木船保険組合の解散に関する法律
法令番号: 法律第106号
公布年月日: 昭和23年7月6日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

木船保険組合は、戦時中の輸送力不足を補うため、昭和18年の木船保険法に基づき設立された。強制加入制と政府の補助により運営されてきたが、終戦後、連合軍の覚書により事務費補助が廃止され、存続基盤を失った。その後、料率を倍額に引き上げ任意保険として存続を試みたが、普及率の低下や逆選択により財政が破綻。関係方面との協議の結果、解散することとなった。法律による解散は、木船保険法の規定に基づくとともに、破産による清算の長期化を避け、保険金削減による簡略な清算を可能にするためである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 運輸及び交通委員会 第15号

審議経過

第2回国会

衆議院
参議院
(昭和23年6月14日)
(昭和23年6月18日)
衆議院
(昭和23年6月28日)
参議院
(昭和23年7月1日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
木船保險組合の解散に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Dissolution of the Wooden Vessels Insurance Association.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月六日
This sixth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 6, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百六号
Law No.106
木船保險組合の解散に関する法律
Law concerning the Dissolution of the Wooden Vessels Insurance Association
第一條 木船保險組合(以下組合という。)は、これを解散する。
Article 1. The Wooden Vessels Insuranse Association (hereinafter called as the Association) shall be dissolved.
第二條 組合の清算は、破産の場合を除く外、運輸大臣の監督に属する。
Article 2. The liquidation of the Association shall be subject to the supervision of the Minister of Transportation, except in the case of bankruptcy.
第三條 組合の清算については、理事長及び理事が清算人となる。
Article 3. With regard to the liquidation of the Association, the chairman of the board of directors and the directors shall become the liquidators.
2 前項の規定により清算人となる者がないとき又は清算人が欠けたときは、運輸大臣が清算人を選任する。
If there exist no persons to become liquidators in accordance with the provisions of the preceding paragraph, or if there arises a vacancy among the liquidators, the Minister of Transportation shall appoint liquidators.
3 運輸大臣は、必要があると認めるときは、清算人を解任することができる。
The Minister of Transporttaion may, if deemed necessary, remove a liquidator.
第四條 清算人は、清算及び財産処分の方法について、運輸大臣の認可を受けなければならない。
Article 4. The liquidators shall obtain the approval of the Minister of Transportation in respect of the methods of liquidation and disposal of the property.
2 運輸大臣は、必要があると認めるときは、清算人に対し、清算及び財産処分の方法について、監督上必要な事項を命ずることができる。
The Minister of Transportation may, if deemed necessary, issue to the liquidators orders necessary for the purposes of the supervision with respect to the methods of liquidation and disposal of the property.
第五條 組合と組合員との保險関係で、この法律施行の日までに保險期間が満了していないものは、同日をもつて保險期間が満了したものとみなす。
Article 5. With regard to an insurance relation between a member of the Association and the Association the term of which has not expired by the day of the enforcement of this Law, the term of insurance shall be deemed to have expired on the said day.
2 前項の場合においては、組合は、政令の定めるところにより、保險料を組合員に返還しなければならない。
In the case contemplated in the preceding paragraph, the Association shall give back the insurance premium to the member of the Association in accordance with the provisions of the Cabinet Order.
第六條 清算人は、就職後遅滯なく、組合財産の現況を調査し、財産目録、貸借対照表及び損益計算書を作り、これを運輸大臣に提出してその承認を求めなければならない。
Article 6. The liquidators shall, immediately after their assumption of office, investigate the present state of the property of the Association and draw up an inventory, a balance sheet, and a profit and loss account, which they shall submit to the Minister of Transportation for his approval.
第七條 清算人は、第十三條の規定により準用する民法(明治二十九年法律第八十九号)第七十九條第一項に規定する債権申出の期間内は、債権者に対して弁済をすることができない。
Article 7. The liquidators shall not perform obligations to creditors within the period for presentation of claims provided for in Par.1, Article 79 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) which shall be applied with the necessary modifications by virtue of the provisions of Article 13.
2 運輸大臣は、必要があると認めるときは、期間を限り、前項の債権を弁済することのできない期間を延長することができる。
The Minister of Transportation may, if deemed necessary, prolong the period mentioned in the preceding paragraph within which obligations shall not be performed to a certain fixed date.
第八條 組合は、欠損を生ずる場合は、その欠損の額を限度として、政令の定めるところにより、保險金の額を削減してその責を免れることができる。
Article 8. If the Association has suffered a loss, it may curtail amounts of insurance and be freed from its obligations to the extent of the amount of the loss, in accordance with the provisions of the Cabinet Order.
第九條 運輸大臣は、組合の清算の監督上必要があると認めるときは、清算人から清算事務若しくは財産の状況に関して報告を徴し、又は当該官吏に組合の事務所、事業場その他の場所に臨み、清算事務若しくは財産の状況を檢査させることができる。
Article 9. The Minister of Transportation may, if deemed necessary, for the purposes of supervision over the liquidation of the Association, cause the liquidators to make report on the business of liquidation or the state of the property, or cause the competent official to visit offices, working places and other places of the Association and inspect the business of liquidation or the state of the property.
2 当該官吏が、前項の規定により檢査をするときは、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
In the case where the competent official makes inspection in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall carry with him an identification card testifying to his official statue and show it to the persons concerned upon their request.
第十條 清算事務が終つたときは、清算人は、遅滯なく、決算報告書を作り、これを運輸大臣に提出してその承認を求めなければならない。
Article 10. When the business of liquidation has been completed, the liquidators shall without delay draw up a statement of accounts and submit it to the Minister of Transportation for his approval.
第十一條 清算人は、政令の定めるところにより、解散及び清算について必要な登記をしなければならない。
Article 11. The liquidators shall effect the registration of the necessary matters connected with its dissolution and liquidation in accordance with the provisions of the Cabinet Order.
2 前項の規定により登記しなければならない事項は、その登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
The matters which shall be registered in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall not be set up against a third person prior to their registration.
第十二條 組合が前條の規定によりなす登記については、登録税を課さない。
Article 12. The registration effected by the Association in accordance with the provisions of the preceding Article shall be exempt from the registration tax.
第十三條 民法第七十三條及び第七十八條から第八十一條までの規定は、組合の清算にこれを準用する。
Article 13. The provisions of Article 73 and Articles 78 to 81 inclusive of the Civil Code shall be applied to the liquidation of the Association with the necessary modifications.
第十四條 左の各号の一に該当する者は、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 14. A person who falls under any of the following items shall be liable to penal servitude for not more than six months or a fine not exceeding five thousand yen:
一 第四條第二項の規定による命令に違反した者
1. A person who has contravened orders issued under the provisions of Par.2, Article 4;
二 第七條第一項の規定に違反した者
2. A person who has contravened the provisions of Par.1, Article 7;
三 第十條第一項の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
3. A person who made no report, or has made a false report, provided for in Par.1, Article 9, or has refused, obstructed or evaded an inspection.
第十五條 清算人が第十二條第一項の規定による登記をすることを怠り、又は不実の登記をしたときは、これを千円以下の過料に処する。
Article 15. If the liquidators have neglected to effect the registration provided for in Par.1, Art.11, or have effected a false registration, they shall be liable to an administrative penalty not exceeding one thousand yen.
附 則
Supplementary Provision:
この法律施行の期日は、公布の日から三十日をこえない期間内において、政令で、これを定める。
The enforcement date of this Law shall be fixed by the Cabinet Order within thirty days of its promulgation.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
運輸大臣 岡田勢一
Minister of Transportation OKADA Seiichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi