行政事件訴訟特例法
法令番号: 法律第81号
公布年月日: 昭和23年7月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法及び裁判所法の施行により、行政裁判所が扱っていた行政庁の違法処分の取消・変更に関する訴訟等は、全て裁判所の管轄となり民事訴訟法の手続で審理されることになった。しかし、この種の事件は公法上の権利関係に関する争いを内容とし、公共の福祉に重大な関係を有するため、民事事件とは別個の取扱いが必要である。そこで、民事訴訟法改正の機会に、行政事件の訴訟について必要な特例を設け、この種事件の適正な処理を図ろうとするのが本法案の趣旨である。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 司法委員会 第9号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年4月5日)
参議院
(昭和23年4月5日)
(昭和23年4月6日)
衆議院
(昭和23年4月8日)
(昭和23年4月13日)
参議院
(昭和23年5月1日)
(昭和23年5月4日)
(昭和23年5月6日)
衆議院
(昭和23年5月26日)
(昭和23年6月25日)
行政事件訴訟特例法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Special Regulations concerning the Procedure of Administrative Litigations.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月一日
This first day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 1, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第八十一号
Law No.81
行政事件訴訟特例法
The Law for Special Regulations concerning the Procedure of Administrative Litigations
第一條 行政廳の違法な処分の取消又は変更に係る訴訟その他公法上の権利関係に関する訴訟については、この法律によるの外、民事訴訟法の定めるところによる。
Article 1. In addition to the provisions of the present Law, the Code of Civil Procedure shall apply to an action for annulment or alteration of illegal disposition made by an administrative office as well as other actions concerning public legal relations.
第二條 行政廳の違法な処分の取消又は変更を求める訴は、その処分に対し法令の規定により訴願、審査の請求、異議の申立その他行政廳に対する不服の申立(以下單に訴願という。)のできる場合には、これに対する裁決、決定その他の処分(以下單に裁決という。)を経た後でなければ、これを提起することができない。但し、訴願の提起があつた日から三箇月を経過したとき又は訴願の裁決を経ることに因り著しい損害を生ずる虞のあるときその他正当な事由があるときは、訴願の裁決を経ないで、訴を提起することができる。
Article 2. No action applying for annulment or alteration of illegal disposition made by an administrative office shall be brought in before, in case the filing of a petition, a request for examination, an objection, or any other complaint, against the disposition of an administrative office (called hereinafter a petition for brevity's sake) is authorized by law and ordinance, a decision, a ruling or other measures on such (called hereinafter a decision for brevity's sake) is rendered. However, such an action may be brought in before the decision upon the petition is rendered in case the period of three months has passed since the petition was filed, or in case there is apprehension that heavy damages may be caused pending the decision upon the petition or there is any other due reason.
第三條 前條の訴は、他の法律に特別の定のある場合を除いて、処分をした行政廳を被告としてこれを提起しなければならない。
Article 3. In the action as mentioned in the preceding Article, the administrative office which made the disposition shall be the defendant, except the cases specified by other laws.
第四條 第二條の訴は被告である行政廳の所在地の裁判所の專属管轄とする。
Article 4. The action as mentioned in Article 2 shall be under the exclusive jurisdiction of the Court within whose district the administrative office, which is the defendant, is located.
第五條 第二條の訴は、処分のあつたことを知つた日から六箇月以内に、これを提起しなければならない。
Article 5. The action as mentioned in Article 2 must be brought in within six months from the day on which the party concerned became cognizant that the disposition was made.
前項の期間は、これを不変期間とする。
The period as mentioned in the preceding paragraph shall be a peremptory term.
処分の日から一年を経過したときは、第二條の訴を提起することができない。但し、正当な事由に因りこの期間内に訴を提起することができなかつたことを疎明したときは、この限りでない。
An action as mentioned in Article 2 cannot be brought in if one year has passed from the day on which such disposition was made, provided that the party concerned made a showing (Somei) that he failed to bring the action within this period with due reason.
第一項及び前項の期間は、処分につき訴願の裁決を経た場合には、訴願の裁決のあつたことを知つた日又は訴願の裁決の日から、これを起算する。
In case a petition was lodged against a disposition, the period as mentioned in the first paragraph shall be calculated from the day when the party concerned became cognizant that a decision was rendered upon the petition, and the period as mentioned in the preceding paragraph, from the day when such decision was rendered.
第一項及び第三項の規定は、他の法律に特別の定のある場合には、これを適用しない。
The provisions of the first and third paragraphs are not applicable in cases as otherwise provided specially in other laws.
第六條 第二條の訴には、その請求と関連する原状回復、損害賠償その他の請求(以下関連請求という。)に係る訴に限り、これを併合することができる。
Article 6. The action as mentioned in Article 2 may be combined only with an action of claim for restitution, damage, or other claims which are related thereto (hereinafter referred to as related claims).
第二條の訴の第一審裁判所が高等裁判所である場合において、前項の規定による訴の併合をするには、関連請求に係る訴の被告の同意を得なければならない。被告が異議を述べないで、本案について弁論をし、又は準備手続において申述をしたときは、訴の併合に同意したものとみなす。
In cases where the Court which has jurisdiction in the first instance over the action as mentioned in Article 2 is a High Court, it is necessary to get the consent of the defendant of the action brought in reference to related claims in order to combine the actions in accordance with the provisions of the preceding paragraph. When the defendant has made any pleading in respect to principal matters or made any statement in the preliminary proceedings, without giving objection, he shall be deemed to have given his consent to the combination of the actions.
第七條 第二條の訴において、原告は、被告とすべき行政廳を誤つたときは、訴訟の係属中被告を変更することができる。但し、原告に故意又は重大な過失があつたときは、この限りでない。
Article 7. In cases where a plaintiff has brought an action as mentioned in Article 2 against an administrative office, mistaking it for another, he may, lite pendente, alter the defendant, provided that there was no wilful intention nor gross negligence on the part of the plaintiff.
前項の規定により被告を変更したときは、期間の遵守については、あらたな被告に対する訴は、最初に訴を提起した時にこれ提起したものとみなす。
When the defendant is altered under the provisions of the preceding paragraph, the action against the new defendant shall be deemed to have been brought in at the time when the original action has been brought in, so far as observance of the term of bringing an action is concerned.
第一項の規定により被告を変更したときは、從前の被告に対しては、訴の取下があつたものとみなす。
When the defendant is altered under the provisions of the first paragraph, the action against the old defendant shall be deemed to have been withdrawn.
第八條 裁判所は、必要と認めるときは、職権で決定を以て、訴訟の結果について利害関係のある行政廳その他の第三者を訴訟に参加させることができる。
Article 8. The Court may, if it deems necessary, cause, ex officio by a ruling, the administrative office or other third persons having interests in the result of the case, to intervene in the action.
裁判所は、前項の決定をするには、当事者及び第三者の意見を聽かなければならない。
The Court shall, before giving a ruling under the provisions of the preceding paragraph, hear the opinions of the parties and third persons.
第九條 裁判所は、公共の福祉を維持するため必要があると認めるときは、職権で証拠調をすることができる。但し、その証拠調の結果について、当事者の意見を聽かなければならない。
Article 9. The Court, may ex officio, take evidence, if it deems necessary to do so for the sake of public interests, provided that the opinions of the parties concerned shall be heard on the result of taking such evidence.
第十條 第二條の訴の提起は、処分の執行を停止しない。
Article 10. The execution of administrative dispositions shall not be suspended by reason of the bringing of the action as mentioned in Article 2.
第二條の訴の提起があつた場合において、処分の執行に因り生ずべき償うことのできない損害を避けるため緊急の必要があると認めるときは、裁判所は、申立に因り又は職権で、決定を以て、処分の執行を停止すべきことを命ずることができる。但し、執行の停止が公共の福祉に重大な影響を及ぼす虞のあるとき及び内閣総理大臣が異議を述べたときは、この限りでない。
When the Court admits urgent necessity to prevent the irreparable damages which may be caused by execution of such dispositions, in cases where an action as mentioned in Article 2 has been brought in, it may order, upon application or ex officio, by a ruling, the suspension of execution of dispositions. However, this shall not apply in case there is apprehension that the suspension of execution may inflict a material influence upon public interests or in case the Prime Minister raised an objection.
前項但書の異議は、その理由を明示してこれを述べなければならない。
The objection in the preceding paragraph shall be made with the reason stated clearly.
第二項の決定は、口頭弁論を経ないでこれをすることができる。但し、予め当事者の意見を聽かなければならない。
The ruling as mentioned in the second paragraph may be given without oral proceedings, provided that the opinions of the parties concerned must be heard previously.
第二項の決定に対しては、不服を申し立てることができない。
No complaint shall be made against the ruling as mentioned in the second paragraph.
裁判所は、何時でも、第二項の決定を取り消すことができる。
The Court may, it any time, revoke the ruling as mentioned in the second paragraph.
行政廳の処分については、仮処分に関する民事訴訟法の規定は、これを適用しない。
The provisions of the Code of Civil Procedure governing temporary disposition shall not apply to any disposition made by an administrative office.
第十一條 第二條の訴の提起あつた場合において、処分は違法ではあるが、一切の事情を考慮して、処分を取り消し、又は変更することが公共の福祉に適合しないと認めるときは、裁判所は、請求を棄却することができる。
Article 11. In case the action as mentioned in Article 2 has been brought in, the Court may reject the claim, if it considers the annulment or alteration of the disposition as against public interests after taking into consideration all circumstances conceivable, though the disposition is illegal.
前項の規定による裁判には、処分が違法であること及び請求を棄却する理由を明示しなければならない。
In the decision as stated in the preceding paragraph, the reason must be clarified for illegality of the disposition or rejection of the claim.
第一項の規定は、損害賠償の請求を妨げない。
The provisions of the first paragraph shall not prevent the claim for damages.
第十二條 確定判決は、その事件について関係の行政廳を拘束する。
Article 12. A final judgement for a particular case shall have a binding power over the administrative office involved in that case.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、昭和二十三年七月十五日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from July 15, 1948.
この法律は、この法律施行前に生じた事項にもこれを適用する。但し、民事訴訟法及び昭和二十二年法律第七十五号によつて生じた効力を妨げない。
The present Law shall apply also to any matter which has arisen prior to the coming into force of the present Law, without prejudice, however, to any effect which has arisen under the Code of Civil Procedure and Law No.75 of 1947.
昭和二十二年三月一日前に制定された法律は、第五條第五項の規定の適用については、これを同條同項の他の法律でないものとみなす。
No law enacted prior to March 1, 1947 shall be deemed to be included in the "other laws" as mentioned in the fifth paragraph of Article 5, with respect to the application of the provisions of the said paragraph.
この法律施行前から進行を始めた昭和二十二年法律第七十五号第八條但書の期間については、なお、同法を適用する。
The proviso to Article 8 of Law No.75 of 1947 shall continue to apply to the term as mentioned therein, which has begun before the enforcement of the present Law.
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi