大日本帝国憲法
法令番号: 憲法
公布年月日: 明治22年2月11日
法令の形式: 憲法
朕祖宗ノ遺烈ヲ承ケ萬世一系ノ帝位ヲ踐ミ朕カ親愛スル所ノ臣民ハ卽チ朕カ祖宗ノ惠撫慈養シタマヒシ所ノ臣民ナルヲ念ヒ其ノ康福ヲ增進シ其ノ懿德良能ヲ發達セシメムコトヲ願ヒ又其ノ翼贊ニ依リ與ニ俱ニ國家ノ進運ヲ扶持セムコトヲ望ミ乃チ明治十四年十月十二日ノ詔命ヲ履踐シ玆ニ大憲ヲ制定シ朕カ率由スル所ヲ示シ朕カ後嗣及臣民及臣民ノ子孫タル者ヲシテ永遠ニ循行スル所ヲ知ラシム
Having, by virtue of the glories of Our Ancestors, ascended the throne of a lineal succession unbroken for ages eternal; desiring to promote the welfare of, and to give development to the moral and intellectual faculties of Our beloved subjects, the very same that have been favoured with the benevolent care and affectionate vigilance of Our Ancestors; and hoping to maintain the prosperity of the State, in concert with Our people and with their support, We hereby promulgate, in pursuance of Our Imperial Rescript of the 12th day of the 10th month of the 14th year of Meiji, a fundamental law of State, to exhibit the principles, by which We are to be guided in Our conduct, and to point out to what Our descendants and Our subjects and their descendants are forever to conform.
國家統治ノ大權ハ朕カ之ヲ祖宗ニ承ケテ之ヲ子孫ニ傳フル所ナリ朕及朕カ子孫ハ將來此ノ憲法ノ條章ニ循ヒ之ヲ行フコトヲ愆ラサルヘシ
The rights of sovereignty of the State, We have inherited from Our Ancestors, and We shall bequeath them to Our descendants. Neither We nor they shall in future fail to wield them, in accordance with the provisions of the Constitution hereby granted.
朕ハ我カ臣民ノ權利及財產ノ安全ヲ貴重シ及之ヲ保護シ此ノ憲法及法律ノ範圍內ニ於テ其ノ享有ヲ完全ナラシムヘキコトヲ宣言ス
We now declare to respect and protect the security of the rights and of the property of Our people, and to secure to them the complete enjoyment of the same, within the extent of the provisions of the present Constitution and of the law.
帝國議會ハ明治二十三年ヲ以テ之ヲ召集シ議會開會ノ時ヲ以テ此ノ憲法ヲシテ有効ナラシムルノ期トスヘシ
The Imperial Diet shall first be convoked for the 23rd year of Meiji, and the time of its opening shall be the date, when the present Constitution comes into force.
將來若此ノ憲法ノ或ル條章ヲ改定スルノ必要ナル時宜ヲ見ルニ至ラハ朕及朕カ繼統ノ子孫ハ發議ノ權ヲ執リ之ヲ議會ニ付シ議會ハ此ノ憲法ニ定メタル要件ニ依リ之ヲ議決スルノ外朕カ子孫及臣民ハ敢テ之カ紛更ヲ試ミルコトヲ得サルヘシ
When in the future it may become necessary to amend any of the provisions of the present Constitution, We or Our successors shall assume the initiative right, and submit a project for the same to the Imperial Diet. The Imperial Diet shall pass its vote upon it, according to the conditions imposed by the present Constitution, and in no otherwise shall Our descendants or Our subjects be permitted to attempt any alteration thereof.
朕カ在廷ノ大臣ハ朕カ爲ニ此ノ憲法ヲ施行スルノ責ニ任スヘク朕カ現在及將來ノ臣民ハ此ノ憲法ニ對シ永遠ニ從順ノ義務ヲ負フヘシ
Our Ministers of State, on Our behalf, shall be held responsible for the carrying out of the present Constitution, and Our present and future subjects shall forever assume the duty of allegiance to the present Constitution.
御名御璽
[His Imperial Majesty's Sign-Manual.] [Privy Seal.]
明治二十二年二月十一日
The 11th day of the 2nd month of the 22nd year of Meiji.
內閣總理大臣 伯爵 黑田淸隆
(Countersigned) Count Kuroda Kiyotaka, Minister President of State.
樞密院議長 伯爵 伊藤博文
 Count Ito Hirobumi, President of the Privy Council.
外務大臣 伯爵 大隈重信
 Count Okuma Shigenobu, Minister of State for Foreign Affairs.
海軍大臣 伯爵 西鄕從道
 Count Saigo Tsukumichi, Minister of State for the Navy.
農商務大臣 伯爵 井上馨
 Count Inouye Kaoru, Minister of State for Agriculture and Commerce.
司法大臣 伯爵 山田顯義
 Count Yamada Akiyoshi, Minister of State for Justice.
大藏大臣兼內務大臣 伯爵 松方正義
 Count Matsugata Masayoshi, Minister of State for Finance, and Minister of State for Home Affairs.
陸軍大臣 伯爵 大山巖
 Count Oyama Iwao, Minister of State for War.
文部大臣 子爵 森有禮
 Viscount Mori Arinori, Minister of State for Education.
遞信大臣 子爵 榎本武揚
 Viscount Enomoto Takeaki, Minister of State for Communications.
大日本帝國憲法
THE CONSTITUTION OF THE EMPIRE OF JAPAN.
第一章 天皇
CHAPTER I. THE EMPEROR.
第一條 大日本帝國ハ萬世一系ノ天皇之ヲ統治ス
ARTICLE I. The Empire of Japan shall be reigned over and governed by a line of Emperors unbroken for ages eternal.
第二條 皇位ハ皇室典範ノ定ムル所ニ依リ皇男子孫之ヲ繼承ス
ARTICLE II. The Imperial Throne shall be succeeded to by Imperial male descendants, according to the provisions of the Imperial House Law.
第三條 天皇ハ神聖ニシテ侵スヘカラス
ARTICLE III. The Emperor is sacred and inviolable.
第四條 天皇ハ國ノ元首ニシテ統治權ヲ總攬シ此ノ憲法ノ條規ニ依リ之ヲ行フ
ARTICLE IV. The Emperor is the head of the Empire, combining in Himself the rights of sovereignty, and exercises them, according to the provisions of the present Constitution.
第五條 天皇ハ帝國議會ノ協贊ヲ以テ立法權ヲ行フ
ARTICLE V. The Emperor exercises the legislative power with the consent of the Imperial Diet.
第六條 天皇ハ法律ヲ裁可シ其ノ公布及執行ヲ命ス
ARTICLE VI. The Emperor gives sanction to laws, and orders them to be promulgated and executed.
第七條 天皇ハ帝國議會ヲ召集シ其ノ開會閉會停會及衆議院ノ解散ヲ命ス
ARTICLE VII. The Emperor convokes the Imperial Diet, opens, closes and prorogues it, and dissolves the House of Representatives.
第八條 天皇ハ公共ノ安全ヲ保持シ又ハ其ノ災厄ヲ避クル爲緊急ノ必要ニ由リ帝國議會閉會ノ場合ニ於テ法律ニ代ルヘキ勅令ヲ發ス
ARTICLE VIII. The Emperor, in consequence of an urgent necessity to maintain public safety or to avert public calamities, issues, when the Imperial Diet is not sitting, Imperial Ordinances in the place of law.
此ノ勅令ハ次ノ會期ニ於テ帝國議會ニ提出スヘシ若議會ニ於テ承諾セサルトキハ政府ハ將來ニ向テ其ノ効力ヲ失フコトヲ公布スヘシ
Such Imperial Ordinances are to be laid before the Imperial Diet at its next session, and when the Diet does not approve the said Ordinances, the Government shall declare them to be invalid for the future.
第九條 天皇ハ法律ヲ執行スル爲ニ又ハ公共ノ安寧秩序ヲ保持シ及臣民ノ幸福ヲ增進スル爲ニ必要ナル命令ヲ發シ又ハ發セシム但シ命令ヲ以テ法律ヲ變更スルコトヲ得ス
ARTICLE IX. The Emperor issues or causes to be issued, the Ordinances necessary for the carrying out of the laws, or for the maintenance of the public peace and order, and for the promotion of the welfare of the subjects. But no Ordinance shall in any way alter any of the existing laws.
第十條 天皇ハ行政各部ノ官制及文武官ノ俸給ヲ定メ及文武官ヲ任免ス但シ此ノ憲法又ハ他ノ法律ニ特例ヲ揭ケタルモノハ各〻其ノ條項ニ依ル
ARTICLE X. The Emperor determines the organization of the different branches of the administration, and the salaries of all civil and military officers, and appoints and dismisses the same. Exceptions especially provided for in the present Constitution or in other laws, shall be in accordance with the respective provisions (bearing thereon).
第十一條 天皇ハ陸海軍ヲ統帥ス
ARTICLE XI. The Emperor has the supreme command of the Army and Navy.
第十二條 天皇ハ陸海軍ノ編制及常備兵額ヲ定ム
ARTICLE XII. The Emperor determines the organization and peace standing of the Army and Navy.
第十三條 天皇ハ戰ヲ宣シ和ヲ講シ及諸般ノ條約ヲ締結ス
ARTICLE XIII. The Emperor declares war, makes peace, and concludes treaties.
第十四條 天皇ハ戒嚴ヲ宣告ス
ARTICLE XIV. The Emperor proclaims the law of siege.
戒嚴ノ要件及効力ハ法律ヲ以テ之ヲ定ム
The conditions and effects of the law of siege shall be determined by law.
第十五條 天皇ハ爵位勳章及其ノ他ノ榮典ヲ授與ス
ARTICLE XV. The Emperor confers titles of nobility, rank, orders and other marks of honor.
第十六條 天皇ハ大赦特赦減刑及復權ヲ命ス
ARTICLE XVI. The Emperor orders amnesty, pardon, commutation of punishments and rehabilitation.
第十七條 攝政ヲ置クハ皇室典範ノ定ムル所ニ依ル
ARTICLE XVII. A Regency shall be instituted in conformity with the provisions of the Imperial House Law.
攝政ハ天皇ノ名ニ於テ大權ヲ行フ
The Regent shall exercise the powers appertaining to the Emperor in His name.
第二章 臣民權利義務
CHAPTER II. RIGHTS AND DUTIES OF SUBJECTS.
第十八條 日本臣民タルノ要件ハ法律ノ定ムル所ニ依ル
ARTICLE XVIII. The conditions necessary for being a Japanese subject shall be determined by law.
第十九條 日本臣民ハ法律命令ノ定ムル所ノ資格ニ應シ均ク文武官ニ任セラレ及其ノ他ノ公務ニ就クコトヲ得
ARTICLE XIX. Japanese subjects may, according to qualifications determined in laws or ordinances, be appointed to civil or military offices equally, and may fill any other public offices.
第二十條 日本臣民ハ法律ノ定ムル所ニ從ヒ兵役ノ義務ヲ有ス
ARTICLE XX. Japanese subjects are amenable to service in the Army or Navy, according to the provisions of law.
第二十一條 日本臣民ハ法律ノ定ムル所ニ從ヒ納稅ノ義務ヲ有ス
ARTICLE XXI. Japanese subjects are amenable to the duty of paying taxes, according to the provisions of law.
第二十二條 日本臣民ハ法律ノ範圍內ニ於テ居住及移轉ノ自由ヲ有ス
ARTICLE XXII. Japanese subjects shall have the liberty of abode and of changing the same within the limits of law.
第二十三條 日本臣民ハ法律ニ依ルニ非スシテ逮捕監禁審問處罰ヲ受クルコトナシ
ARTICLE XXIII. No Japanese subject shall be arrested, detained, tried or punished, unless according to law.
第二十四條 日本臣民ハ法律ニ定メタル裁判官ノ裁判ヲ受クルノ權ヲ奪ハルヽコトナシ
ARTICLE XXIV. No Japanese subject shall be deprived of his right of being tried by the judges determined by law.
第二十五條 日本臣民ハ法律ニ定メタル場合ヲ除ク外其ノ許諾ナクシテ住所ニ侵入セラレ及搜索セラルヽコトナシ
ARTICLE XXV. Except in the cases provided for in the law, the house of no Japanese subject shall be entered or searched without his consent.
第二十六條 日本臣民ハ法律ニ定メタル場合ヲ除ク外信書ノ祕密ヲ侵サルヽコトナシ
ARTICLE XXVI. Except in the cases mentioned in the law, the secrecy of the letters of every Japanese subject shall remain inviolate.
第二十七條 日本臣民ハ其ノ所有權ヲ侵サルヽコトナシ
ARTICLE XXVII. The right of property of every Japanese subject shall remain inviolate.
公益ノ爲必要ナル處分ハ法律ノ定ムル所ニ依ル
Measures necessary to be taken for the public benefit shall be provided for by law.
第二十八條 日本臣民ハ安寧秩序ヲ妨ケス及臣民タルノ義務ニ背カサル限ニ於テ信教ノ自由ヲ有ス
ARTICLE XXVIII. Japanese subjects shall, within limits not prejudicial to peace and order, and not antagonistic to their duties as subjects, enjoy freedom of religious belief.
第二十九條 日本臣民ハ法律ノ範圍內ニ於テ言論著作印行集會及結社ノ自由ヲ有ス
ARTICLE XXIX. Japanese subjects shall, within the limits of law, enjoy the liberty of speech, writing, publication, public meetings and associations.
第三十條 日本臣民ハ相當ノ敬禮ヲ守リ別ニ定ムル所ノ規程ニ從ヒ請願ヲ爲スコトヲ得
ARTICLE XXX. Japanese subjects may present petitions, by observing the proper forms of respect, and by complying with the rules specially provided for the same.
第三十一條 本章ニ揭ケタル條規ハ戰時又ハ國家事變ノ場合ニ於テ天皇大權ノ施行ヲ妨クルコトナシ
ARTICLE XXXI. The provisions contained in the present Chapter shall not affect the exercise of the powers appertaining to the Emperor, in times of war or in cases of a national emergency.
第三十二條 本章ニ揭ケタル條規ハ陸海軍ノ法令又ハ紀律ニ牴觸セサルモノニ限リ軍人ニ準行ス
ARTICLE XXXII. Each and every one of the provisions contained in the preceding Articles of the present Chapter, that are not in conflict with the laws or the rules and discipline of the Army and Navy, shall apply to the officers and men of the Army and of the Navy.
第三章 帝國議會
CHAPTER III. THE IMPERIAL DIET.
第三十三條 帝國議會ハ貴族院衆議院ノ兩院ヲ以テ成立ス
ARTICLE XXXIII. The Imperial Diet shall consist of two Houses, a House of Peers and a House of Representatives.
第三十四條 貴族院ハ貴族院令ノ定ムル所ニ依リ皇族華族及勅任セラレタル議員ヲ以テ組織ス
ARTICLE XXXIV. The House of Peers shall, in accordance with the Ordinance concerning the House of Peers, be composed of the members of the Imperial Family, of the orders of nobility, and of those persons, who have been nominated thereto by the Emperor.
第三十五條 衆議院ハ選擧法ノ定ムル所ニ依リ公選セラレタル議員ヲ以テ組織ス
ARTICLE XXXV. The House of Representatives shall be composed of Members elected by the people, according to the provisions of the Law of Election.
第三十六條 何人モ同時ニ兩議院ノ議員タルコトヲ得ス
ARTICLE XXXVI. No one can at one and the same time be a Member of both Houses.
第三十七條 凡テ法律ハ帝國議會ノ協贊ヲ經ルヲ要ス
ARTICLE XXXVII. Every law requires the consent of the Imperial Diet.
第三十八條 兩議院ハ政府ノ提出スル法律案ヲ議決シ及各〻法律案ヲ提出スルコトヲ得
ARTICLE XXXVIII. Both Houses shall vote upon projects of law submitted to it by the Government, and may respectively initiate projects of law.
第三十九條 兩議院ノ一ニ於テ否決シタル法律案ハ同會期中ニ於テ再ヒ提出スルコトヲ得ス
ARTICLE XXXIX. A Bill, which has been rejected by either the one or the other of the two Houses, shall not be again brought in during the same session.
第四十條 兩議院ハ法律又ハ其ノ他ノ事件ニ付各〻其ノ意見ヲ政府ニ建議スルコトヲ得但シ其ノ採納ヲ得サルモノハ同會期中ニ於テ再ヒ建議スルコトヲ得ス
ARTICLE XL. Both Houses can make representations to the Government, as to laws or upon any other subject. When, however, such representations are not accepted, they cannot be made a second time during the same session.
第四十一條 帝國議會ハ每年之ヲ召集ス
ARTICLE XLI. The Imperial Diet shall be convoked every year.
第四十二條 帝國議會ハ三箇月ヲ以テ會期トス必要アル場合ニ於テハ勅命ヲ以テ之ヲ延長スルコトアルヘシ
ARTICLE XLII. A session of the Imperial Diet shall last during three months. In case of necessity, the duration of a session may be prolonged by Imperial Order.
第四十三條 臨時緊急ノ必要アル場合ニ於テ常會ノ外臨時會ヲ召集スヘシ
ARTICLE XLIII. When urgent necessity arises, an extraordinary session may be convoked, in addition to the ordinary one.
臨時會ノ會期ヲ定ムルハ勅命ニ依ル
The duration of an extraordinary session shall be determined by Imperial Order.
第四十四條 帝國議會ノ開會閉會會期ノ延長及停會ハ兩院同時ニ之ヲ行フヘシ
ARTICLE XLIV. The opening, closing, prolongation of session and prorogation of the Imperial Diet, shall be effected simultaneously for both Houses.
衆議院解散ヲ命セラレタルトキハ貴族院ハ同時ニ停會セラルヘシ
In case the House of Representatives has been ordered to dissolve, the House of Peers shall at the same time be prorogued.
第四十五條 衆議院解散ヲ命セラレタルトキハ勅命ヲ以テ新ニ議員ヲ選擧セシメ解散ノ日ヨリ五箇月以內ニ之ヲ召集スヘシ
ARTICLE XLV. When the House of Representatives has been ordered to dissolve, Members shall be caused by Imperial Order to be newly elected, and the new House shall be convoked within five months from the day of dissolution.
第四十六條 兩議院ハ各〻其ノ總議員三分ノ一以上出席スルニ非サレハ議事ヲ開キ議決ヲ爲スコトヲ得ス
ARTICLE XLVI. No debate can be opened and no vote can be taken in either House of the Imperial Diet, unless not less than one third of the whole number of the Members thereof is present.
第四十七條 兩議院ノ議事ハ過半數ヲ以テ決ス可否同數ナルトキハ議長ノ決スル所ニ依ル
ARTICLE XLVII. Votes shall be taken in both Houses by absolute majority. In the case of a tie vote, the President shall have the casting vote.
第四十八條 兩議院ノ會議ハ公開ス但シ政府ノ要求又ハ其ノ院ノ決議ニ依リ祕密會ト爲スコトヲ得
ARTICLE XLVIII. The deliberations of both Houses shall be held in public. The deliberations may, however, upon demand of the Government or by resolution of the House, be held in secret sitting.
第四十九條 兩議院ハ各〻天皇ニ上奏スルコトヲ得
ARTICLE XLIX. Both Houses of the Imperial Diet may respectively present address to the Emperor.
第五十條 兩議院ハ臣民ヨリ呈出スル請願書ヲ受クルコトヲ得
ARTICLE L. Both Houses may receive petitions presented by subjects.
第五十一條 兩議院ハ此ノ憲法及議院法ニ揭クルモノヽ外內部ノ整理ニ必要ナル諸規則ヲ定ムルコトヲ得
ARTICLE LI. Both Houses may enact, besides what is provided for in the present Constitution and in the Law of the Houses, rules necessary for the management of their internal affairs.
第五十二條 兩議院ノ議員ハ議院ニ於テ發言シタル意見及表決ニ付院外ニ於テ責ヲ負フコトナシ但シ議員自ラ其ノ言論ヲ演說刊行筆記又ハ其ノ他ノ方法ヲ以テ公布シタルトキハ一般ノ法律ニ依リ處分セラルヘシ
ARTICLE LII. No Member of either House shall be held responsible outside the respective Houses, for any opinion uttered or for any vote given in the House. When, however, a Member himself has given publicity to his opinions by public speech, by documents in print or in writing, or by any other similar means, he shall, in the matter, be amenable to the general law.
第五十三條 兩議院ノ議員ハ現行犯罪又ハ內亂外患ニ關ル罪ヲ除ク外會期中其ノ院ノ許諾ナクシテ逮捕セラルヽコトナシ
ARTICLE LIII. The Members of both Houses shall, during the session, be free from arrest, unless with the consent of the House, except in cases of flagrant delicts, or of offences connected with a state of internal commotion or with a foreign trouble.
第五十四條 國務大臣及政府委員ハ何時タリトモ各議院ニ出席シ及發言スルコトヲ得
ARTICLE LIV. The Ministers of State and the Delegates of the Government may, at any time, take seats and speak in either House.
第四章 國務大臣及樞密顧問
CHAPTER IV. THE MINISTERS OF STATE AND THE PRIVY COUNCIL.
第五十五條 國務各大臣ハ天皇ヲ輔弼シ其ノ責ニ任ス
ARTICLE LV. The respective Ministers of State shall give their advice to the Emperor, and be responsible for it.
凡テ法律勅令其ノ他國務ニ關ル詔勅ハ國務大臣ノ副署ヲ要ス
All Laws, Imperial Ordinances and Imperial Rescripts of whatever kind, that relate to the affairs of the State, require the countersignature of a Minister of State.
第五十六條 樞密顧問ハ樞密院官制ノ定ムル所ニ依リ天皇ノ諮詢ニ應ヘ重要ノ國務ヲ審議ス
ARTICLE LVI. The Privy Council shall, in accordance with the provisions for the organization of the Privy Council, deliberate upon important matters of State, when they have been consulted by the Emperor.
第五章 司法
CHAPTER V. THE JUDICATURE.
第五十七條 司法權ハ天皇ノ名ニ於テ法律ニ依リ裁判所之ヲ行フ
ARTICLE LVII. The Judicature shall be exercised by the Courts of Law according to law, in the name of the Emperor.
裁判所ノ構成ハ法律ヲ以テ之ヲ定ム
The organization of the Courts of Law shall be determined by law.
第五十八條 裁判官ハ法律ニ定メタル資格ヲ具フル者ヲ以テ之ニ任ス
ARTICLE LVIII. The judges shall be appointed from among those, who possess proper qualifications according to law.
裁判官ハ刑法ノ宣告又ハ懲戒ノ處分ニ由ルノ外其ノ職ヲ免セラルヽコトナシ
No judge shall be deprived of his position, unless by way of criminal sentence or disciplinary punishment.
懲戒ノ條規ハ法律ヲ以テ之ヲ定ム
Rules for disciplinary punishment shall be determined by law.
第五十九條 裁判ノ對審判決ハ之ヲ公開ス但シ安寧秩序又ハ風俗ヲ害スルノ虞アルトキハ法律ニ依リ又ハ裁判所ノ決議ヲ以テ對審ノ公開ヲ停ムルコトヲ得
ARTICLE LIX. Trials and judgments of a Court shall be conducted publicly. When, however, there exists any fear that, such publicity may be prejudicial to peace and order, or to the maintenance of public morality, the public trial may be suspended by provision of law or by the decision of the Court of Law.
第六十條 特別裁判所ノ管轄ニ屬スヘキモノハ別ニ法律ヲ以テ之ヲ定ム
ARTICLE LX. All matters, that fall within the competency of a special Court, shall be specially provided for by law.
第六十一條 行政官廳ノ違法處分ニ由リ權利ヲ傷害セラレタリトスルノ訴訟ニシテ別ニ法律ヲ以テ定メタル行政裁判所ノ裁判ニ屬スヘキモノハ司法裁判所ニ於テ受理スルノ限ニ在ラス
ARTICLE LXI. No suit at law, which relates to rights alleged to have been infringed by the illegal measures of the executive authorities, and which shall come within the competency of the Court of Administrative Litigation specially established by law, shall be taken cognizance of by a Court of Law.
第六章 會計
CHAPTER VI. FINANCE.
第六十二條 新ニ租稅ヲ課シ及稅率ヲ變更スルハ法律ヲ以テ之ヲ定ムヘシ
ARTICLE LXII. The imposition of a new tax or the modification of the rates (of an existing one) shall be determined by law.
但シ報償ニ屬スル行政上ノ手數料及其ノ他ノ收納金ハ前項ノ限ニ在ラス
However, all such administrative fees or other revenue having the nature of compensation shall not fall within the category of the above clause.
國債ヲ起シ及豫算ニ定メタルモノヲ除ク外國庫ノ負擔トナルヘキ契約ヲ爲スハ帝國議會ノ協贊ヲ經ヘシ
The raising of national loans and the contracting of other liabilities to the charge of the National Treasury, except those that are provided in the Budget, shall require the consent of the Imperial Diet.
第六十三條 現行ノ租稅ハ更ニ法律ヲ以テ之ヲ改メサル限ハ舊ニ依リ之ヲ徵收ス
ARTICLE LXIII. The taxes levied at present shall, in so far as are not remodelled by new law, be collected according to the old system.
第六十四條 國家ノ歲出歲入ハ每年豫算ヲ以テ帝國議會ノ協贊ヲ經ヘシ
ARTICLE LXIV. The expenditure and revenue of the State require the consent of the Imperial Diet by means of an annual Budget.
豫算ノ款項ニ超過シ又ハ豫算ノ外ニ生シタル支出アルトキハ後日帝國議會ノ承諾ヲ求ムルヲ要ス
Any and all expenditures overpassing the appropriations set forth in the Titles and Paragraphs of the Budget, or that are not provided for in the Budget, shall subsequently require the approbation of the Imperial Diet.
第六十五條 豫算ハ前ニ衆議院ニ提出スヘシ
ARTICLE LXV. The Budget shall be first laid before the House of Representatives.
第六十六條 皇室經費ハ現在ノ定額ニ依リ每年國庫ヨリ之ヲ支出シ將來增額ヲ要スル場合ヲ除ク外帝國議會ノ協贊ヲ要セス
ARTICLE LXVI. The expenditures of the Imperial House shall be defrayed every year out of the National Treasury, according to the present fixed amount for the same, and shall not require the consent thereto of the Imperial Diet, except in case an increase thereof is found necessary.
第六十七條 憲法上ノ大權ニ基ツケル既定ノ歲出及法律ノ結果ニ由リ又ハ法律上政府ノ義務ニ屬スル歲出ハ政府ノ同意ナクシテ帝國議會之ヲ廢除シ又ハ削減スルコトヲ得ス
ARTICLE LXVII. Those already fixed expenditures based by the Constitution upon the powers appertaining to the Emperor, and such expenditures as may have arisen by the effect of law, or that appertain to the legal obligations of the Government, shall be neither rejected nor reduced by the Imperial Diet, without the concurrence of the Government.
第六十八條 特別ノ須要ニ因リ政府ハ豫メ年限ヲ定メ繼續費トシテ帝國議會ノ協贊ヲ求ムルコトヲ得
ARTICLE LXVIII. In order to meet special requirements, the Government may ask the consent of the Imperial Diet to a certain amount as a Continuing Expenditure Fund, for a previously fixed number of years.
第六十九條 避クヘカラサル豫算ノ不足ヲ補フ爲ニ又ハ豫算ノ外ニ生シタル必要ノ費用ニ充ツル爲ニ豫備費ヲ設クヘシ
ARTICLE LXIX. In order to supply deficiencies, which are unavoidable, in the Budget, and to meet requirements unprovided for in the same, a Reserve Fund shall be provided in the Budget.
第七十條 公共ノ安全ヲ保持スル爲緊急ノ需用アル場合ニ於テ內外ノ情形ニ因リ政府ハ帝國議會ヲ召集スルコト能ハサルトキハ勅令ニ依リ財政上必要ノ處分ヲ爲スコトヲ得
ARTICLE LXX. When the Imperial Diet cannot be convoked, owing to the external or internal condition of the country, in case of urgent need for the maintenance of public safety, the Government may take all necessary financial measures, by means of an Imperial Ordinance.
前項ノ場合ニ於テハ次ノ會期ニ於テ帝國議會ニ提出シ其ノ承諾ヲ求ムルヲ要ス
In the case mentioned in the preceding clause, the matter shall be submitted to the Imperial Diet at its next session, and its approbation shall be obtained thereto.
第七十一條 帝國議會ニ於テ豫算ヲ議定セス又ハ豫算成立ニ至ラサルトキハ政府ハ前年度ノ豫算ヲ施行スヘシ
ARTICLE LXXI. When the Imperial Diet has not voted on the Budget, or when the Budget has not been brought into actual existence, the Government shall carry out the Budget of the preceding year.
第七十二條 國家ノ歲出歲入ノ決算ハ會計檢査院之ヲ檢査確定シ政府ハ其ノ檢査報告ト俱ニ之ヲ帝國議會ニ提出スヘシ
ARTICLE LXXII. The final account of the expenditures and revenue of the State shall be verified and confirmed by the Board of Audit, and it shall be submitted by the Government to the Imperial Diet, together with the report of verification of the said Board.
會計檢査院ノ組織及職權ハ法律ヲ以テ之ヲ定ム
The organization and competency of the Board of Audit shall be determined by law separately.
第七章 補則
CHAPTER VII. SUPPLEMENTARY RULES.
第七十三條 將來此ノ憲法ノ條項ヲ改正スルノ必要アルトキハ勅命ヲ以テ議案ヲ帝國議會ノ議ニ付スヘシ
ARTICLE LXXIII. When it has become necessary in future to amend the provisions of the present Constitution, a project to that effect shall be submitted to the Imperial Diet by Imperial Order.
此ノ場合ニ於テ兩議院ハ各〻其ノ總員三分ノ二以上出席スルニ非サレハ議事ヲ開クコトヲ得ス出席議員三分ノ二以上ノ多數ヲ得ルニ非サレハ改正ノ議決ヲ爲スコトヲ得ス
In the above case, neither House can open the debate, unless not less than two thirds of the whole number of Members are present, and no amendment can be passed, unless a majority of not less than two thirds of the Members present is obtained.
第七十四條 皇室典範ノ改正ハ帝國議會ノ議ヲ經ルヲ要セス
ARTICLE LXXIV. No modification of the Imperial House Law shall be required to be submitted to the deliberation of the Imperial Diet.
皇室典範ヲ以テ此ノ憲法ノ條規ヲ變更スルコトヲ得ス
No provision of the present Constitution can be modified by the Imperial House Law.
第七十五條 憲法及皇室典範ハ攝政ヲ置クノ間之ヲ變更スルコトヲ得ス
ARTICLE LXXV. No modification can be introduced into the Constitution, or into the Imperial House Law, during the time of a Regency.
第七十六條 法律規則命令又ハ何等ノ名稱ヲ用井タルニ拘ラス此ノ憲法ニ矛盾セサル現行ノ法令ハ總テ遵由ノ効力ヲ有ス
ARTICLE LXXVI. Existing legal enactments, such as laws, regulations, Ordinances, or by whatever names they may be called, shall, so far as they do not conflict with the present Constitution, continue in force.
歲出上政府ノ義務ニ係ル現在ノ契約又ハ命令ハ總テ第六十七條ノ例ニ依ル
All existing contracts or orders, that entail obligations upon the Government, and that are connected with expenditure, shall come within the scope of Art. LXVII.