<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<Law Era="Showa" Lang="en" LawType="Act" Num="181" PromulgateDay="13" PromulgateMonth="12" Year="22">
  <PromulgateBody>
    <PromulgateStatement>I hereby promulgate the Temporary Law of Interest Rate Adjustment.</PromulgateStatement>
    <ImperialSignature>Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor</ImperialSignature>
    <PromulgateDate>This thirteenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 13, 1947)</PromulgateDate>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Prime Minister</MinisterialTitle>
      <Name>KATAYAMA Tetsu</Name>
    </Signature>
  </PromulgateBody>
  <LawNum>Law No.181</LawNum>
  <LawBody>
    <LawTitle>Temporary Law of Interest Rate Adjustment</LawTitle>
    <MainProvision>
      <Article Num="1">
        <ArticleTitle>Article 1.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>The term "financial institutions" in this law shall mean bank, trust company, insurance company, mujin company, the Central Bank for Agriculture and Forestry, the Central Bank for Commerce and Industry Union the Pension Bank, the People's Bank, local agricultural association (Nogyo-kai), fishery association (Gyogyo-kai), credit union in urban district and other institutions engaged in the business of accepting deposit and/or making loans.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="2">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>The term "rate of interest" in this law shall mean rate of interest on deposit or savings, yields of instalment time deposit and of interest on mujin deposit, dividend of designated monetary trust, rate of interest on loan, discount rate, rate of interest on overdraft, rate of interest on call loan or call money and commission for subscription of security, rebate and other rates similar to them, which are actually charged or paid by the financial institutions in all or every part of the country.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="2">
        <ArticleTitle>Article 2.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence Function="main" Num="1">For the time being, the Finance Minister shall be authorized, when general interests of the economy require, to order the Governor of the Bank of Japan to decide the maximum rates of interest of the financial institutions, provided however, that this provision shall not be applicable to the financial institutions whose maximum rate of interest can be regulated by other laws.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="2">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence Num="1">The Finance Minister shall be authorized, when general interests of the economy require, to order the Governor of the Bank of Japan to alter or to abolish the maximum rates of interest which the Governor of the Bank of Japan decided in accordance with the preceding paragraph. This provisions is applicable to the maximum rates of interest which has been already altered.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="3">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>The Governor of the Bank of Japan must request advise of the Rate Adjustment Committee (hereinafter referred to as the Committee) when he decides, alters or abolishes the maximum rates of interest under the above paragraphs.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="4">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>The Finance Minister must make a notification when he makes the Governor of the Bank of Japan decide, alter or abolish the maximum rates of interest in accordance with paragraph 1 or 2.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="3">
        <ArticleTitle>Article 3.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>In case when the Governor of the Bank of Japan decides the maximum rates of interest of the financial institution according to paragraph 1 or 2 of the preceding Article, he is authorized to decide the different maximum rates of interest applicable to different financial institutions, or to different districts.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="4">
        <ArticleTitle>Article 4.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>Maximum rates of interest as established under this law shall be maintained in close relationship to general money market conditions.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="5">
        <ArticleTitle>Article 5.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence Num="1">In case where the maximum rates of interest for financial institutions are determined in accordance with this law, the financial institutions shall not make contract for, pay or receive interest exceeding the maximum rate. It is quite free for the financial institution to make contract with third parties for pay or receive interest less than the maximum rate.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="6">
        <ArticleTitle>Article 6.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>The Committee is under the supervision of the Finance Minister and, when requested by the Governor of the Bank of Japan, investigates and confers on the matters offered by the Governor of the Bank of Japan, and reports its findings to the Governor of the Bank of Japan.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="2">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>The Committee may present at any time to the Finance Minister or the Governor of the Bank of Japan its opinion as to the rates of interest of the financial institutions.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="7">
        <ArticleTitle>Article 7.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>The Committee shall consist of fifteen members.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="2">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence Num="1">One of the members shall be the chairman. The chairman shall be elected by mutual voting of its members.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="8">
        <ArticleTitle>Article 8.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>The members shall be composed as follows:</Sentence>
          </ParagraphSentence>
          <Item Num="1">
            <ItemTitle>1.</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>The Chief of the Banking Bureau of the Finance Ministry;</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
          <Item Num="2">
            <ItemTitle>2.</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>The Chief of the Finance and Banking Division of the Economic Stabilization Board;</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
          <Item Num="3">
            <ItemTitle>3.</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>The Vice-Governor of the Bank of Japan;</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
          <Item Num="4">
            <ItemTitle>4.</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>Seven representatives of financial circle;</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
          <Item Num="5">
            <ItemTitle>5.</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>Three representatives of industrial circle;</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
          <Item Num="6">
            <ItemTitle>6.</ItemTitle>
            <ItemSentence>
              <Sentence>Two persons of learning and experience.</Sentence>
            </ItemSentence>
          </Item>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="2">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence Num="1">Members referred in above 4, 5 and 6, shall be appointed by the Finance Minister. In selecting them, he shall pay attention to geographical considerations, and secure representation for varied interests of the economy not specifically provide for such as labor and agriculture.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="3">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence Function="main" Num="1">The term of membership referred in the preceding paragraph items 4 to 6 inclusive and shall be one year, provided, however, that it is permissible to discharge members who are sentenced to confinement or heavier punishment, and who become unable to perform their duty because of illness.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="4">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence Num="1">In case post of a member is vacant, appointment of a substitute member shall be made promptly. A substitute member holds his membership during the remainder of term of his predecessor.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="9">
        <ArticleTitle>Article 9.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>The chairman presides over the business of the Committee.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="2">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>When the chairman cannot preside owing to unavoidable circumstagces, one of the members nominated by the chairman acts for him.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="10">
        <ArticleTitle>Article 10.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>All deliberation of the Committee shall be confidential.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="11">
        <ArticleTitle>Article 11.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>In the Committee, there shall be some clerks.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="2">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>The clerks shall be appointed from among the staff of the Bank of Japan by the Finance Minister.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
        <Paragraph Num="3">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>The clerks are in charge of general affairs of the Committee.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
      <Article Num="12">
        <ArticleTitle>Article 12.</ArticleTitle>
        <Paragraph Num="1">
          <ParagraphNum/>
          <ParagraphSentence>
            <Sentence>When a member or a clerk of the Committee or one who has been a member or a clerk of the Committee divulges or plagiariges secrets of deliberations of the Committee, he shall be punished with imprisonment not more than one year or fine not exceeding 5,000 yen.</Sentence>
          </ParagraphSentence>
        </Paragraph>
      </Article>
    </MainProvision>
    <SupplProvision>
      <SupplProvisionLabel>Supplementary Provision:</SupplProvisionLabel>
      <Paragraph Num="1">
        <ParagraphNum/>
        <ParagraphSentence>
          <Sentence>The present Law shall come into force as from December 15, 1947.</Sentence>
        </ParagraphSentence>
      </Paragraph>
    </SupplProvision>
  </LawBody>
  <Signatures>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Minister of Finance</MinisterialTitle>
      <Name>KURUSU Takeo</Name>
    </Signature>
    <Signature>
      <MinisterialTitle>Prime Minister</MinisterialTitle>
      <Name>KATAYAMA Tetsu</Name>
    </Signature>
  </Signatures>
</Law>