日本国有鉄道の所有地内にある日本通運株式会社の施設の処理等に関する法律
法令番号: 法律第243号
公布年月日: 昭和24年12月7日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本通運株式会社は過度の経済力集中排除法の指定を受け、会社経理応急措置法により特別経理会社となっており、企業再建整備法による整備計画の認可が必要となっている。集中排除の決定指令は日本通運株式会社のみに対する一方的措置であり、これを的確かつ迅速に実施するため、必要な法律上の措置として本法案を提案した。本法案は、日本国有鉄道に対し同社所有地内の日本通運施設の譲受義務を課し、株式との交換や予算内での譲受を定めるとともに、日本国有鉄道の保有する日本通運株式の他への譲渡義務等を規定するものである。

参照した発言:
第6回国会 衆議院 運輸委員会 第11号

審議経過

第6回国会

衆議院
(昭和24年11月24日)
(昭和24年11月25日)
参議院
(昭和24年11月25日)
衆議院
(昭和24年11月26日)
参議院
(昭和24年11月26日)
衆議院
(昭和24年11月28日)
参議院
(昭和24年11月28日)
(昭和24年11月29日)
(昭和24年11月30日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月4日)
日本国有鉄道の所有地内にある日本通運株式会社の施設の処理等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Disposal of Facilities of the Nippon Express Company, which are on the Lands Owned by the Japanese National Railways, and Other.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月七日
This seventh day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 7, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prims Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十三号
Law No.243
日本国有鉄道の所有地内にある日本通運株式会社の施設の処理等に関する法律
Law concerning Disposal of Facilities of the Nippon Express Company, which are on the Lands Owned by the Japanese National Railways, and Others
第一條 この法律は、日本国有鉄道がその所有地内にある通運事業者の所有する荷役機械等の施設を讓り受けること等により、これらの施設の公正且つ有効な利用と通運事業における公正な競争の確保とに資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is, through obtaining by transfer to the Japanese National Railways such facilities as loading and unloading machinery, etc. owned by express carriers on the lands owned by the former, to contribute to the fair and effective utilization of these facilities and to secure the fair competition in express business.
第二條 日本国有鉄道は、この法律施行の際現にその所有地内にある日本通運株式会社の所有する左に掲げる施設のうち、日本国有鉄道がその事業の運営上荷主又は通運事業者に対してその有効な利用を確保し、共通の利便を與えるために必要なものを、第四條第二項の規定による交換により、及び予算のうち工事勘定で定められた額の範囲内で讓り受けなければならない。
Article 2. The Japanese National Railways shall take title, by way exchange as provided for in Article 4 paragraph 2 and within the amount provided therefor in its capital budget to such facilities enumerated below which are actually on its lands and owned by the Nippon Express Company at the time of the enforcement of this Law, as are necessary to assure availability and to offer common convenience to all shippers or express carriers from the points of operation of business of the Japanese National Railways:
一 荷役機械
(1) Loading and unloading machinery;
二 貨車の入換に使用する動力車
(2) Motive cars to be used for shunting freightcars;
三 倉庫、上屋、労務員詰所、荷扱所その他作業用の建物
(3) Warehouses, roof-sheds, workers'poolst freight handling offices, and other buildings for working;
四 貨物の積卸及び保管に使用する構築物
(4) Structures to be used for loading unloading, and storing of goods.
第三條 日本国有鉄道が前條の規定により讓り受けるべき物件は、日本国有鉄道が指定する。
Article 3. The facilities which the Japanese National Railways shall take title to in accordance with the provisions of the preceding Article shall be designated by the Japanese National Railways.
2 前項の規定により日本国有鉄道が指定する施設の価格、第四條の規定により日本国有鉄道が日本通運株式会社に讓渡すべき株式の価格その他施設の讓受及び株式の讓渡に関する事項は、日本国有鉄道、日本通運株式会社及びこれらの者が協議して定めた候補者のうちから運輸大臣が選定する第三者の協議によつて定める。この場合において、施設及び株式の価格については、運輸大臣の承認を受けなければならない。
2 The price of the facilities which the Japanese National Railways shall designate in accordance with the provision of the preceding paragraph, the price of stocks which the Japanese National Railways shall, according to the provisions of Article 4, deliver title to the Nippon Express Company, and other matters concerning the taking title to the facilities and the stocks shall be determined upon by consultation of the Japanese National Railways, the Nippon Express Company, and a third party appointed by the Minister of Transportation from among candidates jointly agreed upon by both of the parties. In this case, such prices agreed upon are to be subject to the approval of the Minister of Transportation.
3 前項の協議が整わないとき又は協議することができないと認めるときは、運輸大臣が裁定する。
3 The Minister of Transportation shall when the consultation referred to in the preceding paragraph is not agreed upon, or when he deems that agreement cannot be reached, decide the matter as arbitrator.
4 前項の裁定があつたときは、その裁定の定めるところにより、第二項前段の協議が整い、且つ、同項後段の承認があつたものとみなす。
4 In the event that the arbitration referred to in the preceding paragraph has been made, it shall be so regarded that the consultation referred to in the former part of paragraph 2 has been agreed upon as decided by the arbitration, and has also been approved as provided for in the latter part of the same paragraph.
5 運輸大臣は、第二項前段の選定、同項後段の承認又は第三項の裁定をしようとするときは、大蔵大臣に協議しなければならない。
5 The Minister of Transportation in making the appointment as referred to in the former part of paragraph 2 or giving the approval referred to in the latter part of paragraph 2, or in deciding as arbitrator as referred to in paragraph 3, shall obtain the agreement of the Minister of Finance.
第四條 日本国有鉄道は、この法律施行の際現に所有する日本通運株式会社の株式を他に讓渡しなければならない。
Article 4. The Japanese National Railways shall dispose of all the stocks of the Nippon Express Company which are actually owned by it at the time of the enforcement of this Law.
2 日本国有鉄道及び日本通運株式会社は、第二條の施設と前項の株式とをその対等額の範囲内で前條の規定により交換するものとする。
2 The Japanese National Railways and the Nippon Express Company shall within the limits of balanced amount, exchange the stock mentioned in the preceding paragraph and the facilities as enumerated in Article 2 in accordance with the provisions of the preceding Article.
3 前項の場合において、施設の価額が株式の価額をこえるときは、日本国有鉄道は、金銭でその差額を支拂わなければならない。
3 In the case of the preceding paragraph, if the price of the facilities exceeds the price of the stock, the Japanese National Railways shall pay the difference in cash.
4 第一項の株式の価額が第二條の施設の価額をこえるときは、日本国有鉄道は、遅滯なくそのこえる額の株式を他に讓渡するものとする。
4 If the price of the stock in paragraph 1 exceeds the price of the facilities in Article 2, the Japanese National Railways shall otherwise dispose of the excess stock without delay.
5 第二項の規定による株式の讓渡については、有価証券の処分の調整等に関する法律(昭和二十二年法律第八号)は、適用しない。
5 As regards the disposal of the stock under the provisions of paragraph 2, the Law concerning the Adjustment and Coordination, etc. of Disposal of Securities (Law No.8 of 1947) shall not apply.
6 第四項の規定による株式の讓渡については、有価証券の処分の調整等に関する法律は、適用があるものとする。
6 As regards the disposal of the stocks under the provisions of paragraph 4, the Law concerning the Adjustment and Coordination, etc. of Disposal of Securities shall apply.
第五條 日本国有鉄道は、その所有地内にある日本通運株式会社以外の通運事業者がこの法律施行の際現に所有する施設であつて第二條の施設に準ずるものを、予算の範囲内で讓り受け、又は賃借しなければならない。
Article 5. The Japanese National Railways shall, within its budgetary appropriation, purchase or lease the facilities corresponding to those enumerated in Article 2 which are actually on its lands and owned by other express carriers than the Nippon Express Company at the time of the enforcement of this Law.
2 前項の通運事業者は、同項の施設を日本国有鉄道に讓渡し、又は賃貸しなければならない。
2 The express carriers mentioned in the preceding paragraph shall convey or lease the facilities mentioned in the preceding paragraph to the Japanese National Railways.
3 第三條の規定は、前二項の場合に準用する。
3 The provisions of Article 3 shall apply mutatis mutandis in the preceding two paragraphs.
第六條 日本通運株式会社がその所有する施設であつてこの法律施行の際現に地方鉄道業者又は軌道経営者の所有地内にあるものについて、これらの者の要求によりこれを讓渡し、又は賃貸しなければならない場合における讓渡又は賃貸をすべき物件、その讓渡価格又は賃貸料その他讓渡又は賃貸に関する事項は、日本通運株式会社及び当該地方鉄道業者又は軌道経営者の協議によつて定める。
Article 6. Facilities to be purchased or leased, the transfer prices or rentals thereof, or other matters relating to the purchase or lease in the case where the Nippon Express Company conveys or leases, upon the request of local railway carriers or tramway operators, the facilities in its possession which are actually on their lands a the time of the enforcement of this Law, shall be decided upon by consultation between the Nippon Express Company and the local railway carriers or tramway operators concerned.
2 第三條第三項及び第四項の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provisions of Article 3 paragraphs 3 and 4 shall apply mutatis mutandis in the case of the preceding paragraph.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律中「通運事業」又は「通運事業者」とあるのは、通運事業に関する法律が制定施行されるまでは、それぞれ「小運送業」又は「小運送業者」と読み替えるものとする。
2. In this Law, "express business" or "express carriers" shall read "'kounso'business" or "'kounso'carriers" respectively untile the enactment and enforcement of the Law concerning Express Business.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru