百五十六條」を「第百九十三條第一項、第二百六十六條、第二百七十七條、第二百八十條ノ十三」に改める。
In Article 453 item (1), "Articles 193,266,280,356" shall be amended as "Article 193 paragraph 1, Articles 266,277,280-(31)" .
第二編第五章を次のように改める。
Book II Chapter V shall be amended as follows:
第五章 削除
CHAPTER V Deleted
第四百五十七條乃至第四百七十八條 削除
Articles 457 to 478 inclusive. Deleted.
第四百七十九條を次のように改める。
Article 479 shall be amended as follows:
第四百七十九條 外国会社ガ日本ニ於テ取引ヲ継続シテ為サントスルトキハ日本ニ於ケル代表者ヲ定メ其ノ住所又ハ其ノ他ノ場所ニ営業所ヲ設クルコトヲ要ス
Article 479. If a foreign company intends to engage in commercial transactions as a continuing business in Japan, it shall appoint a representative in Japan and establish an office of business at the residence of such representative or at any other place designated by him.
前項ノ場合ニ於テハ外国会社ハ其ノ営業所ニ付登記及公告ヲ為スコトヲ要ス此ノ登記及公告ハ日本ニ成立スル同種ノモノ又ハ最モ之ニ類似スルモノノ支店ノ登記及公告ノ規定ニ従フ
In the case mentioned in the preceding paragraph, such foreign company shall, in respect to its office of business, make a registration and give a public notice. Such registration and public notice shall be governed by the provisions as to the same registration and the same public notice as a branch office of a company formed in Japan either of the same nature or of the kind which it most closely resembles.
前項ノ登記ニ在リテハ会社設立ノ準拠法並ニ日本ニ於ケル代表者ノ氏名及住所ヲモ登記スルコトヲ要ス
A foreign company shall make due registration of the name of the country of political subdivision thereof, under the laws of which it is organized, the full name and permanent residence of its representative in Japan simultaneously with the registration mentioned in the preceding paragraph.
第七十八條ノ規定ハ外国会社ノ代表者ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 78 shall apply with the necessary modifications to such representative of a foreign company.
第四百八十條中「前條第一項及第二項」を「前條第二項及第三項」に改める。
In Article 480, "paragraphs 1 and 2 of the preceding Article" shall be amended as "paragraphs 2 and 3 of the preceding Article" .
第四百八十一條を次のように改める。
Article 481 shall be amended as follows:
第四百八十一條 外国会社ハ第四百七十九條ニ定ムル登記ヲ為ス迄ハ日本ニ於テ取引ヲ継続シテ為スコトヲ得ズ
Article 481. A foreign company shall not engage in commercial transactions as a continuing business in Japan until it has made the registration mentioned in Article 479.
前項ノ規定ニ違反シテ取引ヲ為シタル者ハ其ノ取引ニ付会社ト連帶シテ其ノ責ニ任ズ
Any preson who has engaged in commercial transactions in contravention of the provisions of the preceding paragraph shall jointly and severally be liable with the company for any commercial transactions handled by him.
第四百八十三條中「、第三百八條及第三百七十條第三項」を「及第三百八條」に、「支店」を「営業所」に改める。
In Article 483, "Article 308 and Article 370 paragraph 3" and "branch office" shall respectively be amended as "and Article 308" and "office of business."
第四百八十四條を次のように改める。
Article 484 shall be amended as follows:
第四百八十四條 裁判所ハ左ノ場合ニ於テハ法務総裁又ハ株主、債権者其ノ他ノ利害関係人ノ請求ニ依リ外国会社ノ営業所ノ閉鎖ヲ命ズルコトヲ得
Article 484. The Court may order an office of business of a foreign company to be closed on the application of the Attorney-General, a shareholder, a creditor or of any other party interested in the following cases:
一 営業所ノ設置ガ不法ノ目的ヲ以テ為サレタルトキ
1. If the establishment of such office of business was made with any illegal object;
二 正当ノ事由ナクシテ第四百七十九條ニ定ムル登記ヲ為シタル後一年内ニ営業ヲ開始セズ若ハ一年以上営業ヲ休止シタルトキ又ハ正当ノ事由ナクシテ支拂ヲ停止シタルトキ
2. If such office of business has failed, without just cause, to commence business within one year of the registration provided for in Article 479, has discontinued business for a period of not less than one year or has, without just cause, suspended payment;
三 外国会社ノ代表者其ノ他営業所ニ於テ業務ヲ執行スル者ガ法務総裁ヨリ書面ニ依ル警告ヲ受ケタルニ拘ラズ法令ニ定ムル会社ノ権限ヲ踰越シ若ハ濫用スル行為又ハ刑罰法令ニ違反スル行為ヲ継続又ハ反覆シタルトキ
3. If the representative of such foreign company or any other person administering the affairs thereof has continued or repeated any act to exceed or abuse the authority conferred upon it by laws and ordinances or any act to violate any article or articles of the criminal laws or ordinances after a written demand to discontinue the same has been delivered by the Attorney-General to such representative or such person.
第五十八條第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 58 paragraph 2 shall apply with necessary modifications to the case mentioned in the preceding paragraph.
第四百八十五條第一項中「又ハ第二項」を削り、同條第三項中「支店」を「営業所」に改める。
In Article 485 paragraph 1, "or second paragraph" shall be deleted and in paragraph 3 of the same Article, "branch office" shall be amended as "office of business."
第四百八十五條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 485:
第四百八十五條ノ二 外国会社ハ他ノ法律ノ適用ニ付テハ日本ニ成立スル同種ノ又ハ最モ之ニ類似スル会社ト看做ス但シ法律ニ別段ノ定アル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
Article 485-(2). A foreign company shall be deemed to be a company formed in Japan either of the same nature or of the kind which it most closely resembles, insofar as the application of other laws is concerned, but this shall not apply in cases where it is otherwise provided in laws.
第四百八十六條中「株式合資会社ノ業務ヲ執行スル無限責任社員、」、「若ハ株式合資会社」及び「、第二百七十二條第一項」を削り、「一万円」を「五十万円」に改める。
In Article 486, "members with unlimited liability administering the affairs of a kabushiki-goshi-kaisha," "or of a kabushiki-goshi-kaisha" and "Article 272 paragraph 1" shall be deleted and "ten thousand yen" shall be amended as "five hundred thousand yen" .
第四百八十七條中「五千円」を「三十万円」に改める。
In Article 487, "five thousand yen" shall be amended as "three hundred thousand yen" .
第四百八十九條中「五千円」を「三十万円」に、同條第一号中「又ハ資本増加ノ場合ニ於テ株式総数」を「ニ際シテ発行スル株式ノ総数」に、「第四号乃至第七号若ハ第三百四十八條第二号第三号」を「若ハ第二百八十條ノ二第三号」に改め、「株金ノ」を削る。
In Article 489, "five thousand yen" shall be amended as "three hundred thousand yen" and in item (1) of the same Article, "all the shares" and "items (4) to (7) or in Article 348 items (2) and (3)" shall respectively be amended as "all the shares to be issued" and "or in Article 280-(2) item (3)" and "or of an increase of capital" and "on shares" shall be deleted.
第四百九十條第一項中「五千円」を「三十万円」に改める。
In Article 490 paragraph 1, "five thousand yen" shall be amended as "three hundred thousand yen" .
第四百九十一條中「株金ノ」を削り、「五千円」を「三十万円」に改める。
In Article 491, "on shares" shall be deleted and "five thousand yen" shall be amended as "three hundred thousand yen" .
第四百九十二條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 492:
第四百九十二條ノ二 発起人、取締役又ハ株式会社ノ第二百五十八條第二項若ハ第二百七十條第一項ノ職務代行者ガ会社ガ発行スル株式ノ総数ヲ超エテ株式ヲ発行シタルトキハ五年以下ノ懲役又ハ三十万円以下ノ罰金ニ処ス
Article 492-(2). In cases where promoters or directors or acting directors of a kabushikikaisha contemplated in Article 258 paragraph 2 or Article 270 paragraph 1 have issued shares in excess of the total number of the shares to be issued by the company, they shall be liable to imprisonment with hard labor for a term not exceeding five years or to a fine not exceeding three hundred thousand yen.
第四百九十三條第一項中「三千円」を「二十万円」に改める。
In Article 493 paragraph 1, "three thousand yen" shall be amended as "two hundred thousand yen" .
第四百九十四條第一項中「千円」を「五万円」に改め、同項第二号中「訴ノ提起」の下に「、第二百六十八條第二項及第二百八十條ノ十一第二項ニ定ムル訴訟参加」を加え、「及第五章」を削り、「資本ノ十分ノ一」を「発行済株式ノ総数ノ百分ノ三若ハ十分ノ一」に、同項第三号中「第三百八十一條第一項」を「第二百七十二條、第三百八十條ノ十、第三百八十一條第一項」に改める。
In Article 494 paragraph 1, "one thousand yen" shall be amended as "fifty thousand yen" , in item (2) of the same paragraph, "and Chapter V" shall be deleted, "intervention in an action provided for in Article 268 paragraph 2 and Article 280-(11) paragraph 2" shall be added next to "bringing an action" and "one-tenth of the capital" shall be amended as "three-hundredths or one-tenth of the total number of the issued shares" , and in item (3) of the same paragraph, "Article 381 paragraph 1" shall be amended as Articles 272,280-(10) and Article 381 paragraph 1."
第四百九十七條中「株金」を削り、「千円」を「五万円」に改める。
In Article 497, "on shares" shall be deleted and "one thousand yen" shall be amended as "fifty thousand yen" .
第四百九十八條中「五千円」を「三十万円」に改め、「監査委員、」の下に「名義書換代理人、」を加え、「若ハ株式合資会社」及び「第二百七十二條第一項、」を削り、同條第三号中「閲覽」を「閲覽若ハ謄写」に、同條第九号中「第三百一條第二項、第三百五十條、第三百六十條第一項、第三百六十六條第一項又ハ第四百六十條第二項」を「第二百八十條ノ六、第二百二十二條ノ四、第三百一條第二項又ハ第三百四十一條ノ三第一項」に、同條第十号を「十 削除」に、同條第十五号中「第二百二十六條第一項、第三百七十條第三項」を「第二百二十六條第二項」に改め、同條第十九号中「株主名簿、」の下に「若ハ其ノ複本、」を「社債原簿、」の下に「若ハ其ノ複本、」を加え、「株主表、」を削り、同号中「帳簿」の下に「、第二百九十三條ノ五第一項ノ附属明細書」を、同條第二十号中「第二百八十二條第一項、」の下に「第二百九十三條ノ五第一項、」を、同條第二十一号中「第二百八十八條」の下に「、第二百八十八條ノ二」を加え、同條第二十九号中「又ハ第二項」を削り、同條に次の一項を加える。
In Article 498, "transfer agents" shall be added next to "members of committees of inspection," "five thousand yen" shall be amended as "three hundred thousand yen" and "or of a kabushiki-goshi-kaisha" and "Article 272 paragraph 1" shall be deleted, in item (3) of the same Article, "inspection" shall be amended as "inspection or making extracts," in item (9) of the same Article, "Article 301 paragraph 2, Article 350, Article 360 paragraph 1, Article 366 paragraph 1 or Article 460 paragraph 2" shall be amended as "Article 280-(6), Article 222-(4) Article 301 paragraph 2 or Article 341-(3) paragraph 1," item (10) of the same Article shall be amended as "10. Deleted" , in item (15) of the sams Article, "Article 226 paragraph 1, Article 370 paragraph 3" shall be amended as "Article 226 paragraph 2" , in item (19) of the same Article, "or the duplicate thereof" shall be added next to "the register of shareholder" , "or the duplicate thereof" shall be added next to "the register of debentures" and "the list of shareholders" shall be deleted, in the same item, "a detailed statement mentioned in Article 293-(5) paragraph 1" shall be added next to "the books mentioned in Article 32 paragraph 1" , in item (20) of the same Article, "Article 293-(5) paragraph 1" shall be added next to "Article 282 paragraph 1" , in item (21) of the same Article, "Article 288-(2)" shall be added next to "Article 288" , in item (29) of the same Article, "or paragraph 2" shall be deleted, and the following one paragraph shall be added to the same Article:
発起人又ハ取締役ガ株式ノ引受ニ因ル権利ヲ讓渡シタルトキ亦前項ニ同ジ
The provisions of the preceding paragraph shall also apply where a promoter or a director has trasnferred any right arising from the taking of shares.
第四百九十八條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 498:
第四百九十八條ノ二 会社ノ成立前会社名義ヲ以テ営業ヲ為シタル者ハ会社設立ノ登録税額ニ相当スル過料ニ処ス
Article 498-(2). Any person who has engaged in commercial transactions in the name of a company before it comes into existence shall be liable to an administrative penalty of the same sum as that of the registration tax to be imposed at the time of formation of a company.
第四百九十八條ノ三 前條ノ規定ハ第四百八十一條第一項ノ規定ニ違反シテ行為ヲ為シタル者ニ之ヲ準用ス
Article 498-(3). The provisions of the preceding Article shall apply with the necessary modifications to the person who has done acts in contravention of the provisions of Article 481 paragraph 1.
第七百二條第二項中「及ヒ株式合資会社」を削る。
In Article 702 paragraph 2, "or a kabushikigoshi-kaisha" shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十六年七月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from July 1, 1951.
2 株主の員数が千人を超える株式会社は、定款の変更その他第三百四十三條に定める決議を要する事項については、資本の半額以上に当る株主が出席し、その議決権の過半数で決することができる。
2. In the case of a kabushiki-kaisha whose shareholders exceed 1,000 persons in number'the alteration of the Articles of Incorporation and the other matters which require the resolution provided in Article 343 may be determined by a majority of the votes of the shareholders present who shall epresent not lees than onehalf of the stated capital.
3 前項の規定は、第一項の規定にかかわらず、公布の日から施行し、この法律施行の日から、その効力を失う。
3. The provisions of the preceding paragraph shall come into force as from the day of the promulgation of this Law and lose their effect as from the day of its enforcement, notwithstanding the provisions of paragraph 1.
4 この法律施行前に成立した株式会社が既に発行した株式及びこの法律施行後発行する額面株式については、第二百二條第二項の改正規定にかかわらず、改正前の同條同項の規定を適用する。
4. As regards the shares previously issued and shares having par value to be issued after the enforcement of this Law by the kabushikikaisha which has been formed prior to the enforcement of this Law, the provisions of Article 202 paragraph 2 which have hitherto been in operation shall apply, notwithstanding the amended provisions of the same paragraph of the same Article.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru