<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<Law Era="Showa" Lang="en" LawType="Act" Num="61" PromulgateDay="31" PromulgateMonth="3" Year="25">
  <PromulgateBody>
    <PromulgateStatement>I hereby promulgate the Law for Calculation of Fractions of Receipts and Disbursements, etc. of the Treasury.</PromulgateStatement>
    <ImperialSignature>Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor</ImperialSignature>
    <PromulgateDate>This thirty-first day of the third month of the twenty-fifth year of Showa (March 31, 1950)</PromulgateDate>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Prime Minister</MinisterialTitle>
      <Name>YOSHIDA Shigeru</Name>
    </Signature>
  </PromulgateBody>
  <LawNum>Law No.61</LawNum>
  <LawBody>
    <LawTitle>Law for Calculation of Fractions of Receipts and Disbursements, etc. of the Treasury</LawTitle>
    <MainProvision>
      <Article Num="1">
        <ArticleCaption>(General Rules)</ArticleCaption>
        <ArticleTitle>Article 1.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>The calculation of fractions of the amount to be received or paid by the State, the Kodans under laws and orders, the Japanese Government Corporation for Housing of Allied Personnel, the Japan Monopoly Corporation, the Japanese National Railways, the Reconversion Finance Bank, the People's Finance Corporation, the Housing Loan Corporation, the Shipping Control Association, the Civilian Merchant Marine Committee, the Holding Company Liquidation Commission, the Closed Institutions Liquidation Commission, the Securities Coordinating Liquidation Commission, the local public bodies and the public associations to be designated by Cabinet Order (hereinafter referred to as "the State or kodan, etc." ) or of fractions of the taxing standard for national tax or local tax, shall be made in accordance with the provisions of this Law.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="2">
          <ParagraphNum>2</ParagraphNum>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>In case the provisions concerning fractions calculation under other laws and orders is incompatible with or is contrary to the provisions of this Law, the provisions of this Law shall hold priority over these other laws and orders.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="2">
        <ArticleCaption>(Receipt or Payment of Full Amount)</ArticleCaption>
        <ArticleTitle>Article 2.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>In case the State or kodan, etc. receives or pays the amount at once, the fractions of the said receipts or payments less than 50 sen, if any, shall be omitted and the fractions less than 1 yen, and equal to or more than 50 sen, if any, shall be calculated as 1 yen.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="2">
          <ParagraphNum>2</ParagraphNum>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>In the case under the preceding paragraph, if the full amount of the receipt of the State or kodan, etc. is less than 1 yen, the full amount concerned shall be omitted, and if the full amount of the payment thereof is less than 1 yen, the said amount shall be calculated as 1 yen.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="3">
          <ParagraphNum>3</ParagraphNum>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>In case the full amount to be paid between the State or kodan, etc. one another, or between the administrative organizations of State or local public bodies one another, is less than 1 yen, the said amount shall be omitted, regardless of the provision of the preceding paragraph.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="3">
        <ArticleCaption>(Receipt or Payment in Instalment)</ArticleCaption>
        <ArticleTitle>Article 3.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>In the case under the calculation of the receipt or payment in instalment by the State or kodan, etc., after the full amount concerned was calculated by applying the provisions of the precedng Article with necessary modifications, the amount in instalment shall be computed.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="2">
          <ParagraphNum>2</ParagraphNum>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>In case there exists a fraction less than 1 yen in the amount in instalment computed in accordance with the provision of the preceding paragraph or in case the amount in instalment is less than 1 yen, the said fraction or the said amount in instalment shall be added to the amount received or paid at first.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="4">
        <ArticleCaption>(Calculation of Fractions of Accurate Account)</ArticleCaption>
        <ArticleTitle>Article 4.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>The Provision of Article 2 shall apply mutatis mutandis to the calculation of the amount of accurate account, in case the State or kodans, etc. pays or receives the amount in rough estimate or in advance.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="5">
        <ArticleCaption>(Calculation of Fractions of Taxing Standard Amount)</ArticleCaption>
        <ArticleTitle>Article 5.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>In case the taxing standard amount for national tax or local tax is, calculated, a fraction of the said taxing standard amount less than 100 yen or the full amount thereof less than 100 yen, if any, shall be omitted.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="2">
          <ParagraphNum>2</ParagraphNum>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>Regardless of the provision of the preceding paragraph, a fraction of the taxing standard amount of the national tax or local tax to be designated by Cabinet Order less than 1 yen or the full amount thereof less than 1 yen, if any, shall be omitted.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="6">
        <ArticleCaption>(Special Exception to Fractions Calculation of Receipts from National Tax, etc.)</ArticleCaption>
        <ArticleTitle>Article 6.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>In case the national tax or local tax is to be received at once, the fraction of the receipt concerned less than 10 yen or the full amount less than 10 yen, if any, shall be omitted, regardless of the provisions of Article 2.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="2">
          <ParagraphNum>2</ParagraphNum>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>In case the national tax or local tax designated by Cabinet Order is to be received at once, a fraction of the receipt concerned less than 1 yen or the full amount less than 1 yen, if any, shall be omitted, regardless of the provisions of Article 2 and the preceding paragraph.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="3">
          <ParagraphNum>3</ParagraphNum>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence Num="1">The provisions of Article 3 shall apply mutatis mutandis to the calculation of amount in instalment in the case of receipt in instalment of the national tax or local tax. In this case, when the national tax or local tax concerned is that other than those designated by Cabinet Order, "the preceding Article" in Article 3 paragraph 1 shall read "Article 6 paragraph 1" , and 1 yen "in paragraph 2 of the same Article shall read" 10 yen ";and when the said national tax or local tax concerned is one designated by Cabinet Order," the preceding Article "in Article 3 paragraph 1 shall read" Article 6 paragraph 2".</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="4">
          <ParagraphNum>4</ParagraphNum>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>A fraction of the refund of the national tax or local tax less than 10 yen or the full amount thereof less than 10 yen, if any, shall be calculated as 10 yen, regardless of the provisions of Article 2.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="7">
        <ArticleCaption>(Exception to Application)</ArticleCaption>
        <ArticleTitle>Article 7.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>Except the case to which the provisions of paragraphs 2 and 3 apply, this Law shall not apply to those prescribed in the following items:</Sentence>
          </ParagraphSentence>
          <Item Num="1">
            <ItemTitle>(1)</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>Money received or paid on the basis of the foreign exchanges, etc.(meaning the foreign exchange, the foreign currency and the foreign currency instrument.(including bonds and documents proving the right of property), and claims);</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
          <Item Num="2">
            <ItemTitle>(2)</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>Postal fee paid by postal stamps;</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
          <Item Num="3">
            <ItemTitle>(3)</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>Appropriation for losses;</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
          <Item Num="4">
            <ItemTitle>(4)</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>Confiscated money, the additional assessments resulting from crimes or the receipts belong as a matter of course to the Treasury according to the provisions of laws and orders;</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
          <Item Num="5">
            <ItemTitle>(5)</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>Interest on national bonds;</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
          <Item Num="6">
            <ItemTitle>(6)</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>Arrears under the provisions of Article 8, Article 9, Article 10 and paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Law for Preventing the Delay in the Payment concerning Government Contracts, etc.(Law No.256 of 1949);</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
          <Item Num="7">
            <ItemTitle>(7)</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>Arrears to be collected according to the provisions of Article 11 paragraph 3 of the Health Insurance Law (Law No.70 of 1922), Article 12 paragraph 3 of the Mariners Insurance Law (Law No.73 of 1939), Article 11 paragraph 5 of the Welfare Pensions Insurance Law (Law No.60 of 1941), the main clause of Article 32 of the Laborers'Accident Compensation Insurance Law (Law No.50 of 1947) and Article 36 of the Unemployment Insurance Law (Law No.146 of 1947);</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
          <Item Num="8">
            <ItemTitle>(8)</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>Receipts of local public bodies, etc., belong as a matter of course to these bodies concerned according to laws and orders;</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
          <Item Num="9">
            <ItemTitle>(9)</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>Those designated by Cabinet Order other than those prescribed in the preceding each item.</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="2">
          <ParagraphNum>2</ParagraphNum>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>In the case of receipt or payment of those prescribed in items (1), (3), (5), (6) and (9) of the preceding paragraph (as to those prescribed in item (6), only those of which amount is prescribed specially in the each provision concerned), the fraction of the amount less than 1 sen or the full amount thereof less than 1 sen, if any, shall be omitted.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="3">
          <ParagraphNum>3</ParagraphNum>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>In the case of receipt of those prescribed in paragraph 1 item (4), a fraction of the said amount less than 1 yen or the full amount thereof less than 1 yen, if any, may be taken into the custody of the accounting officials temporarily, as prescribed in Ministry of Finance Ordinance.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
    </MainProvision>
    <SupplProvision>
      <SupplProvisionLabel>Supplementary Provisions:</SupplProvisionLabel>
      <Paragraph Num="1">
        <ParagraphNum>1.</ParagraphNum>
        <ParagraphSentence>
          <Sentence>This Law shall come into force as from April 1, 1950.</Sentence>
        </ParagraphSentence>
      </Paragraph>
      <Paragraph Num="2">
        <ParagraphNum>2.</ParagraphNum>
        <ParagraphSentence>
          <Sentence>The Law for Calculation Method of Fraction of Receipts and Disbursements of the Treasury (Law No.2 of 1916) shall be abolished.</Sentence>
        </ParagraphSentence>
      </Paragraph>
      <Paragraph Num="3">
        <ParagraphNum>3.</ParagraphNum>
        <ParagraphSentence>
          <Sentence>The receipt of those, for which payment notice is issued by the State or kodan, etc. before the enforcement of this Law, or the payment of those, for which duty for payment is decided before the enforcement of this Law, shall be settled as heretofore practised.</Sentence>
        </ParagraphSentence>
      </Paragraph>
    </SupplProvision>
  </LawBody>
  <Signatures>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Prime Minister</MinisterialTitle>
      <Name>YOSHIDA Shigeru</Name>
    </Signature>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Attorney-General</MinisterialTitle>
      <Name>UEDA Shunkichi</Name>
    </Signature>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Minister for Foreign Affairs</MinisterialTitle>
      <Name>YOSHIDA Shigeru</Name>
    </Signature>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Minister of Finance</MinisterialTitle>
      <Name>IKEDA Hayato</Name>
    </Signature>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Minister of Education</MinisterialTitle>
      <Name>TAKASE Sotaro</Name>
    </Signature>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Minister of Welfare</MinisterialTitle>
      <Name>HAYASHI Joji</Name>
    </Signature>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Minister of Agriculture and Forestry</MinisterialTitle>
      <Name>MORI Kotaro</Name>
    </Signature>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Minister of International Trade and Industry</MinisterialTitle>
      <Name>IKEDA Hayato</Name>
    </Signature>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Minister of Transportation</MinisterialTitle>
      <Name>OYA Shinzo</Name>
    </Signature>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Minister of Postal Services</MinisterialTitle>
      <Name>OZAWA Saeki</Name>
    </Signature>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Minister of Telecommunications</MinisterialTitle>
      <Name>OZAWA Saeki</Name>
    </Signature>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Minister of Labor</MinisterialTitle>
      <Name>SUZUKI Masabumi</Name>
    </Signature>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Minister of Construction</MinisterialTitle>
      <Name>MASUTANI Shuji</Name>
    </Signature>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>President of Economic Stabilization Board</MinisterialTitle>
      <Name>YOSHIDA Shigeru</Name>
    </Signature>
  </Signatures>
</Law>